1
00:00:11,094 --> 00:00:14,389
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Podle mého je důležité…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, ty…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Počkejte, až vyjde sama.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- To myslíte vážně?
- Dobře, že jdeš.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Žádala o čas.
- My ale čas nemáme. Ustupte.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Nic ve zlém, ale zrovna tebe vidět nechce.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- Jak to myslíš?
- Je tam vůbec?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Ovšem.
- Kde jinde by byla?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Mohla vylézt oknem, komínem…
- Uslyší tě!

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Nechala jsem doma muže a dítě.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Řekl jsem to všem
a přijdeme pozdě na dvůr.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Něco slyším.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
Pokud někdo z vás vyřkne jediné slovo…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,848
Ať už to máme za sebou.

17
00:01:45,522 --> 00:01:49,067
Lačním po někom neokoukaném,
po někom překvapivém,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
kdo by sezónu obrátil naruby.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Právě to potřebujeme.
Není tu místo pro lhostejnost.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,867
Netečnost je zhouba,
kterou monarchie nesnese.

21
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
Zajisté, Veličenstvo.

22
00:01:59,285 --> 00:02:02,122
Pamatujte však:
mladá dáma nemůže být diamantem,

23
00:02:02,205 --> 00:02:04,582
dokud ji nepomažete.

24
00:02:04,666 --> 00:02:08,795
Proto pokud z nějakého důvodu
dnes nikoho mezi uchazečkami nenajdete…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Myslíte, že se vrátí?

26
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Od minulé sezóny jsme neslyšeli
od lady Whistledownové ani pípnutí.

27
00:02:15,677 --> 00:02:17,971
Možná pisatelka přišla k rozumu.

28
00:02:18,054 --> 00:02:21,683
Možná si uvědomila,
že utkat se s královnou není moudré,

29
00:02:21,766 --> 00:02:23,476
a už nezveřejní ani řádku.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
To je přesvědčivá teorie, Veličenstvo.

31
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Nebo…

32
00:02:27,355 --> 00:02:31,276
prostě odjela na venkov,
jak to mimo sezónu děláme my ostatní,

33
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
znuděná nedostatkem skutečných klevet.

34
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
Víte, co by to pak znamenalo?

35
00:02:42,495 --> 00:02:43,621
Že je jedna z nás.

36
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Nemohli bychom požádat královnu, mamá?

37
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Když jsme za tatíčka tak dlouho truchlily,

38
00:02:51,671 --> 00:02:55,175
snad by nám Její Veličenstvo
dovolilo znovu se představit.

39
00:02:55,258 --> 00:02:57,135
Podle mého to není nutné,

40
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
když už jsem zasnoubená s panem Finchem.

41
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Pan Finch by si to mohl rozmyslet.

42
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Zvlášť když zjistí, že věno stále není.

43
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Psst! Nový lord Featherington
se o to postará.

44
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
Jen co konečně ukáže svou lakotnou tvář.

45
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Hlavně neztrácej klid.

46
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
A ovládej své city.

47
00:03:19,699 --> 00:03:22,911
Její Veličenstvo královna nemá ráda
záchvaty hysterie.

48
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Dojem otevřenosti a přístupnosti
nejlépe navodí lehký úsměv,

49
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
ale vyvaruj se dychtivosti.

50
00:03:29,709 --> 00:03:30,835
Ukaž.

51
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
Ne.

52
00:03:33,213 --> 00:03:34,464
Vždyť je celá říčná.

53
00:03:34,547 --> 00:03:37,217
- Dovolíš?
- A ještě pukrle, má drahá.

54
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Řekni sestře, jak udrží rovnováhu.

55
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Prostě si vyber nehybný předmět
a upři na něj oči.

56
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
Já jsem si vybrala obraz. Cvičily jsme to.

57
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
Několikrát.

58
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Máš přirozené nadání…
- Nepoučuj mě. A dej mi tohle.

59
00:03:55,860 --> 00:03:58,321
Můj úkol v této sezóně nebude obtížný.

60
00:03:58,404 --> 00:04:00,490
Zvládl to i Hastings. Je to hračka.

61
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- A říká to tak procítěně!
- Procítěnost není nutná.

62
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Mám vše, co potřebuju, a sice seznam.

63
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Přijatelná, svědomitá,
dost široká v bocích kvůli porodu

64
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
a se špetkou rozumu.

65
00:04:11,542 --> 00:04:14,796
To poslední není nezbytná podmínka,
ale je to výhodou.

66
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Slečna Cordelia Patridgeová.

67
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evansová.

68
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Slečna Mary Ann Hallewellová.

69
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Slečna Margaret Goringová.

70
00:04:33,731 --> 00:04:36,901
Ještě není pozdě.
Můžeš říct, že jsem zkolabovala.

71
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Že mám na šatech něco hrozného.

72
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
To peří mi omámilo smysly.

73
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Cokoliv, mamá, co mě vysvobodí.

74
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Moje drahá.

75
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Ať se stane cokoliv,
vždycky budeš můj diamant.

76
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Kdyby tu byla Penelope…

77
00:04:51,541 --> 00:04:52,750
Penelope?

78
00:04:52,834 --> 00:04:56,462
Kolikrát ti mám říkat,
aby sis u toho okna dávala pozor?

79
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Chceš být jako pihatá žebračka,
co je celý den na slunci?

80
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Jistěže ne, mamá.

81
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Omlouvám se.

82
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
Ovdovělá vikomtka Bridgertonová

83
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
a slečna Eloise Bridgertonová.

84
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Už je to tady.

85
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Úsměv.

86
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Co to má znamenat?

87
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

88
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
To stačilo.

89
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Ale Vaše Veličenstvo, ještě…
- To stačilo.

90
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
Znamená to, že smím jít?

91
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Já nevím, co to znamená.

92
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

93
00:06:17,126 --> 00:06:20,171
Nemůžu říct,
že se mi po něčem z toho bude stýskat.

94
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
Hodně štěstí, bratře.

95
00:06:23,633 --> 00:06:25,968
Tuto sezónu ho jistě budeš potřebovat.

96
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Nejlaskavější čtenáři,</i>

97
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>stýskalo se ti po mně?</i>

98
00:07:42,462 --> 00:07:46,299
<i>Zatímco si členové vážené</i>
<i>vyšší společnosti lenivě krátili čas</i>

99
00:07:46,382 --> 00:07:48,176
<i>na svých venkovských sídlech,</i>

100
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>pisatelka těchto řádků dělala jediné.</i>

101
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
Já jsem věděla, že se vrátí.

102
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Pilovala své dovednosti.</i>

103
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Vidím, že taky zdražila.

104
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Nebo mám říct „osnovala plány“?</i>

105
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Opravdu píše až tak dobře?

106
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Ne, ještě lépe.</i>

107
00:08:08,446 --> 00:08:11,657
<i>Brousila jsem si nože</i>

108
00:08:12,867 --> 00:08:14,494
<i>na vás všechny.</i>

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Jak to podle vás dělá?

110
00:08:18,706 --> 00:08:21,584
Rozhodně to nedělá sama. Jak by mohla?

111
00:08:41,020 --> 00:08:43,523
Osmnáct? Dohodli jsme se na dvaceti.

112
00:08:43,606 --> 00:08:45,191
Má paní si to rozmyslela.

113
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
S váma jednám prvně,
takže to řeknu jenom jednou.

114
00:08:50,446 --> 00:08:53,199
Když má paní něco chce, dostane to.

115
00:08:53,282 --> 00:08:55,660
Nevím proč, ale teď jste to vy.

116
00:08:56,244 --> 00:08:58,663
To vám nedává žádné výsady, pane Harrisi.

117
00:08:58,746 --> 00:09:00,873
Tiskařů je v tomhle městě habaděj.

118
00:09:00,957 --> 00:09:05,044
Ale lady Whistledownová je jen jedna
a bez mrknutí oka může jít jinam.

119
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Takže osmnáct,

120
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
ani o penci víc.

121
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
A poslíčci potřebují zvýšit mzdu.

122
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Běhají po městě,
když vy sedíte na svém líném zadku.

123
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
- Ano, ovšem.
- Pak vám má paní děkuje za vaše služby.

