1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‫أرى فقط أنه من المهم…‬

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‫"غريغوري"، أنت…‬

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‫دعوها تخرج وحدها.‬

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‫- أهذه هي الخطة؟‬
‫- "دافني"، حمدًا للرب على مجيئك.‬

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‫- لقد طلبت بعض الوقت.‬
‫- لا وقت لدينا. تراجعوا.‬

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‫مع احترامي يا أختاه،‬
‫لكنك آخر شخص تودّ أن تراه.‬

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أهي بالداخل أصلًا؟‬

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
‫- بالطبع.‬
‫- أين ستكون؟‬

10
00:01:04,773 --> 00:01:07,400
‫- خرجت من النافذة وفرّت من المدخنة…‬
‫- اصمت! قد تسمعك.‬

11
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
‫تعرفون أنني تركت زوجي وابني‬
‫في المنزل لأذهب معكم.‬

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‫أخبرتكم بأن هذا سيحدث،‬
‫والآن سنتأخر على الملكة.‬

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
‫أسمع صوتًا.‬

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‫"أنتوني".‬

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
‫إن نطق أي منكم بكلمة واحدة…‬

16
00:01:37,597 --> 00:01:38,973
‫لننته من الأمر.‬

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
‫أتوق إلى رؤية شابّة‬
‫مفعمة بالحيوية وغير متوقعة،‬

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‫تقلب هذا الموسم رأسًا على عقب.‬

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‫هذا ما نحتاج إليه. لا مجال للا مبالاة.‬

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‫تبلّد الحسّ آفة لا يقبلها الملوك.‬

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‫بالطبع يا صاحبة الجلالة. لكن تذكّري،‬

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,205
‫لا يمكن أن تُعتبر أي شابّة ذات جمال استثنائي‬

23
00:02:02,288 --> 00:02:04,666
‫إلى أن تنعمي عليها بهذا الشرف.‬

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‫وبالتالي، إن لم تجدي واحدة تستحقّ ذلك‬
‫بين مرشّحات اليوم…‬

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‫هل تظنين أنها ستعود؟‬

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‫لم نسمع كلمة واحدة من اللايدي "ويسيلداون"‬

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‫منذ انتهاء الموسم الأخير.‬

28
00:02:15,760 --> 00:02:17,595
‫ربما ثابت الكاتبة إلى رشدها.‬

29
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
‫ربما تبيّنت أنه ليس من الحكمة‬
‫أن تتحدّى الملكة،‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
‫ولن تنشر مرة أخرى.‬

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‫إنها نظرية مقنعة يا سيدتي.‬

32
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‫وربما‬

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‫غادرت إلى الريف‬
‫كما فعل معظمنا فيما بين الموسمين،‬

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‫وقد أصابها الملل لقلّة القيل والقال.‬

35
00:02:37,323 --> 00:02:39,367
‫أتفهمين ما يعنيه ذلك بالنسبة إلى هويتها؟‬

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‫يعني أنها من البلاط.‬

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‫أما كان بوسعنا‬
‫تقديم التماس إلى الملكة يا أمي؟‬

38
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‫بعدما طال حزنها على والدي العزيز،‬

39
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
‫قد تعطف صاحبة الجلالة‬

40
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
‫وتسمح لنا بالظهور مرة أخرى.‬

41
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
‫لا أرى حاجة إلى تلك المشقّة مرة أخرى‬

42
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
‫بينما أنا مخطوبة للسيد "فينش" بالفعل.‬

43
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‫قد يغيّر السيد "فينش" رأيه.‬

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‫خاصةً حين يلاحظ أن المهر لم يتوفّر بعد.‬

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
‫اخفضي صوتك!‬
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد سيتولى الأمر،‬

46
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‫حين يقرر ذلك البخيل أن يأتي أخيرًا.‬

47
00:03:14,611 --> 00:03:16,863
‫تذكّري فقط أن تحافظي على هدوئك.‬

48
00:03:17,447 --> 00:03:19,199
‫وتحكّمي في مشاعرك.‬

49
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‫صاحبة الجلالة لا تتسامح أبدًا مع الانفعال‬
‫مهما يكن بسيطًا.‬

50
00:03:23,494 --> 00:03:27,248
‫وجدت أن الابتسامة الصغيرة‬
‫هي أفضل ما يُظهر أنك شخصية منفتحة وبسيطة،‬

51
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‫وغير متلهفة بشكل زائد.‬

52
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
‫والآن، أريني إياها.‬

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‫لا.‬

54
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‫إنها تتصبّب عرقًا.‬

55
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‫- هاتي. اسمحي لي.‬
‫- وانحناءتك يا عزيزتي.‬

56
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‫أخبري أختك كيف تمكّنت من حفظ توازنك.‬

57
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
‫حدّدي مكان غرض ثابت وركّزي عليه بصرك.‬

58
00:03:43,556 --> 00:03:45,934
‫أنا كنت أستخدم لوحة قريبة. تدرّبنا على ذلك.‬

59
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‫عدة مرات.‬

60
00:03:49,604 --> 00:03:53,524
‫- لديك مواهب طبيعية…‬
‫- لا تتعالي عليّ. وأعطيني هذه المروحة!‬

61
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
‫لا يُعقل أن تكون مهمتي في هذا الموسم صعبة.‬

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‫نجح فيها "هيستنغس". فما مدى صعوبتها؟‬

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‫- ويقول ذلك بعاطفة جياشة.‬
‫- لا أحتاج إلى عاطفة جياشة.‬

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‫معي ما أحتاج إليه، قائمة بالمواصفات.‬

65
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‫محتملة الطباع ومطيعة‬
‫وذات حوض مناسب يؤهلها للحمل،‬

66
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
‫ونصف عقل على الأقل.‬

67
00:04:11,626 --> 00:04:14,796
‫والصفة الأخيرة ليست من المتطلّبات‬
‫بل أقرب إلى التفضيلات.‬

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‫الآنسة "كورديليا باتريدج".‬

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‫اللايدي "أبيغيل إيفانز".‬

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‫الآنسة "ماري آن هاليويل".‬

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‫الآنسة "مارغريت غورينغ".‬

72
00:04:33,773 --> 00:04:34,732
‫لم يفت الأوان.‬

73
00:04:35,316 --> 00:04:36,901
‫يمكنك أن تقولي إنني فقدت الوعي.‬

74
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
‫إن ثوبي قد لُطّخ بشيء لا يمكن ذكره.‬

75
00:04:39,195 --> 00:04:40,863
‫قولي إن الريش أصابني بحساسية.‬

76
00:04:40,947 --> 00:04:42,907
‫تذرّعي بأي شيء لتخلّصيني من هذا الموقف.‬

77
00:04:42,991 --> 00:04:44,575
‫ابنتي العزيزة.‬

78
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‫مهما يحدث، فستظلّين دائمًا ماسة في نظري.‬

79
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‫لو كانت "بينيلوبي" هنا…‬

80
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‫"بينيلوبي"؟ كم مرة سآمرك‬
‫بالابتعاد عن تلك النافذة؟‬

81
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
‫أتودّين أن تبدي للناس كمتسوّلة ذات نمش‬

82
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
‫تقضي النهار كله تحت الشمس؟‬

83
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‫بالطبع لا يا أمي.‬

84
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
‫إنني أعتذر.‬

85
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
‫الأرملة الفيكونتة "بريدجرتون"،‬

86
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‫والآنسة "إلويز بريدجرتون".‬

87
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‫لقد وصلت.‬

88
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‫ابتسمي.‬

89
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‫ما معنى هذا؟‬

90
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

91
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‫رأيت ما يكفي.‬

92
00:05:50,725 --> 00:05:53,353
‫- لكن يا صاحبة الجلالة، لا يزال هناك…‬
‫- رأيت ما يكفي!‬

93
00:05:55,355 --> 00:05:58,066
‫- هل يعني هذا أنني أستطيع الانصراف؟‬
‫- لا أعرف.‬

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‫"إلويز"!‬

95
00:06:17,210 --> 00:06:20,004
‫بصراحة، لن أشتاق إلى أي من هذه المراسم.‬

96
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
‫حظًا موفّقًا لك يا أخي.‬

97
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
‫بالتأكيد ستحتاج إليه في هذا الموسم.‬

98
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‫عزيزي القارئ.‬

99
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‫هل اشتقت إليّ؟‬

100
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
‫بينما كان أفراد الأوساط الرفيعة‬
‫يقضون العطلة في منتجعاتهم الريفية،‬

101
00:07:48,259 --> 00:07:51,304
‫انهمكت هذه الكاتبة في عمل واحد.‬

102
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‫كنت أعرف أنها ستعود!‬

103
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‫كنت أشحذ مهاراتي.‬

104
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‫وأراها رفعت سعر صحيفتها أيضًا.‬

105
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
‫أم أقول إنني كنت أرسم مخططاتي؟‬

106
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‫أهي حقًا كاتبة موهوبة إلى هذا الحدّ؟‬

107
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‫لا، بل أفضل من ذلك.‬

108
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
‫كنت أشحذ سكاكيني‬

109
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‫لكم جميعًا.‬

110
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫كيف تنجح في تصورك؟‬

111
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
‫بالتأكيد لا تفعل كل هذا وحدها.‬
‫كيف تستطيع النشر بمفردها؟‬

112
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‫18؟ اتفقنا على 20.‬

113
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‫سيدتي غيّرت رأيها.‬

114
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
‫أنت جديد على هذا الاتفاق،‬
‫لذا سأقولها مرة واحدة فقط.‬

115
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
‫سيدتي تنال مرادها دائمًا.‬

116
00:08:53,324 --> 00:08:55,493
‫ولسبب ما،‬
‫مطبعتك هي مرادها في الوقت الحالي.‬

117
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‫هذا لا يعني أنك مميّز يا سيد "هاريس".‬

118
00:08:58,788 --> 00:09:00,456
‫فما أكثر المطابع في هذه المدينة.‬

119
00:09:00,998 --> 00:09:02,708
‫لكن لايدي "ويسيلداون" لا مثيل لها،‬

120
00:09:02,792 --> 00:09:05,002
‫وهي تستطيع أن تطبع في مكان آخر.‬

121
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‫لذا ستوافق على 18،‬

122
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
‫بلا بنس واحد زائد.‬

123
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‫ولا بد من زيادة أجور فتيان التوصيل.‬

124
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‫إنهم من يركضون في أرجاء المدينة‬
‫بينما تجلس أنت متكاسلًا.‬

125
00:09:14,804 --> 00:09:17,723
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- إذًا تشكرك سيدتي على خدماتك.‬

126
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
‫أسئلة كثيرة‬

127
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
‫حول هوية هذه الكاتبة ووسائلها.‬

128
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
‫لكن البحث عن تلك الأجوبة سيكون بلا طائل.‬

129
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
‫سأذهب إلى السوق مع خادمتي يا أمي.‬

130
00:09:33,406 --> 00:09:35,199
‫بقي معي قليل من المال وأنا…‬

131
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
‫بالطبع، توجد حاليًا هوية أخرى غير معروفة.‬

132
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‫رغم أن هذه الهوية ستتمكّنون من معرفتها.‬

133
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
‫إنني أقصد ذات الجمال الاستثنائي‬
‫لهذا الموسم أينما تكن.‬

134
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
‫جاء دورك يا صاحبة الجلالة.‬

135
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‫واحد ثم اثنان.‬

136
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‫ليست بارعة.‬

137
00:10:11,068 --> 00:10:12,987
‫- أظن أنها تسمعك.‬
‫- أسمعك.‬

138
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
‫- انتبهي لقدميّ!‬
‫- هلا نتوقف.‬

139
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‫إن أردت لفت انتباه الملكة‬
‫بعدما انقطع التقديم، فيجب أن تكوني مثالية.‬

140
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‫أظن أن انقطاع التقديم هو الشيء المثالي.‬

141
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‫ألم تكن صدمة عدم اختيار "إلويز بريدجرتون"‬
‫لتكون ماسة هذا الموسم؟‬

