1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Jeg synes, det er vigtigt…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, du…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Lad hende komme ud selv.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
-Er det planen?
-Gudskelov, du er her.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
-Hun bad om tid.
-Vi har ikke tid. Gør plads.

7
00:00:58,266 --> 00:01:00,894
Jeg tror, du er den sidste,
hun ønsker at se.

8
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
-Hvad mener du?
-Er hun derinde?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
-Naturligvis.
-Hvor ellers?

10
00:01:04,773 --> 00:01:07,901
-Kravlet ud ad vinduet…
-Tys. Hun kan høre dig.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Jeg forlod mand og barn for dette.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,447
Nu kommer vi for sent til dronningen.

13
00:01:12,530 --> 00:01:13,615
Jeg kan høre noget.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
Hvis nogen siger blot ét ord…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Lad os få det overstået.

17
00:01:45,480 --> 00:01:48,983
Jeg håber inderligt
på et frisk og uventet pust,

18
00:01:49,067 --> 00:01:51,194
der kan vende op og ned på sæsonen.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Det har vi brug for.
Jeg vil ikke se ligegyldighed.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,826
Apati er en svøbe,
som monarkiet ikke tåler.

21
00:01:57,909 --> 00:01:59,869
Ja, Deres Majestæt. Men husk,

22
00:01:59,953 --> 00:02:04,582
en ung dame kan ikke være en diamant,
før De udnævner hende til en sådan.

23
00:02:04,666 --> 00:02:08,670
Så hvis De ikke finder en
blandt dagens kandidater…

24
00:02:08,753 --> 00:02:10,296
Mon hun vender tilbage?

25
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Vi har intet hørt fra lady Whistledown,
siden sidste sæson sluttede.

26
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
Måske er skribenten kommet til fornuft.

27
00:02:18,012 --> 00:02:21,724
Måske har hun indset,
man ikke lægger sig ud med sin dronning,

28
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
og vil aldrig udgive mere.

29
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
En sandsynlig teori, Deres Majestæt.

30
00:02:25,895 --> 00:02:31,317
Eller også tog hun simpelthen på landet
som vi andre udenfor sæsonen,

31
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
da manglen på sladder kedede hende.

32
00:02:37,323 --> 00:02:39,325
De ser vel, hvad hun i så fald er?

33
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
En af os.

34
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Kunne vi ikke have spurgt dronningen?

35
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Efter vores lange sørgetid over papa

36
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
havde Hendes Majestæt måske
tilstået os en ny præsentation.

37
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Jeg ser ingen grund til det,
når jeg er forlovet med mr. Finch.

38
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Mr. Finch kan nå at skifte mening.

39
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Især når han indser,
at medgiften stadig mangler.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Tys. Den sørger
den nye lord Featherington for,

41
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
når han beslutter
at vise sit gerrige fjæs.

42
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Husk at være fattet.

43
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Og vis ikke følelser.

44
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Hendes Majestæt bryder sig ikke
om tegn på hysteri.

45
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Jeg fandt, at et lille smil bedst viste,
at man var interesseret,

46
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
men ikke for ivrig.

47
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
Lad os så se det.

48
00:03:32,212 --> 00:03:33,046
Nej.

49
00:03:33,129 --> 00:03:34,547
Hun er ved at smelte.

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
-Her. Lad mig.
-Og din nejen, min ven.

51
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Fortæl, hvordan du undgik at vakle.

52
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Find noget stationært,
og hold blikket rettet mod det.

53
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Jeg brugte et maleri. Vi øvede det.

54
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Flere gange.

55
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
-Du har naturlige evner…
-Tal ikke ned til mig. Og giv mig den!

56
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
Min opgave i sæsonen virker overkommelig.

57
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Selv Hastings klarede det jo.

58
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Sagt med følelse.
-Jeg har ikke brug for følelser.

59
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Jeg har, hvad jeg behøver. En liste.

60
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tålelig, føjelig,
passende hofter til svangerskab

61
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
og nogen forstand.

62
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Og det sidste er ikke
så meget et krav som en præference.

63
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Miss Cordelia Patridge.

64
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

65
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell.

66
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring.

67
00:04:33,690 --> 00:04:36,859
Det er ikke for sent.
Du kan sige, jeg faldt om.

68
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
Jeg fik noget unævneligt på kjolen.

69
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Alle fjerene gjorde mig ør.

70
00:04:40,780 --> 00:04:42,949
Hvad som helst, så jeg slipper.

71
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Min kære pige.

72
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Du vil altid være en diamant i mine øjne.

73
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Gid Penelope var her…

74
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope. Hvor tit skal jeg sige,
du skal passe på med det vindue.

75
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Vil du ligne en fregnet tigger,
der er ude i solen hele dagen?

76
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Nej da, mama.

77
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Jeg undskylder.

78
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
Enkeviscountess Bridgerton

79
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
og miss Eloise Bridgerton.

80
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Det er kommet.

81
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Smil.

82
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Hvad skal det betyde?

83
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT

84
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Det rækker.

85
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Men, Deres Majestæt, der er…
-Det rækker!

86
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
-Betyder det, jeg må gå?
-Jeg ved ikke, hvad det betyder.

87
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

88
00:06:17,126 --> 00:06:20,129
Jeg kan ikke påstå, jeg vil savne det her.

89
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
Held og lykke, kære bror.

90
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
Det får du brug for i denne sæson.

91
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Kære ærede læser.</i>

92
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>Har De savnet mig?</i>

93
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Mens medlemmerne af vor ærede overklasse</i>
<i>fordrev tiden på deres landsteder,</i>

94
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>foretog denne skribent sig kun én ting.</i>

95
00:07:52,138 --> 00:07:53,973
Jeg vidste, hun ville skrive mere!

96
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Dygtiggjorde mig.</i>

97
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Og hun har hævet prisen.

98
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Eller skulle jeg sige udklækkede planer?</i>

99
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Skriver hun virkelig så godt?

100
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Nej, bedre endnu.</i>

101
00:08:08,446 --> 00:08:11,657
<i>Jeg hvæssede mine knive</i>

102
00:08:12,825 --> 00:08:14,494
<i>for Deres alles skyld.</i>

103
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Hvordan bærer hun sig ad?

104
00:08:18,623 --> 00:08:19,999
Bestemt ikke alene.

105
00:08:20,082 --> 00:08:21,626
Hvordan skulle det gå til?

106
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
18? Vi aftalte 20.

107
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Min frue har ændret mening.

108
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Dette er nyt for Dem,
så jeg siger det én gang.

109
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Det, min frue ønsker, får hun.

110
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Og åbenbart er det lige nu Dem.

111
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
De er ikke noget særligt, mr. Harris.

112
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Byen har masser af trykkere.

113
00:09:00,998 --> 00:09:04,877
Men der er kun én lady Whistledown,
og hun kan let finde en anden.

114
00:09:05,461 --> 00:09:06,796
Så det er 18,

115
00:09:06,879 --> 00:09:08,047
ikke en penny mere.

116
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
Og buddene skal have lønforhøjelse.

117
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
De spæner rundt i byen,
mens De driver den af.

118
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Javel, frue.

119
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Så takker min frue Dem.

120
00:09:19,058 --> 00:09:24,313
<i>Det vrimler med spørgsmål</i>
<i>om denne skribents identitet og midler.</i>

121
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>En jagt på svarene vil være frugtesløs.</i>

122
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Jeg går på torvet med pigen.

123
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Jeg har lidt nålepenge tilovers og…

124
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Der er i øjeblikket en anden,</i>
<i>hvis identitet vi ikke kender.</i>

125
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Men den vil De kunne afdække.</i>

126
00:09:44,292 --> 00:09:48,796
<i>Jeg mener sæsonens diamant,</i>
<i>hvor hun så end er.</i>

127
00:09:48,879 --> 00:09:51,882
<i>Det er Deres træk, Deres Majestæt.</i>

128
00:10:05,104 --> 00:10:07,189
En og to.

129
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Hun er ikke god.

130
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
-Hun kan høre dig.
-Jeg kan høre dig.

131
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
-Pas på!
-Må vi stoppe?

132
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Hvis dronningen skal bemærke dig
efter afbrydelsen, må du være perfekt.

133
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Jeg mener, afbrydelsen var perfekt.

134
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Rystende, at Eloise Bridgerton
ikke blev sæsonens diamant.

135
00:10:27,168 --> 00:10:32,173
Vidste nogen, at Colin vil til Albanien
under sin føjten rundt i verden?