124
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Je bezpočet otázek,</i>

125
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>pokud jde o totožnost a prostředky</i>
<i>pisatelky těchto řádků.</i>

126
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Hledat tyto odpovědi</i>
<i>je však vskutku marné.</i>

127
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Jdu se služebnou na trh, mamá.

128
00:09:33,406 --> 00:09:35,491
Zbyla mi jen trocha peněz a…

129
00:09:36,909 --> 00:09:40,997
<i>Ve hře je samozřejmě</i>
<i>ještě jedna neznámá totožnost.</i>

130
00:09:41,080 --> 00:09:44,208
<i>Tu se vám však nejspíš odhalit podaří.</i>

131
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Hovořím o diamantu sezóny,</i>
<i>ať už je kdekoli.</i>

132
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Jste na tahu, Vaše Veličenstvo.</i>

133
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Raz a dva.

134
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Moc jí to nejde.

135
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Myslím, že tě slyší.
- Slyším tě.

136
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
- Au! Nešlapej na mě.
- Můžeme skončit?

137
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Pokud chceš po dnešku upoutat
pozornost královny, musíš být dokonalá.

138
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Já myslím, že dokonalý byl ten dnešek.

139
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Je šok, že se Eloise Bridgertonová
nestala diamantem sezóny!

140
00:10:27,168 --> 00:10:32,173
Věděli jste, že se Colin rozhodl rozšířit
itinerář svého putování o Albánii?

141
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Ne, ale přeju mu,
že může takové rozhodnutí udělat.

142
00:10:35,468 --> 00:10:37,345
Dáš si s námi čaj, Anthony?

143
00:10:37,428 --> 00:10:40,514
Budu ho muset oželet.
Mám finanční povinnosti.

144
00:10:41,390 --> 00:10:42,725
Protože začala sezóna,

145
00:10:42,808 --> 00:10:46,896
musím naplnit pokladnu modistky
a dohlédnout na přijímání zaměstnanců.

146
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
A prsten. Budu ho potřebovat.

147
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Polnosti u Ferryhallow.
Pronájem bychom mohli kvůli mrazu odložit.

148
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
- Co prosím?
- V mrazu půda tvrdne a ztrácí živiny.

149
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
To je v pořádku, ale chtěl jsi můj prsten?

150
00:10:59,533 --> 00:11:00,743
Otcův zásnubní.

151
00:11:00,826 --> 00:11:03,954
Někdo tě na uvedení u dvora zaujal,
bratře?

152
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Všechny dámy byly půvabné.

153
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
Ani ne. A všechny dámy vypadaly stejně.

154
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
Až se naskytne příležitost,
chci být připravený.

155
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Příležitost?

156
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Mám soupis způsobilých slečen
a domluvil jsem pohovory.

157
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Pohovory!

158
00:11:19,595 --> 00:11:23,224
Nejdražší, mileráda ti dám svůj prsten,
až si najdeš dívku,

159
00:11:23,307 --> 00:11:25,101
kterou budeš milovat.

160
00:11:25,184 --> 00:11:27,728
Navíc je uložený v Aubrey Hall.

161
00:11:27,812 --> 00:11:28,729
Dobrá.

162
00:11:28,813 --> 00:11:30,981
- Dohlédni, ať mu nic nechybí.
- Já?

163
00:11:31,065 --> 00:11:32,483
Rozmazlovat nepotřebuji.

164
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Ujišťuji vás, že je všechno v pořádku.

165
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
Těšíte se na mateřství?

166
00:11:51,460 --> 00:11:54,839
Velice. Se sourozenci máme vřelý vztah.

167
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Děti zbožňuji.

168
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
O jakém počtu uvažujete?

169
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Dětí?

170
00:11:59,969 --> 00:12:03,514
O čtyřech. Nebo pěti. Ne, možná o šesti.

171
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Vždy jsem chtěla tři děti, můj pane.

172
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
Co kdyby dcera byla marnotratná?

173
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
Co byste dělala?

174
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Musíme teď Eloise po debutu
sehnat novou služebnou.

175
00:12:18,404 --> 00:12:21,031
Musí být ještě přísnější než ta předchozí.

176
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Co je to?

177
00:12:23,409 --> 00:12:26,328
Účty, které je třeba,
abyste podepsal, milostpane.

178
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harfa je znamenitý nástroj, můj pane.

179
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Učí člověka trpělivosti, síle,

180
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
a učí ho samozřejmě ocenit krásu.

181
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
A čtete?

182
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Knihy?

183
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
SL. GORINGOVÁ

184
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Hovořím plynně francouzsky,
italsky, latinsky.

185
00:13:03,866 --> 00:13:04,950
A co řečtina?

186
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Omlouvám se, můj pane.
Dávám přednost čtverylce.

187
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jezdím na koni, maluji,

188
00:13:14,168 --> 00:13:16,378
zpívám, tančím.

189
00:13:16,462 --> 00:13:18,839
Umím dělit i násobit.

190
00:13:18,923 --> 00:13:21,133
Dokonce si sama vyrábím klobouky.

191
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
SL. HALLEWELLOVÁ
SL. EATONOVÁ

192
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
SL. CLIFTONOVÁ
DLE BENEDICTA ŠPATNĚ TANČÍ

193
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
VYMĚŘENÉ DANĚ

194
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Ještě pětadvacet, milostpane.

195
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Prr!

196
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Slečno, máte potíže?

197
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Běž.

198
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Přidej.

199
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Opatrně.

200
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Prr!

201
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
Užíváte si vítězné kolečko?

202
00:15:31,263 --> 00:15:34,391
Tentokrát takový náskok nedostanete,
to vás ujišťuji.

203
00:15:34,892 --> 00:15:36,185
Omlouvám se, pane.

204
00:15:36,685 --> 00:15:39,063
Nechtěla jsem nikoho znepokojit.

205
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Ví služebná, že jedete obkročmo?

206
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Nemám služebnou.

207
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Aha, jste vdaná.

208
00:15:46,070 --> 00:15:46,987
Odpusťte.

209
00:15:48,113 --> 00:15:49,031
Jste ztracená.

210
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
Nejsem. Vracím se do Mayfairu.
Je přímo před námi.

211
00:15:52,201 --> 00:15:53,369
Mayfair?

212
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Inu…

213
00:15:55,663 --> 00:15:58,290
Vážím si vaší pozornosti,
ale nic mi nehrozí.

214
00:15:58,374 --> 00:16:00,709
Dělejme, že jsme se nikdy nesetkali.

215
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
Každý půjdeme svou cestou.

216
00:16:04,004 --> 00:16:05,464
Bojíte se, že vás uvidí.

217
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
Bojím se cizích mužů za úsvitu v parku,

218
00:16:08,050 --> 00:16:10,135
kteří mě obtěžují svými otázkami.

219
00:16:10,219 --> 00:16:12,346
O vašem tajemství neřeknu živé duši.

220
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Jak jsem vděčná!

221
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Prohrát dostih s cizí ženou
za úsvitu v parku.

222
00:16:18,102 --> 00:16:20,270
Vím, jaké otázky by dávali mně.

223
00:16:22,231 --> 00:16:23,941
Takže tak tomu říkáte?

224
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
- Dostih?
- Pletu se?

225
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
Nebývají na dostihu skuteční soupeři?

226
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
Kdybychom domluvili cílovou čáru.

227
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
Ale taková domluva neproběhla.

228
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Vidím, že nerad prohráváte.

229
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
Budu vás…

230
00:16:39,289 --> 00:16:42,292
Ve vzácných případech se to stává.

231
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
Přiznám, když prohraju nebo se mýlím.

232
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Totéž se o vás říct nedá.

233
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Prosím?
- Mayfair není před námi.

234
00:16:48,882 --> 00:16:50,092
Je na opačné straně.

235
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Nejste ztracená, že ne?

236
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Sbohem, pane.

237
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Jedeme.

238
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Nepředstavili jsme se.

239
00:17:03,272 --> 00:17:06,859
To bohužel nepůjde.
Musím si totiž užít vítězné kolečko.

240
00:17:19,705 --> 00:17:22,207
Jak to, že nebyla ve svém pokoji?

241
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Po probuzení jsem ji šla hledat,
ale nebyla tam.