142
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‫هل كان يعرف أحد غيري‬
‫بأن" كولن" قرّر إضافة "ألبانيا"‬

143
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‫إلى خط سيره في رحلته حول العالم؟‬

144
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‫لا. لكنني سعيدة جدًا من أجله‬
‫لأنه يستطيع أن يقرّر فجأة القيام بذلك.‬

145
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
‫هل ستشرب الشاي معنا يا "أنتوني"؟‬

146
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‫للأسف، سأرفض الدعوة.‬
‫لأن الطلبات المالية تنهال عليّ اليوم.‬

147
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‫الآن وقد بدأ الموسم،‬

148
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‫عليّ أن أملأ صناديقكنّ لدى خياطة الملابس‬
‫وأشرف على تعيين موظفين إضافيين.‬

149
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‫وخاتمك. سأحتاج إليه حين تجدين الفرصة.‬

150
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
‫الحقول القريبة من "فيريهالو".‬
‫أرى أن نؤجّل تأجيرها بسبب الصقيع المتجمّد.‬

151
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‫أستميحك عذرًا؟َ‬

152
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‫الصقيع يجعل التربة تتصلّب ويسلبها الغذاء.‬

153
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‫أفهم ذلك. لكن هل طلبت خاتمي؟‬

154
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‫خاتم زواجك بأبي.‬

155
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‫هل لفتت نظرك إحداهنّ‬
‫في مراسم التقديم يا أخي؟‬

156
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‫وجدت أن كل النساء جميلات.‬

157
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‫لم تعجبني واحدة معيّنة.‬
‫وكل الشابّات متشابهات.‬

158
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‫كل ما في الأمر أنني أحب أن أكون مستعدًّا‬
‫حين تسنح الفرصة.‬

159
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‫الفرصة؟‬

160
00:11:12,713 --> 00:11:15,800
‫لقد كتبت بالفعل قائمة بالمرشّحات للموسم‬
‫ودبّرت مواعيد للمقابلات.‬

161
00:11:15,883 --> 00:11:17,051
‫مواعيد للمقابلات!‬

162
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
‫عزيزي، يسرّني أن أعطيك خاتمي حين تجد فتاة‬

163
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
‫تقع في حبها بجنون.‬

164
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‫كما أنه محفوظ في قصر "أوبري هول".‬

165
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‫- حسنًا.‬
‫- عليك أن تراقبه.‬

166
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‫أنا؟‬

167
00:11:31,065 --> 00:11:32,274
‫لا أحتاج إلى رعاية.‬

168
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
‫أؤكد لكم جميعًا أن كل شيء يسير على ما يُرام.‬

169
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
‫هل تريدين أن تكوني أمًّا؟‬

170
00:11:51,544 --> 00:11:52,753
‫أتمنى ذلك.‬

171
00:11:52,837 --> 00:11:54,839
‫أنا مقرّبة جدًا إلى إخواني وأخواتي.‬

172
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‫وأحب الأطفال.‬

173
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‫وكم تريدين؟‬

174
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‫من الأطفال؟‬

175
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
‫أربعة. أو خمسة. لا. ربما ستة.‬

176
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‫لطالما أردت ثلاثة أبناء يا سيدي اللورد.‬

177
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‫إن كانت ابنتك تميل إلى الإسراف،‬

178
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‫فكيف تتعاملين مع ذلك؟‬

179
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‫يجب أن نعيّن خادمة جديدة لـ"إلويز"،‬
‫بما أنها قُدّمت إلى المجتمع.‬

180
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‫ابحث عن واحدة أقوى عزيمة من السابقة.‬

181
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‫ما هذا؟‬

182
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‫حسابات تحتاج إلى توقيعك يا سيدي اللورد.‬

183
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‫القيثارة آلة موسيقية رائعة يا سيدي اللورد،‬

184
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‫إذ تعلّم المرء الصبر والقوة،‬

185
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‫وتقدير الجمال، بالطبع.‬

186
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‫لكن هل تقرئين؟‬

187
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‫الكتب؟‬

188
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‫"الآنسة (غورينغ)"‬

189
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‫أجيد الفرنسية والإيطالية‬
‫واللاتينية بطلاقة.‬

190
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
‫واليونانية؟‬

191
00:13:08,120 --> 00:13:09,079
‫أعتذر يا سيدي.‬

192
00:13:09,705 --> 00:13:11,123
‫أفضّل الرقصة الرباعية.‬

193
00:13:12,041 --> 00:13:14,084
‫أركب الخيل وأرسم.‬

194
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‫وأغني وأرقص.‬

195
00:13:16,545 --> 00:13:18,464
‫وأجيد القسمة والضرب.‬

196
00:13:19,006 --> 00:13:21,133
‫بل وأصنع قبّعاتي بنفسي.‬

197
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‫"الآنسة (هاليويل)، الآنسة (إيتون)"‬

198
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‫"الآنسة (كليفتون)،‬
‫(بينيديكت) يحذّر: إنها فاشلة في الرقص"‬

199
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‫"الضرائب المقدّرة"‬

200
00:13:42,822 --> 00:13:44,865
‫25 أخرى يا سيدي اللورد.‬

201
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‫مهلًا!‬

202
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‫يا آنسة، هل أنت في ورطة؟‬

203
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‫هيا.‬

204
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‫هيا.‬

205
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‫احترسي!‬

206
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‫مهلًا!‬

207
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
‫هل تستمتعين بفوزك؟‬

208
00:15:31,430 --> 00:15:34,266
‫أؤكد لك أنني لن أسمح لك‬
‫بالبدء قبلي هذه المرة.‬

209
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‫أعتذر يا سيدي.‬

210
00:15:36,727 --> 00:15:38,604
‫لم أقصد أن أثير قلق أحد.‬

211
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‫أتعرف خادمتك بأنك تمتطين الحصان؟‬

212
00:15:41,398 --> 00:15:42,483
‫ليس لي خادمة.‬

213
00:15:42,566 --> 00:15:43,400
‫إذًا أنت متزوجة.‬

214
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‫سامحيني.‬

215
00:15:48,155 --> 00:15:49,949
‫- إذًا ضللت طريقك.‬
‫- لم أضلّ الطريق.‬

216
00:15:50,032 --> 00:15:52,117
‫أنا عائدة إلى "مايفير". إنها أمامنا.‬

217
00:15:52,201 --> 00:15:53,243
‫"مايفير"؟‬

218
00:15:54,828 --> 00:15:56,580
‫- حسنًا…‬
‫- أقدّر اهتمامك يا سيدي،‬

219
00:15:56,664 --> 00:15:58,374
‫لكنني أؤكد لك أنني آمنة.‬

220
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‫هلا نتظاهر بأن هذا اللقاء لم يحدث قط.‬

221
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‫اسمح لي بأن أسلك طريقي ولتسلك أنت طريقك.‬

222
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‫تخشين أن يراك أحد.‬

223
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
‫بل أخشى مقابلة رجال غرباء‬
‫في المتنزهات عند الفجر‬

224
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
‫يلاحقونني بالأسئلة.‬

225
00:16:10,344 --> 00:16:12,096
‫سرّك في أمان. لن أخبر أحدًا.‬

226
00:16:12,179 --> 00:16:13,681
‫كم أنا ممتنة!‬

227
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‫وفوز نساء غريبات عليّ‬
‫في سباقات في المتنزهات عند الفجر.‬

228
00:16:18,185 --> 00:16:20,062
‫أتخيّل الأسئلة التي ستُطرح عليّ.‬

229
00:16:22,314 --> 00:16:23,732
‫أهذا ما حدث؟‬

230
00:16:24,733 --> 00:16:26,610
‫- سباق؟‬
‫- ألم يكن سباقًا؟‬

231
00:16:26,694 --> 00:16:28,946
‫ألا يتطلّب السباق وجود منافسة فعلية؟‬

232
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
‫هذا لو كنا اتفقنا على خط النهاية معًا،‬

233
00:16:31,240 --> 00:16:32,574
‫لكننا للأسف لم نتفّق مسبقًا.‬

234
00:16:33,242 --> 00:16:34,576
‫أرى أنك لا تتقبّل الخسارة.‬

235
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
‫اعلمي…‬

236
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
‫في المناسبات النادرة لحدوث ذلك،‬

237
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‫لا أجد صعوبة في الاعتراف‬
‫بخسارتي ولا بخطئي.‬

238
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‫لكنني أخشى ألّا تكوني مثلي.‬

239
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- "مايفير" ليست أمامنا.‬

240
00:16:48,882 --> 00:16:50,217
‫إنها في الاتجاه المقابل.‬

241
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‫هل قلت إنك لم تضلّي الطريق؟‬

242
00:16:57,099 --> 00:16:58,434
‫طاب يومك يا سيدي.‬

243
00:16:59,059 --> 00:16:59,977
‫هيا بنا.‬

244
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
‫لم نتعارف.‬

245
00:17:03,063 --> 00:17:06,650
‫للأسف هذا غير ممكن.‬
‫لأنني أريد الاستمتاع بفوزي.‬

246
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
‫ماذا تقصدين بأنها لم تكن في غرفتها؟‬

247
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
‫ذهبت لأبحث عنها بعدما استيقظت،‬
‫لكنني لم أجدها هناك.‬

248
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‫اللايدي "ماري".‬

249
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
‫اللايدي "دانبوري".‬

250
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
‫تسرّني رؤيتك.‬

251
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‫وأنا أيضًا.‬

252
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

253
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‫تبدين جميلة.‬

254
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
‫اسمحي لي بأن أعرّفك بابنتي الصغرى،‬

255
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‫الآنسة "إدوينا شارما".‬

256
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‫سُررت بلقائك يا لايدي "دانبوري".‬

257
00:17:50,402 --> 00:17:52,613
‫أنا ممتنة جدًا لضيافتك.‬

258
00:17:53,113 --> 00:17:55,491
‫بيتك مذهل.‬

259
00:17:55,574 --> 00:17:58,452
‫اعتبراه بيتكما طوال الموسم.‬

260
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‫لكنني كنت أتوقع فتاة أخرى؟‬

261
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‫أجل. ابنتي الكبرى.‬

262
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‫"كيت".‬

263
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‫"كيت". أجل.‬

264
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‫نزلت معكما من السفينة ليلة أمس، أليس كذلك؟‬

265
00:18:11,298 --> 00:18:12,841
‫- إنني أعتذر.‬
‫- "كيت"!‬

266
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‫- ها أنت يا عزيزتي.‬
‫- أرجو ألّا تكوني قد انتظرت طويلًا.‬

267
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‫الحدائق هنا رائعة جدًا.‬

268
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
‫بعد هذه الرحلة الطويلة،‬

269
00:18:20,057 --> 00:18:23,185
‫وجدت أنني أريد استنشاق هواء الصباح النقي.‬

270
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‫لكن ها أنا الآن.‬

271
00:18:25,479 --> 00:18:28,649
‫ابنتي الكبرى يا لايدي "دانبوري".‬
‫الآنسة "كيت شارما".‬

272
00:18:30,275 --> 00:18:33,403
‫- بما أننا قد وصلنا جميعًا…‬
‫- تقريبًا.‬

273
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‫أستميحك عذرًا؟‬

274
00:18:34,780 --> 00:18:36,156
‫أوشكنا على الوصول جميعًا.‬

275
00:18:36,657 --> 00:18:37,783
‫يوجد أيضًا "نيوتن".‬

276
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
‫ألا يزال في الأعلى؟‬

277
00:18:45,374 --> 00:18:49,294
‫أخبرتنا أمنا بأنك تقيمين الحفل الأول‬
‫بكل موسم يا لايدي "دانبوري".‬

278
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‫أجل. لقد خصصت قاعة زجاجية‬

279
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‫لاحتفالات هذا العام.‬

280
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‫هل سمعت يا "إدوينا"؟‬

281
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‫يبدو هذا رائعًا.‬

282
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‫سيكون مدخلًا رائعًا إلى المجتمع.‬

