1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Το θεωρώ σημαντικό…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Γκρέγκορι, εσύ…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Αφήστε τη να βγει μόνη.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,597
-Αυτό είναι το σχέδιο;
-Ευτυχώς, ήρθες.

6
00:00:55,680 --> 00:00:58,183
-Ζήτησε χρόνο.
-Μα δεν έχουμε. Κάντε πίσω.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Χωρίς παρεξήγηση,
μόνο εσένα δεν θέλει να δει.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
-Τι σημαίνει αυτό;
-Είναι μέσα;

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Φυσικά.
-Πού αλλού να είναι;

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Ίσως το 'σκασε απ' το παράθυρο.
-Σιωπή.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Άφησα σύζυγο και παιδί γι' αυτό.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Σας το έλεγα, θα αργήσουμε στη βασίλισσα.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Κάτι ακούω.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Άντονι.

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Έτσι και βγάλει κάποιος άχνα…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Πάμε να τελειώνουμε.

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Λαχταρώ κάποια νέα, κάποια απροσδόκητη,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
να ταράξει τα νερά της σεζόν.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Αυτό χρειαζόμαστε.
Δεν υπάρχει χώρος για μετριότητες.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Η μοναρχία δεν θα ανεχτεί την αδιαφορία.

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Φυσικά, Μεγαλειοτάτη. Ωστόσο,

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
μια νεαρή θα γίνει διαμάντι

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
μόνο σαν τη χρίσετε εσείς.

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Οπότε, αν για οποιονδήποτε λόγο
δεν βρείτε κάποια σήμερα…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Λες να επιστρέψει;

26
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Απ' την προηγούμενη σεζόν έχουμε
να ακούσουμε απ' τη λαίδη Γουίσλνταουν.

27
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Ίσως συνήλθε η συγγραφέας.

28
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Ίσως συνειδητοποίησε
ότι κακώς τα έβαλε με τη βασίλισσα

29
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
και δεν εκδώσει ξανά κάτι.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Πειστική η θεωρία σας.

31
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Ή

32
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
έφυγε για την εξοχή, όπως όλοι μας,
στο τέλος της σεζόν,

33
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
γεμάτη πλήξη ελλείψει κουτσομπολιών.

34
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Ξέρεις τι θα την έκανε αυτό;

35
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Μία από εμάς.

36
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Γιατί δεν ρωτάμε τη βασίλισσα, μητέρα;

37
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Αφότου θρηνήσαμε τόσο τον πατέρα,

38
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
ίσως η Μεγαλειότητά της

39
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
να μας επιτρέψει να πάμε.

40
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
Δεν βλέπω λόγο να το υποστώ,

41
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
ενώ μνηστεύτηκα ήδη τον κο Φιντς.

42
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Ο κος Φιντς μπορεί να αλλάξει γνώμη.

43
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Ιδίως όταν παρατηρήσει
ότι δεν υπάρχει προίκα.

44
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Αυτό θα το φροντίσει
ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον

45
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
σαν αποφασίσει να εμφανιστεί,
ο φιλάργυρος.

46
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Να είσαι ήρεμη.

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Και να ελέγχεις τα συναισθήματά σου.

48
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Δεν αρέσουν οι υστερίες στη Μεγαλειοτάτη.

49
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Ένα μειδίαμα αρκεί για να φανείς προσιτή,

50
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
αλλά όχι πολύ ενθουσιώδης.

51
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Για να το δούμε.

52
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Όχι.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Είναι κάθιδρη.

54
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
-Επίτρεψέ μου.
-Κι η υπόκλιση, καλή μου.

55
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Πες στην αδερφή σου πώς την κατάφερες.

56
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Φρόντισε να κοιτάς ένα αντικείμενο.

57
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Εγώ κοιτούσα έναν πίνακα. Κάναμε πρόβα.

58
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Πολλάκις.

59
00:03:49,520 --> 00:03:50,897
Έχεις φυσικά χαρίσματα…

60
00:03:50,980 --> 00:03:53,233
Μη με πατρονάρεις! Φέρ' την εδώ!

61
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
Δεν θα 'ναι δα και τόσο δύσκολο.

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Εδώ τα κατάφερε ο Χέιστινγκς.

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Τι συναισθηματικός!
-Περιττεύουν οι συναισθηματισμοί.

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Έχω αυτό που χρειάζομαι. Τη λίστα.

65
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Υποφερτή, ευσυνείδητη,
με λεκάνη για τεκνοποίηση

66
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
και κατά τι ευφυής.

67
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Το τελευταίο δεν είναι προαπαιτούμενο,
αλλά προτίμηση.

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Η δεσποινίς Κορντίλια Πάτριτζ!

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Η λαίδη Αμπιγκέιλ Έβανς.

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Η δεσποινίς Μαίρη Ανν Χάλιγουελ.

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Η δεσποινίς Μάργκαρετ Γκόρινγκ.

72
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Δεν είναι πολύ αργά. Πες ότι λιποθύμησα.

73
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Ότι κάτι έπαθε το φόρεμά μου.

74
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
Με επηρέασαν τα φτερά.

75
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Πες κάτι να με γλιτώσεις.

76
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Κοριτσάκι μου.

77
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Ό,τι και να γίνει,
για μένα θα 'σαι πάντα διαμάντι.

78
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Αν ήταν εδώ η Πενέλοπι…

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,296
Πενέλοπι; Πόσες φορές
σου έχω πει να προσέχεις το παράθυρο;

80
00:04:56,379 --> 00:05:00,091
Θες να γεμίσεις φακίδες
σαν επαίτης που 'ναι όλη μέρα στον ήλιο;

81
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Όχι βέβαια, μαμά.

82
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Με συγχωρείς.

83
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Η χήρα υποκόμισσα Μπρίτζερτον

84
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
κι η δεσποινίς Ελοΐζ Μπρίτζερτον.

85
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Ήρθε.

86
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Χαμογέλα.

87
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Τι γίνεται εδώ πέρα;

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

89
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Είδα αρκετά.

90
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Μα, Μεγαλειοτάτη…
-Είδα αρκετά!

91
00:05:55,271 --> 00:05:56,647
Μπορώ να φύγω, δηλαδή;

92
00:05:56,731 --> 00:05:58,107
Δεν ξέρω.

93
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Ελοΐζ!

94
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Ειλικρινά, δεν θα μου λείψουν όλα αυτά.

95
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Καλή τύχη, αδερφέ.

96
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Θα τη χρειαστείς αυτήν τη σεζόν.

97
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Αγαπημένε αναγνώστη,</i>

98
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>σου έλειψα;</i>

99
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Καθώς τα μέλη της καλής κοινωνίας μας</i>
<i>παραθέριζαν στα ρουστίκ θέρετρά τους,</i>

100
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>αυτή η συγγραφέας έκανε μόνο ένα πράγμα.</i>

101
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Το ήξερα ότι θα επέστρεφε!

102
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Βελτίωνα τις ικανότητές μου.</i>

103
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Αύξησε και την τιμή.

104
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Ή, καλύτερα, κατάστρωνα τα σχέδιά μου;</i>

105
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Τόσο καλά γράφει;

106
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Όχι, κάτι ακόμα καλύτερο.</i>

107
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Ακόνιζα τα μαχαίρια μου</i>

108
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>για όλους σας.</i>

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,122
Πώς λες ότι τα καταφέρνει;

110
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Όχι μόνη της, πάντως. Πώς θα μπορούσε;

111
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Δεκαοχτώ; Είκοσι συμφωνήσαμε.

112
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Η κυρία μου άλλαξε γνώμη.

113
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Είστε καινούριος,
οπότε θα το πω μία φορά μόνο.

114
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Η κυρία μου παίρνει αυτό που θέλει.

115
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Για κάποιον λόγο, τώρα είσαι εσύ αυτό.

116
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Αυτό δεν σας κάνει ξεχωριστό, κε Χάρις.

117
00:08:58,788 --> 00:09:02,792
Βρίθει η πόλη από τυπογράφους.
Η λαίδη Γουίσλνταουν, όμως, είναι μία.

118
00:09:02,875 --> 00:09:05,002
Και μπορεί να πάει σε άλλον.

119
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Οπότε, 18.

120
00:09:06,879 --> 00:09:08,005
Ούτε πένα παραπάνω.

121
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Κι οι διανομείς θέλουν αύξηση.

122
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Εκείνοι τριγυρνούν στην πόλη
όσο εσύ τεμπελιάζεις.

123
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Μάλιστα, κυρία.

124
00:09:16,097 --> 00:09:17,682
Η κυρία μου σ' ευχαριστεί.

125
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Άφθονες οι ερωτήσεις</i>

126
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>σχετικά με την ταυτότητα</i>
<i>και τα μέσα της συγγραφέως.</i>

127
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Η αναζήτηση των απαντήσεων</i>
<i>θα αποδειχθεί μάταιη.</i>

128
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Πάω στην αγορά, μαμά.

129
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Έχω λίγα ψιλά, και…

130
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Υπάρχει βέβαια άλλη μία άγνωστη ταυτότητα</i>
<i>επί του παρόντος.</i>

131
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Αλλά αυτή θα καταφέρεις</i>
<i>να την ανακαλύψεις.</i>

132
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Αναφέρομαι στο διαμάντι της σεζόν,</i>
<i>όπου κι αν βρίσκεται.</i>

133
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Κάντε την κίνησή σας, Μεγαλειοτάτη.</i>

134
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Ένα και δύο.

135
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Δεν είναι καλή.

136
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
-Σε ακούει.
-Σε ακούω.

137
00:10:15,323 --> 00:10:16,866
-Τα πόδια μου!
-Τελειώσαμε;

138
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Για να σε προσέξει η βασίλισσα
μετά τα πρωινά, απαιτείται τελειότητα.

139
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Τα πρωινά νόμιζα ότι ήταν τελειότητα.

140
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Απίστευτο που η Ελοΐζ Μπρίτζερτον
δεν είναι το διαμάντι.