242
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

243
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danburyová.

244
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Tak ráda vás vidím.

245
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
A já vás.

246
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Po všech těch letech.

247
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Vypadáte dobře.

248
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
Dovolte mi představit vám
svou nejmladší, slečnu Edwinu Sharmovou.

249
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Je mi potěšením, lady Danburyová.

250
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Jsem vděčná za vaši pohostinnost.

251
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Váš dům je překrásný.

252
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Považujte ho tuto sezónu za svůj.

253
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Ale čekala jsem ještě někoho.

254
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Ano, starší dceru.

255
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

256
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Ano.

257
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Včera večer se s vámi ale vylodila,
že ano?

258
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Omlouvám se.
- Kate!

259
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Tady jsi, drahá.
- Snad jste nečekala dlouho.

260
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Zdejší zahrady jsou přenádherné.

261
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Po té dlouhé cestě

262
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
jsem zjistila,
že potřebuji svěží ranní vzduch.

263
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Ale teď jsem tady.

264
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Má starší dcera, lady Danburyová.
Slečna Kate Sharmová.

265
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Teď, když jsme se všichni sešli…

266
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Skoro.

267
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Co prosím?

268
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Sešli jsme se skoro všichni.
Je tu i Newton.

269
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Je ještě nahoře?

270
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mamá říkala, že pořádáte
první ples každé sezóny, lady Danburyová.

271
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
Ano, na letošní oslavy
jsem zabrala zimní zahradu.

272
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Slyšíš to, Edwino?

273
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
To je báječné.

274
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Bude to skutečně
velkolepý vstup do společnosti.

275
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Nemohu vypovědět,
jak se mladé dámy na sezónu těší.

276
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Stejně jako já.

277
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Zajistila bych jejich představení
Jejímu Veličenstvu,

278
00:19:11,275 --> 00:19:16,780
ale bude moudré,
když nejprve prověřím jejich způsoby.

279
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Královna je velmi náročná, jistě chápete.

280
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Její Veličenstvo se tedy plesu zúčastní?

281
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Není žádný důvod k obavám, lady Mary.

282
00:19:27,082 --> 00:19:29,376
Budete koneckonců v mé společnosti.

283
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Ovšem.

284
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Všechno jsem už zařídila.

285
00:19:33,630 --> 00:19:36,175
Fortepiano je naladěné, učitelé přijatí.

286
00:19:36,258 --> 00:19:37,843
Lekce tance je v poledne,

287
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
následuje krátká, ale nabitá návštěva
skvělé učitelky franštiny.

288
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Nuže, vstaňte.

289
00:19:45,934 --> 00:19:46,768
Obě.

290
00:19:46,852 --> 00:19:47,895
Mohla bys…

291
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Mimořádné držení těla.

292
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Krásné úsměvy.

293
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Ano, velice.

294
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Věk starší slečny by mohl vyvolat obavy.

295
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Každého vhodného gentlemana
bude třeba přesvědčit,

296
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
ať se nám to líbí, nebo ne,

297
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
protože bude považována za starou pannu,
když je ve zralém věku kolika?

298
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Šestadvaceti let.

299
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Ale ujišťuji vás,
obavy by to vzbudit nemělo.

300
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
Nejsem tu, abych hledala manžela sobě,

301
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
nýbrž mé sestře, která je vcelku sebejistá

302
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
a má velmi zářivý úsměv.

303
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
A dvojnásob, když mluví francouzsky.

304
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Hovoří výborně latinsky a řecky

305
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
a samozřejmě maráthsky a hindustánsky.

306
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Hraje nejen na <i>sitár </i>a <i>muralí,</i>
ale i na fortepiano.

307
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
A pokud jde o tanec, inu,

308
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
při vší skromnosti je pozoruhodná.

309
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Říkám to proto,

310
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
že jsem sestru kotilion,
čtverylku a valčík učila já.

311
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Jsem samouk, ale přesto je pozoruhodná.

312
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate bere vyhlídky své sestry
na tuto sezónu velmi vážně.

313
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Snad se sháněním učitelů
nebylo příliš mnoho práce.

314
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Vůbec ne.

315
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mamá vás popsala velmi výstižně:

316
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
šarmantní a laskavá žena.

317
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Určitě se od vás mnohému naučíme,

318
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
například přípravě toho vynikajícího čaje.

319
00:21:23,365 --> 00:21:26,326
Kate, drahoušku,
nepotřebuje se Newton vyvenčit,

320
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
aby neudělal nepořádek
na těch přepychových kobercích?

321
00:21:30,330 --> 00:21:33,875
Ovšem. Ráda jsem vás poznala,
lady Danburyová.

322
00:21:33,959 --> 00:21:37,170
Těšíme se se sestrou
na váš patronát během této sezóny.

323
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne mi dala seznam doporučení
pro úspěšnou sezónu.

324
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Diskrétních deset rad,
jak nejlépe lapit muže.

325
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Říkám ti, Pen,

326
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
sezóna sotva začala
a já už si připadám pomatená.

327
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Další brk?
Odcházejí ti pozoruhodně rychle.

328
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Hodně mě zaměstnává korespondence.

329
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- S novým dědicem? Už přijel?
- Ne.

330
00:22:03,447 --> 00:22:04,406
Aha.

331
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Tedy… Colin mě informuje
o svých dobrodružstvích v Řecku.

332
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Já už jeho dopisy nečtu. Je grafoman.

333
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Rozhodně není lady Whistledownová.
- Ne.

334
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Colin ale na rozdíl od ní poznal svět.

335
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Já myslela, že ji obdivuješ.

336
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Nezachránila tě
před představením královně?

337
00:22:22,382 --> 00:22:26,803
To rozptýlení mi přišlo vhod,
ale četla jsem ji celé dopoledne

338
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
a upřímně řečeno, jen opakuje, co slyší.

339
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Někdo to sepsat musí.
Copak to neumí se slovy?

340
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Ano, ale co jimi říká?

341
00:22:34,770 --> 00:22:37,314
Nevadilo mi,
že se na deset měsíců odmlčela.

342
00:22:37,397 --> 00:22:40,442
Konečně jsem měla čas
na pár hlubších spisků.

343
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
„Snad mě ženy omluví, když je budu
považovat za rozumná stvoření

344
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
a nebudu jim lichotit pro jejich půvaby.“

345
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraftová.

346
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Poněkud povýšené.

347
00:22:51,870 --> 00:22:57,959
Představ si, že by Whistledownová
kašlala na nové debutantky a psala takhle.

348
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Odpočinuly bychom si
od nekonečné řady dýchánků a bálů.

349
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Myslím, že Whistledownová
o těch věcech píše proto,

350
00:23:05,133 --> 00:23:07,594
že se jich aktivně neúčastní.

351
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Každý asi má svou teorii.

352
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Mám pro dámy připravit dole
nějaké brambory, milostpaní?

353
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Brambory? Už zas?

354
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Proč pořád jíme brambory?

355
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Protože jsem teď hospodyně,
služebná, myčka nádobí a kuchařka.

356
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Všichni zaměstnanci odešli?

357
00:23:27,239 --> 00:23:29,491
Vařit zeleninu docela umím.

358
00:23:29,574 --> 00:23:32,119
Díky, paní Varleyová.
Brambory budou skvělé.

359
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Sezóna bez nových šatů a služebnictva.

360
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Máme si vynášet i vlastní nočníky?

361
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
- Mamá, to nemůžu.
- Klid!

362
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Jak jsem řekla,
jen co dorazí nový lord Featherington,

363
00:23:43,463 --> 00:23:44,840
bude o nás postaráno.

364
00:23:44,923 --> 00:23:48,260
Kde ale je? Proč mu to tak trvá?

365
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Protože si přeje, abychom trpěly.

366
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Lord Featherington je někde v trapu,

367
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
raduje se z našeho neštěstí,
protože je mimořádně krutý.

368
00:23:59,604 --> 00:24:03,942
Prý vyhnal jediného syna do Ameriky,
protože zpochybňoval jeho slovo.

369
00:24:04,025 --> 00:24:07,362
Kdo ví, kam pošle nás, když se mu zachce?

370
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Třeba do Cornwallu.

371
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Do Cornwallu?