283
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
‫لا يسعني أن أصف لك مدى لهفة الشابّتين‬

284
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
‫لهذا الموسم.‬

285
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‫وأنا أيضًا.‬

286
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‫كنت سأدبّر تقديمهما إلى صاحبة الجلالة،‬

287
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‫لكنني رأيت أنه من الحكمة أن أقيّم سلوكهما‬

288
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‫قبل اللقاء الأول.‬

289
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‫صاحبة الجلالة شديدة الفطنة، كما تعرفين.‬

290
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‫إذًا، هل ستكون صاحبة الجلالة حاضرة‬
‫في الحفل؟‬

291
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‫لا تقلقي يا لايدي "ماري".‬

292
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‫ستكونين معي.‬

293
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‫بالطبع.‬

294
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‫والآن، لقد اتخذت كل التدابير.‬

295
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
‫تمّ ضبط البيانو وتعيين المدرّبين.‬

296
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
‫ستبدأ دروس الرقص عند الظهيرة،‬

297
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‫تتبعها زيارة قصيرة ولكن مفيدة‬

298
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‫من معلّم رائع للغة الفرنسية طلبت حضوره.‬

299
00:19:43,223 --> 00:19:44,975
‫حسنًا، قفا.‬

300
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
‫كلتاكما. هلا…‬

301
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
‫قامة معتدلة بشكل استثنائي.‬

302
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
‫ابتسامتان جميلتان.‬

303
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
‫أجل، هذا صحيح.‬

304
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‫عمر الآنسة الكبرى قد يثير القلق.‬

305
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‫أي رجل مناسب سيحتاج إلى بعض الإقناع،‬

306
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‫إن شئنا أم أبينا،‬

307
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‫لأنها ستُعتبر بالفعل‬
‫فتاة تجاوزت سن الزواج في عمر…‬

308
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‫الـ26 يا سيدتي.‬

309
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‫لكن لن يكون الأمر مثيرًا للقلق،‬
‫لأنني أؤكد لك‬

310
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
‫أنني لم آت بحثًا عن زوج لنفسي،‬

311
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
‫فقط لأختي، التي تتمتع باعتدال القامة فعلًا‬

312
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‫وبابتسامة جميلة جدًا.‬

313
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‫وأظن أنها ستبدو أكثر جمالًا‬
‫حين تتكلم الفرنسية.‬

314
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‫إنها تجيد اللاتينية واليونانية بطلاقة،‬

315
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‫بالإضافة إلى المراثية‬
‫والهندوستانية بالطبع.‬

316
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‫إنها لا تعزف السيتار والناي الهندي فحسب،‬
‫بل وتعزف البيانو أيضًا.‬

317
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‫أما عن مهارتها في الرقص،‬

318
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‫فهي استثنائية، إن كان يُعتدّ بشهادتي.‬

319
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
‫وهذه شهادتي،‬

320
00:20:51,083 --> 00:20:53,043
‫بالنظر إلى أنني أنا من علّمت أختي‬

321
00:20:53,126 --> 00:20:55,921
‫الرقصة الجماعية والرباعية والفالس.‬

322
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‫علّمنا نفسينا بنفسينا،‬
‫ومع ذلك فإن مهارتها استثنائية.‬

323
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‫"كيت" متفائلة جدًا‬
‫باحتمالات فوز أختها بعريس هذا الموسم.‬

324
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‫أرجو ألّا تكوني قد تكبّدت مشقة كبيرة‬
‫في إيجاد كل هؤلاء المدرّبين؟‬

325
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‫على الإطلاق.‬

326
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‫لم تخطئ أمي في وصفها إياك،‬

327
00:21:12,187 --> 00:21:14,481
‫امرأة سخية وطيبة القلب.‬

328
00:21:14,564 --> 00:21:16,441
‫أنا واثقة بأننا سنتعلّم منك الكثير،‬

329
00:21:16,984 --> 00:21:20,946
‫مثل إعداد هذا الشاي الممتاز.‬

330
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‫عزيزتي "كيت"؟  ألا يحتاج "نيوتن" إلى نزهة‬

331
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‫حتى لا يترك فضلاته على هذا السجاد الفاخر؟‬

332
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‫صحيح. سُررت بلقائك يا لايدي "دانبوري".‬

333
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‫أنا وأختي نتطلّع إلى دعمك إيانا هذا الموسم.‬

334
00:21:40,757 --> 00:21:43,802
‫زوّدتني "دافني" بقائمة من التوصيات‬

335
00:21:43,885 --> 00:21:45,345
‫تضمن نجاح الموسم.‬

336
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‫نصائح شخصية حول أفضل عشر طرق للإيقاع برجل.‬

337
00:21:48,890 --> 00:21:50,642
‫صدّقيني يا "بين"، لم يبدأ الموسم بعد‬

338
00:21:50,726 --> 00:21:52,602
‫وأشعر بالفعل بأنني أفقد عقلي.‬

339
00:21:54,021 --> 00:21:55,105
‫ريشة كتابة أخرى؟‬

340
00:21:55,856 --> 00:21:57,649
‫أنت تستهلكينها بمعدّل سريع جدًا.‬

341
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‫أنا منشغلة بمراسلاتي.‬

342
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‫- إلى الوريث الجديد؟ هل وصل بعد؟‬
‫- لا.‬

343
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‫أقصد أن "كولن" يطلعني‬
‫على مغامراته في "اليونان".‬

344
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
‫بصراحة، توقفت عن قراءة رسائله. إنه يثرثر.‬

345
00:22:10,954 --> 00:22:13,165
‫- ليس بفصاحة اللايدي "ويسيلداون".‬
‫- لا.‬

346
00:22:14,249 --> 00:22:17,294
‫لكن "كولن" قد سافر‬
‫إلى أماكن كثيرة، بعكسها.‬

347
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‫ظننت أنك تبجّلين "ويسيلداون".‬

348
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‫ألم ينقذك وصول صحيفتها‬
‫من تقديمك إلى الملكة؟‬

349
00:22:22,382 --> 00:22:24,718
‫كنت سعيدة جدًا بتشتيت الانتباه عني.‬

350
00:22:25,510 --> 00:22:29,348
‫لكنني قرأت صحيفتها بتمعن هذا الصباح،‬
‫وبصراحة، كل ما تفعله هو ترديد ما تسمعه.‬

351
00:22:29,431 --> 00:22:31,933
‫نحتاج إلى شخص يبلغنا بالأخبار.‬
‫أليس أسلوبها فصيحًا؟‬

352
00:22:32,017 --> 00:22:33,810
‫بلى، لكن ماذا تقول بأسلوبها الفصيح؟‬

353
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
‫سُررت بصمت "ويسيلداون"‬
‫طوال الأشهر العشرة الماضية،‬

354
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
‫لأنه منحني بعض الوقت‬
‫لقراءة بضع مقالات مفيدة.‬

355
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
‫"أرجو أن تعذرني بنات جنسي‬
‫إن عاملتهنّ كمخلوقات عقلانية،‬

356
00:22:45,614 --> 00:22:48,158
‫بدلًا من الإطراء على مفاتنهنّ الرائعة."‬

357
00:22:48,241 --> 00:22:49,618
‫الكاتبة "وولستونكرافت".‬

358
00:22:49,701 --> 00:22:51,787
‫أسلوبها متعال.‬

359
00:22:51,870 --> 00:22:53,955
‫تخيّلي لو كتبت "ويسيلداون" موضوعات مماثلة،‬

360
00:22:54,039 --> 00:22:57,959
‫بدلًا من أن تلفت أنظارنا فقط‬
‫إلى كل مبتدئة تُقدّم في البلاط للزواج.‬

361
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
‫عندها قد نستريح‬

362
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
‫من حفلات الشاي والحفلات الراقصة المملّة.‬

363
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
‫أظن أن السبب الوحيد‬
‫لكتابة "ويسيلداون" عن هذه الأحداث‬

364
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‫هو أنها ليست مشاركة ناشطة فيها.‬

365
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‫لكل شخص نظرية، على ما أظن.‬

366
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‫هل أعدّ البطاطا للآنسات في الأسفل يا سيدتي؟‬

367
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‫بطاطا؟ مرة أخرى؟‬

368
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‫لماذا نأكل البطاطا دائمًا؟‬

369
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‫لأنني أقوم هذه الأيام بدور مدبّرة المنزل‬
‫والخادمة وعاملة النظافة والطاهية.‬

370
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‫أحقًا رحل كل الخدم يا أمي؟‬

371
00:23:27,239 --> 00:23:29,408
‫رغم أنني بارعة في سلقها.‬

372
00:23:29,491 --> 00:23:32,119
‫شكرًا يا سيدة "فارلي".‬
‫يسرّنا أن نتناول البطاطا.‬

373
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‫موسم بلا أثواب جديدة ولا خدم.‬

374
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‫هل نفرغ مراحيضنا بأنفسنا أيضًا؟‬

375
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
‫- أمي، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- اهدأن.‬

376
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
‫كما أخبرتكن،‬
‫بمجرد وصول اللورد "فيذرنغتون" الجديد،‬

377
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
‫سنحصل على ما يكفي لإعالتنا.‬

378
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‫إذًا أين هو؟ لماذا تأخر إلى هذا الحدّ؟‬

379
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‫لأنه يريدنا أن نعاني.‬

380
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد في مكان ما،‬

381
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
‫يتلذذ بنكبتنا،‬

382
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‫لأنه رجل شديد القسوة.‬

383
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‫سمعت بأنه نفى ابنه إلى "الأمريكتين"‬

384
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
‫لمجرد أنه جادله.‬

385
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‫أرتجف حين أفكّر إلى أين سيرسلنا‬
‫إن شاء أن يفعل الشيء نفسه.‬

386
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‫ربما إلى "كورنوال".‬

387
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‫"كورنوال"؟‬

388
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‫أظن أنه يمكنكنّ زيارتنا أنا والسيد "فينش".‬

389
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
‫إن لم يكن لدينا مال لأثواب جديدة ولا خدم،‬
‫فليس لديها مهر.‬

390
00:24:17,080 --> 00:24:18,707
‫هل سيمنعني من الزواج؟‬

391
00:24:18,790 --> 00:24:20,459
‫بالطبع لا.‬

392
00:24:20,542 --> 00:24:23,753
‫قد يكون الرجل مسنًا وسيئ المزاج،‬
‫لكنه رجل نبيل‬

393
00:24:23,837 --> 00:24:25,797
‫وسيفي بالاتفاق.‬

394
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‫ولهذا يجب ألّا نهدر وقتًا‬
‫في إيجاد عريسين لكما.‬

395
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
‫ما لم تُعقد خطبتكنّ جميعًا قبل وصول ابن العم‬

396
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
‫الذي سيطالب بتركة "فيذرنغتون"،‬
‫فسنكون تحت رحمته.‬

397
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
‫وعندها فليكن الرب في عوننا.‬

398
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
‫يمكنك بيع التحف الفضّية.‬

399
00:24:44,608 --> 00:24:46,943
‫أدوات المائدة ستُباع بسعر ممتاز.‬

400
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
‫هل تفكّرين في ارتداء هذا الثوب؟‬

401
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‫إنه جميل جدًا.‬

402
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‫لا. هذه الأثواب لك يا أختي الصغرى.‬

403
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‫جئنا إلى "لندن" لنجد لك زوجًا وليس لي.‬

404
00:25:11,134 --> 00:25:14,054
‫أجل. ما أنت إلا فتاة تجاوزت سن الزواج.‬

405
00:25:14,137 --> 00:25:18,183
‫وسأكون سعيدة جدًا‬
‫بالاهتمام بأبناء وبنات أختي ذات يوم قريب.‬

406
00:25:18,266 --> 00:25:19,935
‫سأفسدهنّ بالدلال.‬

407
00:25:20,477 --> 00:25:21,728
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

408
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
‫ما الأمر؟‬

409
00:25:26,983 --> 00:25:27,817
‫أنا…‬

410
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
‫أرجو أن ألقى إعجابهم الليلة.‬