141
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Ξέρατε ότι ο Κόλιν πρόσθεσε την Αλβανία

142
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
στις χώρες όπου τριγυρίζει;

143
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Όχι, αλλά χαίρομαι γι' αυτόν
που μπορεί να το κάνει.

144
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
Θα μείνεις για τσάι, Άντονι;

145
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Δυστυχώς, όχι.
Πολλές οι δουλειές και τα έξοδα.

146
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
Άρχισε η σεζόν.

147
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
Πρέπει να ακριβοπληρώσω
τον οίκο ραπτικής μεταξύ άλλων.

148
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Θα χρειαστώ και τη βέρα σου.

149
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
Τα χωράφια στο Φέριχαλοου.

150
00:10:51,067 --> 00:10:53,319
Έλεγα να μην τα νοικιάσουμε φέτος.

151
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Ορίστε;

152
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Ο παγετός σκληραίνει το χώμα.

153
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Καλώς. Αλλά ζήτησες τη βέρα μου;

154
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Του αρραβώνα σας.

155
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Σου τράβηξε κάποια το μάτι σήμερα, αδερφέ;

156
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Όλες οι νεαρές ήταν όμορφες.

157
00:11:05,998 --> 00:11:08,668
Δεν θα το έλεγα. Κι είναι όλες ίδιες.

158
00:11:08,751 --> 00:11:11,712
Θέλω να είμαι έτοιμος
όταν παρουσιαστεί η ευκαιρία.

159
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Η ευκαιρία;

160
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Έφτιαξα λίστα με τις περιζήτητες,
κανόνισα συνεντεύξεις.

161
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Συνεντεύξεις!

162
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
Καλέ μου, πολύ ευχαρίστως
να σου δώσω τη βέρα όταν βρεις κάποια

163
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
την οποία θα ερωτευτείς.

164
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Άλλωστε, τη φυλάω στο Όμπρεϊ Χολ.

165
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-Καλώς.
-Μάθε πώς είναι.

166
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Εγώ;

167
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Δεν θέλω κανάκεμα.

168
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Σας διαβεβαιώ, όλα είναι μια χαρά.

169
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Ανυπομονείς να γίνεις μητέρα;

170
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Πάρα πολύ. Είμαι δεμένη με τα αδέρφια μου.

171
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Αγαπώ τα παιδιά.

172
00:11:56,215 --> 00:11:57,216
Πόσα θα ήθελες;

173
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Παιδιά;

174
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Τέσσερα. Ή πέντε. Όχι. Ίσως έξι.

175
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Τρία παιδιά ήθελα πάντα, άρχοντά μου.

176
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Αν μια κόρη ήταν επιρρεπής στα έξοδα,
τι θα έκανες;

177
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Η Ελοΐζ χρειάζεται νέα βοηθό.

178
00:12:18,446 --> 00:12:21,240
Φρόντισε να 'ναι
πιο πεισματάρα απ' την άλλη.

179
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Τι είναι αυτά;

180
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Λογαριασμοί που χρειάζεται να υπογράψετε.

181
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Η άρπα είναι υπέροχο όργανο.

182
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Μας διδάσκει υπομονή, δύναμη

183
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
και, φυσικά, να εκτιμάμε το κάλλος.

184
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Διαβάζεις;

185
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Βιβλία;

186
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΓΚΟΡΙΝΓΚ

187
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Μιλώ άπταιστα γαλλικά, ιταλικά, λατινικά.

188
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Ελληνικά;

189
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Συγγνώμη, άρχοντά μου.
Προτιμώ την καντρίλια.

190
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Γράφω, ζωγραφίζω.

191
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Τραγουδάω, χορεύω.

192
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Ξέρω διαίρεση και πολλαπλασιασμό.

193
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Φτιάχνω και δικά μου καπέλα.

194
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΙΤΟΝ

195
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΚΛΙΦΤΟΝ
ΦΡΙΚΤΗ ΧΟΡΕΥΤΡΙΑ

196
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
ΒΕΒΑΙΩΜΕΝΟΙ ΦΟΡΟΙ

197
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Άλλες 25, άρχοντά μου.

198
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Σταμάτα!

199
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Δεσποινίς, είστε καλά;

200
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Προχώρα.

201
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Άντε.

202
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Προσοχή!

203
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Σταμάτα!

204
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Γύρος του θριάμβου;

205
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Αυτήν τη φορά,
δεν θα έχετε τόσο προβάδισμα.

206
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Συγγνώμη, κύριε.

207
00:15:36,727 --> 00:15:38,604
Δεν ήθελα να ανησυχήσω κανέναν.

208
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Ξέρει η βοηθός σας ότι ιππεύετε ιππαστί;

209
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
-Δεν έχω βοηθό.
-Είστε παντρεμένη.

210
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Συγγνώμη.

211
00:15:48,113 --> 00:15:49,031
Τότε, χαθήκατε.

212
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Ούτε χάθηκα, επιστρέφω στο Μέιφερ.

213
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
-Πιο κάτω είναι.
-Στο Μέιφερ;

214
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Τότε…

215
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον,
μα είμαι μια χαρά.

216
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Να κάνουμε ότι δεν συναντηθήκαμε ποτέ;

217
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Ας πάρει ο καθένας τον δρόμο του.

218
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Φοβάστε μη σας δουν.

219
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
Φοβάμαι τους αγνώστους την αυγή στο πάρκο

220
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
που δεν σταματάνε τις ερωτήσεις.

221
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Δεν θα το πω πουθενά.

222
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Πόσο σας ευγνωμονώ!

223
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Να χάνω αγώνα από άγνωστες
στο πάρκο την αυγή.

224
00:16:18,185 --> 00:16:20,104
Ποιος ξέρει πόσα θα με ρωτούσαν.

225
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Αυτό ήταν;

226
00:16:24,733 --> 00:16:26,068
-Αγώνας;
-Δεν ήταν;

227
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Δεν απαιτείται ανταγωνισμός γι' αυτό;

228
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
Αν είχαμε θέσει το τέρμα,

229
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
μα, δυστυχώς, αυτό δεν έγινε.

230
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Δεν αντέχετε την ήττα.

231
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Σας πληροφορώ…

232
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
Τις σπάνιες περιπτώσεις που συμβαίνει,

233
00:16:42,376 --> 00:16:44,878
δεν δυσκολεύομαι
να παραδεχτώ ήττα ή λάθος.

234
00:16:44,962 --> 00:16:46,505
Εσείς πάλι, όχι.

235
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
-Ορίστε;
-Δεν είναι πιο κάτω το Μέιφερ.

236
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Είναι απ' την άλλη.

237
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Δεν χαθήκατε, είπατε;

238
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Καλή σας μέρα.

239
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Πάμε.

240
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Δεν συστηθήκαμε!

241
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Δυστυχώς, δεν γίνεται.
Έχω να απολαύσω τον γύρο του θριάμβου.

242
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Τι εννοείς ότι δεν ήταν στο δωμάτιο;

243
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Πήγα να τη βρω όταν ξύπνησα,
αλλά δεν ήταν εκεί.

244
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Λαίδη Μαίρη.

245
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Λαίδη Ντάνμπερι.

246
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω!

247
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Κι εγώ.

248
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Μετά από τόσα χρόνια.

249
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Μια χαρά φαίνεστε.

250
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Να σας συστήσω τη μικρότερή μου κόρη,

251
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Εντουίνα Σάρμα.

252
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Χαίρω πολύ, λαίδη Ντάνμπερι.

253
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Σας ευχαριστώ πολύ για τη φιλοξενία.

254
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Το σπίτι σας είναι εξαίσιο.

255
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Θεώρησέ το δικό σου γι' αυτήν τη σεζόν.

256
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Αν και περίμενα άλλη μία.

257
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Ναι, τη μεγαλύτερη.

258
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Την Κέιτ.

259
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Την Κέιτ. Ναι.

260
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Δεν αποβιβάστηκε χθες
μαζί σας απ' το πλοίο;

261
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Με συγχωρείτε.
-Κέιτ!

262
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-Να σε, καλή μου.
-Ελπίζω να μην άργησα πολύ.

263
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Οι κήποι εδώ είναι υπέροχοι.

264
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Μετά από τόσο μεγάλο ταξίδι,

265
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
ήθελα λίγη φρεσκάδα και πρωινό αεράκι.

266
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Αλλά τώρα ήρθα.

267
00:18:25,479 --> 00:18:28,941
Η μεγάλη μου κόρη, λαίδη Ντάνμπερι.
Η δεσποινίς Κέιτ Σάρμα.

268
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Αφού είμαστε όλες εδώ…

269
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Σχεδόν.

270
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Ορίστε;

271
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Είμαστε σχεδόν όλοι εδώ.
Είναι κι ο Νεύτωνας.

272
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Επάνω είναι ακόμα;

273
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Η μητέρα λέει ότι διοργανώνετε
τον πρώτο χορό της σεζόν, λαίδη.

274
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Ναι, εξασφάλισα ένα κονσερβατόριο

275
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
για τους φετινούς εορτασμούς.

276
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Το άκουσες, Εντουίνα;

277
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Ακούγεται εξαιρετικό.

278
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Αρμόζει για μια θεαματική είσοδο
στην κοινωνία.

279
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Οι νεαρές ανυπομονούν
για την επερχόμενη σεζόν.

280
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Κι εγώ το ίδιο.

281
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Θα είχα εξασφαλίσει την παρουσίασή τους
στη βασίλισσα,

282
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
αλλά θεώρησα συνετό
να τις εξετάσω προσωπικά

283
00:19:14,820 --> 00:19:16,822
πριν απ' την πρώτη τους υποχρέωση.

284
00:19:16,905 --> 00:19:20,200
Η Αυτού Μεγαλειότητά της
είναι πολύ παρατηρητική, ξέρετε.

285
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Δηλαδή, η Αυτού Μεγαλειότητά της
θα παραστεί στον χορό;

286
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Μην ανησυχείτε, λαίδη Μαίρη.