136
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Nej. Men det er dejligt,
at han bare kan beslutte det.

137
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
Bliver du til te?

138
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Desværre.
Der er bud efter mine penge i dag.

139
00:10:41,390 --> 00:10:42,767
Da sæsonen er i gang,

140
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
må jeg betale modisten
og få hyret ekstra tjenestefolk.

141
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Og jeg skal have din ring.

142
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
Markerne ved Ferryhallow.

143
00:10:50,566 --> 00:10:53,319
Måske bør vi ikke
forpagte dem efter frosten.

144
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Hvabehar?

145
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Frosten mindsker næringsindholdet.

146
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Udmærket. Men du bad om min ring?

147
00:10:59,533 --> 00:11:00,743
Fars forlovelsesring.

148
00:11:00,826 --> 00:11:03,954
Fangede nogen dit blik ved præsentationen?

149
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Alle de unge damer var smukke.

150
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
Ikke særligt. Og de så alle ens ud.

151
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
Jeg vil bare være rede,
når lejligheden byder sig.

152
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Lejligheden?

153
00:11:12,713 --> 00:11:15,925
Jeg har optegnet passende frøkener
og aftalt samtaler.

154
00:11:16,008 --> 00:11:17,051
Samtaler!

155
00:11:19,553 --> 00:11:23,307
Min kære, jeg giver dig
med glæde min ring, når du finder en,

156
00:11:23,391 --> 00:11:25,142
du er meget forelsket i.

157
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
Og den er i sikkerhed på Aubrey Hall.

158
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-Udmærket.
-Tag dig lidt af ham.

159
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Mig?

160
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Jeg skal ikke pylres om.

161
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Jeg forsikrer jer, at alt er fint.

162
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
Ser De frem til at blive mor?

163
00:11:51,460 --> 00:11:54,714
Meget. Jeg har et nært forhold
til mine søskende.

164
00:11:54,797 --> 00:11:56,132
Jeg elsker børn.

165
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Hvilket antal overvejer De?

166
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Af børn?

167
00:11:59,927 --> 00:12:03,514
Fire. Eller fem. Nej, måske seks.

168
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Jeg har altid ønsket mig tre børn.

169
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Hvis Deres datter var ødsel,
hvad ville De så gøre?

170
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Eloise skal have ny kammerpige,
nu hun er debutant.

171
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Find en mere viljestærk end den sidste.

172
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Hvad er det?

173
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Regninger, som kræver
Deres Nådes underskrift.

174
00:12:27,621 --> 00:12:32,710
Harpen er et vidunderligt instrument,
som lærer en tålmodighed, styrke

175
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
og at værdsætte skønhed, naturligvis.

176
00:12:37,173 --> 00:12:38,257
Men læser De?

177
00:12:38,924 --> 00:12:40,092
Bøger?

178
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Jeg taler flydende fransk,
italiensk og latin.

179
00:13:03,908 --> 00:13:04,992
Og Deres græsk?

180
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Undskyld, Deres Nåde.
Jeg foretrækker en kvadrille.

181
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jeg rider. Jeg maler.

182
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Jeg synger. Jeg danser.

183
00:13:16,545 --> 00:13:18,756
Jeg kan dividere og gange.

184
00:13:18,839 --> 00:13:21,133
Jeg laver endog mine egne hatte.

185
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
MISS CLIFTON
DANSER IFØLGE BENEDICT ELENDIGT

186
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
ANSLÅEDE SKATTER

187
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
25 mere, Deres Nåde.

188
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Rolig!

189
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Frøken, er De i vanskeligheder?

190
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Kom så!

191
00:14:41,714 --> 00:14:42,548
Kom så!

192
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Pas på!

193
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Rolig!

194
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Nyder De sejren?

195
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
De får ikke
så stort et forspring denne gang.

196
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
De må undskylde.

197
00:15:36,685 --> 00:15:39,063
Jeg ville ikke gøre nogen urolig.

198
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Ved Deres pige, De rider overskrævs?

199
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
-Jeg har ingen pige.
-Så De er gift.

200
00:15:46,028 --> 00:15:46,946
Undskyld.

201
00:15:48,072 --> 00:15:50,991
-De er faret vild.
-Nej. Jeg er på vej tilbage til Mayfair.

202
00:15:51,075 --> 00:15:53,410
-Det er ikke langt borte.
-Mayfair?

203
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Jamen så…

204
00:15:55,663 --> 00:15:58,290
Tak for Deres omsorg,
men der er ingen fare.

205
00:15:58,374 --> 00:16:00,668
Kan vi glemme dette møde?

206
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
Lad os ride hver til sit.

207
00:16:04,004 --> 00:16:05,381
De vil undgå at blive set.

208
00:16:05,464 --> 00:16:10,177
Jeg vil undgå at møde fremmede mænd,
som ikke vil lade mig i fred.

209
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
Jeg siger ikke et ord til nogen.

210
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Jeg er Dem forbunden.

211
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Tabe væddeløb til fremmede kvinder
i parken ved daggry.

212
00:16:18,102 --> 00:16:20,396
Tænk, hvilke spørgsmål jeg ville få.

213
00:16:22,231 --> 00:16:23,857
Var det det, det var?

214
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
-Et væddeløb?
-Hvad ellers?

215
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Kræver et væddeløb ikke reel konkurrence?

216
00:16:29,029 --> 00:16:32,449
Nu havde vi jo ikke
i fællesskab fastsat en mållinje.

217
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
De kan ikke lide at tabe.

218
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
De skal…

219
00:16:39,206 --> 00:16:44,712
I de sjældne tilfælde, hvor det sker,
indrømmer jeg gerne mit nederlag.

220
00:16:44,795 --> 00:16:46,505
Det kan man ikke sige om Dem.

221
00:16:46,588 --> 00:16:50,175
-Hvabehar?
-Mayfair ligger i den modsatte retning.

222
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
De var ikke faret vild?

223
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Farvel, sir.

224
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Kom så.

225
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Vi præsenterede os ikke.

226
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Det kan ikke lade sig gøre.
Jeg skal ride sejrsrunde.

227
00:17:19,663 --> 00:17:22,166
Var hun ikke på sit værelse?

228
00:17:22,249 --> 00:17:25,169
Jeg gik ind til hende,
men hun var der ikke.

229
00:17:28,213 --> 00:17:29,923
Lady Mary.

230
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

231
00:17:33,761 --> 00:17:37,014
-Hvor er det dejligt at se Dem.
-I lige måde.

232
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Efter alle de år.

233
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
De ser godt ud.

234
00:17:43,187 --> 00:17:47,483
Lad mig præsentere min yngste datter,
miss Edwina Sharma.

235
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Mig en fornøjelse, lady Danbury.

236
00:17:50,402 --> 00:17:52,946
Jeg sætter pris på Deres gæstfrihed.

237
00:17:53,030 --> 00:17:55,991
Deres hjem er storslået.

238
00:17:56,075 --> 00:17:58,368
Det er Deres i sæsonen.

239
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
Men jeg ventede at møde endnu en?

240
00:18:01,622 --> 00:18:03,707
Ja. Min ældste datter.

241
00:18:03,791 --> 00:18:04,708
Kate.

242
00:18:04,792 --> 00:18:06,210
Kate. Ja.

243
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Hun gik vel fra borde
sammen med Dem i går aftes?

244
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Jeg undskylder.
-Kate!

245
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-Nå, der er du.
-Jeg håber ikke, De har ventet.

246
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Haven er vidunderlig.

247
00:18:18,180 --> 00:18:23,185
Efter den lange rejse
trængte jeg til frisk morgenluft. Men…

248
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
…nu er jeg her.

249
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Min ældste datter, lady Danbury.
Miss Kate Sharma.

250
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Nu da vi alle er her…

251
00:18:32,361 --> 00:18:33,362
Næsten.

252
00:18:33,445 --> 00:18:34,696
Hvabehar?

253
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Vi er her næsten alle. Der er også Newton.

254
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Er han stadig ovenpå?

255
00:18:45,332 --> 00:18:49,211
Mama siger, De hvert år afholder
sæsonens første bal, lady Danbury?

256
00:18:49,294 --> 00:18:54,550
Ja, jeg vil anvende en vinterhave
til årets festligheder.

257
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Hørte du det, Edwina?

258
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Det lyder vidunderligt.

259
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Det bliver i sandhed
en flot entré i selskabslivet.

260
00:19:02,599 --> 00:19:06,061
De unge damer glæder sig usigeligt
til sæsonen.

261
00:19:06,145 --> 00:19:07,479
Og jeg ligeså.