372
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Myslím, že pana Finche a mě
můžete navštívit.

373
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Není ani pence na šaty a personál,
ani pence na věno.

374
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Překazí mi vdavky?

375
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Ovšemže ne.

376
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Je sice starý, zahořklý bručoun,
ale je to gentleman

377
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
a dodrží gentlemanskou dohodu.

378
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Proto nesmíme ztrácet čas
a hledat vám všem nápadníka.

379
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
Když se nezasnoubíte,
než dorazí bratranec,

380
00:24:32,929 --> 00:24:36,308
aby převzal rodinný majetek,
budeme mu vydány na milost.

381
00:24:36,391 --> 00:24:38,768
A pak nám pomáhej nebe.

382
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Vždycky můžete prodat stříbro.

383
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Jídelní servis by vynesl slušné peníze.

384
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Chceš si vzít tyhle?

385
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Jsou krásné.

386
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Ne, ty jsou pro tebe, <i>bon.</i>

387
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Máme v Londýně najít manžela tobě, ne mně.

388
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ano, ty jsi jen milá stará panna.

389
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Která se brzy bude nadšeně rozplývat
nad kupou neteří a synovců.

390
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Budu je nezřízeně rozmazlovat.
Je ti to jasné, že?

391
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Co se děje?

392
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Já…

393
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
doufám, že se jim večer budu líbit.

394
00:25:33,281 --> 00:25:34,658
Jakpak by ne?

395
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Mamá dělá to co vždycky, když je ustaraná.

396
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Ty klevety po její svatbě
musely být nesnesitelné, nemyslíš?

397
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Tohle tě trápí? To už je spousta let.

398
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Přesto se všichni budou ptát.

399
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Na naši rodinu. Na to, jak jsme spřízněné.

400
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Jsme sestry.

401
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Tohle je možná jiný svět,

402
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
ale nikdy se nezmění to,
jak vidíme jedna druhou.

403
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Navíc jsi slyšela lady Danburyovou.
O všechno se postará.

404
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Je na naší straně.

405
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Vdova působí hrozivěji, než jsem čekala.

406
00:26:12,821 --> 00:26:16,491
Až se dozví o tvé tajné ranní vyjížďce,
bude chtít tvou hlavu.

407
00:26:16,992 --> 00:26:18,785
Víš jistě, že tě nikdo neviděl?

408
00:26:18,868 --> 00:26:20,287
Ano. Jí si nevšímej.

409
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Není ani z poloviny tak hrozivá,
jak si myslí.

410
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Určitě jsi vzrušená.

411
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Tohle je první kapitola šťastného příběhu.

412
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
Dnes večer stačí,

413
00:26:31,798 --> 00:26:33,717
když si připomeneš, co hledáš.

414
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Někoho okouzlujícího.

415
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
A samozřejmě pohledného.

416
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Prince nebo možná vévodu.

417
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Dvořit se ti nebude vzhled ani titul.

418
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Ucházet se o tvou duši bude ta jeho.

419
00:26:49,316 --> 00:26:52,110
Bude mluvit jazykem,
který uslyší jen tvé srdce.

420
00:26:54,195 --> 00:26:56,114
Právě to hledáš.

421
00:26:56,615 --> 00:26:58,700
To je láska, kterou si zasloužíš.

422
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Tyhle?

423
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Vyrazí jim dech.

424
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Hlavně nezapomeň dýchat, <i>bon.</i>

425
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markýz z Ashdownu.

426
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Je poněkud mladý, to ano,
ale má 10 000 ročně.

427
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Hrabě z Gloucesteru.
Jeho choť nedávno zemřela na chřipku.

428
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Mohl by být zvlášť cennou položkou
na vašem tanečním lístku.

429
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Já dnes na parket nepůjdu,
lady Danburyová.

430
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Je ve vaší vlasti někdo,
o kom jste mi neřekla?

431
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Ale no tak, to je dávno passé.

432
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Zajímá mě jedině nápadník pro mou sestru.

433
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Zcela mi důvěřuje.
A co vévoda ze Suffolku?

434
00:28:17,654 --> 00:28:20,198
Podle <i>Lexikonu šlechty</i>
má být dobrá partie.

435
00:28:20,281 --> 00:28:22,242
Vévoda staví na odiv své milenky.

436
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Ujišťuji vás, slečno Sharmová,
že o dobrých partiích mám přehled.

437
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Tady ji máme.

438
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Tolik květinek,

439
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
já však hledám jen a jen drahokam.

440
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Už teď, lady Danburyová?

441
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danburyová.
Rozkošné <i>soirée,</i> jak se dalo čekat.

442
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
I když mé vlastní <i>soirée</i>
bude nesrovnale exkluzivnější.

443
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Vaše Veličenstvo,
ani by mě nenapadlo srovnávat.

444
00:28:54,816 --> 00:28:56,234
To je moudré.

445
00:28:56,317 --> 00:28:59,612
Veličenstvo, smím vám představit
lady Mary Sharmovou,

446
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
kterou si jistě pamatujete?

447
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
A toto jsou její dcery,

448
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
slečna Sharmová a slečna Edwina Sharmová,

449
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mí osobní zvláštní hosté této sezóny.

450
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Je mi vskutku ctí.

451
00:29:11,916 --> 00:29:13,918
Prý jste vážila dlouhou cestu,

452
00:29:14,002 --> 00:29:16,796
abyste se k nám
po drahné době znovu připojila.

453
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Škoda, že jste před odjezdem

454
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
nepoctila svou vladařku
posledním rozloučením.

455
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
V řádných výzvách já si libuji!

456
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Už ty šaty nech být.

457
00:29:45,325 --> 00:29:46,284
Moc ti to sluší.

458
00:29:46,367 --> 00:29:48,661
Jsem jako tele vykrmené na dražbu.

459
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
I Daphne měla na svém prvním plese obavy
a vidíš, jak se jí sezóna vydařila.

460
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Dobře.

461
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Pojď, sestro,
zákusky bývají nečekaně dobré.

462
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Vskutku žalostná úroda.

463
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Určitě tu bude někdo, kdo tě okouzlí.

464
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Koneckonců to je sezóna,
ve které si vikomt hodlá najít choť.

465
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Neklame mě sluch?
- Myslím, že ne.

466
00:30:19,067 --> 00:30:22,237
- Lady Bridgertonová.
- Lorde Bridgertone.

467
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Zatančíme si, lorde?
- Dobrý večer.

468
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
To je lady Mary Sheffieldová Sharmová?

469
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Nemůžu uvěřit, že se tu zase ukázala.

470
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Skandál, mamá.

471
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary byla diamantem naší sezóny,

472
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
dokud se nezamilovala
a nevzala si nějakého úředníka či co.

473
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Potom ti dva prchli do Indie.

474
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Myslela jsem, že je to mahárádža,

475
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
ale byl to jen obyčejný pracující muž,
který už měl dítě.

476
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
To bude ona.

477
00:30:54,143 --> 00:30:55,562
Ta starší.

478
00:30:55,645 --> 00:30:59,190
Rodiče lady Mary, Sheffieldovi,
se už té hanby nezbavili, že?

479
00:30:59,274 --> 00:31:01,609
Stud jim nedovolí ukázat se v Londýně.

480
00:31:01,693 --> 00:31:04,821
Kdyby tak každá rodina
vzbuzovala úctu jako ta naše.

481
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Že, lady Featheringtonová?

482
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Nejdražší!
- Lásko!

483
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Pane a paní Finchovi.

484
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featheringtonová.

485
00:31:24,799 --> 00:31:27,802
Jak milé překvapení, že jste mezi hosty.

486
00:31:27,886 --> 00:31:30,471
Po tak dlouhém smutku.

487
00:31:30,555 --> 00:31:34,893
Trval skoro tak dlouho,
jako se náš syn dvoří Philippě. K nevíře.

488
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Ano.

489
00:31:36,644 --> 00:31:39,397
Bylo to skutečně těžké období.

490
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Temnota byla v posledních měsících
naší svící.

491
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Jste tu bez doprovodu?

492
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Nebo dědic konečně přijel ukončit
ten zmatek kolem věna vaší dcery?

493
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
„Zmatek.“
To je výstižné slovo, pane Finchi.