287
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Άλλωστε, θα είστε μαζί μου.

288
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Ασφαλώς.

289
00:19:31,170 --> 00:19:33,505
Τα έχω κανονίσει όλα.

290
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
Το πιάνο έχει χορδιστεί,
προσέλαβα δασκάλους.

291
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Μάθημα χορού το μεσημέρι,

292
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
και μετά μια σύντομη επίσκεψη

293
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
από μια δασκάλα γαλλικών.

294
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Για σηκωθείτε, λοιπόν.

295
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Και οι δύο. Μπορείτε να…

296
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Εξαιρετική στάση σώματος.

297
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Πανέμορφα χαμόγελα.

298
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Ναι, πράγματι.

299
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Η ηλικία της μεγαλύτερης
ίσως προκαλέσει ανησυχία.

300
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Κάθε αρμόζων κύριος
θα χρειαστεί λίγη πειθώ,

301
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
είτε μας αρέσει είτε όχι,

302
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
καθώς θα θεωρηθεί ήδη μεγαλοκοπέλα
στην ώριμη ηλικία των…

303
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Είκοσι έξι, κυρία.

304
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Μην ανησυχείτε. Σας διαβεβαιώ,

305
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
δεν ήρθα να βρω εγώ σύζυγο,

306
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
μα η αδερφή μου,
που πράγματι έχει ωραία στάση

307
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
κι εκπληκτικό χαμόγελο.

308
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
Ακόμα περισσότερο όταν μιλάει γαλλικά.

309
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Μιλάει άπταιστα λατινικά κι ελληνικά,

310
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
εκτός από μαράτι και χιντουστάνι.

311
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Παίζει σιτάρ, ινδικό φλάουτο και πιάνο.

312
00:20:45,160 --> 00:20:46,745
Όσο για τον χορό της,

313
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
είναι εξαιρετικός,
αν μπορώ να περιαυτολογήσω.

314
00:20:50,040 --> 00:20:51,083
Και περιαυτολογώ,

315
00:20:51,166 --> 00:20:55,921
δεδομένου ότι εγώ της έμαθα κοτιγιόν,
καντρίλια και βαλς.

316
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Αν κι είμαι αυτοδίδακτη,
εκείνη τα έμαθε εξαιρετικά.

317
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Η Κέιτ είναι αισιόδοξη
για τις προοπτικές της αδερφής της.

318
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Ελπίζω να μην μπήκατε σε μεγάλο κόπο
να βρείτε δασκάλους.

319
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Καθόλου.

320
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Δικαίως σας περιέγραφε η μαμά

321
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
ως μια γυναίκα με χάρη και καλοσύνη.

322
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Έχουμε να μάθουμε πολλά από εσάς,

323
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
όπως την προετοιμασία
αυτού του εξαιρετικού τσαγιού.

324
00:21:23,407 --> 00:21:26,368
Κέιτ, καλή μου,
μήπως να πας μια βόλτα τον Νεύτωνα

325
00:21:26,451 --> 00:21:30,247
προτού λερώσει αυτά τα ακριβά χαλιά;

326
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Βεβαίως. Χάρηκα για τη γνωριμία,
λαίδη Ντάνμπερι.

327
00:21:34,001 --> 00:21:37,004
Η αδερφή μου κι εγώ
ανυπομονούμε για τη στήριξή σας.

328
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Μου έδωσε η Δάφνη μια λίστα με προτάσεις

329
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
για μια επιτυχημένη σεζόν.

330
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Δέκα τρόπους για να παγιδέψω έναν άντρα.

331
00:21:48,890 --> 00:21:49,808
Σ' το λέω, Πεν,

332
00:21:49,891 --> 00:21:52,853
ακόμα δεν ξεκίνησε η σεζόν,
και νιώθω ότι τα χάνω.

333
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Κι άλλη πένα; Πολύ γρήγορα σου σώνονται.

334
00:21:57,733 --> 00:22:00,736
Αλληλογραφώ πολύ.

335
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
-Με τον νέο κληρονόμο; Ήρθε;
-Όχι.

336
00:22:04,489 --> 00:22:08,368
Να, ο Κόλιν με ενημερώνει
για τις περιπέτειές του στην Ελλάδα.

337
00:22:08,452 --> 00:22:10,871
Δεν διαβάζω πια τα γράμματά του. Φλυαρεί.

338
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
-Δεν τον λες και λαίδη Γουίσλνταουν.
-Όχι.

339
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Αλλά ο Κόλιν έχει ταξιδέψει,
σε αντίθεση με εκείνη.

340
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Νόμιζα ότι τη λάτρευες.

341
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Εκείνη δεν σε έσωσε απ' την παρουσίαση;

342
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Ευτυχής ο αντιπερισπασμός.

343
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Αλλά τη διάβασα το πρωί.

344
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
Επαναλαμβάνει ό,τι μαθαίνει.

345
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Δεν έχει τον τρόπο της με τις λέξεις;

346
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Ναι, αλλά τι λέει;

347
00:22:34,770 --> 00:22:37,272
Δεν με πείραξε η σιωπή της
δέκα μήνες τώρα.

348
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
Είχα χρόνο να διαβάσω
μερικά ουσιώδη άρθρα.

349
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
"Να με συμπαθά το φύλο μου
που τους φέρομαι σαν σε λογικά όντα,

350
00:22:45,614 --> 00:22:48,325
αντί να κολακεύω
τις γοητευτικές χάρες τους".

351
00:22:48,408 --> 00:22:49,618
Γουόλστονκραφτ.

352
00:22:50,202 --> 00:22:53,747
-Αρκετά φαντασμένη.
-Φαντάσου να έγραφε έτσι η Γουίσλνταουν.

353
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
Αντί να μας υποδεικνύει
κάθε νεόκοπη ντεμπιτάντ.

354
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
Θα ήταν μια ανάπαυλα

355
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
απ' τα κουραστικά τσάγια και χορούς.

356
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Ο μόνος λόγος που γράφει γι' αυτά

357
00:23:05,133 --> 00:23:07,511
είναι επειδή δεν συμμετέχει η ίδια.

358
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Ο καθένας έχει τη θεωρία του.

359
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Θέλετε να ετοιμάσω πατάτες
για τις κυρίες κάτω, κυρία;

360
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Πάλι πατάτες;

361
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Γιατί τρώμε συνέχεια πατάτες;

362
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Γιατί εκτελώ χρέη οικονόμου,
βοηθού, λαντζιέρας και μαγείρισσας.

363
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Έφυγε όλο το προσωπικό;

364
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
Αν και βράζω καλά τα λαχανικά.

365
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
Κυρία Βάρλεϊ, μια χαρά θα 'ναι οι πατάτες.

366
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Μια σεζόν χωρίς νέα φορέματα,
χωρίς υπηρέτες.

367
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Θα αδειάζουμε μόνες και τα ουροδοχεία;

368
00:23:37,791 --> 00:23:39,501
-Αποκλείεται, μαμά.
-Ηρεμήστε.

369
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Όπως σας είπα,
μόλις έρθει ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον,

370
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
θα μας συντηρεί.

371
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Πού είναι; Γιατί αργεί τόσο;

372
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Γιατί θέλει να μας βασανίσει.

373
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον

374
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
απολαμβάνει την ατυχία μας,

375
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
γιατί είναι εξαιρετικά σκληρός.

376
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Έστειλε τον ίδιο του τον γιο στην Αμερική

377
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
επειδή τον αμφισβήτησε.

378
00:24:04,067 --> 00:24:07,320
Δεν θέλω ούτε να σκέφτομαι
πού θα στείλει εμάς.

379
00:24:07,404 --> 00:24:08,613
Ίσως στην Κορνουάλη.

380
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Στην Κορνουάλη;

381
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Μπορείτε να επισκεφτείτε
τον κύριο Φιντς κι εμένα.

382
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Αν δεν έχουμε για φορέματα,
δεν έχουμε και για προίκα.

383
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Θα εμποδίσει τον γάμο μου;

384
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Όχι βέβαια.

385
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Μπορεί να είναι δύστροπος,
αλλά είναι κύριος.

386
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
Και θα τηρήσει τον λόγο του.

387
00:24:25,881 --> 00:24:30,010
Γι' αυτό πρέπει να βιαστούμε
να βρούμε σε όλες σας ταίρια.

388
00:24:30,510 --> 00:24:32,804
Αν δεν έχετε λογοδοθεί μέχρι να έρθει

389
00:24:32,888 --> 00:24:36,433
για να διεκδικήσουμε την περιουσία,
θα είμαστε στο έλεός του.

390
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Και τότε, ο Θεός να μας βοηθήσει.

391
00:24:42,147 --> 00:24:44,107
Μπορείτε να πουλήσετε τα ασημικά.

392
00:24:44,608 --> 00:24:46,860
Το καλό σερβίτσιο θα πιάσει αρκετά.

393
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Αυτό σκέφτεσαι να φορέσεις;

394
00:25:04,920 --> 00:25:08,298
-Είναι πολύ όμορφο.
-Όχι, είναι για σένα, αδερφούλα.

395
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Ήρθαμε στο Λονδίνο
για να βρεις εσύ σύζυγο.

396
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ναι, γιατί εσύ είσαι μεγαλοκοπέλα.

397
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Που ευχαρίστως θα φροντίζω
πολλά ανίψια σύντομα.

398
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Θα τα κακομάθω. Το ξέρεις, έτσι;

399
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Τι συμβαίνει;

400
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Να…

401
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
Ελπίζω να με συμπαθήσουν απόψε.

402
00:25:33,365 --> 00:25:34,699
Τι είναι αυτά που λες;

403
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Η μαμά κάνει αυτό που συνηθίζει
όταν ανησυχεί.

404
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Θα ήταν απίστευτα τα κουτσομπολιά
όταν παντρεύτηκε τον μπαμπά.

405
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Αυτό σε προβληματίζει;
Πάνε πολλά χρόνια από τότε.

