1
00:00:11,094 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Queridos lectores,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>se ha dicho que competir</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,111
<i>es una oportunidad</i>
<i>para prepararnos y hacerles frente</i>

5
00:00:28,194 --> 00:00:30,697
<i>a nuestros mayores desafíos.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,743
<i>Bueno, si es cierto</i>
<i>lo que oyó esta autora esta mañana,</i>

7
00:00:34,826 --> 00:00:37,078
<i>el diamante de esta temporada</i>

8
00:00:37,162 --> 00:00:40,749
<i>sin duda se ha convertido</i>
<i>en un gran desafío.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Cualquier pretendiente que desee</i>
<i>una audiencia con la Srta. Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>primero deberá domar</i>
<i>a la bestia quisquillosa y solterona</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:51,885
<i>también conocida</i>

12
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
<i>como su hermana.</i>

13
00:00:54,679 --> 00:00:57,891
- Lord Lumley primero.
- ¿No es una especie de dandi?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Yo diría que es un galán.
- ¿Eso buscas, Edwina?

15
00:01:03,438 --> 00:01:06,483
- Si Kate cree en él, yo también.
- <i>¿La Srta. Sharma?</i>

16
00:01:06,566 --> 00:01:08,193
La Srta. Edwina Sharma.

17
00:01:08,818 --> 00:01:10,111
La hermana, no.

18
00:01:10,695 --> 00:01:14,908
- Me bastará con la Srta. Edwina.
- Veo que no añadió a Lord Bridgerton.

19
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Él sí es lo que Edwina busca.

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
¿Fue un descuido, querida?

21
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton es experto
en dar primeras impresiones falsas.

22
00:01:23,374 --> 00:01:24,542
¿Qué es lo que oyó?

23
00:01:24,626 --> 00:01:28,338
Manifestó que solo busca una mujer
para cumplir con su deber

24
00:01:28,421 --> 00:01:30,090
y que no cree en el amor.

25
00:01:30,173 --> 00:01:32,509
Es solo por el amor
que siento por mi familia

26
00:01:32,592 --> 00:01:35,512
que busco a una prometida
con la cabeza y no con…

27
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
el corazón.

28
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
¿Y le parece inusual?

29
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
La mayoría de los matrimonios
de la alta sociedad son meros negocios.

30
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Negocios que hace siglos que funcionan.

31
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
En realidad, casarse por amor
es poco frecuente.

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,363
¿La Srta. Edwina te corresponde?

33
00:01:54,114 --> 00:01:56,449
Aún no, pero lo haría de no ser por…

34
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
La hermana.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,453
- Oí que es problemática.
- Así es.

36
00:02:00,954 --> 00:02:03,123
Tú sabes lo que buscas, <i>bon.</i>

37
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
No lo olvides.

38
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley convertirá al vizconde
en un recuerdo distante.

39
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
- Lo sé.
- No debería preocuparme por ella.

40
00:02:12,006 --> 00:02:15,009
Después de todo,
todas las rosas tienen espinas.

41
00:02:15,093 --> 00:02:18,429
<i>Por supuesto, la única competencia</i>
<i>que capta mi atención</i>

42
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
<i>es el juego del cortejo.</i>

43
00:02:20,223 --> 00:02:23,268
<i>Así que mucha suerte</i>
<i>a los jugadores de este año.</i>

44
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Intenten no tropezarse</i>
<i>en la línea de partida.</i>

45
00:02:35,780 --> 00:02:39,492
…desechar la obra de Blake
tildándola de infantil, insustancial…

46
00:02:41,870 --> 00:02:44,539
Srta. Sharma, ¿deberé esperar todo el día?

47
00:02:44,622 --> 00:02:47,458
El tiempo que le dedica a Lumley
es excesivo.

48
00:02:47,542 --> 00:02:50,962
Y es porque mi hermana
está embelesada por él.

49
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
No les gustaría que los interrumpiera
cuando sea su turno, ¿no?

50
00:02:55,717 --> 00:02:59,012
Deberíamos hacerle caso a la joven
y esperar pacientemente.

51
00:02:59,095 --> 00:03:00,722
Gracias, lord…

52
00:03:01,973 --> 00:03:02,974
Bridgerton.

53
00:03:04,392 --> 00:03:06,227
Me temo que llegó muy tarde.

54
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Será el último
de una fila considerablemente larga.

55
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
Deseo escoltar a la Srta. Edwina
al hipódromo hoy.

56
00:03:14,485 --> 00:03:16,779
- Ya tiene escolta.
- Entonces, mañana.

57
00:03:16,863 --> 00:03:19,282
- Mañana también.
- ¿Y pasado mañana?

58
00:03:19,365 --> 00:03:21,618
Ahora que lo pienso, quizá pueda.

59
00:03:21,701 --> 00:03:25,246
Luego de diciembre.
A menos que esté de luna de miel.

60
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
¿Dije algo gracioso?

61
00:03:29,167 --> 00:03:30,376
Creo que sí.

62
00:03:30,460 --> 00:03:34,923
Lo gracioso, milord, es que haya venido
luego de lo que dijo anoche…

63
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
No debía oír eso.

64
00:03:36,257 --> 00:03:39,135
…y de todo lo que ahora
he leído acerca de usted.

65
00:03:39,219 --> 00:03:41,846
Su dudosa reputación
de libertino lo precede.

66
00:03:41,930 --> 00:03:44,974
No se entrometa, Bridgerton.
¡Al final de la fila!

67
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Sí, así es.
- Es cierto.

68
00:04:01,616 --> 00:04:04,035
¿Es la revista de lady Whistledown?

69
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
- Sí.
- Creí que ya no te interesaba.

70
00:04:06,537 --> 00:04:08,748
No la desanimes, Penelope.

71
00:04:08,831 --> 00:04:11,209
Si otra vez lee a lady Whistledown,

72
00:04:11,292 --> 00:04:15,630
quizá se interese por lo que dice
sobre los solteros de esta temporada.

73
00:04:16,589 --> 00:04:19,425
No se me ocurre
ninguna respuesta ingeniosa.

74
00:04:19,509 --> 00:04:20,343
No.

75
00:04:21,761 --> 00:04:26,599
Su último tomo no es un tratado filosófico
sobre los derechos del sexo débil, pero…

76
00:04:26,683 --> 00:04:30,395
No creo que Whistledown
haya cambiado su estilo de escritura.

77
00:04:30,478 --> 00:04:32,814
Quizá no, pero quizá pueda cambiarlo.

78
00:04:32,897 --> 00:04:34,315
Quizá no quiere.

79
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
Quizá está satisfecha.

80
00:04:35,817 --> 00:04:40,530
Y, si volvió a encender tu interés,
quizá lo que esté haciendo funciona.

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,657
Sí, pero podría hacer mucho más.

82
00:04:42,740 --> 00:04:46,035
Sé que podría convencerla si la hallara.