262
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Jeg ville have sikret,
de blev præsenteret for dronningen,

263
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
men jeg fandt det klogest
at tage dem i øjesyn

264
00:19:14,820 --> 00:19:16,697
før deres første arrangement.

265
00:19:16,780 --> 00:19:20,200
Hendes Majestæt er yderst fordringsfuld.

266
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Hendes Majestæt deltager altså i ballet?

267
00:19:24,288 --> 00:19:26,915
Der er ingen grund
til bekymring, lady Mary.

268
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
De er jo i selskab med mig.

269
00:19:30,127 --> 00:19:31,003
Naturligvis.

270
00:19:31,086 --> 00:19:33,547
Jeg har arrangeret det hele.

271
00:19:33,630 --> 00:19:36,133
Pianofortet er stemt, lærerne er hyret.

272
00:19:36,216 --> 00:19:37,843
Danselektioner kl. 12

273
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
efterfulgt af et kort, men intenst besøg
af en storartet fransklærer.

274
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
Nå, rejs Dem op.

275
00:19:45,851 --> 00:19:47,311
Begge to. Vil De…

276
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Fremragende holdning.

277
00:19:59,114 --> 00:20:00,866
Smukke smil.

278
00:20:00,949 --> 00:20:02,534
Ja, det er de.

279
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Den ældste frøkens alder
kan vække bekymring.

280
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
En passende bejler vil kræve
nogen overtalelse,

281
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
uanset hvad vi mener om det,

282
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
da hun vil blive betragtet som
gammeljomfru i den fremskredne alder af…

283
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
26, Deres Nåde.

284
00:20:16,757 --> 00:20:21,929
Men der er ingen grund til bekymring,
for jeg søger ikke selv en ægtemand,

285
00:20:22,012 --> 00:20:24,848
blot en til min søster,
som i sandhed er rank

286
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
og smiler vidunderligt.

287
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Og mere vidunderligt,
når hun taler fransk.

288
00:20:36,318 --> 00:20:40,948
Hun er dygtig til latin og græsk
og naturligvis marathi og hindustani.

289
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Hun spiller ikke blot sitar og murali,
men også pianoforte.

290
00:20:45,160 --> 00:20:49,957
Og til dans er hun glimrende,
hvis jeg skal sige det selv.

291
00:20:50,040 --> 00:20:55,921
Og det siger jeg, for jeg har lært
min søster kotillon, kvadrille og vals.

292
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Selvlært, naturligvis,
men alligevel glimrende.

293
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate kerer sig inderligt
om sin søsters muligheder.

294
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Jeg håber ikke, det var
en stor ulejlighed at finde lærerne?

295
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Slet ikke.

296
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Min mor har beskrevet Dem korrekt.

297
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
De besidder værdighed og venlighed.

298
00:21:14,564 --> 00:21:16,733
Vi kan lære meget af Dem,

299
00:21:16,817 --> 00:21:20,946
såsom brygning af denne fremragende te.

300
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, min ven? Bør Newton gå en tur,

301
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
så han ikke forretter sin nødtørft
på de fine tæpper?

302
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Ja. En fornøjelse at træffe Dem,
lady Danbury.

303
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Min søster og glæder os
over Deres støtte i sæsonen.

304
00:21:40,757 --> 00:21:45,262
Daphne gav mig en liste med råd
til en vellykket sæson.

305
00:21:45,345 --> 00:21:48,807
De ti bedste råd om,
hvordan man lokker en mand i fælden.

306
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Sæsonen er knap begyndt,
og jeg er allerede blevet småskør.

307
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Endnu en fjerpen?
Du slider dem hurtigt op.

308
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Jeg har korresponderet meget.

309
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
-Med den nye arving? Er han her?
-Nej.

310
00:22:04,406 --> 00:22:08,368
Nej, Colin har fortalt mig
om sine oplevelser i Grækenland.

311
00:22:08,452 --> 00:22:10,871
Jeg er holdt op med at læse hans vrøvl.

312
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
-Han er ingen lady Whistledown.
-Nej.

313
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
Men Colin har oplevet verden,
i modsætning til hende.

314
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Du agter da Whistledown?

315
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Reddede hun dig ikke fra præsentationen?

316
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Jeg blev glad for afbrydelsen.

317
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Men jeg læste hendes skrift til morgen,
og hun gentager bare, hvad hun hører.

318
00:22:29,431 --> 00:22:32,059
Sladder skal jo formidles.
Hun skriver da godt.

319
00:22:32,142 --> 00:22:33,810
Jo, men hvad skriver hun?

320
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
Hendes fravær har ikke generet mig,

321
00:22:37,356 --> 00:22:40,317
da det gav mig tid
til at læse nogle lødige artikler.

322
00:22:41,401 --> 00:22:45,530
"Mit køn vil, håber jeg, tilgive,
at jeg behandler dem som fornuftsvæsner

323
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
frem for at lovprise
deres fascinerende ynder."

324
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

325
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Temmelig hovmodigt.

326
00:22:51,870 --> 00:22:53,663
Tænk, hvis Whistledown skrev sådan

327
00:22:53,747 --> 00:22:57,876
frem for at henlede vores opmærksomhed
på hver en nyslået debutant.

328
00:22:57,959 --> 00:23:01,838
Det kunne give et pusterum
fra kedelige teselskaber og baller.

329
00:23:01,922 --> 00:23:04,883
Jeg tror, at Whistledown skriver
om den slags,

330
00:23:04,966 --> 00:23:08,053
fordi hun ikke selv deltager i dem.

331
00:23:08,720 --> 00:23:10,680
Enhver sin teori, går jeg ud fra.

332
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Skal jeg tilberede nogle kartofler
til d'damer nedenunder, frue?

333
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Kartofler? Igen?

334
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Hvorfor får vi altid kartofler?

335
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Fordi jeg nu er husholderske,
kammerpige, køkkenpige og kokkepige.

336
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Er alle folkene rejst?

337
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Men jeg er god til at koge den grøntsag.

338
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Tak, mrs. Varley. Kartofler lyder godt.

339
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
En sæson uden nye kjoler og tjenestefolk.

340
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Skal vi også tømme vores egne natpotter?

341
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
-Mama, det kan jeg ikke.
-Rolig.

342
00:23:40,252 --> 00:23:44,881
Når den nye lord Featherington ankommer,
bliver der som sagt sørget for os.

343
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Hvorfor kommer han ikke?

344
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Han ønsker, vi skal lide.

345
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
Og den nye lord Featherington sidder
og glædes ved vores ulykke,

346
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
fordi han er en grusom mand.

347
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
Han skal have sendt sin eneste søn
til Amerika, fordi han sagde ham imod.

348
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Jeg gruer for,
hvor han kan finde på at sende os hen.

349
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Måske til Cornwall.

350
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwall?

351
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
I må nok godt besøge mr. Finch og mig.

352
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
Uden penge til kjoler og folk,

353
00:24:15,829 --> 00:24:16,997
ingen medgift.

354
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Vil han forhindre mit giftermål?

355
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Naturligvis ikke.

356
00:24:20,542 --> 00:24:23,628
Nok er han en gammel gnavpot,
men han er en gentleman,

357
00:24:23,712 --> 00:24:25,797
og han vil overholde en aftale.

358
00:24:25,881 --> 00:24:30,010
Og derfor må vi ikke tøve med
at finde partier til jer alle.

359
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
Er I ikke forlovet, når han ankommer

360
00:24:32,929 --> 00:24:36,224
for at gøre krav på Featheringtons bo,
er vi i hans vold.

361
00:24:36,308 --> 00:24:38,768
Og så må himlen se i nåde til os.

362
00:24:42,105 --> 00:24:43,899
De kan altid sælge sølvtøjet.

363
00:24:44,524 --> 00:24:47,152
Sølvbestikket burde indbringe en god sum.

364
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Vil du have den på?

365
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Den er smuk.

366
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Nej, de er til dig, bon.

367
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Vi er her for at finde din mand, ikke min.

368
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ja, du er bare en sød pebermø.

369
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Som glæder sig til
snart at forgude sine niecer og nevøer.

370
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Jeg vil forkæle dem ud over alle grænser.
Det ved du, ikke?

371
00:25:24,147 --> 00:25:25,065
Hvad er der?

372
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Jeg…

373
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
…håber, de synes om mig i aften.

374
00:25:33,281 --> 00:25:34,574
Hvordan kan de andet?

375
00:25:38,119 --> 00:25:40,872
Mama gør det,
hun altid gør, når hun er bekymret.