411
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
‫وكيف لا تلقين إعجابهم؟‬

412
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‫تفعل أمي ما تفعله دائمًا حين يتملّكها القلق.‬

413
00:25:41,665 --> 00:25:45,544
‫لا بد أنها تحمّلت ما يفوق طاقتها‬
‫من القيل والقال بعد زواجها من أبينا، صحيح؟‬

414
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‫أهذا ما يزعجك؟ لقد مرّ على ذلك أعوام كثيرة.‬

415
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‫سيبدأ الجميع في طرح الأسئلة.‬

416
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‫عن عائلتنا وعن صلة قرابتنا أنا وأنت.‬

417
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‫نحن أختان.‬

418
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
‫قد تشعرين بأن المكان هنا مختلف،‬

419
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‫لكنه لن يغيّر أبدًا نظرة كل منا إلى الأخرى.‬

420
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‫كما أنك سمعت ما قالته اللايدي "دانبوري".‬
‫ستتولى تسهيل كل الأمور.‬

421
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
‫إنها في صفّنا.‬

422
00:26:09,317 --> 00:26:11,945
‫الأرملة أقوى مما تخيّلت.‬

423
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
‫ستقتلك حين تعرف بخروجك سرًّا‬
‫في الصباح لركوب الخيل.‬

424
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‫هل أنت متأكدة من أن أحدًا لم يرك؟‬

425
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
‫أجل. والآن، دعك منها.‬

426
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‫الأرملة ليست مخيفة كما تتصور.‬

427
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‫لا بد أنك متحمسة.‬

428
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‫هذا هو الفصل الأول من قصة سعيدة.‬

429
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
‫ما عليك هذا المساء‬

430
00:26:31,798 --> 00:26:33,717
‫سوى أن تتذكّري ما تبحثين عنه.‬

431
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
‫شخص جذاب الشخصية.‬

432
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‫ووسيم بالطبع.‬

433
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‫أمير أو دوق مثلًا.‬

434
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
‫لن يكسب ودّك مظهر الرجل ولا لقبه.‬

435
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
‫بل إن عقله وروحه سيغازلان عقلك وروحك.‬

436
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‫سيتكلّم بطريقة لا يسمعها سوى قلبك.‬

437
00:26:54,237 --> 00:26:55,989
‫هذا ما تبحثين عنه.‬

438
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
‫هذا هو الحب الحقيقي الذي تستحقّينه.‬

439
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‫هذا الثوب.‬

440
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
‫ستخطفين أنفاسهم.‬

441
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‫تذكّري فقط أن تتنفسي يا أختي الصغرى.‬

442
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‫ماركيز "آشداون".‬

443
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‫إنه صغير السن، بالتأكيد،‬
‫لكن دخله 10 آلاف كل عام.‬

444
00:27:54,214 --> 00:27:56,216
‫إيرل "غلوستر".‬

445
00:27:56,299 --> 00:27:58,093
‫ماتت زوجته مؤخرًا بمرض الإنفلونزا.‬

446
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
‫قد يشكّل إضافة قيّمة إلى بطاقتك للرقص‬
‫هذا المساء يا آنسة "شارما".‬

447
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‫لن أرقص الليلة يا لايدي "دانبوري".‬

448
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‫هل يوجد شخص في الديار لم تحدّثيني عنه؟‬

449
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‫بربك. لقد تجاوزت ذلك كله.‬

450
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
‫لست مهتمة بإيجاد رفيق مناسب إلا لأختي.‬

451
00:28:13,775 --> 00:28:15,443
‫إن ثقتها بي مطلقة.‬

452
00:28:15,527 --> 00:28:17,570
‫ماذا عن دوق "سوفولك"؟‬

453
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‫تقول مؤسسة "ديبريت"‬
‫إنه سيكون صيدًا ثمينًا هذا العام.‬

454
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‫يتباهى الدوق بعشيقاته.‬

455
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‫صدّقيني يا آنسة "شارما"،‬
‫كل الرجال المؤهّلين تحت سيطرتي.‬

456
00:28:27,080 --> 00:28:28,873
‫ها هي.‬

457
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
‫الكثير من الأزهار،‬

458
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‫لكنني أبحث عن جوهرة.‬

459
00:28:40,218 --> 00:28:41,803
‫بهذه السرعة يا لايدي "دانبوري"؟‬

460
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
‫لايدي "دانبوري". سهرة رائعة كما هو متوقع.‬

461
00:28:48,143 --> 00:28:51,646
‫رغم أن حفلي الذي سيُقام في نهاية الأسبوع‬
‫سيكون أكثر حصرية.‬

462
00:28:51,730 --> 00:28:54,733
‫صاحبة الجلالة، أنا لا أجرؤ على المقارنة.‬

463
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‫أحسنت.‬

464
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‫صاحبة الجلالة،‬
‫اسمحي لي بأن أقدّم لك اللايدي "ماري شارما"،‬

465
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‫التي تتذكّرينها بالتأكيد.‬

466
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‫واسمحي لي بتقديم ابنتيها،‬

467
00:29:03,908 --> 00:29:07,162
‫الآنسة "شارما" والآنسة "إدوينا شارما"،‬

468
00:29:07,245 --> 00:29:09,914
‫وأنا أستضيفهنّ بشكل شخصي هذا الموسم.‬

469
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‫هذا شرف عظيم.‬

470
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
‫سمعت بأنك قمت برحلة طويلة‬

471
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
‫لتزورينا مرة أخرى‬
‫بعد كل هذه الأعوام يا لايدي "ماري".‬

472
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
‫ليتك تحلّيت باللياقة الكافية‬

473
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
‫لتودّعي ملكتك قبل رحيلك.‬

474
00:29:26,514 --> 00:29:29,976
‫أنا أستمتع بالتحدّيات.‬

475
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‫كفي عن العبث بثوبك.‬

476
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‫تبدين رائعة.‬

477
00:29:46,451 --> 00:29:48,453
‫بل أبدو كعجل أعدّوه ليُعرض في المزاد.‬

478
00:29:49,871 --> 00:29:52,665
‫حتى "دافني" كانت متوترة جدًا‬
‫في حفلها الرسمي الأول،‬

479
00:29:52,749 --> 00:29:55,210
‫- وتأمّلي كم كان موسمها ناجحًا.‬
‫- حسنًا.‬

480
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‫تعالي يا أختاه.‬
‫الكعك في هذه المناسبات شهي بشكل مدهش.‬

481
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
‫الحصيلة شحيحة جدًا.‬

482
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
‫حتمًا ستجد هنا فتاة تفتنك.‬

483
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
‫في النهاية، هذا هو الموسم‬
‫الذي ينوي فيه الفيكونت اختيار زوجة.‬

484
00:30:16,564 --> 00:30:18,983
‫- أحقًا فعلت ذلك للتوّ.‬
‫- أظن ذلك.‬

485
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‫اللورد "بريدجرتون".‬

486
00:30:21,027 --> 00:30:22,237
‫اللورد "بريدجرتون".‬

487
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‫- هلا نرقص أيها اللورد.‬
‫- طاب مساؤكنّ.‬

488
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‫أهذه هي اللايدي "ماري شيفيلد شارما"؟‬

489
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‫لا أصدّق أنها تجرؤ على الظهور هنا مرة أخرى.‬

490
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
‫هل وقعت فضيحة يا أمي؟‬

491
00:30:36,709 --> 00:30:39,295
‫كانت اللايدي "ماري"‬
‫فتاة موسمنا التي لا يضاهيها أحد،‬

492
00:30:39,379 --> 00:30:42,841
‫حتى وقعت في حب رجل‬
‫قيل إنه موظف بسيط وتزوجته.‬

493
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‫وبعد ذلك هربا معًا إلى "الهند".‬

494
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‫كنت سأفهم إن وقعت في حب مهراجا،‬

495
00:30:48,721 --> 00:30:51,099
‫لكنه كان مجرد موظف عادي‬

496
00:30:51,182 --> 00:30:52,684
‫له ابنة بالفعل.‬

497
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‫لا بد أنها تلك الفتاة.‬

498
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‫الكبرى.‬

499
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‫والدا اللايدي "ماري"، الزوجان "شيفيلد"،‬
‫لم يسلما من العار أبدًا.‬

500
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‫صارا يخجلان من الظهور في "لندن".‬

501
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‫ليت كل العائلات محترمة كعائلتنا.‬

502
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‫أليس كذلك يا لايدي "فيذرنغتون"؟‬

503
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‫- عزيزي!‬
‫- حبيبتي.‬

504
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‫السيد والسيدة "فينش".‬

505
00:31:22,463 --> 00:31:23,882
‫لايدي "فيذرنغتون".‬

506
00:31:24,799 --> 00:31:27,844
‫إنها مفاجأة رائعة أن نراك بين الحضور.‬

507
00:31:27,927 --> 00:31:30,054
‫بعد فترة الحداد الطويلة.‬

508
00:31:30,680 --> 00:31:33,349
‫تقريبًا منذ أن خطب ابننا "فيليبا"،‬

509
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
‫وهي مدة طويلة.‬

510
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‫أجل.‬

511
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‫كانت فترة عصيبة بالفعل.‬

512
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‫خيّم الظلام على حياتنا في الأشهر الأخيرة.‬

513
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‫هل جئت بلا رفيق؟‬

514
00:31:44,569 --> 00:31:46,404
‫أم جاء الوريث الجديد أخيرًا‬

515
00:31:46,487 --> 00:31:48,948
‫لإدارة أزمة مهر ابنتك؟‬

516
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‫"أزمة". هذه هي الكلمة الصحيحة‬
‫يا سيد "فينش"،‬

517
00:31:54,913 --> 00:31:56,164
‫لأنني أيضًا،‬

518
00:31:57,290 --> 00:31:59,167
‫أمرّ بأزمة حقيقية.‬

519
00:31:59,751 --> 00:32:02,921
‫بل وهزّ الحزن كياني‬

520
00:32:03,546 --> 00:32:04,505
‫حتى النخاع.‬

521
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‫كم أفتقد زوجي العزيز الراحل!‬

522
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
‫قلت لك إن هذا سابق لأوانه!‬

523
00:32:10,219 --> 00:32:12,347
‫قلت لي إنك تتمنين رحيل الصبي عن المنزل!‬

524
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
‫نعتذر يا لايدي "فيذرنغتون".‬

525
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‫أخبرينا حين تستقرّ الأمور.‬

526
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‫اتفقنا؟‬

527
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‫- رقم ثمانية؟‬
‫- أجل.‬

528
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
‫أعرف ذلك الرجل.‬

529
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
‫- من؟‬
‫- الفيكونت؟‬

530
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‫لا أظن أنني قد عرّفتك به بعد.‬

531
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
‫صحيح.‬

532
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‫لا بد أن الأمر قد اختلط عليّ.‬

533
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‫رغم أن ذوقك رفيع.‬

534
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‫الفيكونت "بريدجرتون" ثري وذو نفوذ،‬

535
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‫وينحدر من إحدى أرقى عائلات‬
‫الأوساط الرفيعة.‬

536
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‫يبدو أنه يودّ أن يتزوج هذا الموسم،‬

537
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‫وقد يكون الأعزب الأكثر أهلية.‬

538
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‫إنه وسيم جدًا.‬

539
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‫أجل.‬

540
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‫أظن ذلك.‬

541
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
‫لورد "كورنينغ".‬

542
00:33:10,947 --> 00:33:13,658
‫كنت أرجو أن أراك هذا المساء.‬

543
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‫اسمح لي بتقديم الآنسة "شارما"‬

544
00:33:17,829 --> 00:33:20,289
‫والآنسة "إدوينا شارما".‬

545
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‫تشرّفنا.‬

546
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‫آنسة "إدوينا"، هل تشرّفينني برقصة؟‬