83
00:04:46,119 --> 00:04:48,997
Lo que debes hallar, cariño,
es la felicidad.

84
00:04:49,080 --> 00:04:50,790
Penelope, ayúdame, por favor.

85
00:04:50,873 --> 00:04:53,543
Eloise podría hallar la felicidad
con alguien más, ¿no?

86
00:04:53,626 --> 00:04:57,255
Así es, y no con lady Whistledown,
sino con alguien como…

87
00:04:57,338 --> 00:04:58,339
Colin.

88
00:04:59,090 --> 00:05:01,509
- ¿Mi hermano?
- No. ¡Colin!

89
00:05:01,592 --> 00:05:03,386
Me alegra ver que nada cambió.

90
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- ¡Hermano!
- ¡Colin!

91
00:05:04,679 --> 00:05:07,682
¿Dejarían de lado esta riña familiar
para abrazarme?

92
00:05:10,727 --> 00:05:13,062
No esperaba que regresaras tan pronto.

93
00:05:13,146 --> 00:05:15,064
Los extrañaba. ¿Qué puedo decir?

94
00:05:21,487 --> 00:05:23,406
¡Hermano!

95
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Deberíamos llevarte al médico
a toda prisa.

96
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Te creció algo extraño y peludo
en la barbilla.

97
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Parece que estuviste expuesto al sol.
Qué peculiar.

98
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Se ve distinguido.
- Soy más alta que Gregory.

99
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
No es cierto.

100
00:05:38,963 --> 00:05:42,216
- ¿Y dónde está el intrépido vizconde?
- Está…

101
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
Volvió de cortejar a una dama.

102
00:05:45,595 --> 00:05:47,680
Colin, regresaste. Mejor aún.

103
00:05:47,764 --> 00:05:51,184
Familia, quiero que se preparen
para ir al hipódromo hoy.

104
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Asistiremos bien unidos.

105
00:06:00,318 --> 00:06:04,197
Le dije que no era de buen gusto,
pero él insistió.

106
00:06:05,365 --> 00:06:07,241
¿Son del primo Jack?

107
00:06:07,325 --> 00:06:10,036
¿Primo? ¿Así te pidió que lo llames?

108
00:06:10,119 --> 00:06:11,496
¿Jack te molesta, mamá?

109
00:06:12,372 --> 00:06:13,414
Claro que no.

110
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
El nuevo lord Featherington
vino a colmarnos de riquezas.

111
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Si a cambio debemos tolerar
algunas elecciones estilísticas dudosas

112
00:06:21,672 --> 00:06:25,218
y unos modales
dignos de una crianza cuestionable,

113
00:06:26,260 --> 00:06:27,178
que así sea.

114
00:06:27,261 --> 00:06:31,974
También desea convertir el salón matinal
en su propia sala de apuestas.

115
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Vaya, quedó espléndido.

116
00:06:38,815 --> 00:06:40,149
Alegra la sala, ¿no?

117
00:06:40,233 --> 00:06:44,112
Sin dudas, milord,
aunque quizá alegraría más su alcoba.

118
00:06:44,195 --> 00:06:45,696
¿Ya las usó todas, primo?

119
00:06:45,780 --> 00:06:50,118
Cada una de estas armas conlleva
una historia espléndida e interesante.

120
00:06:50,201 --> 00:06:53,079
Algún día les relataré
todas mis aventuras.

121
00:06:53,913 --> 00:06:57,625
Bueno, vayan a cambiarse, damas.
Hoy iremos al hipódromo real.

122
00:07:03,214 --> 00:07:05,466
HIPÓDROMO DE ASCOT

123
00:07:05,550 --> 00:07:07,802
Será una ceremonia íntima,

124
00:07:07,885 --> 00:07:11,806
pero el Sr. Finch no desea
que nada lo distraiga de su prometida,

125
00:07:11,889 --> 00:07:13,057
aunque no lo crean.

126
00:07:13,141 --> 00:07:17,395
- Yo no lo creo. ¿Tú sí, Penelope?
- ¿Has visto a los Bridgerton?

127
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
Es maravilloso
que también le guste la literatura.

128
00:07:24,986 --> 00:07:26,362
¿Le gusta Byron?

129
00:07:26,446 --> 00:07:30,324
He leído sus obras, pero me considero
una novata en la poesía.

130
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Qué afortunada eres de haber hallado
a un profesor tan versado.

131
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Muchos creen que la poesía es insípida
porque la leen en silencio.

132
00:07:38,875 --> 00:07:41,461
Para mí debe leerse en voz alta,
como si fuera música.

133
00:07:41,544 --> 00:07:45,298
Tome, llevo una copia
de mis favoritos a todas partes.

134
00:07:45,381 --> 00:07:50,386
Lady Danbury, sería un gran honor
si pudiera facilitarme una presentación.

135
00:07:50,470 --> 00:07:53,806
Temo que mi tarjeta de visita
se haya perdido entre tantas esta mañana.

136
00:07:53,890 --> 00:07:54,891
Por supuesto.

137
00:07:54,974 --> 00:07:57,477
Sr. Thomas Dorset, permítame presentarle

138
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
a la Srta. Sharma
y la Srta. Edwina Sharma.

139
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Es un placer.

140
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Me temo que mi hermana
ya tiene compañía hoy, Sr. Dorset.

141
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Me parece muy bien,
aunque esperaba hablar con usted.

142
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
¿Qué opina de esta temporada?

143
00:08:15,953 --> 00:08:18,498
Solo es una temporada.
Sr. Dorset, debería…

144
00:08:18,581 --> 00:08:20,958
Londres es muy distinto a Bombay.

145
00:08:21,918 --> 00:08:23,711
Vienen de allí, ¿no es cierto?

146
00:08:24,629 --> 00:08:26,380
- Sí.
- He estado allí.

147
00:08:26,464 --> 00:08:28,341
Es una ciudad maravillosa.

148
00:08:29,175 --> 00:08:32,178
- Debe añorarla mucho.
- A cada minuto, cada día.

149
00:08:32,720 --> 00:08:34,972
Pero sobre todo a la hora del té.

150
00:08:45,358 --> 00:08:48,694
- Deberíamos buscar asiento.
- Permítame acompañarla.

151
00:08:51,656 --> 00:08:53,032
¡Los Bridgerton!

152
00:08:53,616 --> 00:08:54,742
Sr. Mondrich.

153
00:08:55,243 --> 00:08:58,788
- El retiro le sienta muy bien.
- Ojalá se hubiera retirado.

154
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
- ¿Volverá al cuadrilátero?
- No, a los negocios.

155
00:09:02,041 --> 00:09:05,044
Abriré un club de caballeros
que le haga competencia

156
00:09:05,127 --> 00:09:08,256
hasta a los sitios exclusivos
más frecuentados de St. James.

157
00:09:08,339 --> 00:09:11,008
Somos miembros de White's
desde que nacimos.