376
00:25:41,581 --> 00:25:45,377
Sladderen, da hun giftede sig med appa,
må have været ulidelig.

377
00:25:45,460 --> 00:25:48,713
Er det det, som bekymrer dig?
Det er mange år siden.

378
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Alle vil stadig stille spørgsmål.

379
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Om vores familie.
Om hvordan vi to er i familie.

380
00:25:54,386 --> 00:25:55,554
Vi er søstre.

381
00:25:56,221 --> 00:26:01,101
Stedet her virker anderledes,
men det vil aldrig ændre vores forhold.

382
00:26:02,018 --> 00:26:06,231
Og du hørte, hvad lady Danbury sagde.
Hun vil bane vejen.

383
00:26:06,356 --> 00:26:07,816
Hun er på vores side.

384
00:26:09,150 --> 00:26:11,861
Enkehertuginden er respektindgydende.

385
00:26:12,737 --> 00:26:16,449
Hun slår dig ihjel,
når hun hører om dit hemmelige morgenridt.

386
00:26:16,992 --> 00:26:18,743
Er du sikker på, ingen så dig?

387
00:26:18,827 --> 00:26:20,287
Ja. Og glem så hende.

388
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Hun er ikke så frygtindgydende,
som hun tror.

389
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Du skal glæde dig.

390
00:26:26,876 --> 00:26:29,921
Dette er første kapitel
i en lykkelig historie.

391
00:26:30,005 --> 00:26:33,717
Alt, du skal gøre i aften,
er at huske, hvad du søger.

392
00:26:35,594 --> 00:26:37,178
En, som er charmerende.

393
00:26:38,513 --> 00:26:40,515
Og flot, naturligvis.

394
00:26:40,599 --> 00:26:42,517
En prins eller en hertug måske.

395
00:26:42,601 --> 00:26:45,353
Udseendet eller en titel
vil ikke besnære dig.

396
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Hans sind vil gøre kur til dit.

397
00:26:49,316 --> 00:26:51,943
Han vil tale,
så kun dit hjerte kan høre det.

398
00:26:54,154 --> 00:26:55,530
Det er det, du søger.

399
00:26:56,573 --> 00:26:58,700
Det er den sande kærlighed, du fortjener.

400
00:27:07,250 --> 00:27:08,084
Den her.

401
00:27:08,710 --> 00:27:10,211
De falder bagover.

402
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Husk at trække vejret, bon.

403
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markisen af Ashdown.

404
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Ganske vist lidt ung,
men han har 10.000 om året.

405
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Jarlen af Gloucester.
Hans kone døde for nylig af influenza.

406
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Han vil være et yderst agtværdigt navn
på Deres balkort, miss Sharma.

407
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Jeg indtager ikke gulvet i aften,
lady Danbury.

408
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Er der en derhjemme, jeg ikke har hørt om?

409
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Nej da, den tid er forbi.

410
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Jeg interesserer mig kun
for et parti til min søster.

411
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Hun stoler ubetinget på mig.
Hvad med hertugen af Suffolk?

412
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Ifølge Debrett's er han årets fangst.

413
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Hertugen praler af sine friller.

414
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Jeg forsikrer Dem, miss Sharma,
jeg har styr på vores mulige emner.

415
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Der er hun.

416
00:28:32,794 --> 00:28:34,379
Så mange blomster,

417
00:28:35,171 --> 00:28:37,632
og jeg, der søger en juvel.

418
00:28:40,051 --> 00:28:41,594
Allerede, lady Danbury?

419
00:28:44,514 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
En dejlig soiré, som forventet.

420
00:28:48,143 --> 00:28:51,438
Men min egen senere på ugen
bliver mere eksklusiv.

421
00:28:51,521 --> 00:28:54,733
Deres Majestæt,
jeg ville ikke drømme om at sammenligne.

422
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Med rette.

423
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Deres majestæt,
lad mig præsentere lady Mary Sharma,

424
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
som De sikkert husker.

425
00:29:01,531 --> 00:29:06,995
Og lad mig præsentere hendes døtre,
miss Sharma og miss Edwina Sharma,

426
00:29:07,078 --> 00:29:09,914
mine private gæster i denne sæson.

427
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
I sandhed en stor ære.

428
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
Jeg hører, De har rejst langt
for at slutte Dem til os igen, lady Mary.

429
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Gid De havde været så venlig

430
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
at tage afsked med Deres dronning,
før De rejste.

431
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Jeg sætter pris på en udfordring.

432
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
Hold op med at pille ved kjolen.

433
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Du er meget smuk.

434
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
Jeg ligner en præmiekalv på auktion.

435
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
Selv Daphne var nervøs ved sig første bal,
og se, hvor godt det gik hende.

436
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ja, ja.

437
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Kom, søster.
Kagerne er altid overraskende gode.

438
00:30:04,552 --> 00:30:06,596
Det er et ringe udvalg.

439
00:30:06,679 --> 00:30:09,849
Her må være en, du kan finde tiltrækkende.

440
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
Det er jo i denne sæson,
viscounten agter at finde en hustru.

441
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
-Gjorde du virkelig det?
-Det gjorde jeg.

442
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

443
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

444
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
-En dans, lord Bridgerton?
-Godaften.

445
00:30:29,577 --> 00:30:32,413
Er det lady Mary Sheffield Sharma?

446
00:30:32,497 --> 00:30:34,874
Tænk, at hun vover at vise sig her igen.

447
00:30:34,958 --> 00:30:36,626
En skandale, mama?

448
00:30:36,709 --> 00:30:39,087
Lady Mary var sæsonens udvalgte,

449
00:30:39,170 --> 00:30:42,841
indtil giftede sig med en kontorist,
har jeg hørt.

450
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Parret stak derefter af til Indien.

451
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
En maharaja kunne jeg have forstået,

452
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
men manden var en gemen arbejder,
som allerede havde et barn.

453
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Det må være hende.

454
00:30:54,143 --> 00:30:55,520
Den ældste.

455
00:30:55,603 --> 00:30:59,148
Lady Marys forældre
kom sig aldrig over skammen, vel?

456
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
De turde ikke vise sig i London.

457
00:31:01,609 --> 00:31:04,737
Gid alle familier var
så respektable som vores.

458
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Ikke sandt, lady Featherington?

459
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Min kære!
-Min elskede.

460
00:31:20,753 --> 00:31:22,297
Mr. og mrs. Finch.

461
00:31:22,380 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.

462
00:31:24,799 --> 00:31:27,677
Det er en glædelig overraskelse
at se Dem her.

463
00:31:27,760 --> 00:31:30,430
Efter at have sørget så længe.

464
00:31:30,513 --> 00:31:34,767
Næsten så længe, som vores søn har
opvartet Philippa. Det er svært at tro.

465
00:31:34,851 --> 00:31:36,019
Ja.

466
00:31:36,603 --> 00:31:39,772
Det har i sandhed været en svær tid.

467
00:31:39,856 --> 00:31:43,067
Mørket har været vores følgesvend
de seneste måneder.

468
00:31:43,151 --> 00:31:46,404
Er De alene,
eller er den nye arving her omsider

469
00:31:46,487 --> 00:31:48,948
for at udrede denne uorden med medgiften?

470
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Uorden." Det er lige ordet, mr. Finch,

471
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
for min verden har også været i uorden.

472
00:31:59,709 --> 00:32:04,505
Jeg har været rystet
i min grundvold af sorg.

473
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Og af savnet af min kære, meget døde mand.

474
00:32:08,801 --> 00:32:12,680
-Jeg sagde, det var for tidligt!
-Du vil have drengen ud af huset!

475
00:32:14,223 --> 00:32:17,560
Tilgiv os, lady Featherington.

476
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Lad os vide, når De har fundet mere orden.

477
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Vil De?

478
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Nummer otte?
-Ja.

479
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Den herre genkender jeg.

480
00:32:38,998 --> 00:32:41,250
-Hvem?
-Viscounten?

481
00:32:41,834 --> 00:32:44,963
Jeg mener ikke at have præsenteret Dem.

482
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Nej.

483
00:32:46,965 --> 00:32:48,508
Jeg må tage fejl.

484
00:32:48,591 --> 00:32:50,677
Men De har udsøgt smag.

485
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Viscount Bridgerton er
velhavende, har gode forbindelser

486
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
og tilhører
en af de mest velansete familier.

487
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Han vil giftes i denne sæson

488
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
og er nok
vores mest eftertragtede ungkarl.

489
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Han er virkelig flot.

490
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Ja.