406
00:25:48,797 --> 00:25:50,423
Όλοι θα έχουν ερωτήσεις.

407
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Για την οικογένειά μας.
Για τη συγγένειά μας.

408
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Είμαστε αδερφές.

409
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Εδώ μπορεί να είναι αλλιώς,

410
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
αλλά δεν θα αλλάξει
το πώς βλέπουμε η μία την άλλη.

411
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Άλλωστε, το άκουσες,
η λαίδη Ντάνμπερι θα τα κανονίσει όλα.

412
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Είναι με το μέρος μας.

413
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Η χήρα είναι πιο επιβλητική
απ' ό,τι περίμενα.

414
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Θα σε αποκεφαλίσει
όταν μάθει για την πρωινή σου βόλτα.

415
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Σίγουρα δεν σε είδε κανείς;

416
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
Ναι. Ξέχνα την τώρα.

417
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Δεν είναι τόσο τρομακτική όσο νομίζει.

418
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Πρέπει να 'σαι ενθουσιασμένη.

419
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Είναι το πρώτο κεφάλαιο
μιας χαρούμενης ιστορίας.

420
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
Το μόνο που έχεις να κάνεις

421
00:26:31,798 --> 00:26:33,717
είναι να θυμάσαι τι αναζητάς.

422
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Κάποιον γοητευτικό.

423
00:26:38,555 --> 00:26:40,140
Κι όμορφο, φυσικά.

424
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Έναν πρίγκιπα ή έναν δούκα.

425
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Δεν θα σε φλερτάρει η εμφάνιση ή ο τίτλος.

426
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Το μυαλό κι η ψυχή του
θα κορτάρουν τα δικά σου.

427
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Μόνο η καρδιά σου θα ακούει το πώς μιλάει.

428
00:26:54,237 --> 00:26:55,822
Αυτό αναζητάς.

429
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
Την πραγματική αγάπη που αξίζεις.

430
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Αυτό.

431
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Θα ξετρελαθούν.

432
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Θυμήσου, να αναπνέεις, αδερφούλα.

433
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Ο μαρκήσιος του Άσνταουν.

434
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Λίγο νέος, βέβαια,
αλλά βγάζει 10.000 ετησίως.

435
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Ο κόμης του Γκλόστερ.
Έχασε πρόσφατα τη σύζυγο από γρίπη.

436
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Ίσως είναι μια αξιόλογη προσθήκη
στους χορούς σας, δεσποινίς Σάρμα.

437
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Δεν θα χορέψω απόψε, λαίδη Ντάνμπερι.

438
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Έχετε κάποιον στην πατρίδα
που δεν γνωρίζω;

439
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Πάνε αυτά για μένα.

440
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Μόνο για την αδερφή μου ενδιαφέρομαι.

441
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Με εμπιστεύεται ανεπιφύλακτα.
Λοιπόν, ο δούκας του Σάφοκ;

442
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Σύμφωνα με την Debrett's,
είναι περιζήτητος.

443
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Επιδεικνύει τις ερωμένες του.

444
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Σας διαβεβαιώ, δεσποινίς Σάρμα,
έχω τους επίδοξους υπό έλεγχο.

445
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Να τη.

446
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Πολλά λουλούδια,

447
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
ενώ εγώ ψάχνω έναν πολύτιμο λίθο.

448
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Τόσο σύντομα, λαίδη;

449
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Λαίδη Ντάνμπερι, εξαιρετικό σουαρέ,
όπως ήταν αναμενόμενο.

450
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Αν και το επερχόμενο δικό μου
θα 'ναι πιο κλειστό.

451
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Μεγαλειοτάτη, δεν θα τολμούσα
να τα συγκρίνω.

452
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Δικαίως.

453
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω
τη λαίδη Μαίρη Σάρμα,

454
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
την οποία θα θυμάστε.

455
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Να σας συστήσω και τις θυγατέρες της,

456
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
τη δεσποινίδα Σάρμα
και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα,

457
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
φιλοξενούμενές μου για τη σεζόν.

458
00:29:09,998 --> 00:29:11,374
Μεγάλη τιμή.

459
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Έμαθα ότι έκανες μεγάλο ταξίδι

460
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
για να μας ξανάρθεις φέτος, λαίδη Μαίρη.

461
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Μακάρι να είχες την αβρότητα

462
00:29:18,840 --> 00:29:21,676
να αποχαιρετήσεις τη βασίλισσά σου
προτού φύγεις.

463
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Απολαμβάνω τα μάλα τις προκλήσεις.

464
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Άσε ήσυχο το φόρεμα.

465
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Μια χαρά είσαι.

466
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
Σαν μοσχάρι για δημοπρασία είμαι!

467
00:29:49,871 --> 00:29:52,791
Κι η Δάφνη ήταν αγχωμένη
στον πρώτο της χορό.

468
00:29:52,874 --> 00:29:55,210
-Είδες την ευτυχή κατάληξη.
-Ναι, καλά.

469
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Έλα, αδερφή.
Τα κέικ είναι πολύ ωραία στους χορούς.

470
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Ελλειμματική εσοδεία.

471
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Κάποια θα υπάρχει που θα σε γοητεύσει.

472
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Άλλωστε, αυτήν τη σεζόν
ο υποκόμης σκοπεύει να βρει σύζυγο.

473
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
-Αλήθεια το έκανες αυτό;
-Έτσι πιστεύω.

474
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Λαίδη Μπρίτζερτον.

475
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Λόρδε Μπρίτζερτον.

476
00:30:22,320 --> 00:30:24,280
-Χορεύουμε, λόρδε;
-Καλησπέρα.

477
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Αυτή είναι η λαίδη Μαίρη Σέφιλντ Σάρμα;

478
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Δεν το πιστεύω ότι τόλμησε να ξανάρθει.

479
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Σκάνδαλο, μητέρα;

480
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Ήταν το διαμάντι της σεζόν μας,

481
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
μέχρι που ερωτεύτηκε
και παντρεύτηκε έναν πωλητή, θαρρώ.

482
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Έπειτα διέφυγαν στην Ινδία.

483
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Αν ήταν μαχαραγιάς, να το καταλάβω.

484
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
Μα ήταν ένας κοινός εργάτης,
και μάλιστα με παιδί.

485
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Αυτή πρέπει να 'ναι.

486
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Η μεγαλύτερη.

487
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Οι γονείς της, οι Σέφιλντ,
δεν ξεπέρασαν ποτέ την ντροπή.

488
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Τόσο, που δεν ξανάρθαν στο Λονδίνο.

489
00:31:01,609 --> 00:31:04,863
Ας ήταν όλες οι οικογένειες
ευυπόληπτες σαν τη δική μας.

490
00:31:04,946 --> 00:31:06,739
Σωστά, λαίδη Φέδερινγκτον;

491
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Καλέ μου!
-Αγάπη μου!

492
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Κύριε και κυρία Φιντς.

493
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Λαίδη Φέδερινγκτον.

494
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Πολύ ευχάριστη έκπληξη
που παραβρίσκεστε εδώ.

495
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Μετά από τη μακρά περίοδο πένθους.

496
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
Σχεδόν για όσο ο γιος μας
κορτάρει τη Φίλιπα,

497
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
αν είναι δυνατόν.

498
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Ναι.

499
00:31:36,644 --> 00:31:39,397
Ήταν πράγματι μια δύσκολη περίοδος.

500
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Το σκοτάδι ήταν το κερί μας
τους τελευταίους μήνες.

501
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Ασυνόδευτη ήρθατε;

502
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Ή ο νέος κληρονόμος τακτοποίησε
το πρόβλημα με την προίκα της κόρης σας;

503
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Πρόβλημα". Ακριβώς, κύριε Φιντς,

504
00:31:54,913 --> 00:31:56,122
γιατί κι εγώ είμαι

505
00:31:57,081 --> 00:31:59,083
εξαιρετικά προβληματισμένη.

506
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Κλονισμένη τα μάλα απ' τη θλίψη.

507
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Αποζητώ τον λατρευτό μου μακαρίτη σύζυγο.

508
00:32:08,760 --> 00:32:10,136
Σ' το είπα, ήταν νωρίς.

509
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Μου είπες ότι ήθελες να φύγει ο μικρός.

510
00:32:14,265 --> 00:32:16,893
Συγχωρήστε μας, λαίδη Φέδερινγκτον.

511
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Ενημερώστε μας
όταν θα 'στε λιγότερο προβληματισμένη.

512
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Ναι;

513
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Νούμερο οκτώ;
-Ναι.

514
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Τον γνωρίζω τον κύριο.

515
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
-Ποιον;
-Τον υποκόμη;

516
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Δεν νομίζω ότι σας έχω συστήσει.

517
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Φυσικά.

518
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Θα μπερδεύτηκα.

519
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Ωστόσο, έχεις εξαιρετικό γούστο.

520
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Ο υποκόμης Μπρίτζερτον
είναι εύπορος, δικτυωμένος

521
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
κι απ' τις πιο επιφανείς οικογένειες
του καλού κόσμου.

522
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Θέλει να νυμφευθεί φέτος.

523
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
Μπορεί να είναι, πράγματι,
κι ο πιο περιζήτητος εργένης μας.

524
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Είναι πολύ όμορφος.

525
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Ναι.

526
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Θα έλεγα πως είναι.

527
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Λόρδε Κόρνινγκ, ήλπιζα να σας δω απόψε.

528
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Να σας συστήσω τη δεσποινίδα Σάρμα

529
00:33:17,829 --> 00:33:20,164
και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα.

530
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Χαίρω πολύ.

531
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Δεσποινίς Εντουίνα, χορεύουμε;

532
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Κόρνινγκ, είπατε;

533
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Ο βαρόνος Κόρνινγκ.

534
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Ευχαρίστως, άρχοντά μου.

535
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Δεν διάβασα για την οικογένειά του
στην έρευνά μου.

536
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Δεν έχει σημασία τι διάβασες και τι όχι.