158
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
La apertura será mañana. Están invitados…

159
00:09:13,761 --> 00:09:15,638
Disculpen, con su permiso.

160
00:09:16,597 --> 00:09:19,767
Cuénteme, Sr. Mondrich.
Me vendría bien un poco de estímulo.

161
00:09:20,351 --> 00:09:21,852
Piensa en tu hermano.

162
00:09:23,104 --> 00:09:25,815
La temporada social también lo frustraba,

163
00:09:25,898 --> 00:09:28,317
pero pareciera que ahora la Srta. Edwina

164
00:09:28,401 --> 00:09:30,820
despertó su interés
y sus ganas de cortejar.

165
00:09:31,571 --> 00:09:37,034
Es decir, Eloise, debemos estar dispuestas
a hallar una pareja que nos entusiasme.

166
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
¿Debo bailar con sapos
por si alguno se convierte en príncipe?

167
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Si es lo necesario…

168
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
¿Sabías que tu padre…?

169
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
¿Me estás escuchando? ¿Qué tienes ahí?

170
00:09:49,130 --> 00:09:51,132
Nada, mamá. Solo un folleto sobre…

171
00:09:52,133 --> 00:09:55,136
nuevos métodos
para embellecer perros, al parecer.

172
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Toda dama debe tener sus pasatiempos, ¿no?

173
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Gracias.
- Gracias.

174
00:10:04,687 --> 00:10:08,482
Entiendo entonces
que ha viajado mucho y por todo el mundo.

175
00:10:08,566 --> 00:10:12,236
Sí, por mis estudios.
La medicina me resulta fascinante.

176
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Ayudar a los demás
es sin duda un interés muy noble.

177
00:10:15,323 --> 00:10:18,409
El Sr. Dorset se parece mucho a ti
en ese sentido.

178
00:10:19,535 --> 00:10:23,414
Edwina, ¿has hablado
con lord Lumley sobre su interés…?

179
00:10:23,497 --> 00:10:25,458
- Lord Bridgerton.
- Srta. Sharma.

180
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
Señorita Edwina.

181
00:10:27,460 --> 00:10:28,294
Lumley.

182
00:10:28,377 --> 00:10:30,129
Es un placer verlo, milord.

183
00:10:30,212 --> 00:10:33,841
Permítame presentarme, lord Bridgerton.
Soy Thomas Dorset.

184
00:10:35,343 --> 00:10:37,511
Srta. Edwina, deseaba verla esta mañana…

185
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Mi hermana está al tanto de todo…

186
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…pero me esperaba mi familia.

187
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Somos muy unidos.
Desayunamos juntos con frecuencia.

188
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Allí están ahora.

189
00:10:50,733 --> 00:10:54,570
Se puede saber mucho de un hombre
con solo ver a su familia.

190
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Sí, hay muchas familias afectuosas
en la alta sociedad, ¿no?

191
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Ninguna tan agradable como ellos.

192
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Hace tiempo que mi madre
anhela tomar el té a su casa otra vez.

193
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Debemos concederle el deseo.

194
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Hablando del tema,
las damas no tienen nada de beber.

195
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Estamos bien. Gracias.

196
00:11:12,880 --> 00:11:15,633
Es un día muy caluroso.
Cualquier caballero se…

197
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Señorita, permítame traerle una limonada.

198
00:11:19,053 --> 00:11:21,514
Me complacería mucho. Gracias, milord.

199
00:11:24,183 --> 00:11:25,226
Disculpen.

200
00:11:31,691 --> 00:11:33,943
Es un día espléndido para una carrera.

201
00:11:50,334 --> 00:11:52,294
- Pen.
- ¡Colin!

202
00:11:52,378 --> 00:11:54,213
No pudimos hablar esta mañana.

203
00:11:54,296 --> 00:11:58,092
Bueno, yo grité: "¡Colin!",
pero no es nada digno de mención.

204
00:11:59,093 --> 00:12:01,178
Quiero oír más sobre tus viajes.

205
00:12:01,262 --> 00:12:03,764
Creí que ya estarías aburrida de ese tema.

206
00:12:03,848 --> 00:12:06,475
Me respondiste más cartas
que cualquier otro.

207
00:12:06,559 --> 00:12:07,476
Supongo que sí,

208
00:12:07,560 --> 00:12:11,272
pero siempre hay más para decir
que lo que entra en una página.

209
00:12:13,065 --> 00:12:14,024
Pen.

210
00:12:15,234 --> 00:12:16,360
¿Cómo has estado?

211
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
Bien.

212
00:12:18,404 --> 00:12:19,739
He estado bien, ¿y tú?

213
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
No respondas. Sé cómo has estado.

214
00:12:23,159 --> 00:12:25,619
Explorando el monte Olimpo,
practicando cetrería…

215
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
Fue muy tonificante.

216
00:12:27,705 --> 00:12:29,999
¿Y también solitario quizá?

217
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Bueno, nunca estuve solo.

218
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Ya veo. Conociste a alguien…
- ¡Pen! ¡Al fin te encontré!

219
00:12:36,881 --> 00:12:40,217
- Como siempre.
- Acabas de llegar y ya eres un estorbo.

220
00:12:41,218 --> 00:12:43,137
Yo también te extrañé, El.

221
00:12:45,222 --> 00:12:47,892
Creo que descubrí
la nueva imprenta de Whistledown.

222
00:12:47,975 --> 00:12:48,809
Imposible.

223
00:12:48,893 --> 00:12:51,645
Para los meros mortales,
pero ahora veo mi potencial.

224
00:12:51,729 --> 00:12:53,731
¿Cómo se siente este folleto al tacto?

225
00:12:53,814 --> 00:12:55,733
- Parece papel.
- Precisamente.

226
00:12:55,816 --> 00:12:57,943
Es la misma textura que la revista.

227
00:12:58,027 --> 00:13:01,197
- ¿Los papeles no son todos iguales?
- Textura, gramaje, grano.

228
00:13:01,280 --> 00:13:03,491
¡Hasta la opacidad a contraluz! Mira.

229
00:13:07,328 --> 00:13:09,371
- Sí, debo parecer loca.
- No dije…

230
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Pero lo piensas.

231
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Te veo apasionada,
pero debe ser una coincidencia.

232
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
No creo que el folleto
sea más que lo que aparenta:

233
00:13:16,295 --> 00:13:19,590
instrucciones copiosas
para cuidar el pelaje de un perro.

234
00:13:21,091 --> 00:13:23,427
Es probable. Supongo que tienes razón.

235
00:13:24,929 --> 00:13:28,015
Debo ir a fingir júbilo
por las inminentes nupcias de mi hermana.

236
00:13:28,098 --> 00:13:29,642
Un saludo para los novios.

237
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
IMPRENTA CHANCERY LANE
LONDRES, 1814

238
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
¿En serio?

239
00:13:43,823 --> 00:13:47,910
Pareciera que lord Lumley se perdió
de camino al puesto de limonada.