491
00:33:07,402 --> 00:33:08,611
Det er han vel.

492
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning,
jeg håbede at se Dem i aften.

493
00:33:13,741 --> 00:33:17,161
Lad mig præsentere miss Sharma

494
00:33:17,745 --> 00:33:20,665
og miss Edwina Sharma.

495
00:33:20,748 --> 00:33:21,833
Mig en fornøjelse.

496
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Miss Edwina, må jeg få æren af en dans?

497
00:33:24,377 --> 00:33:25,670
Sagde De Corning?

498
00:33:25,753 --> 00:33:27,380
Baron Corning.

499
00:33:31,259 --> 00:33:33,011
Meget gerne, Deres Nåde.

500
00:33:38,599 --> 00:33:41,728
Jeg husker ikke at have læst
om Cornings familie.

501
00:33:41,811 --> 00:33:45,273
Det er underordnet,
hvad De har og ikke har læst.

502
00:33:45,356 --> 00:33:49,777
Her er det uacceptabelt
for en dame at afslå en dans,

503
00:33:49,861 --> 00:33:53,072
medmindre hun er reserveret af en anden.

504
00:33:53,156 --> 00:33:56,200
Jeg kan se, vi har meget at lære.

505
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Den spanske dans?

506
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
Det siges,
at Millerson har en bastard på landet.

507
00:34:14,469 --> 00:34:16,304
Sin fars udtrykte billede.

508
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
Nå, der er du.

509
00:34:19,891 --> 00:34:22,894
Hvor er det godt at se dig.
Mama er allerede utålelig.

510
00:34:22,977 --> 00:34:27,732
Hun har da ikke klædt dig ud som solsikke.
En bi vil tro, jeg er den ægte vare.

511
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Miss Bridgerton,
må jeg bede om Deres næste dans?

512
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Vil De hente lemonade med mig?

513
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
-De trænger vist.
-Er hun ved at visne?

514
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Der er også punch.

515
00:34:36,157 --> 00:34:40,912
-Det var en planteordspil.
-Jeg beklager. Mit balkort er fuldt.

516
00:34:45,875 --> 00:34:48,836
Lord Byron? Wellington?
Eloise, de navne er falske.

517
00:34:48,920 --> 00:34:51,297
Jeg følger blot min søsters gode råd.

518
00:34:51,380 --> 00:34:55,885
Det er yderst vigtigt,
at et balkort indeholder de rigtige navne.

519
00:34:55,968 --> 00:34:56,844
Eloise?

520
00:34:57,512 --> 00:34:59,430
Der er du, min ven.

521
00:34:59,514 --> 00:35:02,475
Kom, der er en, du skal møde.

522
00:36:04,412 --> 00:36:05,454
Bridgerton!

523
00:36:11,043 --> 00:36:12,378
Jeg skylder et glas.

524
00:36:12,461 --> 00:36:13,296
Hvorfor?

525
00:36:13,379 --> 00:36:16,674
Da du er sæsonens store gevinst,
får vi andre et pusterum

526
00:36:16,757 --> 00:36:19,218
for mødre på jagt efter giftermål.

527
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Nyd friheden, så længe den varer.

528
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Du skal også snart igennem
dette latterlige kurmageri.

529
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Ledsage ægteskabskandidater
rundt i byen, til du er helt ør.

530
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Er der forskel på kvinder?

531
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Den mindst frastødende
må til alters, i seng og besvangres.

532
00:36:34,567 --> 00:36:36,736
Og så tilbage til behageligere sysler.

533
00:36:36,819 --> 00:36:38,362
Og ditto partnere.

534
00:36:39,447 --> 00:36:42,200
Grin bare, men skal jeg smedes
i hymens lænker,

535
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
skal den udkårne have flere fortrin.

536
00:36:45,077 --> 00:36:46,537
Vil du giftes af kærlighed?

537
00:36:46,621 --> 00:36:50,958
Absolut ikke. Men hvis
mine børn skal have en god afstamning,

538
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
må moderen være lydefri.

539
00:36:53,502 --> 00:36:58,674
Et pænt ansigt, rimelig forstand,
tilstrækkelig dannelse for en viscountess.

540
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Det bør være let.

541
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Men Londons debutanter
besidder ingen af delene.

542
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Du ønsker den bedste.

543
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
Måske udpeger dronningen en diamant.

544
00:37:07,016 --> 00:37:09,560
Det vil spare dig en del besvær.
Med at vælge.

545
00:37:09,644 --> 00:37:11,771
At besnære tøsen er en anden sag.

546
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Det klarer jeg nok.

547
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Rygeværelset, d'herrer?
-Jeg kommer straks.

548
00:37:30,831 --> 00:37:31,832
Er der nogen?

549
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Jeg kan høre…

550
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
…Dem.

551
00:37:44,262 --> 00:37:47,598
-Om forladelse, Deres Nåde.
-Jeg fik aldrig Deres navn.

552
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
Jeg håbede at møde Dem igen.

553
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Så De kunne bedømme
min forstand og min dannelse?

554
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Lyttede De?

555
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Det var ikke svært,

556
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
da De kundgjorde Deres krav til en hustru
så højt, at alle kunne høre det.

557
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Misbilliger De dem?

558
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Jeg misbilliger mænd,
der ser kvinder som deres avlsdyr.

559
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Det var ikke…

560
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
Viscount Bridgerton, ikke sandt?
Når De finder dette dydsmønster,

561
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
hvorfor tror De så,
at hun vil acceptere Dem?

562
00:38:14,208 --> 00:38:19,672
Stiller Londons unge damer sig tilfredse
med et tiltalende smil og intet mere?

563
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
De synes om mit smil?

564
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Jeg synes, De er for indbildsk.

565
00:38:23,843 --> 00:38:27,013
Deres karakter er så ringe
som Deres evner som rytter.

566
00:38:27,096 --> 00:38:28,806
Nu siger jeg farvel.

567
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

568
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Går du?
-Jeg ville bare trække lidt luft.

569
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Balsalen er så kvælende.

570
00:38:56,459 --> 00:38:58,794
På grund af luften eller samtalerne?

571
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Det er det gode ved at have debuteret.

572
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Jeg kan stikke af med dig.
Vi vil aldrig være alene.

573
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Lige min tanke.

574
00:39:13,017 --> 00:39:15,394
Har du set din bror eller din søster?

575
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Er de sluppet fra dig? Godt klaret.

576
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
Lady Danbury. En vidunderlig aften.

577
00:39:23,819 --> 00:39:25,446
I det store hele.

578
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Nogle gæster kunne jeg godt have undværet.

579
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Forhåbentlig ikke mig.

580
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
De og jeg har
fælles interesser i denne sæson.

581
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Jeg ser frem til at møde Deres myndlinge.

582
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Jeg ser frem til at vise de andre mødre,
hvordan dette spil bør spilles.

583
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Men De har allerede pustet til ilden
ved at fortælle dem

584
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
om viscountens intentioner i denne sæson.

585
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Min søn har selv sagt, han er parat.

586
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
De må alle give sig til sidst.

587
00:39:51,180 --> 00:39:52,640
Lady Danbury, vi går nu.

588
00:39:52,723 --> 00:39:54,517
Miss Sharma, må jeg præsentere…

589
00:39:54,600 --> 00:39:56,894
En fornøjelse. Min mor sidder i vognen.

590
00:39:56,977 --> 00:39:58,396
Vi ses derhjemme.

591
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Folk kigger, min ven.
De er tydeligvis oprørt…

592
00:40:02,608 --> 00:40:06,570
Vi er tydeligvis ikke klar
til at begå os i denne løvekule.

593
00:40:06,654 --> 00:40:10,074
Edwinas fravær vil blot
gøre hende mere eftertragtet.

594
00:40:10,908 --> 00:40:13,702
Det var en pragtfuld soiré, lady Danbury.

595
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Vi er meget taknemmelige.

596
00:40:18,707 --> 00:40:19,625
Nåda.

597
00:40:20,251 --> 00:40:23,087
Vi får vist begge nok at se til år.

598
00:40:23,170 --> 00:40:25,381
Ikke hvis jeg har noget
at skulle have sagt.

599
00:40:25,464 --> 00:40:30,511
Og som De ved,
har jeg altid noget at sige.

600
00:40:33,305 --> 00:40:35,015
En dejlig aften, mama!

601
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
Godnat, søstre!

602
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Godnat, unge damer!

603
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Kan De køre hurtigere?
-Ja, miss!

604
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Nåda. Jeg troede ikke, De kom.

605
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Min frue undskylder forsinkelsen.