537
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
Εδώ είναι απαράδεκτο

538
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
να αρνηθεί κυρία χορό σε κύριο,

539
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
εκτός κι αν την έχει κλείσει
κάποιος άλλος.

540
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Βλέπω ότι έχουμε να μάθουμε πολλά.

541
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Ισπανικός χορός;

542
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Λένε ότι ο Μίλερσον
έχει νόθο στην επαρχία.

543
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Ίδιος ο πατέρας του.

544
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Να σε.

545
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!
Η μαμά είναι ανυπόφορη.

546
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Τουλάχιστον, δεν σε έντυσε ηλιοτρόπιο.

547
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Θα μπερδευτούν κι οι μέλισσες.

548
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Δεσποινίς Μπρίτζερτον,
μπορώ να έχω τον επόμενο χορό σας;

549
00:34:30,818 --> 00:34:32,695
Να σας συνοδέψω για λεμονάδα;

550
00:34:32,779 --> 00:34:34,864
-Φαίνεστε διψασμένη.
-Γιατί, μαδάει;

551
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Ή ποντς, αν θέλετε.

552
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
-Λογοπαίγνιο ήταν.
-Με συγχωρείτε.

553
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Δυστυχώς, οι χοροί μου έκλεισαν.

554
00:34:45,875 --> 00:34:48,961
Λόρδος Βύρωνας; Γουέλινγκτον;
Ψεύτικα ονόματα!

555
00:34:49,045 --> 00:34:51,380
Ακολουθώ τις συμβουλές της αδερφής μου.

556
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
Μου είπε ότι είναι σημαντικό

557
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
η κάρτα να 'χει τα κατάλληλα ονόματα.

558
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Ελοΐζ;

559
00:34:57,637 --> 00:34:59,013
Να σε, καλή μου.

560
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Έλα. Θέλω να σου γνωρίσω κάποιον.

561
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Μπρίτζερτον!

562
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Σου χρωστώ ένα ποτό.

563
00:36:12,461 --> 00:36:13,379
Για ποιον λόγο;

564
00:36:13,462 --> 00:36:16,883
Μιας κι είσαι το κελεπούρι της σεζόν,
εμείς θα απαλλαχθούμε

565
00:36:16,966 --> 00:36:19,218
απ' τις μητέρες που ψάχνουν γαμπρούς.

566
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Απολαύστε την ελευθερία σας.

567
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Σύντομα θα μπείτε κι εσείς
στον παραλογισμό του κόρτε.

568
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Θα συνοδεύετε
κάθε περιζήτητη δεσποινίδα στην πόλη.

569
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Διαφέρουν οι γυναίκες;

570
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Διάλεξε τη λιγότερο απαράδεκτη,
και μετά γάμος, κρεβάτι, γέννα.

571
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
Και μετά, πιο ευχάριστες επιδιώξεις.

572
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
Και συντρόφους.

573
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
Αν είναι να αναγκαστώ να νυμφευθώ,

574
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
η περί ης ο λόγος
πρέπει να διαθέτει κι άλλα.

575
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
Ψάχνεις αγάπη;

576
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
Ούτε κατά διάνοια.

577
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
Μα για να έχω καλά παιδιά,

578
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
η μητέρα πρέπει να 'ναι άριστης ποιότητας.

579
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Όμορφο πρόσωπο, ικανοποιητικό πνεύμα,

580
00:36:56,464 --> 00:36:59,884
αβρότητα που να αρμόζει σε υποκόμισσα.
Δεν θα 'ναι δύσκολο.

581
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Κι όμως οι ντεμπιτάντ υστερούν σε όλα.

582
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Θες την καλύτερη.

583
00:37:04,722 --> 00:37:09,602
Ίσως η βασίλισσα ονοματίσει το διαμάντι.
Να σε γλιτώσει απ' τον κόπο της επιλογής.

584
00:37:09,685 --> 00:37:11,771
Θα πρέπει να τη γοητεύσεις, βέβαια.

585
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Δεν θα έχω πρόβλημα.

586
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Πάμε στο καπνιστήριο;
-Έρχομαι αυθωρεί.

587
00:37:31,374 --> 00:37:32,458
Είναι κανείς εκεί;

588
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Ακούω…

589
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Εσάς.

590
00:37:44,262 --> 00:37:45,596
Συγγνώμη, άρχοντά μου.

591
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Δεν έμαθα το όνομά σας.

592
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Αναρωτιόμουν αν θα ξαναβρισκόμασταν.

593
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Για να ελέγξετε το πνεύμα
και τους τρόπους μου;

594
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Κρυφακούγατε;

595
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Δεν χρειαζόταν,

596
00:37:57,066 --> 00:37:59,860
εφόσον ανακοινώνατε
τις άφθονες απαιτήσεις σας

597
00:37:59,944 --> 00:38:01,654
τόσο δυνατά που άκουγαν όλοι.

598
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Διίσταστε;

599
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Διίσταμαι όταν οι γυναίκες
θεωρούνται ζώα αναπαραγωγής.

600
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Δεν έπρεπε να…

601
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Υποκόμης Μπρίτζερτον, σωστά;

602
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Όταν βρείτε αυτό το υπόδειγμα αρετής,

603
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
γιατί πιστεύετε
ότι θα δεχτεί το κόρτε σας;

604
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Τόσο εύκολα πέφτουν οι νεαρές Λονδρέζες;

605
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
Μόνο με ένα όμορφο χαμόγελο;

606
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Το βρίσκετε όμορφο.

607
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Σας βρίσκω πολύ αλαζόνα.

608
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Ο χαρακτήρας υστερεί
όσο κι η αναβατική σας δεινότητα.

609
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Σας καληνυχτίζω.

610
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Πεν!

611
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Πας κάπου;
-Θα έβγαινα να πάρω λίγο αέρα.

612
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Είναι αποπνικτικά μέσα.

613
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Ο αέρας ή οι ανιαρές συζητήσεις;

614
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Να κι ένα καλό με το ντεμπούτο.

615
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Μπορώ να φύγω μαζί σου.
Δεν θα μένουμε ποτέ μόνες.

616
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ.

617
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Έχεις δει τον αδερφό ή την αδερφή σου;

618
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Σου το έσκασαν; Μπράβο τους.

619
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Λαίδη Ντάνμπερι. Εξαιρετική βραδιά.

620
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Ως επί το πλείστον.

621
00:39:25,529 --> 00:39:30,618
-Δεν θα λυπόμουν αν απουσίαζαν κάποιοι.
-Ελπίζω να μην ανήκω σ' αυτούς.

622
00:39:30,701 --> 00:39:33,412
Εμείς έχουμε κοινό συμφέρον φέτος.

623
00:39:33,496 --> 00:39:36,123
Ανυπομονώ να γνωρίσω
τις προστατευόμενές σας.

624
00:39:36,207 --> 00:39:40,336
Εγώ ανυπομονώ να δείξω στις άλλες μητέρες
πώς παίζεται το παιχνίδι.

625
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Αν και τις έχετε ήδη ενημερώσει

626
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
για τις προθέσεις του υποκόμη.

627
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Είπε ότι είναι έτοιμος.

628
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Όλοι θα συνέλθουν κάποια στιγμή.

629
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Λαίδη, θέλουμε να φύγουμε.

630
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Δεσποινίς Σάρμα, να σας συστήσω…

631
00:39:54,600 --> 00:39:58,104
Γοητευμένη. Η μαμά είναι στην άμαξα.
Θα σας δούμε στο σπίτι.

632
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Μας βλέπουν, καλή μου.
Προφανώς, είσαι αναστατωμένη…

633
00:40:02,608 --> 00:40:06,529
Προφανώς, είμαστε απροετοίμαστες
γι' αυτό το άντρο λιονταριών.

634
00:40:06,612 --> 00:40:10,074
Σίγουρα η απουσία της Εντουίνα
θα την κάνει πιο επιθυμητή.

635
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Ήταν εξαίσιο σουαρέ, λαίδη Ντάνμπερι.

636
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Είμαστε ευγνώμονες.

637
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Μάλιστα.

638
00:40:20,334 --> 00:40:23,421
Φαίνεται ότι μας περιμένει
και τις δύο πολλή δουλειά.

639
00:40:23,504 --> 00:40:25,506
Όχι αν περνάει ο λόγος μου.

640
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Κι όπως καλά ξέρετε,
πάντα περνάει ο λόγος μου.

641
00:40:33,389 --> 00:40:34,640
Καλό βράδυ, μητέρα!

642
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Καληνύχτα, αδερφές!

643
00:40:36,434 --> 00:40:37,685
Καληνύχτα, νεαρές.

644
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Δεν πάει πιο γρήγορα;
-Μάλιστα!

645
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ

646
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Νόμιζα ότι δεν θα ερχόσασταν.

647
00:41:44,335 --> 00:41:48,589
Η κυρία ζητά συγγνώμη για την καθυστέρηση.
Αυτό πρέπει να τυπωθεί άμεσα.

648
00:41:51,800 --> 00:41:53,385
Τα έσοδα της προηγούμενης;

649
00:41:54,094 --> 00:41:56,931
Οκτακόσια αντίτυπα
προς οκτώ πένες το καθένα,

650
00:41:57,014 --> 00:42:00,392
μείον η αμοιβή των διανομέων,
πρέπει να είναι 11 στερλίνες

651
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
και δύο σελίνια.

652
00:42:02,019 --> 00:42:04,230
Η κυρία μου μπορεί να κρατήσει δέκα.

653
00:42:04,313 --> 00:42:06,857
Κρατήστε τα υπόλοιπα
για την άμεση εξυπηρέτηση.

654
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Αυτές οι καθυστερήσεις θα αυξηθούν
λόγω μιας απρόβλεπτης περίστασης,

655
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
οπότε είναι ευκαιρία.