240
00:13:47,993 --> 00:13:49,203
Puedo ir a buscarlo.

241
00:13:49,286 --> 00:13:52,790
El vizconde insistió en beber algo.
Quizá él deba ir.

242
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
- La carrera ya va a empezar.
- ¿Cuál es su favorito?

243
00:13:56,043 --> 00:13:57,545
- ¡Edwina!
- Nectar.

244
00:13:57,628 --> 00:14:01,757
De excelente pedigrí,
muy bien entrenado y de buen porte.

245
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectar. ¿En serio?
- Sí.

246
00:14:04,760 --> 00:14:07,263
- Tengo una corazonada.
- Una corazonada.

247
00:14:07,346 --> 00:14:08,222
¿Disculpe?

248
00:14:08,305 --> 00:14:11,642
Solo eligió el mismo caballo que todos.
¡Vaya corazonada!

249
00:14:11,725 --> 00:14:13,185
Hice una apuesta estratégica.

250
00:14:13,269 --> 00:14:16,564
¿Consideró el temperamento del caballo
y las condiciones de la pista

251
00:14:16,647 --> 00:14:19,149
para evaluar bien su verdadero potencial?

252
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Hace calor, ¿no?
- Nectar es un gran corcel.

253
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
¿Nos cubrimos del sol?

254
00:14:23,445 --> 00:14:24,864
Le fue bien en Doncaster

255
00:14:24,947 --> 00:14:27,408
porque la pista era más firme
y estaba fresco.

256
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
Por ende, su tamaño fue una ventaja.

257
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Hoy la pista es más blanda y hace calor.

258
00:14:31,787 --> 00:14:35,332
Tendrá dificultades para avanzar
y correrá más lento el tramo final,

259
00:14:35,416 --> 00:14:39,920
por lo que saldrá victorioso High Flyer,
un caballo mucho más ágil y liviano.

260
00:14:42,298 --> 00:14:44,633
- Le da demasiadas vueltas.
- Usted muy pocas.

261
00:14:45,342 --> 00:14:49,054
Pareciera que su invitada
llamó la atención del vizconde.

262
00:14:49,138 --> 00:14:50,264
Así parece.

263
00:14:50,848 --> 00:14:54,393
Debe entender que,
como madrina de la Srta. Edwina,

264
00:14:54,476 --> 00:14:57,187
deseo permanecer neutral
hasta que ella escoja.

265
00:14:57,271 --> 00:14:59,565
- Claro.
- Pero, como amiga, le diré algo.

266
00:14:59,648 --> 00:15:02,318
Puede que su hijo
se enfrente a un obstáculo.

267
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
La hermana mayor
está en contra de esa unión.

268
00:15:05,195 --> 00:15:09,867
La Srta. Edwina desea casarse por amor,
y es evidente que el vizconde no.

269
00:15:10,784 --> 00:15:11,911
Ya veo.

270
00:15:14,413 --> 00:15:16,665
Quizá ella pueda cambiar de parecer.

271
00:15:18,292 --> 00:15:20,252
Quizá el vizconde también.

272
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
Disculpen la demora.

273
00:15:28,302 --> 00:15:31,388
Tranquilo. Lord Bridgerton nos entretuvo.

274
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
Seguro que así fue.

275
00:15:33,349 --> 00:15:35,184
Hay mucho lugar, milord.

276
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
¡Sí! ¡Muy bien, Nectar!

277
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- ¡Vamos, High Flyer! ¡Sigue así!
- ¡Sí!

278
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- ¡Vamos, High Flyer!
- ¡Vamos!

279
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- ¿Los separamos?
- No hay animosidad.

280
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Creo.
- Me estoy divirtiendo.

281
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- ¡Vamos!
- ¡Sí!

282
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- ¡Sí!
- ¡Vamos!

283
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
¡Prudence! Deja de chillar así.

284
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
Déjela festejar. Hoy ganamos todos.

285
00:16:39,498 --> 00:16:42,793
Debo decir que jamás
había derrotado a un vizconde.

286
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Parece una victoria más,
pero huele más dulce por algún motivo.

287
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, ¿Nectar no es parecido
al caballo que yo adoraba?

288
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
- ¿Lo recuerdas?
- Tómeme del brazo. La llevaré a verlo.

289
00:16:57,141 --> 00:16:58,392
Qué idea excelente.

290
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Srta. Sharma, ¿por qué está
tan en contra de lord Bridgerton?

291
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Si el vizconde
quiere cortejar a mi hermana,

292
00:17:06,233 --> 00:17:08,193
¿no es mi deber ponerlo a prueba?

293
00:17:08,277 --> 00:17:12,156
Al vizconde no le gusta perder.
Jamás lo toleró, ni en Oxford.

294
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Srta. Sharma…

295
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
¿Se conocen de Oxford?
Pensé que se habían conocido hoy.

296
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
- Hablé demasiado.
- Y ahora seguirá hablando.

297
00:17:24,918 --> 00:17:27,838
Creyó que me juzgaría
si sabía que nos conocíamos,

298
00:17:27,921 --> 00:17:30,799
pero le aseguro
que mi interés fue genuino…

299
00:17:30,883 --> 00:17:33,635
Genuino en el sentido
de que vino a distraerme

300
00:17:33,719 --> 00:17:36,805
mientras lord Bridgerton
se acercaba a mi hermana.

301
00:17:37,931 --> 00:17:39,892
Kate, es espantoso.

302
00:17:39,975 --> 00:17:42,603
- Enviarán a Nectar al matarife.
- Nos vamos.

303
00:17:43,312 --> 00:17:46,065
He visto malos perdedores,
pero jamás malos ganadores.

304
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
No nos vuelva a dirigir la palabra.

305
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
¿Qué ocurrió?

306
00:17:50,110 --> 00:17:51,945
Había otra competencia en paralelo

307
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
y lord Bridgerton
me hizo quedar como tonta.

308
00:17:54,656 --> 00:17:55,741
Vamos.

309
00:18:02,206 --> 00:18:05,459
No quería lastimar a nadie,
solo pasar tiempo con usted.

310
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
¡So! ¡Alto ahí!

311
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Señorita, quizá no sea
una muy buena decisión.

312
00:18:35,531 --> 00:18:38,742
- Aceptaste mi dinero sin problemas.
- Se lo devolveré.

313
00:18:38,826 --> 00:18:41,328
Es un sitio peligroso
para jóvenes como usted.

314
00:18:41,411 --> 00:18:44,498
Toma la otra mitad y vigila.
No hay vuelta atrás.

315
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
IMPRENTA CHANCERY LANE

316
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
¿Qué sucede?

317
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Dígame qué sabe de ella.
- ¿De quién?

318
00:19:17,072 --> 00:19:19,741
- Esta es la imprenta de lady Whistledown.
- ¿Sí?

319
00:19:19,825 --> 00:19:21,827
¿Por qué crees que vinimos?