606
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Det skal trykkes før middag.

607
00:41:51,717 --> 00:41:53,219
Sidste nummers indtægter?

608
00:41:54,011 --> 00:41:57,139
800 eksemplarer a fem pence
solgt for otte pence

609
00:41:57,223 --> 00:42:01,936
minus buddenes løn burde give
11 pund og to shillings.

610
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Min frue vil nøjes med ti.

611
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
De får overskuddet i hastetillæg.

612
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Forsinkelserne vil forekomme hyppigere
grundet … uforudsete omstændigheder,

613
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
så De gør en god handel.

614
00:42:18,869 --> 00:42:24,124
<i>Intet kan måle sig</i>
<i>med den søde duft af succes.</i>

615
00:42:24,208 --> 00:42:28,337
<i>Men efter at have oplevet festlighederne</i>
<i>i går aftes står det klart,</i>

616
00:42:28,420 --> 00:42:32,174
<i>at denne sæson</i>
<i>ikke bliver lige velduftende for alle.</i>

617
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>Viscount Bridgertons mor</i>

618
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>kundgjorde ganske vist sin ældste søns</i>
<i>ædle intentioner om ægteskab,</i>

619
00:42:43,852 --> 00:42:49,650
<i>men jeg er næppe ene om at spekulere på,</i>
<i>om denne tidligere Libertiner med stort L</i>

620
00:42:49,733 --> 00:42:52,486
<i>virkelig er klar til at optræde modent.</i>

621
00:42:55,489 --> 00:42:59,868
<i>Måske venter viscounten,</i>
<i>ligesom vi andre, bare på,</i>

622
00:42:59,952 --> 00:43:03,330
<i>at dronningen omsider udpeger sin diamant.</i>

623
00:43:03,414 --> 00:43:08,752
<i>Eller måske bør denne skribent</i>
<i>tage sagen i egen hånd.</i>

624
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
Jeg lader mig ikke presse til at vælge.
Ikke af nogen.

625
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
-Naturligvis, Deres Majestæt.
-Fjern det.

626
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Og bring mig adelskalenderen.

627
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Mere te, Deres Nåde?

628
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Måske hellere mere mælk.

629
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Er det marmorkugler? Hvor sjovt.

630
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Må jeg læse nu?

631
00:43:37,615 --> 00:43:44,413
<i>Til trods for årets mange angiveligt</i>
<i>velskolede og -opdragne drivhusplanter</i>

632
00:43:45,414 --> 00:43:51,795
<i>spekulerer denne skribent over,</i>
<i>om der venter et mere overraskende valg.</i>

633
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Den yngste går an,
hvis søsteren holder sig væk.

634
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Søsteren er rædselsfuld.

635
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Ikke i min stol!

636
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Uanset hvilken yndig frøken</i>
<i>den store ære tilfalder,</i>

637
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>må vi håbe, der er</i>
<i>en højt begavet bejler til rådighed,</i>

638
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>så hans simple tanker ikke får en ung dame</i>
<i>til at visne som en tørstende rose.</i>

639
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Det er opfindsomt
at håne med planteallegorier.

640
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Meget opfindsomt.

641
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Lysestagerne. Hør, hvad de er værd.

642
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Javel, frue.

643
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Sådan. Kan De se?

644
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring beundrede Eloises kjole
i går aftes, madame Delacroix.

645
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Hun nævnte ofte,
at den komplimenterede hendes teint.

646
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Du mindede hende om Daphne.

647
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Jeg er ikke Daphne.

648
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Vi tager det her.

649
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Så gerne, lady Bridgerton.

650
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Eloise, du ville måske more dig
ved det næste bal,

651
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
hvis du dansede med nogen.

652
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Det kan være morsomt
at møde nye mennesker.

653
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Ja, Anthony så ud til at more sig.

654
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Blev du betaget af de rapfodede damer?

655
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Jeg kan dårligt mærke mine tæer.

656
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Jeg troede, damer lærte at danse.

657
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Jeg troede,
herrer kunne føre en fornuftig samtale.

658
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
En skam, vi begge fik vores håb knust.

659
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Eloise ville være en glimrende diamant.

660
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Jeg er helt enig, Hyacinth.

661
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Måske bemærker Majestæten hende
ved sit bal i morgen.

662
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Jeg afskyr dig.

663
00:45:49,246 --> 00:45:52,666
Madame Delacroix.
Jeg vidste ikke, De var tilbage.

664
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

665
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Hvem skulle ellers klæde
debutanterne på til sæsonen?

666
00:45:59,006 --> 00:46:01,216
Betyder det, jeg ser dig i aften?

667
00:46:02,050 --> 00:46:03,802
Jeg hører, der er fest.

668
00:46:05,304 --> 00:46:08,432
Jeg har en masse arbejde, mr. Bridgerton,

669
00:46:09,057 --> 00:46:12,186
og min kunst går forud for alt andet.

670
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Hav det godt.

671
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Bror.

672
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Mødes du og modisten stadig til syaftener?

673
00:46:29,953 --> 00:46:34,666
Åbenbart ikke. Har du fundet en hustru?
Eller vil du skræmme alle pigerne væk?

674
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Ved mor det?

675
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Ved hvad?
-Jeg skal møde vores advokat.

676
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Hyg dig med dine pæne billeder.

677
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

678
00:46:48,722 --> 00:46:52,935
Der var nogle yndige unge damer
blandt deltagerne i går, ikke sandt?

679
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
Lady Delilah er meget beleven,

680
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
og jeg hører,
at miss Goodrum er meget dygtig til at sy.

681
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Måske lærer du dem at kende.

682
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah er et nervevrag,

683
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
og miss Goodrum troede,
Napoleon var spanier.

684
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
De andre finker, du prakkede mig på,
ønsker jeg ikke at se igen.

685
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
-Anthony.
-Jeg søger perfektion.

686
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Det burde du også.

687
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Min hustru bliver viscountess Bridgerton.

688
00:47:17,793 --> 00:47:20,462
Frue i huset med ansvar
for mine søstres debut

689
00:47:20,546 --> 00:47:21,880
og mine børns fødsel.

690
00:47:22,506 --> 00:47:26,885
Skal de opdrages af en kvinde,
som vender et landkort på hovedet?

691
00:47:28,470 --> 00:47:30,347
Jeg må gøre min pligt.

692
00:47:33,684 --> 00:47:35,227
Du vil ende alene

693
00:47:36,186 --> 00:47:37,980
med de forventninger.

694
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Farvel, mor.

695
00:48:07,843 --> 00:48:09,761
Hvorfor er her så stille?

696
00:48:10,304 --> 00:48:11,555
Fordi jeg er alene?

697
00:48:12,222 --> 00:48:13,682
Jeg læser som altid.

698
00:48:15,100 --> 00:48:16,894
Du er så kedelig.

699
00:48:17,561 --> 00:48:22,649
Jeg bliver fordærvet,
hvis Philippa bliver gift med mr. Finch.

700
00:48:22,733 --> 00:48:26,153
"Forfærdet." Det hedder "forfærdet".

701
00:48:29,281 --> 00:48:31,283
-Hvad er det?
-Hvad er hvad?

702
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
-Det, du skriver.
-Jeg skriver ikke.

703
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Jo, du gjorde.

704
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Lad væ… Aflever!

705
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Din lille vildkat. Er det det,
du fordriver dine "stille" stunder med?

706
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Hvorfor er I stadig oppe?

707
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope skrev

708
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
til Colin Bridgerton.

709
00:48:50,302 --> 00:48:52,471
Det forklarer blækket på hendes fingre.

710
00:48:52,554 --> 00:48:54,139
Du milde, Penelope.

711
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin er min ven!

712
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Som om han ville spilde blæk
på en som dig.

713
00:48:59,311 --> 00:49:01,146
-Er de noget værd?
-Hvabehar?

714
00:49:01,688 --> 00:49:04,691
Bøgerne. Bøger kan være penge værd, ikke?

715
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Det tror jeg ikke.

716
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
En skam.

717
00:49:09,696 --> 00:49:14,493
Hold op med at spilde din tid
på at skrive fjollede breve.

718
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin er lige så meget din ven,
som jeg er den næste Katarina den Store.

719
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Rens dine hænder,
så folk ikke tror, du er borgerlig.

720
00:49:43,480 --> 00:49:44,481
Frue.

721
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Der er brev.

722
00:49:58,787 --> 00:50:01,164
Deres te bliver kold.

723
00:50:01,748 --> 00:50:04,292
Det gør mine heste ikke.