656
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Τίποτα δεν συγκρίνεται</i>

657
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>με τη γλυκιά μυρωδιά της επιτυχίας.</i>

658
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Βλέποντας, όμως,</i>
<i>τους χθεσινοβραδινούς εορτασμούς,</i>

659
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>είναι ξεκάθαρο ότι η σεζόν</i>
<i>δεν θα είναι τόσο ευωδιαστή.</i>

660
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>Η μητέρα του υποκόμη Μπρίτζερτον</i>

661
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>δήλωσε τα μεγαλόπνοα σχέδια γάμου</i>
<i>του μεγαλύτερου γιου της,</i>

662
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>αλλά δεν μπορεί να αναρωτιέμαι μόνο εγώ</i>

663
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>αν γι' αυτόν τον πρώην άσωτο</i>

664
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>ήρθε η ώρα να διαπρέψει.</i>

665
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Ίσως ο υποκόμης, όπως όλοι μας,</i>

666
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>περιμένει να ονοματίσει επιτέλους</i>
<i>η βασίλισσα το διαμάντι της.</i>

667
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Ή ίσως αυτή η συγγραφέας</i>

668
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>πρέπει να πάρει</i>
<i>την κατάσταση στα χέρια της.</i>

669
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Δεν θα πιεστώ να επιλέξω.

670
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Από κανέναν.

671
00:43:12,464 --> 00:43:13,799
Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη.

672
00:43:13,882 --> 00:43:14,967
Πάρ' το αυτό.

673
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Φέρε μου λίστα με τους τίτλους ευγενείας.

674
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Κι άλλο τσάι, άρχοντά μου;

675
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Ίσως κι άλλο γάλα καλύτερα.

676
00:43:31,191 --> 00:43:33,485
Βόλοι είναι αυτοί; Τι ωραία!

677
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Να πάω να διαβάσω;

678
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Ωστόσο, μεταξύ των πολλών εκπαιδευμένων</i>
<i>και μοσχαναθρεμμένων μπουμπουκιών</i>

679
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>που είναι διαθέσιμα φέτος,</i>

680
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>αυτή η συγγραφέας αναρωτιέται</i>

681
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>μήπως επίκειται</i>
<i>μια ακόμα πιο αναπάντεχη επιλογή.</i>

682
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Κάνει η νεαρή, αν έφευγε η μεγάλη.

683
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Η αδερφή είναι φρικτή.

684
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Όχι στην πολυθρόνα μου!

685
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Όποια αγαπητή δεσποινίδα</i>
<i>απολαύσει τέτοια εκτίμηση,</i>

686
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>ας ελπίσουμε ότι θα βρει διαθέσιμο</i>
<i>έναν ευφυή μνηστήρα,</i>

687
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>για να μην τη μαράνουν σαν ξεραμένο ρόδο</i>
<i>οι χλιαρές του ιδέες.</i>

688
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Έξυπνα τα λογοπαίγνιά της με φυτά.

689
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Πράγματι, έξυπνα.

690
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Δες πόσο αξίζουν τα κηροπήγια.

691
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Μάλιστα, κυρία.

692
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Να, βλέπεις;

693
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Η λαίδη Γκόρινγκ εντυπωσιάστηκε
με το φόρεμα της Ελοΐζ χθες.

694
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Έλεγε συνεχώς
πόσο αναδείκνυε την επιδερμίδα της.

695
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Της θύμησες τη Δάφνη.

696
00:44:59,113 --> 00:45:00,948
Δεν είμαι η Δάφνη.

697
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Αυτό είναι.

698
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Ευχαρίστως, λαίδη Μπρίτζερτον.

699
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Ελοΐζ, μπορεί να απολαύσεις
τον επόμενο χορό

700
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
αν χορέψεις με κάποιον.

701
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Οι νέες γνωριμίες είναι συναρπαστικές.

702
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Ναι, φάνηκε ότι ο Άντονι
πέρασε συναρπαστικά.

703
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Σε συνεπήραν πολλές δεινές χορεύτριες;

704
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Ακόμα δεν νιώθω τα δάχτυλά μου.

705
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Νόμιζα ότι σας μάθαιναν χορό.

706
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Κι εγώ νόμιζα
ότι είστε ικανοί να συζητήσετε.

707
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Κρίμα, εξανεμίστηκαν οι ελπίδες μας.

708
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Η Ελοΐζ θα ήταν εξαιρετικό διαμάντι.

709
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Συμφωνώ απολύτως, Υακίνθη.

710
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Ίσως τη δει η Μεγαλειότητά της
αύριο στον χορό.

711
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Σε απεχθάνομαι.

712
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Κυρία Ντελακρουά.

713
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
Δεν ήξερα ότι γυρίσατε.

714
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
Μα φυσικά.

715
00:45:53,917 --> 00:45:57,212
Ποια άλλη θα έντυνε
τις ντεμπιτάντ για τη σεζόν;

716
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Θα σε δω αργότερα, λοιπόν;

717
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Έμαθα για ένα πάρτι.

718
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Έχω πολλή δουλειά, κύριε Μπρίτζερτον.

719
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
Κι η τέχνη μου πρέπει να προηγείται όλων.

720
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Καλά να περάσετε.

721
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Αδερφέ.

722
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Περνάς ακόμα με τη μοδίστρα
την κλωστή στη βελόνα;

723
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Όχι. Εσύ βρήκες σύζυγο;

724
00:46:31,914 --> 00:46:35,626
Ή σκοπεύεις να προσβάλλεις
όλες τις νεαρές; Το ξέρει η μητέρα;

725
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Τι να ξέρω;
-Πάω στον δικηγόρο μας.

726
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Καλά να περάσεις με τις φωτογραφίες.

727
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Άντονι;

728
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Ήρθαν πολύ ωραίες νεαρές
χθες στον χορό, σωστά;

729
00:46:53,685 --> 00:46:59,650
Η λαίδη Ντιλάιλα έχει πολύ καλούς τρόπους.
Η δεσποινίς Γκούντραμ κεντάει εκπληκτικά.

730
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Ίσως τις γνωρίσεις καλύτερα.

731
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Η λαίδη Ντιλάιλα δεν αρθρώνει πρόταση

732
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
κι η δις Γκούντραμ νόμιζε
ότι ο Ναπολέων πολεμά με τους Ισπανούς.

733
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
Τα υπόλοιπα κοριτσόπουλα που μου πάσαρες
δεν θέλω να τα ξαναδώ.

734
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
-Άντονι.
-Ψάχνω την τελειότητα.

735
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Να κάνεις το ίδιο.

736
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Όποια νυμφευθώ
θα γίνει υποκόμισσα Μπρίτζερτον.

737
00:47:17,793 --> 00:47:21,880
Θα βγάλει τις αδερφές μου στην κοινωνία
και θα γεννήσει τα παιδιά μου.

738
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
Θες να τα μεγαλώσει κάποια

739
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
που δεν ξέρει να κρατά σωστά ούτε χάρτη;

740
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Αυτό είναι το χρέος μου.

741
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Θα καταλήξεις μόνος

742
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
με τέτοιες προσδοκίες.

743
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Καλημέρα, μητέρα.

744
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Γιατί τόση ησυχία εδώ μέσα;

745
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Επειδή είμαι μόνη.

746
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Διαβάζω, όπως πάντα.

747
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Είσαι πολύ βαρετή.

748
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Θα σαπίσω
έτσι και παντρευτεί τον Φιντς η Φίλιπα.

749
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Σαστίσω". Η λέξη είναι "σαστίσω".

750
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Τι είναι αυτό;

751
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Ποιο;

752
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
-Αυτό που γράφεις.
-Δεν γράφω.

753
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Έγραφες.

754
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Προύντενς. Μη… Φέρ' το εδώ!

755
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Ατιμούλα! Αυτό κάνεις
όταν κάνεις "ησυχία".

756
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Γιατί είστε ακόμα ξύπνιες;

757
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
Η Πενέλοπι έγραφε…

758
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
στον Κόλιν Μπρίτζερτον.

759
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Γι' αυτό έχει μελάνη στα δάχτυλα.

760
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Ήμαρτον, Πενέλοπι.

761
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Ο Κόλιν είναι φίλος μου!

762
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Λες και θα χαράμιζε μελάνη
για κάποια σαν εσένα.

763
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
-Αυτά έχουν αξία;
-Τι;

764
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Τα βιβλία σου. Κάτι θα αξίζουν, σωστά;

765
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Δεν νομίζω, μητέρα.

766
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Κρίμα.

767
00:49:09,696 --> 00:49:11,865
Μη χαραμίζεις τον πολύτιμο χρόνο σου

768
00:49:11,949 --> 00:49:14,576
σε μάταιες ασχολίες,
όπως τα ανόητα γράμματα.

769
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Ο Κόλιν Μπρίτζερτον είναι τόσο φίλος σου
όσο εγώ είμαι η Αικατερίνη Β' της Ρωσίας.

770
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Σκούπισε τα χέρια σου.
Θα σε περάσουν για παρακατιανή.

771
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Κυρία μου.

772
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Έχετε γράμμα.

773
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Κρυώνει το τσάι σου.

774
00:50:01,748 --> 00:50:04,001
Τα άλογά μου πάλι, όχι.

775
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Σκόπευες να ιππεύσεις ξανά αύριο το πρωί;

776
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Ξέρω ό,τι συμβαίνει στο σπίτι μου.

777
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Κι εφόσον επιμένεις να βγαίνεις στα κρυφά,

778
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
ας γλιτώσω και τις δυο μας.

779
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Αλληλογραφία απ' τους παππούδες σου,
τους Σέφιλντ.

780
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Τους έγραψα πριν φτάσετε.

781
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
Δεν είναι παππούδες μου, λαίδη Ντάνμπερι.

782
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Δεν συγγενεύω μαζί τους.

783
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Απ' ό,τι φαίνεται,
δεν ήσουν ειλικρινής μαζί μου.

784
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Δεν έπρεπε
να βγω το πρωί για ιππασία ασυνόδευτη.

785
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Και γιατί δεν μου είπες

786
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
τον πραγματικό λόγο
που ήρθες με την αδερφή σου;

787
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Αυτό με απασχολεί πιο πολύ.