547
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‫هل قلت "كورنينغ"؟‬

548
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
‫البارون "كورنينغ".‬

549
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‫بكل سرور يا سيدي.‬

550
00:33:38,725 --> 00:33:41,894
‫لا أتذكّر أنني قرأت عن عائلة "كورنينغ"‬
‫في إطار أبحاثي.‬

551
00:33:41,978 --> 00:33:45,440
‫ما قرأت أو لم تقرئيه ليس مهمًا.‬

552
00:33:45,523 --> 00:33:47,567
‫من غير المقبول هنا‬

553
00:33:47,650 --> 00:33:49,777
‫أن ترفض امرأة الرقص مع رجل‬

554
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
‫إلا إن كانت محجوزة لرجل آخر.‬

555
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‫أرى أننا سنتعلّم الكثير.‬

556
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‫رقصة إسبانية؟‬

557
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‫ويُقال إن "ميلرسون" له ابن غير شرعي‬
‫يعيش في الريف.‬

558
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‫نسخة طبق الأصل من أبيه.‬

559
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
‫ها قد وجدتك.‬

560
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‫"بين"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫تصرّفات أمي لا تُطاق بالفعل.‬

561
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
‫على الأقل لم تختر أن تُلبسك‬
‫زيّ زهرة عبّاد الشمس.‬

562
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‫أظن أنه إن رأتني نحلة فستحسبني زهرة.‬

563
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‫آنسة "بريدجرتون".‬
‫هل تسمحين لي بالرقصة التالية؟‬

564
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‫أو أصطحبك لإحضار عصير الليمون؟‬

565
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‫- يبدو عليك العطش.‬
‫- كيف عرفت؟ أهي ذابلة؟‬

566
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‫أو شراب الفاكهة؟‬

567
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
‫- إنه تشبيه بالنباتات.‬
‫- معذرةً أيها السيدان.‬

568
00:34:38,409 --> 00:34:40,912
‫للأسف، بطاقة الرقص الخاصة بي‬
‫ممتلئة بالفعل.‬

569
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
‫لورد "بايرون"؟ "ويلينغتون"؟‬
‫هذان الاسمان مزيّفان!‬

570
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
‫إنني أتبع نصائح أختي القيّمة.‬

571
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
‫قالت لي إنه من المهم جدًا‬

572
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
‫أن تمتلئ بطاقة رقص الفتاة بأسماء مناسبة.‬

573
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
‫"إلويز"؟‬

574
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
‫ها قد وجدتك يا عزيزتي.‬

575
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
‫تعالي. أريدك أن تتعرّفي بشخص ما.‬

576
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‫"بريدجرتون"!‬

577
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
‫أنا مدين لك بشراب.‬

578
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‫لماذا؟‬

579
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
‫بما أنك الصيد الأثمن لهذا الموسم،‬
‫فسيستريح بقيتنا‬

580
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
‫من الأمهات المتلهفات لزواج بناتهنّ‬
‫هذا الموسم.‬

581
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‫استمتعوا بحريتكم قبل أن تزول.‬

582
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‫سرعان ما ستخضعون أيضًا‬
‫لإجراءات الخطبة المعقّدة.‬

583
00:36:25,266 --> 00:36:28,978
‫سترافقون كل الآنسات المؤهلات‬
‫في أرجاء المدينة حتى يصيبكم الإرهاق.‬

584
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‫هل تختلف أي امرأة عن الأخرى؟‬

585
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‫ما عليك إلا أن تختار أكثرهن قبولًا‬
‫ثم تزوّجها وضاجعها وأعلها.‬

586
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‫وبعد ذلك يمكنك العودة إلى أنشطة أكثر متعة.‬

587
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‫ورفيقات أكثر إمتاعًا.‬

588
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
‫قد تكون شهمًا،‬
‫لكنني إن قيّدت نفسي بأغلال الزواج،‬

589
00:36:42,700 --> 00:36:44,410
‫فيجب أن تكون لخطيبتي صفات تزكّيها.‬

590
00:36:44,493 --> 00:36:46,662
‫لا تقل إنك ترجو أن تقع في الحب؟‬

591
00:36:46,746 --> 00:36:48,289
‫الحب هو آخر شيء أريده.‬

592
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‫لكنني إن أردت أبناء صالحين،‬

593
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‫فلا بد أن تكون والدتهم رفيعة المستوى.‬

594
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
‫وجه سارّ وسرعة بديهة مقبولة،‬

595
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‫وسلوك لبق يليق بفيكونتة.‬

596
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‫كلها صفات غير نادرة.‬

597
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‫ومع ذلك فإن مبتدئات عائلات "لندن"‬
‫لا يتمتعن بتلك المعايير.‬

598
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‫أنت تبحث عن أفضلهن.‬

599
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
‫قد تختار الملكة أخيرًا‬
‫ذات الجمال الاستثنائي.‬

600
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
‫وتوفر عليك بعض المشقّة.‬
‫على الأقل، مشقّة اختيارها.‬

601
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‫لكن استمالتها ستكون قصة مختلفة تمامًا.‬

602
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‫لن أواجه صعوبة في ذلك.‬

603
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‫- هلا نذهب إلى غرفة التدخين.‬
‫- سألحق بكم على الفور.‬

604
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‫هل من أحد هناك؟‬

605
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‫إنني أسمع…‬

606
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‫أنت.‬

607
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‫معذرةً يا سيدي اللورد.‬

608
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
‫لم أعرف اسمك.‬

609
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‫تساءلت إن كنا سنلتقي مرة أخرى.‬

610
00:37:50,518 --> 00:37:52,603
‫حتى تحدّد ما إن كانت سرعة بديهتي مقبولة،‬

611
00:37:52,687 --> 00:37:53,729
‫وسلوكي لبق؟‬

612
00:37:54,605 --> 00:37:55,690
‫هل كنت تسترقين السمع؟‬

613
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‫لم أبذل جهدًا‬

614
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‫في رؤيتك تسرد متطلّباتك الكثيرة في الزوجة‬

615
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‫بصوت عال يسمعه كل من في الحفل.‬

616
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‫هل تزعجك متطلّباتي؟‬

617
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‫يزعجني أي رجل يعتبر النساء‬
‫مجرد ممتلكات وماشية.‬

618
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
‫- لم أقصد بما قلت…‬
‫- الفيكونت "بريدجرتون"، صحيح؟‬

619
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
‫حين تجد مثال الفضيلة التي تبحث عنها،‬

620
00:38:11,163 --> 00:38:13,624
‫لماذا تتصوّر أنها ستقبل خطبتك؟‬

621
00:38:14,125 --> 00:38:17,211
‫أحقًا يسهل كسب ودّ شابّات "لندن"‬

622
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‫بابتسامة لطيفة ولا شيء سوى ذلك؟‬

623
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‫إذًا، تجدين ابتسامتي لطيفة.‬

624
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
‫بل أجدك مغرورًا جدًا.‬

625
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
‫شخصيتك تعاني من قصور‬
‫يضاهي قصورك في ركوب الخيل.‬

626
00:38:27,179 --> 00:38:28,556
‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬

627
00:38:47,908 --> 00:38:49,660
‫"بين"!‬

628
00:38:50,244 --> 00:38:53,289
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬
‫- كنت أستنشق الهواء فحسب.‬

629
00:38:53,831 --> 00:38:55,374
‫الجو خانق جدًا في قاعة الحفل.‬

630
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
‫بسبب الهواء أم الحديث المملّ؟‬

631
00:38:59,795 --> 00:39:01,964
‫أظن أنها الميزة الوحيدة‬
‫للخروج إلى المجتمع.‬

632
00:39:02,048 --> 00:39:03,591
‫أستطيع مغادرة الحفل معك.‬

633
00:39:03,674 --> 00:39:05,092
‫لن تكون أي منا بمفردها أبدًا.‬

634
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
‫هذا تحديدًا ما أفكّر فيه.‬

635
00:39:13,100 --> 00:39:14,935
‫هل رأيت أخاك أو أختك؟‬

636
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‫هل نجحا في الإفلات منك؟ هنيئًا لهما.‬

637
00:39:20,649 --> 00:39:22,068
‫لايدي "دانبوري".‬

638
00:39:22,568 --> 00:39:23,819
‫أمسية رائعة.‬

639
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‫في معظمها.‬

640
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‫هناك بعض الضيوف ما كنت سأحزن لتغيّبهم.‬

641
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‫أرجو ألّا أكون منهم.‬

642
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
‫يبدو أن لنا مصالح مشتركة هذا الموسم.‬

643
00:39:33,329 --> 00:39:36,082
‫سمعت. أتطلّع إلى التعرّف‬
‫بالفتاتين اللتين تتولين رعايتهما.‬

644
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
‫وأنا أتطلّع إلى أن أثبت للأمهات‬

645
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
‫كيف يجب أن تُمارس اللعبة.‬

646
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
‫لكن يبدو أنك أشعلت النار بالفعل‬
‫وأخبرت الناس‬

647
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‫بنوايا الفيكونت لهذا الموسم.‬

648
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‫قال ابني إنه مستعدّ. من أكون لأشكّك في ذلك؟‬

649
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‫يجب أن يؤدّوا جميعًا دورهم في النهاية.‬

650
00:39:51,180 --> 00:39:52,765
‫لايدي "دانبوري"، نريد الانصراف.‬

651
00:39:52,848 --> 00:39:54,350
‫آنسة "شارما"، اسمحي لي بتقديم…‬

652
00:39:54,433 --> 00:39:56,560
‫تشرّفنا. ركبت أمي عربتنا بالفعل.‬

653
00:39:57,103 --> 00:39:58,104
‫سنراك في المنزل.‬

654
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‫الناس ينظرون يا عزيزتي.‬
‫من الواضح أنك مستاءة…‬

655
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
‫الواضح أننا غير مستعدّات بالمرة‬

656
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
‫للتجوّل في عرين الأسد هذا.‬
‫أنا واثقة بأن غياب "إدوينا"‬

657
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
‫سيزيدهم رغبةً فيها.‬

658
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
‫كانت حقًا أمسية رائعة يا لايدي "دانبوري".‬

659
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‫نحن في غاية الامتنان.‬

660
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
‫حسنًا،‬

661
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‫يبدو أن كلتينا‬
‫لديها الكثير من العمل الشاق هذا العام.‬

662
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‫إلا إن تدخّلت أنا.‬

663
00:40:25,589 --> 00:40:27,258
‫وكما تعرفين،‬

664
00:40:27,341 --> 00:40:30,553
‫فإنني أتدخّل دائمًا.‬

665
00:40:33,389 --> 00:40:34,682
‫طاب مساؤك يا أمي!‬

666
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‫طابت ليلتكما يا أختاي!‬

667
00:40:36,434 --> 00:40:37,768
‫طابت ليلتكن يا آنسات!‬

668
00:41:30,529 --> 00:41:32,448
‫- هلا تسرع.‬
‫- أمرك يا آنسة!‬

669
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬

670
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‫غير معقول، ظننت أنك لن تأتي.‬

671
00:41:44,335 --> 00:41:46,754
‫سيدتي تعتذر عن التأخير.‬

672
00:41:46,837 --> 00:41:48,589
‫هذا مقال اليوم. انشره قبل الظهيرة.‬

673
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
‫أهذا ربح بسعر الطبعة الماضية؟‬

674
00:41:54,178 --> 00:41:57,139
‫800 نسخة بخمسة بنسات للواحدة‬
‫وتُباع كل نسخة بثمانية بنسات،‬

675
00:41:57,223 --> 00:42:01,435
‫ناقص أجور فتيان التوصيل،‬
‫أي أنه سيبقى 11 جنيهًا وشلنان إجمالًا.‬