724
00:50:04,376 --> 00:50:07,713
Havde De planer om
at ride igen i morgen tidlig?

725
00:50:11,008 --> 00:50:13,593
Jeg ved alt om,
hvad der foregår i mit hjem.

726
00:50:14,302 --> 00:50:17,055
Og da De insisterer på at gå bag min ryg,

727
00:50:17,639 --> 00:50:19,850
vil jeg spare os begge besværet.

728
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Brev fra Deres bedsteforældre, Sheffields.

729
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Jeg skrev til dem.

730
00:50:25,564 --> 00:50:28,191
De er ikke mine bedsteforældre,
lady Danbury.

731
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Jeg kender dem slet ikke.

732
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Det lader til,
De ikke har været ærlig overfor mig.

733
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Jeg ved godt, jeg ikke
burde have redet ud uden anstandsdame.

734
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Hvorfor fik jeg ikke at vide,

735
00:50:41,580 --> 00:50:44,458
hvorfor De virkelig er i London
med Deres søster?

736
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Det bekymrer mig mere.

737
00:50:49,421 --> 00:50:51,465
Vi skal finde en mand til Edwina.

738
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Og er det alt?

739
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
De gør klogt i at tænke Dem om,

740
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
før De fremsætter
flere falskheder og halve sandheder.

741
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Meget få forsøger at overliste mig,
og færre har succes med det.

742
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
De bor under mit tag, i min varetægt

743
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
og nyder godt af mit navn,
mine forbindelser, mine penge.

744
00:51:13,737 --> 00:51:17,657
Jeg sagde god for Dem
foran Hendes Majestæt,

745
00:51:17,741 --> 00:51:19,034
alt sammen, fordi

746
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
jeg ville hjælpe en gammel ven.

747
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Og vi er dybt taknemmelige for alt.

748
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Deres mor savner naturligvis Deres far.

749
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Men hun ønskede ikke at vende
tilbage hertil, vel? Det gjorde De!

750
00:51:38,553 --> 00:51:41,848
Jeg vil ikke være en brik i andres spil.

751
00:51:41,932 --> 00:51:43,225
Det gør vi ikke.

752
00:51:43,308 --> 00:51:47,020
Så fortæl mig,
hvilke betingelser Sheffields har stillet

753
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
til Edwinas ægtemand.

754
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Betingelser, som hvis de indfris,
gætter jeg på,

755
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
vil sikre Dem
og Deres familie stor rigdom.

756
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
Edwina skal giftes med
en engelsk adelsmand.

757
00:52:07,415 --> 00:52:11,002
De kunne ikke kontrollere
Deres mors giftermål,

758
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
så De vil blande sig i Deres søsters.

759
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Ja.

760
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
De kom sig aldrig over
min fars manglende stand og titel.

761
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Men jeg forsikrer Dem,
jeg er her ikke af selviske grunde.

762
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Efter min fars død
gjorde mama og jeg vores bedste

763
00:52:28,019 --> 00:52:31,898
for at opfostre Edwina,
uden hun fik kendskab til vores trængsler.

764
00:52:32,899 --> 00:52:36,111
Men pengene slap op.
Vi brugte de sidste på denne rejse.

765
00:52:36,194 --> 00:52:39,781
Sheffields vil give min søster
en betragtelig medgift

766
00:52:39,865 --> 00:52:41,575
og vil sørge for mama.

767
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Hvis Edwina bliver godt gift.

768
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Og hvad med Dem?

769
00:52:54,713 --> 00:52:57,674
Jeg ville gerne gifte mig
for familiens skyld.

770
00:52:57,757 --> 00:53:01,344
Men jeg er ikke født af mama.
Det er Edwina.

771
00:53:03,555 --> 00:53:08,393
Jeg har de seneste otte år
lært min søster at gå korrekt,

772
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
at tale korrekt,
at spille pianoforte perfekt.

773
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Hun har lært og arbejdet
dobbelt så meget som nogen anden.

774
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Hun kan endog lave den ringe te,
englænderne holder af.

775
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Jeg afskyr engelsk te.

776
00:53:26,411 --> 00:53:29,748
Men hvis det betyder,
at min søster ikke bliver fattig,

777
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
så vil jeg smile og nikke høfligt

778
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
efter hver en slurk, det er sikkert.

779
00:53:38,548 --> 00:53:44,012
Deres søster har ret til at vide besked.
Som De sagde, gælder det hendes fremtid.

780
00:53:45,680 --> 00:53:49,476
Netop derfor beskytter jeg hende.
Fordi jeg kender hende.

781
00:53:49,559 --> 00:53:53,980
Hvis hun kendte omstændighederne,
ville hun gifte sig for vores skyld.

782
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
Hun ville acceptere enhver,
som var så god at fri.

783
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina fortjener chancen for
at finde kærligheden uden den byrde.

784
00:54:03,907 --> 00:54:05,909
Vær rar ikke at sige det til nogen.

785
00:54:11,831 --> 00:54:15,877
<i>Skabt under pres, begæret af mange,</i>

786
00:54:15,961 --> 00:54:19,297
<i>men kun ejet af nogle få heldige.</i>

787
00:54:19,381 --> 00:54:23,176
<i>Intet på jorden afføder så stor misundelse</i>

788
00:54:23,260 --> 00:54:25,553
<i>som en diamant.</i>

789
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
<i>Mon vor dronning omsider</i>
<i>sætter en stopper for spekulationerne</i>

790
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
<i>og tildeler den højeste ære</i>
<i>til en yderst heldig ung dame i aften?</i>

791
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Da så manges fremtid står på spil,</i>

792
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>mistænker jeg,</i>
<i>at denne skribent ikke er ene om</i>

793
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>at vente med tilbageholdt åndedræt.</i>

794
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Jeg håber, De finder alt
i byen tilfredsstillende,

795
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
lady Mary.

796
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Det gør jeg, Deres Majestæt.

797
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Denne gang, mener jeg.

798
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Måske vil Deres mor gerne have
en forfriskning, miss Sharma.

799
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
Jeg finder, at lady Mary nok fortjener
en vis anerkendelse.

800
00:55:27,699 --> 00:55:32,120
Hun udviser sand hengivenhed
ved at ville præsentere sine døtre

801
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
under Deres Majestæts kritiske blik.

802
00:55:35,540 --> 00:55:39,961
I særdeleshed den yngste,
tror jeg, vil indgå et parti,

803
00:55:40,045 --> 00:55:42,255
som det fine selskab vil misunde hende.

804
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Hvorfor fornemmer jeg,
at nogen trækker i mine tråde?

805
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
De ønskede jo at gøre sæsonen spændende.

806
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Nu har De chancen.

807
00:55:59,356 --> 00:56:01,649
Er her nogen, du ikke har afvist?

808
00:56:01,733 --> 00:56:04,903
Ser du nogen,
som er det mindste inspirerende?

809
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Diamanten udpeges i aften,
og jeg får en hustru.

810
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

811
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
En skam, at Deres præsentation
ved hoffet blev afbrudt.

812
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Det var en skam.

813
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Jeg havde nær glemt,
De debuterede i denne sæson.

814
00:56:22,253 --> 00:56:24,798
Efter Deres storesøsters triumf

815
00:56:25,298 --> 00:56:28,134
ligger held måske til familien.

816
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Det er et dejligt bal, Deres Majestæt.
Meget diamantet.

817
00:56:36,810 --> 00:56:39,187
Men jeg er nu mere til smaragder.

818
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Men dog!

819
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Min yndlingshalskæde er med smaragder.

820
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Hvor betænksomt, at De ved det.

821
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
De har vist i sandhed

822
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
gjort store fremskridt
siden sidste år, miss Bridgerton.

823
00:57:10,760 --> 00:57:14,222
Hvis dronningen udpeger
Eloise som diamanten,

824
00:57:14,305 --> 00:57:16,015
hvem vi du så gifte dig med?

825
00:57:16,099 --> 00:57:17,267
Hold din mund.

826
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

827
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Vi må gå.

828
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Dronningen, hun …
Det lykkedes mig at charmere hende.

829
00:57:39,956 --> 00:57:43,042
-Hun kunne vist lide mig.
-Tag det nu roligt.

830
00:57:43,126 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Diamanten.

831
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Nu vil du måske endelig
forkaste de kedelige bænkevarmerne

832
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
til fordel for en bedre vennekreds.

833
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
-Jeg har måske plads…
-Så hellere dø.

834
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
At du udholdt en hel sæsons

835
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
absurde selskaber med folk
som Cressida Cowper overgår min forstand.