788
00:50:49,463 --> 00:50:51,715
Ήρθαμε να βρούμε σύζυγο στην Εντουίνα.

789
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Μόνο γι' αυτό;

790
00:50:54,593 --> 00:50:59,639
Αναθεώρησε και μην καταφεύγεις
σε πλαστογραφίες και μισές αλήθειες.

791
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Λίγοι προσπαθούν να με ξεγελάσουν
κι ακόμα λιγότεροι τα καταφέρνουν.

792
00:51:05,896 --> 00:51:09,816
Ζεις στο σπίτι μου, σε φροντίζω,

793
00:51:09,900 --> 00:51:13,695
βασίζεσαι στο καλό μου όνομα,
στις διασυνδέσεις, στα χρήματά μου.

794
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Εγγυήθηκα για σένα και την αδερφή σου
μπροστά στη βασίλισσα,

795
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
κι όλα αυτά επειδή

796
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
νόμιζα ότι έκανα χάρη σε μια παλιά φίλη…

797
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Κι είμαστε ευγνώμονες για όλα.

798
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Στη μητέρα σου
λείπει ο πατέρας σας, φυσικά.

799
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
Αλλά δεν ήθελε να γυρίσει εδώ, έτσι;

800
00:51:35,926 --> 00:51:36,968
Εσύ το ήθελες!

801
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Δεν θα γίνω πιόνι σε παιχνίδι άλλου.

802
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Δεν κάνουμε αυτό.

803
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Τότε, πες μου τι προϋποθέσεις
έθεσαν οι Σέφιλντ

804
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
για το ταίρι της Εντουίνα.

805
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Προϋποθέσεις που αν τηρηθούν, εικάζω,

806
00:51:51,983 --> 00:51:55,821
θα εξασφαλίσουν τρομερή περιουσία
σ' εσένα και την οικογένειά σου.

807
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Η Εντουίνα πρέπει να παντρευτεί
Άγγλο ευγενή.

808
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Δεν είχαν λόγο στον γάμο της μητέρας σου,

809
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
οπότε θα ανακατευτούν στης αδερφής σου.

810
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Ναι.

811
00:52:15,006 --> 00:52:18,677
Δεν ξεπέρασαν ποτέ την έλλειψη τάξης
και τίτλου του πατέρα μου.

812
00:52:19,302 --> 00:52:23,140
Μα σας διαβεβαιώ, λαίδη Ντάνμπερι,
δεν είμαι εδώ με ιδιοτελή σκοπό.

813
00:52:24,307 --> 00:52:28,019
Μετά τον θάνατο του πατέρα μου,
με τη μητέρα μου κάναμε τα πάντα

814
00:52:28,103 --> 00:52:31,898
να μεγαλώσουμε την Εντουίνα
χωρίς να καταλάβει τις δυσκολίες μας.

815
00:52:32,899 --> 00:52:36,194
Αλλά τα χρήματα σώθηκαν.
Τα τελευταία ήταν για το ταξίδι.

816
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Οι Σέφιλντ δέχθηκαν
να δώσουν μεγάλη προίκα στην αδερφή μου

817
00:52:39,948 --> 00:52:41,616
και να φροντίσουν τη μητέρα.

818
00:52:42,325 --> 00:52:44,536
Μα μόνο αν καλοπαντρευτεί η Εντουίνα.

819
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Κι εσύ;

820
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Θα παντρευόμουν, αν σωνόταν η οικογένεια.

821
00:52:57,841 --> 00:53:01,469
Αλλά δεν είμαι βιολογική κόρη
της μαμάς μου, η Εντουίνα είναι.

822
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Τα τελευταία οκτώ χρόνια

823
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
μαθαίνω στην αδερφή μου να περπατά σωστά,

824
00:53:08,476 --> 00:53:11,521
να μιλά σωστά, να παίζει τέλεια πιάνο.

825
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Τη διδάσκω πολλά
και τη βλέπω να προσπαθεί σκληρά.

826
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Της έμαθα να φτιάχνει το αξιοθρήνητο τσάι
που λατρεύουν οι Άγγλοι.

827
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Σιχαίνομαι το αγγλικό τσάι.

828
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Αλλά αν έτσι η αδερφή μου
δεν θα μείνει άπορη,

829
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
θα χαμογελώ και θα γνέφω ευγενικά

830
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
μετά από κάθε γουλιά για να σιγουρευτώ.

831
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Η αδερφή σου δικαιούται να μάθει.

832
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Όπως είπες, αφορά το μέλλον της.

833
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Γι' αυτό ακριβώς την προστατεύω.
Γιατί την ξέρω.

834
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Αν γνώριζε τις συνθήκες,

835
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
θα παντρευόταν βιαστικά
για να μας ευχαριστήσει.

836
00:53:54,189 --> 00:53:56,733
Θα δεχόταν την πρόταση οποιουδήποτε.

837
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Της αξίζει η ευκαιρία
να βρει την αγάπη χωρίς τέτοιο βάρος.

838
00:54:03,823 --> 00:54:05,909
Σας παρακαλώ, μην το πείτε πουθενά.

839
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Καμωμένο υπό πίεση, ποθητό από πολλούς,</i>

840
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>αλλά στην κατοχή μόνο λίγων τυχερών,</i>

841
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>τίποτα δεν είναι πιο ζηλευτό</i>

842
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>από ένα διαμάντι.</i>

843
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Θα σβήσει η βασίλισσά μας</i>

844
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>τις φρενήρεις εικασίες</i>

845
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>και θα αποτίσει την υψηλότερη τιμή</i>

846
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>σε μια τυχερή νεαρά απόψε;</i>

847
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Με το μέλλον τόσων να διακυβεύεται,</i>

848
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>υποψιάζομαι ότι δεν περιμένει μόνο</i>
<i>αυτή η συγγραφέας</i>

849
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>με κομμένη την ανάσα.</i>

850
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Ελπίζω να βρίσκεις ικανοποιητικά
τα πάντα στην πόλη.

851
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Λαίδη Μαίρη.

852
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Πράγματι, Μεγαλειοτάτη.

853
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Αυτήν τη φορά, εννοώ.

854
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Ίσως η μητέρα σου
θα ήθελε ένα αναψυκτικό, δεσποινίς Σάρμα.

855
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Πιστεύω ότι η λαίδη Μαίρη
αξίζει λίγη αναγνώριση.

856
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Είναι δείγμα αφοσίωσης εκ μέρους της

857
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
που αποφάσισε να παρουσιάσει
μπροστά σας τις θυγατέρες της.

858
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Η νεαρότερη ειδικά, θαρρώ,

859
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
θα είναι σίγουρα το αντικείμενο του πόθου
όλης της καλής κοινωνίας.

860
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Γιατί διαισθάνομαι
ότι με χειραγωγείς, λαίδη Ντάνμπερι;

861
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Είπατε ότι θέλετε
να ταράξετε τα νερά φέτος.

862
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Να η ευκαιρία σας.

863
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Υπάρχει καμία που δεν έχεις απορρίψει;

864
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Εσύ είσαι ο καλλιτέχνης.
Βλέπεις καμία ενδιαφέρουσα;

865
00:56:05,820 --> 00:56:08,323
Απόψε θα έχουμε το διαμάντι,
κι εγώ σύζυγο.

866
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Λαίδη Μπρίτζερτον. Δεσποινίς Μπρίτζερτον.

867
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Κρίμα που διεκόπη αγενώς
η παρουσίασή σου στην αυλή.

868
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Κρίμα, πράγματι.

869
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Παραλίγο να ξεχάσω
ότι φέτος είσαι ντεμπιτάντ.

870
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Μετά τον θρίαμβο της μεγάλης σου αδερφής,

871
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
ίσως η καλή τύχη να 'ναι οικογενειακή.

872
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Υπέροχος ο χορός, Μεγαλειοτάτη.
Πολύ διαμαντένιος.

873
00:56:36,768 --> 00:56:39,187
Αν κι εγώ προτιμώ τα σμαράγδια.

874
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Για δες!

875
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Το αγαπημένο μου περιδέραιο
έχει σμαράγδια.

876
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Καλοσύνη σου που το ξέρεις.

877
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
Φαίνεται ότι πράγματι

878
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
έκανες μεγάλη πρόοδο από πέρσι,
δεσποινίς Μπρίτζερτον.

879
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Αν η βασίλισσα χρίσει διαμάντι την Ελοΐζ,

880
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
ποια θα παντρευτείς;

881
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Σώπασε.

882
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Πεν!

883
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Πρέπει να φύγουμε.

884
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Η βασίλισσα…
Κάπως κατάφερα να τη γοητεύσω.

885
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
-Μάλλον με συμπαθεί.
-Ελοΐζ, ηρέμησε.

886
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Η Ελοΐζ Μπρίτζερτον. Το διαμάντι.

887
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Ίσως τώρα
πάψεις να συναναστρέφεσαι αόρατες

888
00:57:51,134 --> 00:57:53,344
και κάνεις πιο εκλεπτυσμένες φιλίες.

889
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
-Ίσως έχω θέση…
-Προτιμώ να πεθάνω!

890
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
Πώς άντεξες ολόκληρη σεζόν

891
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
με εκδηλώσεις δίπλα σε άτομα
σαν την Κρέσιντα Κάουπερ με ξεπερνάει.

892
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Κι όχι μόνο αυτή. Όλες τους.

893
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Με κοιτούσαν
λες κι είμαι πορσελάνινο τσαγιερό.

894
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Πώς τα κατάφερες μόνη, Πεν;

895
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Δεν έχω τις δυσκολίες σου.

896
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
-"Αόρατη", το ξέχασες;
-Αυτό…

897
00:58:21,998 --> 00:58:25,001
Ούτε το νέο της φόρεμα
δεν κρύβει τον χαρακτήρα της.

898
00:58:31,841 --> 00:58:33,176
Δεν είναι τόσο άσχημο.

899
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Να είσαι αόρατος.

900
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
Παίρνω πάντα την πρώτη λεμονάδα.