320
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Creo que se perdió.
- Y yo, que evade mi pregunta.

321
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
Nunca me preguntó nada.

322
00:19:29,501 --> 00:19:32,379
- ¿Y esos periódicos?
- No son para gente como usted.

323
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Busque chismes triviales en otra parte.

324
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Eso no es lo…

325
00:19:37,050 --> 00:19:39,178
No vine en busca de chismes.

326
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
¿No?

327
00:19:40,179 --> 00:19:43,473
¿Información confidencial
sobre el soltero más codiciado?

328
00:19:45,142 --> 00:19:47,144
Sus suposiciones no me sorprenden,

329
00:19:47,227 --> 00:19:49,771
ya que las mujeres
solo podemos interesarnos

330
00:19:49,855 --> 00:19:52,316
en casarnos o calumniar a nuestros pares.

331
00:19:52,399 --> 00:19:55,235
Ni se le ocurrió
que quizá buscaba a la escritora

332
00:19:55,319 --> 00:19:58,197
para discutir con ella
asuntos más intelectuales.

333
00:19:58,280 --> 00:19:59,781
Los derechos de las mujeres.

334
00:20:00,282 --> 00:20:04,203
Quiero explorar su mente,
que sin duda supera con creces la suya.

335
00:20:08,290 --> 00:20:10,459
¿El asombro que manifiesta

336
00:20:10,542 --> 00:20:13,462
se debe al hecho
de que parezco culta y elocuente?

337
00:20:14,171 --> 00:20:17,007
¿O padece una enfermedad
de la que debería estar al tanto?

338
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
DERECHOS DE LA MUJER

339
00:20:27,184 --> 00:20:28,852
- Esto no…
- ¿Derechos de la mujer?

340
00:20:28,936 --> 00:20:33,649
Quizá debería leer eso entonces.
Nuevos pensamientos. Ideas inquietantes.

341
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
Ojalá a usted no le inquieten tanto.

342
00:20:36,568 --> 00:20:39,947
Aunque, si alguna vez
llego a ver a lady lo que sea,

343
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
le enviaré un saludo
de su mayor admiradora.

344
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Los declaro marido y mujer.</i>

345
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Qué maravilloso.

346
00:21:02,094 --> 00:21:07,015
Y pensar que ahora somos
una gran familia, lady Featherington.

347
00:21:07,099 --> 00:21:10,269
Sí, qué reflexión más agradable.

348
00:21:10,352 --> 00:21:12,646
Deberíamos decírsela al nuevo lord.

349
00:21:13,313 --> 00:21:15,148
¿Dónde se encuentra?

350
00:21:15,232 --> 00:21:18,527
Debe estar por alguna parte.
Permítanme ir a buscarlo.

351
00:21:19,278 --> 00:21:23,198
- ¿Te aseguraste de que pagaran la dote?
- ¡Por supuesto!

352
00:21:30,205 --> 00:21:34,876
Habría asistido a la boda, milady,
pero como deseaba que fuera algo íntimo…

353
00:21:34,960 --> 00:21:38,255
¿Qué sentido tiene celebrar
una boda con todas las pompas

354
00:21:38,338 --> 00:21:41,300
habiendo asuntos más importantes
en los que gastar?

355
00:21:41,383 --> 00:21:42,509
Si usted lo dice…

356
00:21:42,592 --> 00:21:47,139
En especial, porque tengo dos hijas más.
Aún queda pagar dos dotes más.

357
00:21:47,222 --> 00:21:49,558
Cielos, qué enigma desconcertante.

358
00:21:49,641 --> 00:21:52,227
Excavar minas estadounidenses
era más sencillo

359
00:21:52,311 --> 00:21:54,646
que comprender
la contabilidad de mi primo.

360
00:21:54,730 --> 00:21:56,648
No creo que resolver este asunto

361
00:21:56,732 --> 00:21:59,693
represente un problema
para alguien tan adinerado.

362
00:21:59,776 --> 00:22:03,322
- Pero modificaría mis planes inmediatos.
- ¿Qué planes?

363
00:22:04,364 --> 00:22:07,784
Creo que le sería útil
involucrarme en sus planes, milord.

364
00:22:07,868 --> 00:22:11,621
Quizá podríamos aunar esfuerzos
de alguna manera.

365
00:22:11,705 --> 00:22:13,332
Usted es nuevo aquí.

366
00:22:13,415 --> 00:22:16,710
Le convendría tener a alguien
que lo mantenga informado.

367
00:22:16,793 --> 00:22:19,880
- En eso estoy de acuerdo, milady.
- Excelente…

368
00:22:19,963 --> 00:22:23,759
Y, por ese motivo, planeo hallar
a esa persona lo antes posible.

369
00:22:26,386 --> 00:22:29,097
Sus nuevos parientes
preguntan por ustedes.

370
00:22:30,432 --> 00:22:32,059
Quizá esto pueda esperar.

371
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Disfrutemos el día de Philippa.

372
00:22:36,605 --> 00:22:39,399
Me fascinan las bodas.
¿A usted no, Sra. Varley?

373
00:22:40,984 --> 00:22:43,278
Por supuesto, milord.

374
00:22:47,199 --> 00:22:49,534
Tiene una sonrisa agradable.

375
00:22:50,118 --> 00:22:52,329
Esa sonrisa será lo último que veamos

376
00:22:52,412 --> 00:22:57,042
cuando traiga a una mocosa con pocas luces
y me desaloje de mi propia casa.

377
00:22:57,125 --> 00:22:58,919
Veremos si le agrada entonces.

378
00:23:02,631 --> 00:23:05,926
Para ser justas, no tenía muchas opciones.

379
00:23:06,009 --> 00:23:07,594
Le prohibiste visitarme.

380
00:23:07,677 --> 00:23:10,222
- ¿Te pareció ingenioso?
- No. Creo que…

381
00:23:10,305 --> 00:23:15,060
<i>Appa</i> siempre decía que solo los valientes
persiguen lo que anhelan.

382
00:23:15,143 --> 00:23:18,063
Y decía que la sinceridad
es la piedra angular de un caballero.

383
00:23:18,146 --> 00:23:20,065
El vizconde carece de ella.

384
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
Su majestad.

385
00:23:31,993 --> 00:23:33,120
Lady Danbury.

386
00:23:33,703 --> 00:23:34,663
Srta. Sharma.

387
00:23:35,205 --> 00:23:36,581
Y mi diamante.

388
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Por aquí. Hay mucho para ver.

389
00:23:44,047 --> 00:23:45,841
Se llaman cebras.

390
00:23:45,924 --> 00:23:48,885
Son caballos rayados de África, de hecho.

391
00:23:48,969 --> 00:23:53,306
Llegarán siete más la próxima semana,
pero no se me ocurren los nombres.

392
00:23:53,890 --> 00:23:56,393
Luego de 15 hijos,
se me agotaron las ideas.