836
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Ikke kun hende. Dem alle.

837
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
De ser på mig,
som var jeg en tepotte af porcelæn.

838
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Hvordan klarede du det alene?

839
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Jeg har ikke dine problemer.

840
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
-"Kedelig bænkevarmer", ikke?
-Det er ikke…

841
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
Cressida raser, fordi ingen kjole
kan skjule hendes natur.

842
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Det er ikke så slemt.

843
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
At være bænkevarmer.

844
00:58:36,346 --> 00:58:38,640
Jeg får altid det første glas lemonade.

845
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Jeg kan se, hvem der danser bedst.

846
00:58:41,768 --> 00:58:44,145
Jeg ved, om en bejler mener det seriøst

847
00:58:44,229 --> 00:58:46,773
ud fra hans mine,
når en dame danser med andre.

848
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Ved væggen kan jeg høre,
hvad tjenerne siger i det skjulte.

849
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Du har skjult det for mig.

850
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Du behøver ikke at spille komedie længere.

851
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Du kan lide alt det her.

852
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Det kan være morsomt.

853
00:59:09,170 --> 00:59:13,383
Hun er dalet i din agtelse, men
morer lady Whistledown dig ikke stadig?

854
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Jeg ringeagter hende ikke.

855
00:59:16,177 --> 00:59:20,557
Jeg troede, jeg ville savne hende,
at jeg havde brug for hendes indsigt. Men…

856
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
…nu er hun tilbage
og skriver om det samme.

857
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Det minder mig om, at jeg er fanget.

858
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Jeg kan mærke folks blikke.

859
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Når jeg entrer en balsal,
sammenligner de mig med Daphne.

860
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Hun var så god til at være diamanten,
og det gjorde min mor så glad.

861
00:59:41,411 --> 00:59:46,291
Det kan og vil jeg ikke leve op til,
men det gør det ikke lettere, når man ved,

862
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
at man skuffer folk
bare ved at entre et lokale.

863
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Det forstår jeg nu.

864
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Ingen lægger rigtigt mærke til mig.

865
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Det kan jeg vel lide.

866
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Som usynlig kan man more sig

867
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
uden de forventninger,
popularitet medfører.

868
01:00:07,645 --> 01:00:08,688
Man er fri.

869
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Er det mon derfor, Whistledown er anonym?

870
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Måske.

871
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Er det derfor, Cressida er så led?

872
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Nej.

873
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Jeg tror, hendes frisure strammer.

874
01:00:40,053 --> 01:00:45,099
Deres tilstedeværelse er bemærket,
og Deres dronning påskønner den.

875
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Tillad mig nu den ære
at præsentere Dem for sæsonens diamant.

876
01:01:02,950 --> 01:01:04,661
Miss Edwina Sharma.

877
01:01:21,177 --> 01:01:24,013
Du ser på hende,
som jeg ser på et færdigt maleri.

878
01:01:24,097 --> 01:01:25,932
En mand må have en muse, ikke?

879
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Viscount Bridgerton.

880
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Har De mødt min nye uforlignelige?

881
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Jeg takker for præsentationen,
Deres Majestæt.

882
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Jeg håber, jeg får fornøjelsen af en dans.

883
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Jeg bør vel takke Dem.

884
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Mit barn. Det er endnu for tidligt.

885
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
De må vide,
at det virkelige arbejde begynder nu.

886
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Ja. Vi kommer på en vanskelig opgave
på min søsters vegne.

887
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Apropos, hvor er min søster?

888
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Undskyld min ligefremhed.
Har De tænkt på børn?

889
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Udover at jeg gerne vil have dem?

890
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Uanset hvor mange jeg får,
vil jeg føle mig heldig.

891
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Sammen med min mand,
som udstikker den bedste kurs.

892
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Meget fornuftigt.

893
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Spiller De nogen musikinstrumenter?

894
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Mange, faktisk.

895
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Men for det meste
blev jeg uddannet i vigtigere ting.

896
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Moderne sprog, klassisk litteratur.

897
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Jeg elsker at læse.

898
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
De lader ikke til at være ilde berørt
over mine spørgsmål.

899
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Nej, hvorfor dog det?

900
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
En mand, som ved,
hvad han vil have, er beundringsværdig.

901
01:03:06,949 --> 01:03:09,410
Er Deres far her?
Jeg vil gerne tale med ham.

902
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Min far døde for flere år siden.

903
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Det gør mig ondt.

904
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Min ligeså.

905
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Men De kan tale med min søster.

906
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
De skal have hendes velsignelse,
hvis vi skal … Der er hun.

907
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Kate!
-Lord Bridgerton.

908
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Jeg ser, De har mødt
miss Edwina. Dette er…

909
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Hendes søster.

910
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma, Deres Nåde.

911
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Viscount Bridgerton danser glimrende.

912
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Måske kan De lære mig et par ting.

913
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Skal vi gå i aftrædelsesrummet?

914
01:03:53,913 --> 01:03:58,292
-Er der noget galt, didi?
-Du holder dig fra den mand. Er du med?

915
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Hun er en skøn diamant, min kære.

916
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Ja.

917
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Hende vil jeg giftes med.

918
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Der er nogle ting, jeg må fortælle dig.

919
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Farve, klarhed, karat, slibning.</i>

920
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Langt om længe har dronningen</i>
<i>udpeget sin mest skattede sten.</i>

921
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Hvad er nu det?

922
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Frue.

923
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Han er kommet.

924
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Den nye lord Featherington.

925
01:04:35,162 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

926
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Bruger man det, når vi ikke er gift?

927
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Det føles mærkeligt.

928
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Jeg troede, arvingen var gammel.

929
01:04:44,839 --> 01:04:46,924
-Jeg troede, han var grim.
-D'damer.

930
01:04:47,008 --> 01:04:48,175
Det gør ikke spor.

931
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
De må mene min far.
Jeg er ikke fornærmet. Han var grim.

932
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Og meget gammel.

933
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Så gammel, at, nå ja, han døde.

934
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Jeg beklager min sene ankomst.
Jeg har rejst fra Amerika.

935
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Men jeg er i gang med arbejdet.

936
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Det må være Dem.

937
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Deres medgift er betalt.

938
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Regnskaberne er på vej til mig.

939
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Jeg har været så fri at få tømt
Deres sovegemak, lady Featherington.

940
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Det lyder stadig mærkeligt.

941
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Har De fået mine ting fjernet?

942
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Jeg overtager de værelser,
da det nu er mit hjem.

943
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Det forstår De vel?

944
01:05:23,878 --> 01:05:27,590
Som du sagde, mama,
vil den nye lord sørge for os.

945
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Omend denne skribent finder,</i>
<i>at miss Edwina Sharma</i> <i>er</i>

946
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>en enestående ung dame,</i>

947
01:05:37,183 --> 01:05:42,313
<i>er det på tide, at jeg bruger disse sider</i>
<i>til et andet formål.</i>

948
01:05:42,396 --> 01:05:43,898
<i>En ændring.</i>

949
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Er hele denne praksis</i>
<i>med at udnævne en diamant</i>

950
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>ikke ganske, nå ja, meningsløs?</i>

951
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Bør en kvinde ikke værdsættes</i>
<i>for meget mere end sine dansefærdigheder</i>

952
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>eller sin holdning?</i>

953
01:05:57,286 --> 01:06:02,458
<i>Bør vi ikke i stedet værdsætte en kvinde</i>
<i>for hendes oprigtighed, hendes karakter,</i>

954
01:06:02,541 --> 01:06:04,460
<i>hendes sande bedrifter?</i>

955
01:06:04,543 --> 01:06:06,045
Hvad synes du, Eloise?

956
01:06:06,587 --> 01:06:07,546
Strålende.

957
01:06:10,299 --> 01:06:15,221
<i>Hvis dronningen skrinlagde</i>
<i>denne absurditet med diamanten,</i>

958
01:06:15,304 --> 01:06:19,517
<i>ville vi måske alle opdage,</i>
<i>at en kvinde kan være meget mere.</i>

959
01:06:20,977 --> 01:06:22,645
Hvad er der, Deres Majestæt?

960
01:06:22,728 --> 01:06:24,063
Edwina Sharma.

961
01:06:24,689 --> 01:06:25,815
Min diamant.

962
01:06:26,565 --> 01:06:31,278
Det lader til, at hun skal gøre mere
for mig i denne sæson end blot at stråle.

963
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
TIL MINDE OM MARC PILCHER

964
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Tekster af: Henriette Saffron