676
00:42:02,019 --> 00:42:03,854
‫سيدتي مستعدّة للاكتفاء بعشرة جنيهات.‬

677
00:42:04,355 --> 00:42:06,232
‫واحتفظ أنت بالفائض مقابل سرعة الخدمة.‬

678
00:42:06,982 --> 00:42:09,360
‫ستزداد مرات التأخير بسبب…‬

679
00:42:10,027 --> 00:42:11,946
‫ظروف غير متوقعة،‬

680
00:42:12,029 --> 00:42:13,280
‫أي أنها صفقة رابحة.‬

681
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‫لا شيء يضاهي‬

682
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
‫رائحة النجاح العطرة.‬

683
00:42:24,375 --> 00:42:27,795
‫لكن بعد تأمّل مشهد سهرة ليلة أمس،‬

684
00:42:27,878 --> 00:42:32,174
‫من الواضح أن الموسم لن يكون عطرًا للجميع.‬

685
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‫والدة الفيكونت "بريدجرتون"‬

686
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
‫ربما أعلنت بصوت عال‬
‫عن مخططات ابنها الأكبر للزواج،‬

687
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
‫ومع ذلك فإنني لست الوحيدة التي تتساءل‬

688
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
‫إن كان هذا الفاسق الشهير‬

689
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
‫قد أصبح فعلًا جاهزًا للزواج.‬

690
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
‫ربما كان الفيكونت، مثلنا جميعًا،‬

691
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
‫ينتظر أن تختار الملكة أخيرًا‬
‫الفتاة ذات الجمال الاستثنائي.‬

692
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
‫أو ربما يجب أن تقوم هذه الكاتبة‬

693
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
‫بالأخذ بزمام الأمور.‬

694
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
‫لا أقبل أن أُستعجل لأختار.‬

695
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
‫ولا من قبل أي شخص.‬

696
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬

697
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‫خذها من أمامي.‬

698
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‫وأحضر لي قائمة بأسماء النبلاء.‬

699
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‫هل تريد الشاي يا سيدي؟‬

700
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‫قد يكون الحليب الدافئ أفضل.‬

701
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
‫أهذه كريات زجاجية؟ يا للمتعة!‬

702
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
‫أيمكنني أن أذهب الآن لأقرأ؟‬

703
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
‫رغم أن الكثير من الفتيات المرشّحات‬
‫الحاصلات على تدريب وتربية راقية‬

704
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
‫معروضات للزواج هذا العام،‬

705
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
‫إلا أن هذه الكاتبة تتساءل‬

706
00:43:47,583 --> 00:43:49,460
‫إن كان الاختيار الأكثر إثارة للدهشة‬

707
00:43:49,543 --> 00:43:51,795
‫لم يتمّ بعد.‬

708
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‫الصغرى ستفي بالغرض لو تنحّت الكبرى.‬

709
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‫أختها فظيعة.‬

710
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‫ليس على مقعدي!‬

711
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
‫الآنسة العزيزة‬
‫التي تتلقى هذا الثناء العالي،‬

712
00:44:16,612 --> 00:44:19,239
‫نرجو أن يكون لها خطيب متاح‬

713
00:44:19,323 --> 00:44:21,825
‫وأن يكون خفيف الظلّ،‬

714
00:44:21,909 --> 00:44:23,827
‫حتى لا يتسبّب مزاحه الجافّ‬

715
00:44:23,911 --> 00:44:27,706
‫في أن تعطش الشابّة كالزهرة الذابلة.‬

716
00:44:28,499 --> 00:44:31,960
‫أسلوبها ذكي في استخدام التشبيه بالنباتات‬
‫للتقليل من شأن الشخص المذكور.‬

717
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‫أسلوب ذكي بالفعل!‬

718
00:44:35,047 --> 00:44:36,965
‫فلتسألي عن قيمة الشمعدانات.‬

719
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‫أمرك يا سيدتي.‬

720
00:44:45,015 --> 00:44:46,100
‫لديك منها. أترى؟‬

721
00:44:48,686 --> 00:44:50,020
‫أُعجبت اللايدي "غورينغ"‬

722
00:44:50,104 --> 00:44:52,523
‫بثوب "إلويز" ليلة أمس يا سيدة "ديلاكروا".‬

723
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‫أخذت تقول إنه يناسب لون بشرتها تمامًا.‬

724
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‫قالت إنك تذكّرينها بـ"دافني" يا عزيزتي.‬

725
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‫أنا لست "دافني".‬

726
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
‫هذا هو القماش.‬

727
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
‫بكل سرور يا لايدي "بريدجرتون".‬

728
00:45:10,207 --> 00:45:13,252
‫"إلويز"، قد تستمتعين بالحفل القادم‬

729
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‫إن رقصت مع شخص ما.‬

730
00:45:15,879 --> 00:45:17,923
‫أحيانًا ما يكون التعرّف بأشخاص جدد ممتعًا.‬

731
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‫أجل، يبدو أن "أنتوني" قد قضى وقتًا ممتعًا.‬

732
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‫هل سحرتك الشابّات برقصهنّ يا أخي؟‬

733
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
‫بالكاد أشعر بأصابع قدميّ حتى الآن.‬

734
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‫ظننت أنكنّ تتعلّمن الرقص أيتها الآنسات.‬

735
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‫وأنا ظننت أن الرجال‬
‫قادرون على إقامة حوارات شيّقة.‬

736
00:45:31,270 --> 00:45:33,272
‫للأسف تحطّمت آمالي وآمالك.‬

737
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‫أظن أن "إلويز" ستكون ماسة رائعة.‬

738
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‫أتفق معك يا "هياسينث".‬

739
00:45:40,654 --> 00:45:43,323
‫قد تنتبه صاحبة الجلالة إلى ذلك‬
‫في حفلها ليلة الغد.‬

740
00:45:44,575 --> 00:45:45,576
‫إنني أمقتك.‬

741
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‫السيدة "ديلاكروا".‬

742
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
‫لم أعرف أنك عدت إلى المدينة.‬

743
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
‫بالتأكيد!‬

744
00:45:53,917 --> 00:45:57,296
‫من غيري يستطيع صنع أثواب‬
‫للمبتدئات الرقيقات لهذا الموسم؟‬

745
00:45:59,089 --> 00:46:01,091
‫هل يعني ذلك أنني سأراك الليلة؟‬

746
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‫سمعت بأنه يوجد حفل.‬

747
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‫لديّ الكثير من العمل يا سيد "بريدجرتون"،‬

748
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‫ويجب أن أعطي الأولوية لفنّي.‬

749
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‫استمتع بوقتك.‬

750
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
‫أخي.‬

751
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‫ألا تزال على علاقة بخياطة ملابس النساء؟‬

752
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‫يبدو أنها انتهت. هل وجدت زوجة بعد؟‬

753
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‫أم تنوي إهانة كل الفتيات‬
‫حتى لا يبقى منهنّ أحد؟‬

754
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‫هل تعرف أمي بذلك؟‬

755
00:46:36,210 --> 00:46:38,295
‫- بم أعرف؟‬
‫- سأذهب للتحدّث مع محامينا.‬

756
00:46:39,296 --> 00:46:40,547
‫استمتع بالصور يا أخي.‬

757
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‫"أنتوني"؟‬

758
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
‫حضر الحفل كثير من الشابّات الجميلات‬
‫ليلة أمس، أليس كذلك؟‬

759
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
‫اللايدي "ديلايلا" مهذبة جدًا،‬

760
00:46:55,896 --> 00:46:59,233
‫وسمعت بأن الآنسة "غودرام"‬
‫بارعة جدًا في أشغال الإبرة.‬

761
00:46:59,733 --> 00:47:01,360
‫لعلك تتعرّف بهما قريبًا.‬

762
00:47:01,443 --> 00:47:03,904
‫بالكاد تستطيع اللايدي "ديلايلا"‬
‫تكوين جملة مفيدة،‬

763
00:47:03,987 --> 00:47:07,032
‫والآنسة "غودرام"‬
‫تظن أن "نابليون" يقاتل لصالح الإسبان.‬

764
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
‫أما عن المتعجرفات اللاتي دفعتهنّ نحوي،‬

765
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
‫فإنني أتمنى ألّا أراهنّ مرة أخرى.‬

766
00:47:11,537 --> 00:47:14,039
‫- "أنتوني".‬
‫- إنني أبحث عن الكمال وأنصحك بذلك أيضًا.‬

767
00:47:14,873 --> 00:47:17,709
‫المرأة التي سأتزوجها‬
‫ستحمل لقب الفيكونتة "بريدجرتون".‬

768
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
‫سيدة هذا المنزل،‬
‫المسؤولة عن إخراج أختيّ إلى المجتمع‬

769
00:47:20,629 --> 00:47:21,630
‫وإنجاب أبنائي.‬

770
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
‫هل تريدين أن تربّيهم امرأة‬

771
00:47:24,258 --> 00:47:26,760
‫لا تجيد حتى الإمساك بخريطة‬
‫من دون أن تكون مقلوبة؟‬

772
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
‫هذا واجبي وأنا ملتزم به.‬

773
00:47:33,767 --> 00:47:35,227
‫سينتهي بك الحال وحيدًا‬

774
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
‫إن تمسكّت بهذه التوقعات.‬

775
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‫طاب يومك يا أمي.‬

776
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‫ما سبب الهدوء الشديد هنا؟‬

777
00:48:10,387 --> 00:48:11,471
‫لأنني وحدي؟‬

778
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
‫أقرأ كعادتي.‬

779
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‫أنت مملّة جدًا.‬

780
00:48:17,644 --> 00:48:19,897
‫سيصيبني الجزع‬

781
00:48:19,980 --> 00:48:22,691
‫إن نجحت "فيليبا" فعلًا في الزواج بـ"فينش".‬

782
00:48:22,774 --> 00:48:23,817
‫"الفزع".‬

783
00:48:24,318 --> 00:48:26,153
‫الكلمة هي "الفزع".‬

784
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‫ما هذا؟‬

785
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‫ماذا؟‬

786
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‫- ما تكتبينه.‬
‫- إنني لا أكتب.‬

787
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‫لكنك كنت تكتبين.‬

788
00:48:34,745 --> 00:48:36,121
‫"برودينس". لا…‬

789
00:48:36,204 --> 00:48:39,207
‫- أعيديها إليّ!‬
‫- أيتها الشيطانة الصغيرة!‬

790
00:48:39,291 --> 00:48:41,710
‫أهذا ما يشغل وقتك "الهادئ"؟‬

791
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‫لم لا تزالان ساهرتين؟‬

792
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
‫كانت "بينيلوبي" تكتب…‬

793
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‫إلى "كولن بريدجرتون".‬

794
00:48:50,302 --> 00:48:52,304
‫هذا يفسّر الحبر الذي يلطّخ أصابعها.‬

795
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
‫بربك يا "بينيلوبي".‬

796
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‫"كولن" صديقي!‬

797
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‫وكأنه يمكن أن يهدر حبره على فتاة مثلك.‬

798
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
‫- هل لها قيمة إن بيعت؟‬
‫- ماذا؟‬

799
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‫كتبك. يمكن أن تكون لكتبك قيمة، أليس كذلك؟‬

800
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‫لا أظن ذلك يا أمي.‬

801
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‫يا للأسف!‬

802
00:49:09,696 --> 00:49:12,866
‫يجب أن تكفّي عن إهدار وقتك الثمين‬
‫على هذه المحاولات غير المجدية‬

803
00:49:12,950 --> 00:49:14,576
‫مثل كتابة رسائل سخيفة.‬

804
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‫قد يكون "كولن بريدجرتون" صديقك‬
‫بقدر ما أنني الإمبراطورة "كاثرين" التالية.‬

805
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
‫والآن، نظّفي يديك‬
‫حتى لا يحسبك أحد من العامّة.‬

806
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‫سيدتي.‬

807
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
‫جاءتك رسالة.‬

808
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‫سيبرد الشاي.‬

809
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‫لكن خيولي باقية.‬

810
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‫أتنوين ركوب الخيل مرة أخرى صباح الغد؟‬

811
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
‫أعرف كل ما يجري في بيتي.‬

812
00:50:14,386 --> 00:50:17,055
‫وبما أنك تصرّين على التسلّل،‬

813
00:50:17,681 --> 00:50:19,933
‫فمن الأفضل أن أوفّر المشقّة على كلتينا.‬

814
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
‫رسالة من جدّك وجدّتك، الزوجين "شيفيلد".‬