393
00:23:56,476 --> 00:23:59,312
Tiene una colección espectacular,
su majestad.

394
00:23:59,396 --> 00:24:00,522
Sin lugar a duda.

395
00:24:01,231 --> 00:24:02,274
¿Señorita Edwina?

396
00:24:02,858 --> 00:24:03,817
¿Sí, majestad?

397
00:24:03,900 --> 00:24:05,569
Espero que esté disfrutando

398
00:24:05,652 --> 00:24:09,156
de la atención que recibe
como diamante de la temporada.

399
00:24:09,239 --> 00:24:12,534
Así es, su majestad.
Me ha otorgado un honor excepcional.

400
00:24:12,617 --> 00:24:16,329
Notará que no es una responsabilidad
muy sencilla de asumir

401
00:24:16,413 --> 00:24:19,291
al tener tantas miradas
puestas en usted constantemente.

402
00:24:19,374 --> 00:24:22,461
Sin importar la verdad,
habrá gente que… No.

403
00:24:23,044 --> 00:24:27,132
Habrá chismosos
que idearán falsedades descaradas.

404
00:24:27,215 --> 00:24:30,760
Con frecuencia los rumores
se tornan un verdadero infortunio.

405
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Pregúntele a su madre o incluso a mí.

406
00:24:33,472 --> 00:24:37,601
Mi hermana aspira a aprender
de su ilustre ejemplo, su majestad,

407
00:24:37,684 --> 00:24:40,812
del maravilloso amor
que se profesaban usted y el rey.

408
00:24:40,896 --> 00:24:42,731
Edwina anhela lo mismo.

409
00:24:42,814 --> 00:24:44,441
Y lo conseguirá.

410
00:24:44,983 --> 00:24:46,818
Mientras sepa en quién confiar.

411
00:24:46,902 --> 00:24:49,779
Lady Danbury
ha sido una consejera incondicional.

412
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Y yo también la estoy cuidando.

413
00:24:52,032 --> 00:24:54,576
Un círculo íntimo como ninguno.

414
00:24:55,118 --> 00:24:57,954
Aunque habrá muchos
que intentarán disolverlo

415
00:24:58,038 --> 00:24:59,122
para beneficiarse.

416
00:24:59,706 --> 00:25:04,419
Cuando esas personas se den a conocer
y develen sus taimadas intenciones,

417
00:25:04,503 --> 00:25:07,005
solo les pido que me informen su identidad

418
00:25:07,088 --> 00:25:10,592
para que yo pueda decidir
si son dignas, por supuesto.

419
00:25:10,675 --> 00:25:13,220
Srta. Sharma,
¿por qué no lleva a su hermana

420
00:25:13,303 --> 00:25:15,805
a recorrer el resto
de este espléndido jardín?

421
00:25:15,889 --> 00:25:18,391
Sí. Los casuarios
están cruzando el puente,

422
00:25:18,475 --> 00:25:20,185
pero no se acerquen mucho.

423
00:25:20,685 --> 00:25:22,187
Se irritan con facilidad.

424
00:25:28,360 --> 00:25:30,195
Algo me dice, su majestad,

425
00:25:30,278 --> 00:25:34,783
que las intenciones taimadas
realmente abundan.

426
00:25:35,450 --> 00:25:36,910
¿Fui tan evidente?

427
00:25:36,993 --> 00:25:40,205
Desea desenmascarar a Whistledown
con ayuda de su diamante.

428
00:25:40,288 --> 00:25:43,083
La escritora intentará acercársele
y, cuando lo haga,

429
00:25:43,166 --> 00:25:45,085
su majestad estará esperando.

430
00:25:45,585 --> 00:25:48,171
¿Por eso escogió a Edwina en primer lugar?

431
00:25:48,255 --> 00:25:50,340
Como no estuvo la temporada pasada…

432
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Sabía que podría confiar en ella.

433
00:25:52,634 --> 00:25:53,718
Sí.

434
00:25:54,386 --> 00:25:58,265
Lady Danbury,
no aparente sentirse escandalizada.

435
00:25:58,348 --> 00:26:01,059
Disfruta de esta frivolidad
casi tanto como yo.

436
00:26:01,142 --> 00:26:03,687
Esta temporada es diferente.

437
00:26:05,021 --> 00:26:08,316
Puede arruinar su diversión
si lo desea, lady Danbury,

438
00:26:08,400 --> 00:26:10,485
pero no arruinará la mía.

439
00:26:11,152 --> 00:26:13,655
Permítame enseñarle
el recinto de mi elefante.

440
00:26:17,200 --> 00:26:20,704
Es presuntuosa y arrogante,
y cree tener siempre la razón.

441
00:26:20,787 --> 00:26:22,747
Parece un verdadero incordio.

442
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
En especial, dado que tú
tienes siempre la razón.

443
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Y siempre sales victorioso.

444
00:26:32,799 --> 00:26:35,010
Menos charla y más esgrima. Benedict.

445
00:26:37,220 --> 00:26:38,054
Buena suerte.

446
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
¿Listo?

447
00:26:45,645 --> 00:26:47,188
¿Sabes por qué siempre gano?

448
00:26:47,689 --> 00:26:50,400
Siempre que pierdes
afirmas que hicimos trampa.

449
00:26:51,318 --> 00:26:52,819
Conozco mi deber.

450
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Sé mis metas y cómo cumplirlas.

451
00:26:56,990 --> 00:27:00,910
Y las cumpliré cuando convierta
a la Srta. Edwina en mi vizcondesa.

452
00:27:06,291 --> 00:27:07,917
Somos compatibles.

453
00:27:08,627 --> 00:27:10,128
Es una joven encantadora.

454
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Desea tener hijos.

455
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Sería una esposa adecuada.

456
00:27:15,634 --> 00:27:20,263
Es decir, ya ha descartado
a todas las demás jóvenes de la ciudad.

457
00:27:21,681 --> 00:27:23,558
Asumiste una carga muy pesada.

458
00:27:23,642 --> 00:27:25,352
Quizá tu vida sería más fácil

459
00:27:25,435 --> 00:27:27,896
si cortejaras a alguien
con una hermana más simpática.

460
00:27:27,979 --> 00:27:29,522
¿Por qué debería rendirme?

461
00:27:32,901 --> 00:27:35,654
Más allá de a cuál joven desee cortejar,

462
00:27:35,737 --> 00:27:39,449
siempre habrá un padre obstinado
o una tía entrometida.

463
00:27:39,532 --> 00:27:43,203
No permitiré que ninguna hermana,
y mucho menos una más joven que yo,

464
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
me impida obtener lo que deseo.

465
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
¿A quien deseas, no será?

466
00:27:47,374 --> 00:27:50,710
¿Aún es un duelo amistoso
o debo ir en busca de armadura?

467
00:27:50,794 --> 00:27:53,004
Eso es lo que tú no entiendes, Colin.

468
00:27:53,588 --> 00:27:56,841
Benedict me honra al no contenerse.