901
00:58:38,723 --> 00:58:40,767
Βλέπω ποιες χορεύουν καλύτερα.

902
00:58:41,684 --> 00:58:44,020
Καταλαβαίνω τις προθέσεις των μνηστήρων

903
00:58:44,103 --> 00:58:46,773
απ' τον τρόπο που την κοιτάζουν
να χορεύει με άλλον.

904
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Απ' τον τοίχο,
ακούω και τα μυστικά των υπηρετών.

905
00:58:51,945 --> 00:58:53,655
Μου το έκρυβες.

906
00:58:56,574 --> 00:58:58,701
Μην προσποιείσαι άλλο, Πεν.

907
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Σ' αρέσουν όλα αυτά.

908
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Είναι διασκεδαστικά.

909
00:59:09,128 --> 00:59:13,341
Ξέρω ότι δεν την εκτιμάς πια,
μα δεν είναι διασκεδαστική η Γουίσλνταουν;

910
00:59:13,424 --> 00:59:15,134
Δεν είναι ότι δεν την εκτιμώ.

911
00:59:16,177 --> 00:59:17,845
Νόμιζα ότι θα μου έλειπε,

912
00:59:17,929 --> 00:59:20,557
ότι τη χρειαζόμουν
για να καταλάβω τον κόσμο…

913
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Μα τώρα γύρισε
και λέει τα ίδια και τα ίδια.

914
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Μου θυμίζει πόσο παγιδευμένη είμαι.

915
00:59:30,316 --> 00:59:31,985
Νιώθω τα βλέμματα των άλλων.

916
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Σε κάθε χορό,
ξέρω ότι με συγκρίνουν με τη Δάφνη.

917
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Ήταν πολύ καλή ως διαμάντι,
κι έκανε χαρούμενη τη μητέρα.

918
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
Δεν θα τη φτάσω ποτέ.

919
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Δεν θέλω να τη φτάσω,
αλλά δεν με βοηθάει κιόλας

920
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
να ξέρω ότι απογοητεύω τους πάντες
επί τη εμφανίσει.

921
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Δεν το 'χα σκεφτεί έτσι.

922
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Δεν με προσέχει κανείς.

923
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Μάλλον το προτιμώ.

924
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Ως αόρατη, διασκεδάζεις όσο θες,

925
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
χωρίς τις προσδοκίες
που ακολουθούν τη δημοφιλία.

926
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Σε απελευθερώνει.

927
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Λες γι' αυτό να παραμένει ανώνυμη
η Γουίσλνταουν;

928
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Ίσως.

929
01:00:16,988 --> 01:00:19,240
Γι' αυτό είναι τόσο σκληρή η Κρέσιντα;

930
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Όχι.

931
01:00:21,534 --> 01:00:23,536
Απλώς τη σφίγγει πολύ ο κότσος.

932
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Η παρουσία σας έγινε αισθητή

933
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
κι η βασίλισσά σας είναι ευγνώμων.

934
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Με μεγάλη μου τιμή
σας παρουσιάζω το διαμάντι της σεζόν.

935
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Η δεσποινίς Εντουίνα Σάρμα.

936
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Την κοιτάζεις
όπως κοιτάζω εγώ τελειωμένο πίνακα.

937
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Όλοι χρειαζόμαστε μια μούσα.

938
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Υποκόμη Μπρίτζερτον.

939
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Έχετε συστηθεί με το νέο διαμάντι;

940
01:01:46,786 --> 01:01:48,913
Σας ευχαριστώ για τη γνωριμία.

941
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Ελπίζω να έχω τη χαρά να χορέψουμε.

942
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Πρέπει να σας ευχαριστήσω.

943
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Παιδί μου, είναι πολύ νωρίς γι' αυτό.

944
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Να ξέρεις ότι η πραγματική δουλειά
τώρα ξεκινάει.

945
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Θα συρρεύσουν ορδές μνηστήρων
για την αδερφή μου, αναμφίβολα.

946
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Πού είναι η αδερφή μου, αλήθεια;

947
01:02:21,821 --> 01:02:24,949
Συγγνώμη για την ευθύτητα,
τι σκέφτεστε για τα παιδιά;

948
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Εκτός απ' το ότι τα επιθυμώ διακαώς;

949
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Όσα και να αποκτήσω, άρχοντά μου,
θα είμαι τυχερή.

950
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Θα το αποφασίσουμε από κοινού
με τον σύζυγό μου.

951
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Πολύ συνετό.

952
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Μήπως παίζετε κάποιο μουσικό όργανο;

953
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Για την ακρίβεια, πολλά.

954
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Μα η μόρφωσή μου επικεντρώθηκε
σε πιο σοβαρούς τομείς.

955
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Σύγχρονες γλώσσες, κλασική λογοτεχνία.

956
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Λατρεύω το διάβασμα.

957
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Δεν φαίνεται
να σας αναστατώνουν οι ερωτήσεις μου.

958
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Γιατί;

959
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Ένας άνδρας που ξέρει τι θέλει
είναι αξιοθαύμαστος.

960
01:03:06,866 --> 01:03:09,410
Είναι εδώ ο πατέρας σας;
Θέλω να του μιλήσω.

961
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Δυστυχώς, απεβίωσε χρόνια πριν.

962
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Λυπάμαι πολύ.

963
01:03:19,086 --> 01:03:20,004
Κι ο δικός μου.

964
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Μπορείτε να μιλήσετε στην αδερφή μου.

965
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Τη δική της ευχή θα χρειαστείτε αν… Να τη.

966
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Κέιτ.
-Λόρδε Μπρίτζερτον.

967
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Γνωρίσατε τη δίδα Εντουίνα, βλέπω.
Από εδώ…

968
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Η αδερφή της.

969
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Η δεσποινίς Σάρμα.

970
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Ο υποκόμης Μπρίτζερτον χορεύει εξαιρετικά.

971
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Ίσως μάθω κάποια πράγματα από εσάς.

972
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Έρχεσαι λίγο μαζί μου;

973
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Τι συμβαίνει, αδερφή;

974
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Μην πλησιάσεις αυτόν τον άνδρα. Κατάλαβες;

975
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Είναι υπέροχο διαμάντι, καλέ μου.

976
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Πράγματι.

977
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Αυτή θα παντρευτώ.

978
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Πρέπει να σε ενημερώσω
για κάποια πράγματα.

979
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Χρώμα, καθαρότητα, καράτια, κοπή.</i>

980
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Επιτέλους, η βασίλισσα ονομάτισε</i>
<i>το πιο πολύτιμο πετράδι.</i>

981
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Τι είναι όλα αυτά;

982
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Κυρία μου.

983
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Ήρθε.

984
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον.

985
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Λαίδη Φέδερινγκτον.

986
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Το λέμε κι ας μην είμαστε παντρεμένοι;

987
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Είναι περίεργο.

988
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Νόμιζα ότι ο κληρονόμος ήταν μεγάλος.

989
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
-Εγώ, ότι ήταν άσχημος.
-Κυρίες μου.

990
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Δεν πειράζει.

991
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Τον πατέρα μου θα εννοείτε.
Κι ήταν όντως άσχημος.

992
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Και πολύ μεγάλος.

993
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Τόσο μεγάλος, που πέθανε.

994
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Συγγνώμη που καθυστέρησα.
Ταξίδεψα απ' την Αμερική.

995
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Αλλά φρόντισα ήδη κάποια πράγματα.

996
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Φίλιπα. Εσύ πρέπει να 'σαι.

997
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Η προίκα στον Φιντς πληρώθηκε.

998
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Περιμένω τα βιβλία του μακαρίτη.

999
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Ζήτησα να μεταφερθούν τα πράγματά σας
απ' την κάμαρά σας, λαίδη Φέδερινγκτον.

1000
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Ναι, είναι περίεργο.

1001
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Ζητήσατε να μεταφερθούν;

1002
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Θα μένω εγώ εκεί
τώρα που μου ανήκει το σπίτι.

1003
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Το καταλαβαίνετε;

1004
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Όπως τα είπες, μητέρα.

1005
01:05:25,463 --> 01:05:27,715
Ο νέος λόρδος ήρθε να μας συντηρήσει.

1006
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Ενώ αυτή η συγγραφέας</i>
<i>βρίσκει τη δίδα Εντουίνα Σάρμα</i>

1007
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>μια εξαιρετική νεαρά,</i>

1008
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>είναι ώρα να χρησιμοποιήσω</i>
<i>αυτές τις σελίδες</i>

1009
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>για να καταγράψω κάτι άλλο.</i>

1010
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Μια μεταστροφή.</i>

1011
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Όλη η πρακτική επιλογής διαμαντιού</i>

1012
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>δεν είναι κάπως γελοία;</i>

1013
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Δεν θα έπρεπε να εκτιμάται μια γυναίκα</i>
<i>όχι μόνο για τον χορό</i>

1014
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>ή τους τρόπους της;</i>

1015
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Δεν θα έπρεπε αντ' αυτού να εκτιμάται</i>

1016
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>για την ειλικρίνεια, τον χαρακτήρα της,</i>

1017
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>τα αληθινά της επιτεύγματα;</i>

1018
01:06:04,543 --> 01:06:05,962
Πώς σου φαίνεται, Ελοΐζ;

1019
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Το λατρεύω.

1020
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Ίσως αν η βασίλισσα εγκατέλειπε</i>
<i>αυτόν τον παραλογισμό του διαμαντιού,</i>

1021
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>θα βλέπαμε όλοι ότι μια γυναίκα</i>
<i>μπορεί να είναι πολύ περισσότερα.</i>

1022
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Τι συμβαίνει, Μεγαλειοτάτη;

1023
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Η Εντουίνα Σάρμα.

1024
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Το διαμάντι μου.

1025
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Θα πρέπει να κάνει περισσότερα για μένα
αυτήν τη σεζόν απ' το να λάμπει απλώς.

1026
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΜΑΡΚ ΠΙΛΤΣΕΡ

1027
01:08:11,170 --> 01:08:12,797
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