815
00:50:23,895 --> 00:50:25,272
‫كتبت لهما قبل وصولكنّ.‬

816
00:50:25,355 --> 00:50:28,358
‫هذان الشخصان ليسا جدّي وجدّتي‬
‫يا لايدي "دانبوري".‬

817
00:50:28,442 --> 00:50:30,485
‫بل ولا تجمعني بهما أي صلة قرابة.‬

818
00:50:31,570 --> 00:50:35,240
‫يبدو أنك لم تصارحيني بالحقيقة.‬

819
00:50:35,323 --> 00:50:39,411
‫أعرف أنني ما كان يجب أن أخرج لركوب الخيل‬
‫في الصباح بلا مرافق.‬

820
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‫وماذا عن إخفائك عني‬

821
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
‫السبب الحقيقي‬
‫لمجيئك إلى "لندن" برفقة أختك؟‬

822
00:50:45,208 --> 00:50:47,127
‫هذا يهمني بقدر أكبر.‬

823
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
‫جئنا لنجد زوجًا لـ"إدوينا".‬

824
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‫أهذا كل شيء؟‬

825
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
‫أنصحك بإعادة النظر‬

826
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
‫في الإصرار على التزييف‬
‫وأنصاف الحقائق يا آنسة "شارما".‬

827
00:51:00,599 --> 00:51:02,934
‫قلّة من الناس يحاولون التغلّب على ذكائي،‬

828
00:51:03,435 --> 00:51:05,228
‫وأقلّ منهم ينجحون في ذلك.‬

829
00:51:05,896 --> 00:51:08,440
‫أنت تعيشين في بيتي،‬

830
00:51:08,523 --> 00:51:09,858
‫وتحت رعايتي،‬

831
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‫معتمدةً على سمعتي الحسنة وعلاقاتي وثرائي.‬

832
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
‫لقد شهدت لصالحكما أنت وأختك أمام الملكة،‬

833
00:51:17,824 --> 00:51:18,867
‫والسبب‬

834
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
‫أنني ظننت أنني أسدي صنيعًا لصديقة قديمة…‬

835
00:51:24,456 --> 00:51:27,667
‫ونحن حقًا ممتنّات لكل شيء.‬

836
00:51:28,710 --> 00:51:32,339
‫بالطبع تشتاق أمك إلى أبيك.‬

837
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
‫لكنها لم ترغب يومًا‬
‫في العودة إلى هنا، صحيح؟‬

838
00:51:35,926 --> 00:51:37,177
‫لكنك أردت ذلك!‬

839
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
‫لا أقبل أن أكون بيدقًا في لعبة شخص آخر.‬

840
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‫ليس هذا ما نفعله.‬

841
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
‫إذًا فلتخبريني بالشروط‬
‫التي وضعها الزوجان "شيفيلد"‬

842
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
‫لمن يرغب في خطبة "إدوينا".‬

843
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
‫أخمّن أن تنفيذ تلك الشروط‬

844
00:51:51,983 --> 00:51:55,487
‫سيضمن لك ولعائلتك ثروة هائلة.‬

845
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
‫يجب أن تتزوج "إدوينا"‬
‫برجل إنجليزي من النبلاء.‬

846
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‫لم يستطيعا التحكم في زواج أمك،‬

847
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‫لذا يريدان التدخّل في زواج أختك.‬

848
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‫أجل.‬

849
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
‫لم يتسامحا قط‬
‫مع افتقار أبي للألقاب والمكانة الرفيعة.‬

850
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
‫لكنني أؤكد لك يا لايدي "دانبوري"‬
‫أنني لم آت لأسباب أنانية.‬

851
00:52:24,307 --> 00:52:25,517
‫بعد وفاة أبي،‬

852
00:52:26,059 --> 00:52:27,936
‫بذلنا أنا وأمي قصارى جهدنا‬

853
00:52:28,019 --> 00:52:29,271
‫لتربية "إدوينا"،‬

854
00:52:29,354 --> 00:52:31,731
‫بحيث لا تعيش يومًا معاناتنا.‬

855
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
‫لكننا واجهنا نقصًا في المال‬
‫وأنفقنا آخر ما معنا في هذه الرحلة.‬

856
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
‫وافق الزوجان "شيفيلد"‬
‫على منح أختي مهرًا كبيرًا،‬

857
00:52:39,948 --> 00:52:41,366
‫ورعاية أمي.‬

858
00:52:42,409 --> 00:52:44,369
‫بشرط أن تتزوج "إدوينا" بأحد النبلاء.‬

859
00:52:52,169 --> 00:52:53,378
‫وماذا عنك؟‬

860
00:52:54,713 --> 00:52:57,340
‫لو كان زواجي سينقذ عائلتي، فسأتزوج.‬

861
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
‫لكنني لست ابنة أمي بالميلاد.‬
‫بعكس "إدوينا".‬

862
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‫قضيت السنوات الثمانية الأخيرة‬

863
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
‫في تربية أختي على المشي بالطريقة الصحيحة،‬

864
00:53:08,476 --> 00:53:11,646
‫والتحدّث بالطريقة الصحيحة‬
‫وعزف البيانو أيضًا بالطريقة الصحيحة.‬

865
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
‫بذلت ضعف الجهد في تعليمها‬
‫ورأيتها تبذل جهدًا مضاعفًا.‬

866
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‫بل وعلّمتها إعداد الشاي‬
‫بهذه الطريقة البائسة التي يعشقها الإنجليز.‬

867
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‫أكره الشاي الإنجليزي.‬

868
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
‫لكن إن كان هذا يعني ألّا تُترك أختي معدمة،‬

869
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
‫فإنني مستعدّة للابتسام والإيماء بأدب‬

870
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
‫بعد كل رشفة.‬

871
00:53:38,632 --> 00:53:40,508
‫يحقّ لأختك أن تعرف.‬

872
00:53:41,092 --> 00:53:44,095
‫كما قلت، هذا مستقبلها.‬

873
00:53:45,764 --> 00:53:47,807
‫لهذا السبب تحديدًا أخفي عنها الحقيقة.‬

874
00:53:47,891 --> 00:53:49,142
‫لأنني أعرفها.‬

875
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
‫إن ألمّت بالظروف،‬

876
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‫فستعجّل بالزواج إرضاءً لنا.‬

877
00:53:54,189 --> 00:53:56,816
‫ستوافق على أي رجل يطلب يدها.‬

878
00:53:57,901 --> 00:54:01,988
‫"إدوينا" تستحقّ فرصة‬
‫لإيجاد الحب من دون هذا العبء.‬

879
00:54:03,949 --> 00:54:05,575
‫أرجوك، يجب ألّا تخبري أحدًا.‬

880
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
‫تتشكّل تحت ضغط شديد ويشتهيها الكثيرون،‬

881
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
‫ومع ذلك لا يمتلكها إلّا قلائل محظوظين،‬

882
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
‫ولا يُحسد شيء على وجه الأرض‬

883
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
‫كما تُحسد الماسة.‬

884
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
‫هل تقوم الملكة أخيرًا‬

885
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
‫بإطفاء نار الفضول المستعرة‬

886
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
‫وتنعم بالشرف الأسمى‬

887
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
‫على الفتاة الأوفر حظًا الليلة؟‬

888
00:54:48,827 --> 00:54:52,247
‫لأن الكثير من المصائر على المحكّ،‬

889
00:54:52,330 --> 00:54:55,667
‫فإنني أتوقع‬
‫ألّا تكون هذه الكاتبة هي الوحيدة‬

890
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
‫التي تنتظر في ترقّب.‬

891
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‫أرجو أن تكوني راضية عن كل شيء في المدينة‬

892
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‫يا لايدي "ماري".‬

893
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‫بالفعل يا صاحبة الجلالة.‬

894
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
‫أقصد، هذه المرة.‬

895
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
‫قد ترغب والدتك‬
‫في تناول بعض المرطبات يا آنسة "شارما".‬

896
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
‫أظن أن اللايدي "ماري"‬
‫تستحقّ بعض التقدير يا سيدتي.‬

897
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‫لقد أظهرت تفانيًا حقيقيًا‬

898
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
‫حين سعت إلى تقديم ابنتيها‬

899
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
‫تحت إشرافك الدقيق يا صاحبة الجلالة.‬

900
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
‫أظن أن الصغرى، تحديدًا،‬

901
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‫ستكون عروسًا تحسدها الأوساط الرفيعة.‬

902
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‫لماذا أشعر بأنني أتعرّض إلى التلاعب‬
‫يا لايدي "دانبوري"؟‬

903
00:55:46,718 --> 00:55:49,179
‫قلت إنك تريدين إضفاء التشويق على الموسم.‬

904
00:55:50,388 --> 00:55:51,973
‫هذه فرصتك.‬

905
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
‫هل توجد هنا فتاة لم ترفضها بعد؟‬

906
00:56:01,775 --> 00:56:04,652
‫أنت الفنان. أترى فتاة ملهمة ولو من بعيد؟‬

907
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
‫الليلة سنعرف من تكون الماسة‬
‫وستصبح لي زوجة.‬

908
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
‫لايدي "بريدجرتون". آنسة "بريدجرتون".‬

909
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
‫من المؤسف أنه تمّت مقاطعة تقديمك في البلاط.‬

910
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‫هذا مؤسف بالفعل.‬

911
00:56:18,917 --> 00:56:21,711
‫كدت أنسى أنك تخرجين إلى المجتمع‬
‫للمرة الأولى هذا الموسم.‬

912
00:56:22,253 --> 00:56:24,756
‫بعد انتصار أختك الكبرى،‬

913
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
‫قد يصبح الخير زائرًا دائمًا للعائلة.‬

914
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‫إنه حفل رائع يا صاحبة الجلالة.‬
‫مليء بالماسات الاستثنائية.‬

915
00:56:36,935 --> 00:56:39,187
‫رغم أنني أحب الزمرّد.‬

916
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‫يا إلهي!‬

917
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
‫قلادتي المفضّلة مصنوعة من الزمرّد.‬

918
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‫مراعاة شديدة منك أن تعرفي ذلك.‬

919
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
‫يبدو أنك حقًا‬

920
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
‫أحرزت تقدّمًا كبيرًا‬
‫منذ العام الماضي يا آنسة "بريدجرتون".‬

921
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‫إن اختارت الملكة "إلويز"‬
‫لتكون ذات الجمال الاستثنائي،‬

922
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‫فمن ستتزوّج إذًا يا أخي؟‬

923
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‫اصمت.‬

924
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‫"بين"!‬

925
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‫يجب أن نرحل.‬

926
00:57:35,952 --> 00:57:37,203
‫الملكة، لقد…‬

927
00:57:37,287 --> 00:57:38,955
‫بطريقة ما، أثرت إعجابها.‬

928
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‫- يبدو أنها معجبة بي. وأنا لا…‬
‫- "إلويز"، يجب أن تهدئي.‬

929
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‫"إلويز بريدجرتون". الماسة.‬

930
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‫لعلك تكفّين الآن عن قضاء الأمسية كلها‬
‫مع فتيات مملّات غير مميّزات‬

931
00:57:51,134 --> 00:57:53,094
‫وترتقين بدائرة أصدقائك.‬

932
00:57:53,845 --> 00:57:56,014
‫- قد يكون لديّ مكان شاغر…‬
‫- أفضّل الموت.‬

933
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
‫لا أفهم كيف تحمّلت موسمًا كاملًا‬

934
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
‫من تلك المناسبات السخيفة‬
‫بجوار أشخاص مثل "كريسيدا كاوبر".‬

935
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
‫وليست هي فحسب. بل الجميع.‬

936
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
‫يحدّقون فيّ وكأنني إبريق من الخزف القيّم.‬

937
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‫كيف نجحت في ذلك وحدك يا "بين"؟‬

938
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
‫مشكلتي مختلفة عن مشكلتك يا "إل".‬