494
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
Protože i já jsem vskutku velmi zmatená.

495
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Jsem smutkem otřesená až do morku kostí.

496
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Chybí mi můj drahý nebožtík manžel.

497
00:32:08,760 --> 00:32:10,136
Říkala jsem, ať počkáš.

498
00:32:10,219 --> 00:32:12,722
Říkalas, že chceš, aby hoch odešel z domu.

499
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Omlouváme se, lady Featheringtonová.

500
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Dejte nám vědět, až ten zmatek pomine.

501
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Ano?

502
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Číslo osm?
- Ano.

503
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Toho gentlemana znám.

504
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Koho?
- Vikomta?

505
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Nemám ten dojem,
že už jsem vás představila.

506
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Ovšem.

507
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Jistě jsem se spletla.

508
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Ale máte dobré oko.

509
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Vikomt Bridgerton je movitý,
má dobré konexe

510
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
a pochází
z jedné z nejznamenitějších rodin.

511
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Údajně si letos hledá ženu,

512
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
a tak se možná vskutku jedná
o nanejvýš žádoucí partii.

513
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Je velmi pohledný.

514
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Ano.

515
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
To asi ano.

516
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lorde Corningu.
Doufala jsem, že vás dnes večer uvidím.

517
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Dovolte, abych vám představila
slečnu Sharmovou

518
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
a slečnu Edwinu Sharmovou.

519
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Je mi potěšením.

520
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Slečno Edwino, poctila byste mě tancem?

521
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Říkala jste Corning?

522
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Baron Corning.

523
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Bude mi potěšením, můj pane.

524
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Nevzpomínám si,
že bych četla o rodině Corningových.

525
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Nezáleží na tom, co jste četla a nečetla.

526
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
Zde je nepřijatelné,
aby dáma pánovi odmítla tanec,

527
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
pokud si ji nerezervoval jiný pán.

528
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Vidím, že se máme mnoho co učit.

529
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Španělský tanec?

530
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Millerson prý má na venkově levobočka.

531
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Jako by otci z oka vypadl.

532
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Tady jsi.

533
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, moc ráda tě vidím.
Máma už je nesnesitelná.

534
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Aspoň tě nepřevlékla za slunečnici.

535
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Včely by si mě s ní mohly splést.

536
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Slečno Bridgertonová,
smím požádat o další tanec?

537
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Nebo s vámi půjdu pro limonádu.

538
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
- Budete vyprahlá.
- Cožpak uvadá?

539
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Nebo raději punč?

540
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
- Slovní hříčka.
- Promiňte, pánové.

541
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Můj taneční lístek už je bohužel plný.

542
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Ta jména jsou vymyšlená.

543
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Řídím se cennými radami své sestry.

544
00:34:51,464 --> 00:34:55,968
Prý je nanejvýš důležité,
aby na tanečním lístku byla správná jména.

545
00:34:56,052 --> 00:34:57,011
Eloise?

546
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Tady jsi, drahá.

547
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Pojď. Někoho bych ti ráda představila.

548
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgertone!

549
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Dlužím vám drink.

550
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Za co?

551
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Pokud jste výhra sezóny,
my ostatní si odpočineme

552
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
od matek, které chtějí vyvdat dcerky.

553
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Užívejte svobody, dokud ji máte.

554
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
I vy brzy podlehnete
těmhle směšným cirátům námluv.

555
00:36:24,682 --> 00:36:28,978
Budete doprovázet tolik slečen
na vdávání, že z toho budete šilhat.

556
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Liší se některá od těch ostatních?

557
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Tu nejvhodnější si vemte za ženu,
na lože a ke křtinám.

558
00:36:34,567 --> 00:36:38,362
- Pak se vraťte k příjemnější honbě.
- A příjemnějším partnerkám.

559
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
Možná jste cynik,
ale pokud se mám oženit já,

560
00:36:42,700 --> 00:36:44,410
dotyčná musí nabídnout víc.

561
00:36:44,493 --> 00:36:46,662
Nedoufáte snad ve sňatek z lásky?

562
00:36:46,746 --> 00:36:48,331
Po lásce vůbec netoužím.

563
00:36:49,165 --> 00:36:53,419
Ale pokud mám mít děti z dobrého rodu,
musí být matka bezchybná.

564
00:36:53,502 --> 00:36:55,796
Příjemné tváře, přijatelného ducha,

565
00:36:56,464 --> 00:36:58,674
vychování, které se hodí na vikomtku.

566
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Snadné podmínky,

567
00:36:59,967 --> 00:37:03,346
a přesto londýnské debutantky
zklamou v každém bodě.

568
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Chcete to nejlepší.

569
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
Možná už královna jmenuje diamant.

570
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
Ušetří vám starosti.
Alespoň při jejím výběru.

571
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Námluvy, to už bude něco jiného.

572
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
S tím problém nebude.

573
00:37:16,234 --> 00:37:18,402
- Do kuřárny, pánové?
- Přijdu hned.

574
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Je tam někdo?

575
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Slyším…

576
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Vy.

577
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Promiňte, můj pane.

578
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Neřekla jste mi jméno.

579
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Zajímalo mě, zda se uvidíme.

580
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Abyste zjistil, zda jsem duchaplná
a mám vychování?

581
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Poslouchala jste?

582
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Nedobrovolně.

583
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
Své četné požadavky na ženu
jste tak vykřikoval,

584
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
že je museli slyšet všichni.

585
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Nelíbí se vám?

586
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Nelíbí se mi muži,
co v ženě vidí majetek a chovnou klisnu.

587
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Nic z toho jsem…

588
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Vikomt Bridgerton, že?

589
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Až ten vzor všech ctností najdete,

590
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
jste si jistý, že přijme vaše rámě?

591
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Jsou mladé dámy v Londýně
opravdu tak snadno k mání,

592
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
že jim stačí příjemný úsměv a nic víc?

593
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Můj úsměv je příjemný?

594
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Máte o sobě příliš vysoké mínění.

595
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Váš charakter je stejně vadný
jako vaše jezdecké umění.

596
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Pěkný zbytek večera.

597
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

598
00:38:50,244 --> 00:38:53,497
- Jdeš někam?
- Jen jsem chtěla na vzduch.

599
00:38:53,581 --> 00:38:55,374
V tanečním sále je k zalknutí.

600
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Myslíš vzduch, nebo konverzaci?

601
00:38:59,670 --> 00:39:01,964
Jediná výhoda mého debutu.

602
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Budu s tebou moct utéct.
Nebudeme muset být samy.

603
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Moje řeč.

604
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Neviděl jsi bratra nebo sestru?

605
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Uprchli před tebou? Ti se ale mají.

606
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danburyová. To je báječný večer.

607
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Víceméně.

608
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Je tu pár hostů,
jejichž nepřítomnost by mě nemrzela.

609
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Snad k nim nepatřím.

610
00:39:30,701 --> 00:39:33,329
Zdá se, že v této sezóně
máme společné zájmy.

611
00:39:33,412 --> 00:39:36,040
Ano. Těším se, až poznám vaše svěřenkyně.

612
00:39:36,123 --> 00:39:38,376
A já se těším, až ukážu ostatním mamá,

613
00:39:38,459 --> 00:39:40,336
jak se tato hra správně hraje.

614
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Ale podle všeho už jste rozdmýchala oheň
a informovala je

615
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
o vikomtových úmyslech pro tuto sezónu.

616
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Syn řekl, že je připraven. Věřím mu.

617
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Všichni se nakonec musí probrat.

618
00:39:51,180 --> 00:39:52,598
Lady, přejeme si odejít.

619
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
Slečno Sharmová, představím…

620
00:39:54,433 --> 00:39:56,977
Těší mě. Mamá už je v kočáře.

621
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Uvidíme se doma.

622
00:39:59,063 --> 00:40:02,441
Lidé se dívají, má drahá.
Jste očividně rozrušená…

623
00:40:02,525 --> 00:40:06,487
Očividné je, že jsme na tuto jámu lvovou
žalostně nepřipravené.

624
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
Edwina svou nepřítomností
jistě získá na atraktivitě.

625
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Bylo to nádherné <i>soirée,</i> lady Danburyová.