469
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Y ahora

470
00:28:00,470 --> 00:28:01,596
yo lo honraré a él.

471
00:28:08,228 --> 00:28:09,270
Qué honor.

472
00:28:11,523 --> 00:28:14,526
Gracias, caballeros,
por este ejercicio vigorizante.

473
00:28:15,860 --> 00:28:18,571
Es hora de asegurar
mi última victoria del día.

474
00:28:20,532 --> 00:28:21,533
Deséenme suerte.

475
00:28:26,538 --> 00:28:28,456
Creo que se llamaban cebras.

476
00:28:29,040 --> 00:28:30,667
¿Fue una visita placentera?

477
00:28:31,209 --> 00:28:33,128
Lamento no haber podido asistir.

478
00:28:33,211 --> 00:28:36,589
Sé que no será
nuestra última visita al palacio.

479
00:28:36,673 --> 00:28:40,719
Pareciera que Edwina
cautivó a su majestad, ¿no, lady Danbury?

480
00:28:41,219 --> 00:28:45,306
Estuve pensando en organizar
una velada esta noche

481
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
para que la Srta. Edwina conozca mejor
a sus múltiples pretendientes.

482
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Me ocuparé de todo.

483
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Me encantaría.

484
00:28:54,065 --> 00:28:57,777
Siempre y cuando elijamos
a los invitados con sensatez. Permiso.

485
00:29:00,155 --> 00:29:02,741
- Buen chico.
- ¿Necesita que sea más clara?

486
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
- Traje un regalo.
- Llévese su caballo de Troya.

487
00:29:05,827 --> 00:29:09,789
Le aseguro que es real.
No le recomiendo que entre en su interior.

488
00:29:09,873 --> 00:29:12,584
- Es un juego para usted.
- No vine a jugar.

489
00:29:12,667 --> 00:29:15,170
¿Y qué fue el Sr. Dorset sino un engaño?

490
00:29:15,253 --> 00:29:18,757
El asunto del Sr. Dorset
no fue el engaño que usted supone.

491
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Ahora cuestiona mi criterio.
- Y usted, el mío.

492
00:29:22,552 --> 00:29:25,805
Jamás conocí a un hombre
tan descaradamente insolente…

493
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
No me conoce.

494
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Sé que es refinado y cuidadoso.

495
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Hace promesas sin siquiera abrir la boca.

496
00:29:32,145 --> 00:29:34,022
No necesito saber más nada.

497
00:29:35,940 --> 00:29:38,067
- Tome.
- Gracias, señor.

498
00:29:39,819 --> 00:29:41,821
¿Otra vez habla de lo que escuchó?

499
00:29:43,198 --> 00:29:44,824
Me trata como a un villano

500
00:29:44,908 --> 00:29:48,912
cuando sabe que toda mujer
aspira a una unión como la que ofrezco.

501
00:29:48,995 --> 00:29:53,041
Me ha dejado extraordinariamente en claro
lo que usted desea,

502
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
pero ¿no consideró que debería tratarse
de lo que su hermana desea?

503
00:30:01,382 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

504
00:30:03,384 --> 00:30:04,219
Srta. Edwina.

505
00:30:05,512 --> 00:30:08,181
Le traje un pequeño obsequio

506
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
para que recuerde
nuestra visita al hipódromo.

507
00:30:12,143 --> 00:30:13,520
¿El caballo es para mí?

508
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
- Creí que adoraba a los animales.
- Sí.

509
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Pero los que se pueden acurrucar
en mi regazo.

510
00:30:24,489 --> 00:30:25,490
Disculpe.

511
00:30:26,991 --> 00:30:31,746
Dijo algo sobre que Nectar
le recordaba a un caballo que adoraba…

512
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
Ese caballo es un personaje de una novela.

513
00:30:34,415 --> 00:30:36,167
De amor, de hecho.

514
00:30:36,251 --> 00:30:39,295
Mi hermana es aficionada
a las novelas románticas.

515
00:30:42,048 --> 00:30:44,467
Me encanta, milord.

516
00:30:44,551 --> 00:30:47,470
El caballo es un gesto muy generoso.

517
00:30:52,141 --> 00:30:54,102
Vamos, Edwina. Debemos regresar.

518
00:31:18,084 --> 00:31:21,504
¡Señor Bridgerton!
Me honra con su presencia.

519
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
El honor es mío, Sr. Mondrich.
¡Qué club extraordinario!

520
00:31:25,049 --> 00:31:27,010
Aunque ¿llegué un poco temprano?

521
00:31:27,093 --> 00:31:30,013
Tendré más clientela
a medida que pase el tiempo.

522
00:31:31,014 --> 00:31:34,142
Oí el rumor de que usted es artista.

523
00:31:35,685 --> 00:31:37,395
Solo incursiono en el arte.

524
00:31:38,479 --> 00:31:39,480
Entonces,

525
00:31:39,981 --> 00:31:42,233
debe conocer al Sr. Cruikshank.

526
00:31:43,526 --> 00:31:47,196
Es un ilustrador talentoso.
Conoce a muchos artistas y mecenas.

527
00:31:47,280 --> 00:31:49,449
Adoro conocer a gente talentosa.

528
00:31:49,532 --> 00:31:53,119
Eso es justamente
lo que distingue a mi establecimiento.

529
00:31:53,202 --> 00:31:57,290
Sé que usted y sus hermanos
están cómodos en clubes como White's,

530
00:31:57,373 --> 00:31:59,417
pero cualquier hombre honrado,

531
00:31:59,500 --> 00:32:03,504
sin importar su título, rango u ocupación,

532
00:32:04,005 --> 00:32:05,131
es bienvenido

533
00:32:06,299 --> 00:32:07,300
aquí.

534
00:32:08,134 --> 00:32:12,096
Debo decir que me causa mucha dicha
ver el magnífico establecimiento

535
00:32:12,180 --> 00:32:15,016
que construyó con el sudor
de su trabajo honrado.

536
00:32:15,516 --> 00:32:16,726
Salud.

537
00:32:46,381 --> 00:32:47,715
¿Embellecer perros?

538
00:32:47,799 --> 00:32:52,512
Sí, quizá tengas algún amigo
que muestre interés por ese tema.

539
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- ¿Se encuentra bien, madre?
- Claro que no.

540
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
No sabía que había un baile.

541
00:32:59,894 --> 00:33:01,729
Es más bien una velada.

542
00:33:01,813 --> 00:33:05,066
¿El lacayo de lady Danbury
no te entregó una invitación?

543
00:33:06,317 --> 00:33:07,944
Danbury organiza la velada.

544
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
Y la Srta. Sharma me acusa a mí de jugar…

545
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- ¿Puedes culparla?
- ¿Qué?

546
00:33:16,744 --> 00:33:18,830
Está cuidando a su hermana.