939
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
‫- أنا "فتاة مملّة وغير مميّزة"، أتتذكّرين؟‬
‫- هذا ليس…‬

940
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
‫"كريسيدا" ساخطة لأنه حتى ثوبها الجديد‬
‫لا يستطيع إخفاء شخصيتها.‬

941
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
‫وضعي ليس بهذا السوء.‬

942
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
‫وصفي بأنني غير مميّزة.‬

943
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
‫أسبق الجميع دائمًا إلى شرب عصير الليمون.‬

944
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‫أستطيع تمييز أفضل الراقصين بمجرد مشاهدتهم.‬

945
00:58:41,768 --> 00:58:44,062
‫أستطيع دائمًا أن أميّز جدّية الخطيب‬

946
00:58:44,145 --> 00:58:46,773
‫من نظرته حين ترقص شابّة مع رجل آخر.‬

947
00:58:46,856 --> 00:58:50,401
‫بل ويسمح لي موقعي كفتاة غير مميّزة‬
‫بسماع ما يقوله الخدم سرًا.‬

948
00:58:51,945 --> 00:58:53,571
‫أنت تخفين السرّ عني.‬

949
00:58:56,574 --> 00:58:58,618
‫لم تعودي بحاجة إلى التظاهر يا "بين".‬

950
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‫أنت تستمتعين بهذه الأحداث.‬

951
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‫أحيانًا ما تكون مسلّية.‬

952
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
‫أعرف أن مكانتها لديك تتناقص،‬

953
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‫لكن لا تزال اللايدي "ويسيلداون"‬
‫مصدرّا للتسلية.‬

954
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‫لم تتناقص مكانتها لديّ.‬

955
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
‫حين رحلت، ظننت أنني سأفتقدها.‬

956
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
‫ظننت أنني أحتاج إليها‬
‫لأفهم هذا العالم. لكنها…‬

957
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‫قد عادت، لتروي الأخبار القديمة نفسها.‬

958
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‫وهذا تذكير أقوى بأنني حبيسة.‬

959
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
‫أشعر بنظرات الناس إليّ.‬

960
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
‫كلما دخلت قاعة حفلات،‬
‫أعرف أنهم يقارنونني بـ"دافني".‬

961
00:59:35,488 --> 00:59:38,324
‫كانت بارعة جدًا كفتاة ذات جمال استثنائي‬

962
00:59:38,408 --> 00:59:40,076
‫وهذا أسعد أمي كثيرًا.‬

963
00:59:41,411 --> 00:59:42,662
‫لا أستطيع مضاهاتها.‬

964
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‫لا أريد أن أضاهيها،‬
‫لكن ليس من السهل أن تعرفي‬

965
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‫أنك تصيبين الآخرين بخيبة أمل مستمرّة‬
‫بمجرد دخولك أي مكان.‬

966
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‫لم أفكّر في الأمر هكذا من قبل.‬

967
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‫لا يلاحظ وجودي أحد.‬

968
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‫أظن أن هذا ما يعجبني.‬

969
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
‫حين تكونين غير مرئية، تستمتعين بكل شيء‬

970
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‫من دون التوقعات‬
‫التي تصاحب الشعبية الواسعة.‬

971
01:00:07,687 --> 01:00:08,688
‫هذا يحرّرك.‬

972
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
‫أتظنين أن هذا‬
‫سبب إخفاء "ويسيلداون" هويتها؟‬

973
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‫ربما.‬

974
01:00:17,071 --> 01:00:18,781
‫أتظنين أن هذا سبب قسوة "كريسيدا"؟‬

975
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‫لا.‬

976
01:00:21,534 --> 01:00:23,953
‫أظن أن السبب هو مبالغتها‬
‫في شدّ شعرها إلى الوراء.‬

977
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
‫علمنا بحضوركم،‬

978
01:00:42,639 --> 01:00:44,974
‫وملكتكم تقدّره كثيرًا.‬

979
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‫اسمحوا لي بأن أتشرّف الآن‬
‫بتقديم ماسة هذا الموسم.‬

980
01:01:02,992 --> 01:01:04,577
‫الآنسة "إدوينا شارما".‬

981
01:01:21,260 --> 01:01:24,055
‫أنت تنظر إليها‬
‫كما أنظر إلى لوحة اكتمل رسمها يا أخي.‬

982
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‫كل رجل يحتاج إلى ملهمة، أليس كذلك؟‬

983
01:01:40,738 --> 01:01:42,115
‫الفيكونت "بريدجرتون".‬

984
01:01:43,157 --> 01:01:45,660
‫هل تعرّفت بفتاتي الجديدة‬
‫التي لا يضاهيها أحد؟‬

985
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
‫أنا ممتن جدًا للتعارف يا صاحبة الجلالة.‬

986
01:01:49,497 --> 01:01:52,125
‫أرجو فقط أن تسعدني بالرقص معها.‬

987
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‫أظن أنني يجب أن أشكرك.‬

988
01:02:06,013 --> 01:02:06,889
‫يا ابنتي.‬

989
01:02:07,432 --> 01:02:09,267
‫لا يزال هذا سابقًا لأوانه.‬

990
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
‫اعلمي أن الجهد الحقيقي سيُبذل الآن.‬

991
01:02:13,479 --> 01:02:15,690
‫بالفعل. سنواجه سلسلة من التحدّيات‬

992
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
‫من أجل أختي، بالتأكيد.‬

993
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‫بالمناسبة، أين أختي؟‬

994
01:02:21,946 --> 01:02:22,947
‫اعذريني على صراحتي.‬

995
01:02:23,030 --> 01:02:24,907
‫ما رأيك في مسألة الأبناء؟‬

996
01:02:25,450 --> 01:02:27,452
‫بخلاف أنني أتمناهم؟‬

997
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
‫مهما أنجبت من أبناء،‬
‫فسأشعر بأنني محظوظة جدًا يا سيدي.‬

998
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
‫مع زوجي، سنرسم أفضل مسار.‬

999
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‫يا للعقلانية!‬

1000
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‫هل تعزفين أي آلات موسيقية؟‬

1001
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‫الكثير من الآلات.‬

1002
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‫لكنني أوليت اهتمامًا أكبر للدراسة الجادّة.‬

1003
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‫اللغات الحديثة والأدب الكلاسيكي.‬

1004
01:02:51,976 --> 01:02:53,394
‫أنا أحب القراءة.‬

1005
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‫يبدو أن أسئلتي المتلاحقة لا تزعجك.‬

1006
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‫ولم عساها أن تزعجني؟‬

1007
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‫الرجل الذي يعرف ما يريد شخص مثير للإعجاب.‬

1008
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
‫هل والدك بين الحضور؟ أودّ التحدّث إليه.‬

1009
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‫للأسف، مات والدي قبل أعوام.‬

1010
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‫تعازيّ الحارّة.‬

1011
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‫ووالدي أيضًا.‬

1012
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‫لكن لعلك تتحدّث مع أختي.‬

1013
01:03:30,556 --> 01:03:33,226
‫هي من ستحتاج إلى مباركتها إن قُدّر لنا…‬

1014
01:03:33,309 --> 01:03:34,143
‫ها هي.‬

1015
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‫- "كيت"!‬
‫- اللورد "بريدجرتون".‬

1016
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‫وأرى أنك قابلت الآنسة "إدوينا". وهذه…‬

1017
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‫أختها.‬

1018
01:03:39,857 --> 01:03:41,108
‫الآنسة "شارما" يا سيدي.‬

1019
01:03:43,778 --> 01:03:45,905
‫الفيكونت "بريدجرتون" راقص بارع.‬

1020
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‫قد أتعلّم منك يا سيدي اللورد.‬

1021
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
‫هلا تذهبين معي إلى الحمّام يا أختاه.‬

1022
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‫ما الخطب يا أختي الكبرى؟‬

1023
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‫إياك والاقتراب من ذلك الرجل. هل تفهمين؟‬

1024
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
‫إنها ماسة رائعة يا عزيزي.‬

1025
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
‫بالفعل.‬

1026
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‫إنها الفتاة التي سأتزوّجها.‬

1027
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
‫هناك بضعة أمور يجب أن ألفت إليها نظرك.‬

1028
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
‫اللون والنقاء والقيراط والقطع.‬

1029
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
‫وأخيرًا، اختارت الملكة الماسة الغالية.‬

1030
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‫ما كل هذا؟‬

1031
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‫سيدتي.‬

1032
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
‫لقد وصل.‬

1033
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬

1034
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‫اللايدي "فيذرنغتون".‬

1035
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
‫ألا يزال هذا مسموحًا إن لم نكن متزوجين؟‬

1036
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

1037
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‫ظننت أن الوريث مسنّ.‬

1038
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
‫- ظننت أن الوريث قبيح.‬
‫- توقفا.‬

1039
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‫لا بأس.‬

1040
01:04:48,259 --> 01:04:49,510
‫لا بد أنكما تقصدان أبي.‬

1041
01:04:49,594 --> 01:04:51,596
‫ولم أعتبرها إهانة، فقد كان قبيحًا بالفعل.‬

1042
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
‫وطاعنًا في السن.‬

1043
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
‫كان مسنًا جدًا إلى حدّ أنه مات.‬

1044
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‫أعتذر بشدّة عن تأخري في الوصول.‬
‫لقد جئت من "أمريكا".‬

1045
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
‫لكن لا تقلقن، بدأت أتولى الأمور.‬

1046
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‫"فيليبا". لا بد أنها أنت.‬

1047
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‫تمّ سداد مهرك إلى الشابّ المدعو "فينش".‬

1048
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‫دفاتر اللورد الراحل في طريقها إليّ.‬

1049
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
‫بل وسمحت لنفسي بنقل متعلّقاتك‬

1050
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
‫من غرفة نومك يا لايدي "فيذرنغتون".‬

1051
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‫أجل، لا يزال هذا غريبًا.‬

1052
01:05:16,287 --> 01:05:17,830
‫هل أمرت بنقل متعلّقاتي؟‬

1053
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‫سأستحوذ على تلك الغرف بما أن المنزل لي.‬

1054
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‫أنت متفهّمة، صحيح؟‬

1055
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‫كما قلت يا أمي.‬

1056
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد قد جاء ليعيلنا.‬

1057
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
‫بينما ترى هذه الكاتبة‬
‫أن الآنسة "إدوينا شارما"‬

1058
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
‫شابّة استثنائية،‬

1059
01:05:37,183 --> 01:05:38,476
‫فقد حان الوقت‬

1060
01:05:38,559 --> 01:05:42,438
‫لأستغلّ هذه الصفحات الوثائقية في شيء آخر.‬

1061
01:05:42,521 --> 01:05:43,856
‫التغيير.‬

1062
01:05:43,940 --> 01:05:47,693
‫أليست عادة اختيار الماسة‬

1063
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
‫سخيفة؟‬

1064
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
‫ألا يجب أن تُقدّر المرأة‬
‫لما هو أهم بكثير من مهاراتها في الرقص‬

1065
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
‫أو حسن سلوكها؟‬

1066
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
‫ألا يجب أن نقدّر المرأة‬

1067
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
‫لصراحتها وشخصيتها‬

1068
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
‫وإنجازاتها الحقيقية؟‬

1069
01:06:04,543 --> 01:06:05,795
‫ما رأيك يا "إلويز"؟‬

1070
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
‫يعجبني كثيرًا.‬

1071
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
‫لعلّ الملكة تتخلّى عن سخافة اختيار الماسة،‬

1072
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
‫فنرى جميعًا‬
‫أن المرأة يمكن أن تكون أكبر بكثير.‬

1073
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
‫ما الأمر يا صاحبة الجلالة؟‬

1074
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
‫"إدوينا شارما".‬

1075
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
‫ماستي.‬

1076
01:06:26,774 --> 01:06:31,195
‫يبدو أن عليها القيام هذا الموسم‬
‫بما هو أكثر من مجرد اللمعان.‬

1077
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‫"تكريمًا لذكرى (مارك بيلتشر)"‬

1078
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‫ترجمة "مي بدر"‬