626
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Jsme vám velmi vděčné.

627
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Inu,

628
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
zdá se, že obě budeme mít letos
plné ruce práce.

629
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Ne, pokud k tomu budu mít co říct.

630
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
A jak velmi dobře víte,
já mám vždy co říct.

631
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Krásný večer, mamá.

632
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Dobrou noc, sestry.

633
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Dobrou noc, mladé dámy.

634
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Můžeš přidat?
- Ano, slečno.

635
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TISKÁRNA NA CHANCERY LANE

636
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Heršvec, já myslel, že nepřijdete.

637
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Má paní se omlouvá za zpoždění.

638
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Tohle musí být před polednem.

639
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
Tržby za minulé číslo?

640
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
800 výtisků po pěti pencích
prodaných za osm pencí

641
00:41:57,223 --> 00:42:01,519
minus plat poslíčků dělá celkem
11 liber a dva šilinky.

642
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Mé paní stačí rovných deset.

643
00:42:04,355 --> 00:42:06,440
Rozdíl si nechte za spěšné vydání.

644
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Tato zpoždění teď budou častější kvůli…
nepředvídatelné okolnosti,

645
00:42:11,529 --> 00:42:13,364
takže je to pro vás výhodné.

646
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
<i>Nic se nevyrovná sladké vůni úspěchu.</i>

647
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Ale když jsme spatřili výjevy</i>
<i>na včerejší slavnosti,</i>

648
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>je zřejmé, že sezóna</i>
<i>nebude stejně voňavá pro všechny.</i>

649
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>Matka vikomta Bridgertona</i>

650
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>sice vyjevila grandiózní plán</i>
<i>nejstaršího syna, který se chce ženit,</i>

651
00:42:43,769 --> 00:42:46,397
<i>jistě ale nejsem jediná, kdo se ptá,</i>

652
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>zda je tento někdejší zhýralec s velkým Z</i>

653
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>skutečně připraven vzkvétat.</i>

654
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Možná vikomt stejně jako my ostatní</i>

655
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>čeká, až královna</i>
<i>konečně oznámí svůj diamant.</i>

656
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Nebo by možná pisatelka těchto řádků</i>

657
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>měla vzít věci do svých rukou.</i>

658
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Nikomu nedovolím,
aby mě nutil volbu uspíšit.

659
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Nikomu.

660
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Ovšem, Veličenstvo.

661
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Odneste to.

662
00:43:15,050 --> 00:43:17,636
A přineste mi seznam členů aristokracie.

663
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Čaj, pane?

664
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Možná radši hrnek teplého mléka.

665
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
To jsou kuličky? Výtečná zábava!

666
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Můžu už si jít číst?

667
00:43:37,615 --> 00:43:44,413
<i>Ačkoli letos rozkvetlo mnoho květinek,</i>
<i>jež jsou údajně skvěle vyšlechtěné,</i>

668
00:43:44,913 --> 00:43:47,499
<i>pisatelka těchto řádků se táže,</i>

669
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>zda nás nečeká</i>
<i>ještě nějaký další nečekaný kvítek.</i>

670
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Mladší by prospělo, kdyby starší zmizela.

671
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Ta sestra je příšerná.

672
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Na mé křeslo ne!

673
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Ať se onoho nejvyššího uznání</i>
<i>dočká kterákoli slečna,</i>

674
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>doufejme, že se najde</i>
<i>veleduchaplný nápadník,</i>

675
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>kvůli jehož trudnému přemítání</i>
<i>mladá dáma nezvadne jako vyprahlá růže.</i>

676
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
To je chytré,
jak věci znevažuje hříčkami s květinami.

677
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
To je opravdu chytré.

678
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Svícny. Zjistěte, jakou mají cenu.

679
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Ano, milostpaní.

680
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Tam. Vidíš?

681
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goringovou včera nadchly
Eloisiny šaty, madam Delacroix.

682
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Pořád opakovala,
jak krásně jí ladí s pletí.

683
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Prý jí připomínáš Daphne, drahá.

684
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Já ale nejsem Daphne.

685
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Tohle je ono.

686
00:45:03,867 --> 00:45:05,911
To mám radost, lady Bridgertonová.

687
00:45:10,124 --> 00:45:13,252
Víš, Eloise,
že si příští ples spíš užiješ,

688
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
když si s někým zatančíš?

689
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Poznat nové lidi může být vzrušující.

690
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Ano, zdálo se,
že Anthony měl vzrušující večer.

691
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
V kole se spoustou dam s hbitými nožkami.

692
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Sotva cítím prsty.

693
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Myslel jsem, že dámy se učí tančit.

694
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Já myslela,
že pánové jsou schopni konverzace.

695
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Jak smutné, že jsme se oba zklamali.

696
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Myslím, že Eloise by byla skvělý diamant.

697
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Naprosto souhlasím, Hyacinth.

698
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Možná si jí královna
všimne zítra na plese.

699
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Nesnáším tě.

700
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madam Delacroix.

701
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
Vy jste zpátky ve městě?

702
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

703
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Kdo jiný by letos oblékal
tyto něžné debutantky?

704
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Znamená to, že se večer uvidíme?

705
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Prý bude večírek.

706
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Mám mnoho práce, pane Bridgertone,

707
00:46:09,141 --> 00:46:12,352
a mé umění musí mít přednost
před vším ostatním.

708
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Dobře se bavte.

709
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Bratře.

710
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Pořád ještě chodíš za modistkou na štych?

711
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Očividně ne. Už sis našel ženu?

712
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Nebo chceš urážet dívky,
dokud žádná nezbyde?

713
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Ví o tom máti?

714
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- O čem?
- Jdu za naším právníkem.

715
00:46:39,254 --> 00:46:41,131
Užij si ty krásné obrazy.

716
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

717
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Včera bylo na večírku
několik sympatických mladých dam, že?

718
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah má příjemné vystupování

719
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
a slečna Goodrumová
prý umí výtečně vyšívat.

720
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Možná je brzy poznáš lépe.

721
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah sotva dá dohromady větu

722
00:47:03,987 --> 00:47:07,074
a podle slečny Goodrumové
Napoleon bojuje za Španěly.

723
00:47:07,616 --> 00:47:11,245
A ostatní ještěrky, cos mi poslala…
radši bych je už neviděl.

724
00:47:11,328 --> 00:47:14,039
- Anthony.
- Hledám dokonalost. Hledej ji také.

725
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Z té, kterou si vezmu,
bude vikomtka Bridgertonová.

726
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
Paní tohoto domu,
zodpovědná za debut sester

727
00:47:20,629 --> 00:47:21,922
a rození mých dětí.

728
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
Má je vychovávat žena,

729
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
která ani neví, jak správně držet mapu?

730
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Tuto povinnost musím splnit.

731
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Zůstaneš sám,

732
00:47:36,270 --> 00:47:38,146
pokud máš taková očekávání.

733
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Hezký den, máti.

734
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Proč je tu takové ticho?

735
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Protože jsem sama.

736
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Čtu si, jako vždycky.

737
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Ty jsi tak nudná.

738
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Budu naprosto kosternovaná,
jestli si Philippa nakonec vezme Finche.

739
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
„Konsternovaná.“ Říká se „konsternovaná“.

740
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Co je to?

741
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Co je co?

742
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- To, co píšeš.
- Já nic nepíšu.

743
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Ale psala jsi.

744
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Ne… Vrať mi to!

745
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Ty malá čertice.
Tímhle se zabýváš ve chvilkách „klidu“?

746
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Co že jste ještě vzhůru, dámy?

747
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope psala.

748
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Colinovi Bridgertonovi.

749
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Tak proto má prsty samý inkoust.

750
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Propána, Penelope!

751
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin je můj přítel.

752
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Jako kdyby plýtval inkoustem
na někoho jako ty.

753
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Mají nějakou cenu?
- Co myslíš?

754
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Tvé knihy. Knihy mají cenu, ne?

755
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
To si nemyslím, mamá.

756
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Škoda.

757
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Musíš přestat mrhat časem

758
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
na tak zbytečné věci,
jako je psaní hloupých dopisů.

759
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Pokud je Colin Bridgerton tvůj přítel,
pak já jsem příští Kateřina Veliká.

760
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
A teď si utři ruce,
ať si nikdo nemyslí, že nejsi urozená.

761
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Milostpaní.

762
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Přišel vám dopis.

763
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Vystydne vám čaj.

764
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Na rozdíl od mých koní.

765
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Chtěla jste si zase zítra ráno vyjet?

766
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Vím o všem, co se děje v mém domě.

767
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
A protože se tu chcete plížit,

768
00:50:17,723 --> 00:50:20,017
můžu nám oběma ušetřit nepříjemnosti.

769
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Korespondence od vašich prarodičů,
Sheffieldových.

770
00:50:23,895 --> 00:50:28,275
- Psala jsem jim před vaším příjezdem.
- Ti lidé nejsou mí prarodiče.

771
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Nepojí mě s nimi vůbec žádný vztah.

772
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Zdá se, že jste ke mně nebyla upřímná.

773
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Uvědomuji si, že jsem neměla jít
na projížďku bez gardedámy.

774
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
A nezamlčela jste mi,

775
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
proč jste skutečně
se sestrou přijely do Londýna?

776
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
To mě trápí o dost víc.

777
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Abychom Edwině našly manžela.

778
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
A to je všechno?

779
00:50:54,593 --> 00:50:55,886
Bylo by moudré

780
00:50:55,969 --> 00:50:59,639
neuchylovat se k dalším podvodům
a polopravdám, slečno.

781
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Jen vzácně se mě někdo snaží přelstít
a ještě vzácněji se mu to podaří.

782
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Žijete pod mou střechou, jste v mé péči,

783
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
spoléháte na mé dobré jméno,
mé konexe, mé peníze.

784
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Zaručila jsem se za vás a vaši sestru
před královnou.

785
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
To vše proto,

786
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
že jsem měla za to,
že oplácím laskavost staré přítelkyni…

787
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
A my jsme za to všechno velmi vděčné.

788
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Vaší matce se přirozeně stýská po otci,

789
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
ale nikdy se sem vrátit nechtěla, že ne?

790
00:51:35,926 --> 00:51:37,177
To vy!

791
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Nemám zájem o to, být pěšákem v cizí hře.

792
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
O to nám nejde.

793
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Tak mi povězte,
jaké podmínky Sheffieldovi stanovili,

794
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
pokud jde o Edwinina ženicha.

795
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Předpokládám, že budou-li splněny,

796
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
zaručí vám a vaší rodině značné jmění.

797
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina si musí vzít urozeného Angličana.

798
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
O vdavkách vaší matky rozhodnout nemohli,

799
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
a tak se chtějí vměšovat
do vdavek vaší sestry.

800
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Ano.

801
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Z toho, že otec nemá postavení a titul,
se nevzpamatovali.

802
00:52:19,302 --> 00:52:23,140
Ale ujišťuji vás, lady Danburyová:
nejsem tu ze sobeckých důvodů.

803
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Když otec zemřel,
dělaly jsme s mamá vše pro to,

804
00:52:28,019 --> 00:52:31,815
abychom vychovaly Edwinu tak,
aby o našem soužení nevěděla.

805
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
Ale peníze nám došly.
Poslední padly na cestu.

806
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Sheffieldovi souhlasili,
že sestru obdaří značným věnem

807
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
a postarají se o mamá.

808
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Ale jen když se Edwina řádně provdá.

809
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
A co vy?

810
00:52:54,671 --> 00:52:57,757
Kdybych se mohla vdát
pro dobro rodiny, udělám to.

811
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Ale já nejsem matčina pokrevní dcera.
Edwina ano.

812
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Posledních osm let

813
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
vychovávám sestru, aby správně chodila,

814
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
aby správně mluvila,
aby dokonale hrála na fortepiano.

815
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Učím ji dvakrát tolik a ona pracuje
dvakrát tak tvrdě jako ostatní.

816
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Naučila jsem ji dělat i čaj,
co Angličani tak zbožňují.

817
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Anglickým čajem pohrdám.

818
00:53:26,411 --> 00:53:29,748
Ale znamená-li to,
že sestra nezůstane bez prostředků,

819
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
pak se po každém doušku usměju
a zdvořile přikývnu.

820
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Vaše sestra má právo to vědět.

821
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Jak jste řekla, je to její budoucnost.

822
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Právě proto ji chráním. Protože ji znám.

823
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Kdyby o těchto okolnostech věděla,

824
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
vdala by se spěšně, aby nás potěšila.

825
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Řekla by ano každému muži,
který by ji oslovil.

826
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina si zaslouží šanci na lásku
bez takového břemene.

827
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Prosím, neříkejte to živé duši.

828
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Rodí se za vysokého tlaku,</i>
<i>touží po něm mnozí,</i>

829
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>leč pyšní se jím jen hrstka šťastlivců.</i>

830
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>Na zemi není nic,</i>
<i>co by přitahovalo větší závist</i>

831
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>než diamant.</i>

832
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Že by dnes naše královna</i>

833
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>konečně ukončila horečnaté spekulace</i>

834
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>a udělila nejvyšší vyznamenání</i>

835
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>navýsost šťastné mladé dámě?</i>

836
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>V ohrožení je budoucnost</i>
<i>tolika smrtelníků,</i>

837
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>a tak mám za to,</i>
<i>že pisatelka těchto řádků není jediná,</i>

838
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>která čeká se zatajeným dechem.</i>

839
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Doufám, že je ve městě
všechno k vaší spokojenosti.

840
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

841
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Zajisté, Vaše Veličenstvo.

842
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Tentokrát.

843
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Možná by vaše matka ocenila
drobné občerstvení, slečno Sharmová.

844
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Říkám si, že si možná lady Mary zaslouží
jisté uznání, Veličenstvo.

845
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Je projevem skutečné oddanosti,

846
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
že chtěla dcery představit

847
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
před náročnými zraky Vašeho Veličenstva.

848
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Myslím, že hlavně z té mladší

849
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
bude nevěsta,
kterou bude závidět veškerá smetánka.

850
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Myslím, že se tu kdosi snaží
využít svého vlivu, lady Danburyová.

851
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Říkala jste,
že chcete sezóně dodat jiskru.

852
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Teď máte příležitost.

853
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Je tu někdo, koho jsi ještě neodmítl?

854
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Umělec jsi ty.
Vidíš tu někoho inspirativního?

855
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Dnes večer dostaneme diamant
a já manželku.

856
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgertonová. Slečno Bridgertonová.

857
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Je škoda, že bylo vaše uvedení u dvora
tak hrubě přerušeno.

858
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Ano, škoda.

859
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Málem jsem zapomněla,
že v této sezóně debutujete.

860
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Po triumfu vaší starší sestry.

861
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
Možná se vaší rodiny drží štěstí.

862
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Je to nádherný ples, Vaše Veličenstvo.
Celý diamantový.

863
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
I když musím přiznat,
že já mám raději smaragdy.

864
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Má drahá!

865
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Můj oblíbený náhrdelník je smaragdový.

866
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Jak pozorné, že to víte.

867
00:56:54,244 --> 00:56:55,703
Zdá se, že jste vskutku

868
00:56:55,787 --> 00:56:59,082
za poslední rok ušla dlouhou cestu,
slečno Bridgertonová.

869
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Pokud královna jmenuje diamantem Eloise,

870
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
koho si pak vezmeš?

871
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Ty mlč!

872
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

873
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Musíme odejít.

874
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Královna…
nějak se mi ji podařilo okouzlit.

875
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Zdá se, že se jí líbím.
- Eloise, musíš se uklidnit.

876
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgertonová. Diamant.

877
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Možná bys teď mohla
přestat trávit čas s nudnými čekankami

878
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
a povýšit svůj okruh přátel.

879
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
- Mám místo…
- To radši umřu.

880
00:58:05,023 --> 00:58:07,692
Jak jsi mohla přežít sezónu
takovýchhle akcí

881
00:58:07,775 --> 00:58:10,695
s lidmi, jako je Cressida Cowperová?

882
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
A nejen ona, ale všichni.

883
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Civěli na mě
jak na konvici z křehkého porcelánu.

884
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Jak jsi to zvládla sama, Pen?

885
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Tvoje problémy nemám, El.

886
00:58:19,370 --> 00:58:21,873
- „Nudná čekanka“. Slyšelas to?
- To není…

887
00:58:21,956 --> 00:58:25,210
Cressida zuří, že ani nové šaty
nezakryjí její povahu.

888
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Není to zas tak zlé.

889
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
To s tou čekankou.

890
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
Vždycky dostanu první sklenku limonády.

891
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Zjistím, kdo ze všech nejlíp tančí.

892
00:58:41,684 --> 00:58:43,436
Poznám úmysly nápadníka

893
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
podle toho, jak se tváří,
když dáma tančí s jiným.

894
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Díky zdi dokonce slyším,
co si tajně říkají lokajové.

895
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Skrývalas to přede mnou.

896
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Už nemusíš nic předstírat, Pen.

897
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Tobě se to všechno líbí.

898
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
No, někdy to je zábava.

899
00:59:09,087 --> 00:59:13,299
Vím, nemáš o ní vysoké mínění,
ale není lady Whistledownová vtipná?

900
00:59:13,383 --> 00:59:15,134
Nemám o ní špatné mínění.

901
00:59:16,094 --> 00:59:17,929
Myslela jsem, že mi bude chybět.

902
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
Že ji potřebuju
k pochopení tohoto světa, ale…

903
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Když se teď vrátila,
píše pořád o tom samém.

904
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Připomíná mi, v jaké jsem pasti.

905
00:59:30,358 --> 00:59:31,985
Cítím, jak se na mě dívají.

906
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Když vejdu do sálu,
vím, že mě srovnávají s Daphne.

907
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
V roli diamantu se našla
a matka z ní byla šťastná.

908
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
Nevyrovnám se jí.

909
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Ani jsem nechtěla,
ale není snadné, když víš,

910
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
že vždycky zklameš už jen tím,
že vejdeš do dveří.

911
00:59:51,421 --> 00:59:52,922
To mě nikdy nenapadlo.

912
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Mě si nikdo nevšímá.

913
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Možná to se mi líbí.

914
01:00:01,848 --> 01:00:04,100
Jako neviditelná máš zábavy, kolik chceš,

915
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
bez očekávání,
která s sebou nese popularita.

916
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Osvobozuje tě to.

917
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
To proto je Whistledownová v anonymitě?

918
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Možná.

919
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
To proto je Cressida tak krutá?

920
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Ne.

921
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Myslím, že nosí vlasy příliš utažené.

922
01:00:31,127 --> 01:00:32,128
Aha.

923
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Vaši přítomnost bereme na vědomí

924
01:00:42,639 --> 01:00:45,141
a vaše královna je za ni nanejvýš vděčná.

925
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Je mi ctí představit vám
diamant této sezóny.

926
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Slečnu Edwinu Sharmovou.

927
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Hledíš na ni,
jak já se dívám na hotový obraz.

928
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Každý muž potřebuje múzu, ne?

929
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vikomte Bridgertone.

930
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Už znáte mou novou mimořádnou dívku?

931
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Jsem vám vděčný za představení,
Veličenstvo.

932
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Jen doufám, že si s ní budu smět zatančit.

933
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Asi bych vám měla poděkovat.

934
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Dítě, na to je ještě příliš brzy.

935
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Vězte, že právě teď začíná skutečná práce.

936
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Ovšem. V zájmu mé sestry
jistě bude třeba přebrodit bažinu.

937
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Ostatně, kde je má sestra?

938
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Odpusťte, že jsem tak přímý.
Co soudíte o dětech?

939
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Kromě toho, že po nich toužím?

940
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Budu šťastná bez ohledu na to,
kolik jich budu mít.

941
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Společně s manželem
naplánujeme tu nejlepší cestu.

942
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Jak rozumné.

943
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Hrajete na nějaký hudební nástroj?

944
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Na mnoho nástrojů.

945
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Ale mé vzdělávání
se převážně soustředilo na vážnější věci.

946
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Na moderní jazyky, klasickou literaturu.

947
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Velmi ráda čtu.

948
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Nezdá se,
že by vás mé otázky vyvedly z míry.

949
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Proč by měly?

950
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Muž, který ví, co chce,
si zaslouží veškerý obdiv.

951
01:03:06,908 --> 01:03:09,368
Je tady váš otec? Rád bych s ním mluvil.

952
01:03:10,661 --> 01:03:12,955
Otec bohužel zemřel před mnoha lety.

953
01:03:15,792 --> 01:03:17,001
To je mi velmi líto.

954
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Jako ten můj.

955
01:03:27,553 --> 01:03:29,889
Ale snad byste mohl mluvit s mou sestrou.

956
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Budeme potřebovat její požehnání, pokud…
Tady je.

957
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lorde Bridgertone.

958
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vidím, že slečnu Edwinu už znáte. Toto je…

959
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
…její sestra.

960
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Slečna Sharmová, pane.

961
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Vikomt Bridgerton je vynikající tanečník.

962
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Možná se od vás něco přiučím, můj pane.

963
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Doprovodíš mě do odpočívárny?

964
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Stalo se něco, <i>dídí?</i>

965
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
K tomu muži se nepřibližuj. Rozumíš?

966
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Je to krásný diamant, nejdražší.

967
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Vskutku.

968
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Ji si vezmu za ženu.

969
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Je několik věcí, které ti musím říct.

970
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Barva, čistota, váha, brus.</i>

971
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Konečně královna jmenovala</i>
<i>svůj nejcennější drahokam.</i>

972
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Co se to tady děje?

973
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Milostpaní.

974
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Je tady.

975
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Nový lord Featherington.

976
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featheringtonová.

977
01:04:37,957 --> 01:04:41,627
Je to tak správně, i když nejsme manželé?
Je to zvláštní.

978
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Myslela jsem, že dědic je starý.

979
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Já myslela, že je ošklivý.
- Dámy.

980
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
To je v pořádku.

981
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Zřejmě mluvíte o otci.
A máte pravdu, byl ošklivý.

982
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
A velmi starý.

983
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Tak starý, že… inu… zemřel.

984
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Hluboce se omlouvám za pozdní příjezd.
Jel jsem z Ameriky.

985
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Ale bez obav, už na všem pracuji.

986
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippo. To musíte být vy.

987
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Věno panu Finchovi je uhrazeno.

988
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Právě mi vezou účetní knihy.

989
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
A nechal jsem vaše věci přesunout
z vaší ložnice, lady Featheringtonová.

990
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Ano, pořád je to divné.

991
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Nechal jste přesunout mé věci?

992
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Ty pokoje si převezmu,
když teď dům patří mně.

993
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Rozumíte, že?

994
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Jak jsi říkala, mamá.

995
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
Nový lord se o nás postará.

996
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Pisatelka těchto řádků</i>
<i>pokládá slečnu Edwinu Sharmovou</i>

997
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>za výjimečnou mladou dámu,</i>

998
01:05:37,183 --> 01:05:42,438
<i>je však načase, abych na těchto stránkách</i>
<i>popsala ještě něco jiného.</i>

999
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Proměnu.</i>

1000
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Není celá tradice vyhlašování diamantu…</i>

1001
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>inu… poněkud směšná?</i>

1002
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Nezaslouží si žena uznání</i>
<i>za víc než své taneční dovednosti</i>

1003
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>a vybrané chování?</i>

1004
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Neměli bychom si ženy vážit</i>

1005
01:06:00,081 --> 01:06:04,460
<i>spíš pro její vlídnost, její charakter</i>
<i>a její skutečné úspěchy?</i>

1006
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Co myslíš, Eloise?

1007
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Úžasné!

1008
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Kdyby královna opustila tuto absurditu</i>
<i>zvanou diamant,</i>

1009
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>možná bychom všichni viděli,</i>
<i>že žena může znamenat mnohem víc.</i>

1010
01:06:20,977 --> 01:06:22,687
Co se děje, Vaše Veličenstvo?

1011
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharmová.

1012
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Můj diamant.

1013
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Zdá se, že v této sezóně nestačí,
aby se jen třpytila.

1014
01:06:36,909 --> 01:06:40,413
NA PAMÁTKU MARCA PILCHERA

1015
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Překlad titulků: Miroslav Pošta