547
00:33:18,913 --> 00:33:20,540
Desea que se case por amor,

548
00:33:20,623 --> 00:33:24,043
pero como tú haces tan patente
tu desdén por una unión así…

549
00:33:25,044 --> 00:33:29,132
Quizá los demás pretendientes
escojan sus palabras con más sabiduría.

550
00:33:29,799 --> 00:33:31,801
Oí que algunos leerán poesía.

551
00:33:32,844 --> 00:33:37,432
Que esto te sirva de lección, Anthony.
Espero que esta vez aprendas.

552
00:33:38,725 --> 00:33:39,600
Andando.

553
00:34:15,887 --> 00:34:19,515
Al menos, esta vez son los hombres
los que quedan como tontos.

554
00:34:20,308 --> 00:34:23,186
- ¿Fue idea suya?
- Ojalá pudiera decir que sí.

555
00:34:23,269 --> 00:34:25,521
Lady Danbury sugirió leer poesía.

556
00:34:25,605 --> 00:34:30,485
Los hombres, gracias a su competitividad,
confeccionaron el resto de este circo.

557
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Por supuesto.

558
00:34:34,572 --> 00:34:35,948
Sí. Maravilloso.

559
00:34:36,532 --> 00:34:38,201
¿Es la hermana del vizconde?

560
00:34:38,284 --> 00:34:40,953
Sí, pero no me juzgue por eso.

561
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Que usted sea su pariente
casi me hace tenerlo en mayor estima.

562
00:34:52,381 --> 00:34:55,009
No deberíamos darle
tanto crédito a él, ¿no?

563
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
¿Qué?

564
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Sí.

565
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
¿Qué les parece hacer una pausa?

566
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Sí.

567
00:35:24,372 --> 00:35:25,581
Qué hermoso vestido.

568
00:35:27,500 --> 00:35:28,501
Gracias.

569
00:35:29,377 --> 00:35:30,878
El suyo también me gusta.

570
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Tiene sentido del humor.
- No, no quise…

571
00:35:34,423 --> 00:35:35,758
Lo digo con sinceridad.

572
00:35:36,551 --> 00:35:38,219
Realmente es hermoso.

573
00:35:38,719 --> 00:35:40,930
Creo que yo ya me cansé del color.

574
00:35:41,806 --> 00:35:43,391
Comprendo.

575
00:35:43,474 --> 00:35:46,853
Aunque supongo
que el color no es lo importante,

576
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
sino cómo se lo luzca.

577
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Le queda bien, señorita…

578
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

579
00:35:53,860 --> 00:35:54,819
Con permiso.

580
00:36:03,077 --> 00:36:05,746
Dime, ¿qué presentarás esta noche?

581
00:36:06,414 --> 00:36:08,583
¿Una canción? ¿Una giga?

582
00:36:09,125 --> 00:36:12,378
¿Algún talento oculto con el aro
que aún no mostraste?

583
00:36:12,461 --> 00:36:14,755
Me temo que solo vine de espectador.

584
00:36:16,966 --> 00:36:20,511
Tanto interés por una jovencita
que nadie conoce realmente…

585
00:36:20,595 --> 00:36:22,680
¿No eres adepta al misterio, Pen?

586
00:36:22,763 --> 00:36:24,182
¿Yo? No.

587
00:36:24,265 --> 00:36:26,809
Siempre leo primero el último capítulo.

588
00:36:28,394 --> 00:36:30,521
Hablando de misterios,

589
00:36:31,397 --> 00:36:35,193
debes decirme cómo se llama
la joven que conociste en tu viaje.

590
00:36:36,152 --> 00:36:37,320
¿A qué te refieres?

591
00:36:37,403 --> 00:36:42,074
En el hipódromo, mencionaste
que nunca estuviste solo y supuse…

592
00:36:42,825 --> 00:36:43,784
Olvídalo.

593
00:36:45,119 --> 00:36:48,289
Mira, parece que alguien
realmente trajo un aro.

594
00:36:50,291 --> 00:36:51,209
Tienes razón.

595
00:36:52,084 --> 00:36:54,462
No me sentí solo durante mis viajes.

596
00:36:55,087 --> 00:37:00,051
Inicié una conversación real
con alguien que conocía desde hace mucho,

597
00:37:00,635 --> 00:37:03,763
pero, luego de todo lo que pasó
con la Srta. Thompson,

598
00:37:03,846 --> 00:37:06,891
comprendí que no conocía realmente
a esa persona.

599
00:37:09,018 --> 00:37:10,144
A mí mismo.

600
00:37:10,228 --> 00:37:11,270
¿A ti mismo?

601
00:37:12,230 --> 00:37:13,439
Fue gracias a ti.

602
00:37:13,940 --> 00:37:16,567
Tus cartas fueron muy alentadoras.

603
00:37:17,401 --> 00:37:21,447
Pensé que, si tú podías verme así,
yo también podría,

604
00:37:22,490 --> 00:37:26,911
solo que estaba muy distraído
con la señorita Thompson.

605
00:37:27,828 --> 00:37:31,582
Así que despejé la mente,
juré abstenerme de las mujeres y el amor…

606
00:37:32,375 --> 00:37:37,296
Bueno, solo quería entenderme a mí mismo
antes de volver a este mundo.

607
00:37:38,089 --> 00:37:40,258
¿Juraste abstenerte de las mujeres?

608
00:37:40,341 --> 00:37:41,509
Por el momento, sí.

609
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Yo soy mujer.

610
00:37:45,179 --> 00:37:46,681
Tú eres Pen.

611
00:37:47,431 --> 00:37:48,516
Tú no cuentas.

612
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Eres mi amiga.

613
00:37:51,143 --> 00:37:52,019
Por supuesto.

614
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
Soy tu amiga.

615
00:37:54,772 --> 00:37:56,023
Me alegra oír eso.

616
00:38:09,704 --> 00:38:10,871
Gracias.

617
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
Sí, también me parece muy bonito.

618
00:38:14,250 --> 00:38:17,753
El nuevo lord Featherington
sin duda tiene muy buen gusto.

619
00:38:17,837 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

620
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Señorita Cowper.

621
00:38:21,549 --> 00:38:25,970
Qué collar más primoroso.
¿Cortesía del nuevo lord Featherington?

622
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
¿El lord no le contó?
Nos visitó esta tarde.

623
00:38:30,349 --> 00:38:31,851
Debo de haberlo olvidado.

624
00:38:32,727 --> 00:38:36,480
Estuve muy ocupada
con las nupcias de Philippa y todo eso.

625
00:38:37,023 --> 00:38:39,233
Es un gesto muy generoso, ¿no?

626
00:38:39,734 --> 00:38:41,736
Me pregunto qué significa.

627
00:38:41,819 --> 00:38:42,945
No mucho, yo creo.

628
00:38:44,280 --> 00:38:48,034
El nuevo lord es muy generoso.
Es difícil seguirle el ritmo.

629
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Sí.

630
00:38:50,328 --> 00:38:51,495
Por aquí, cariño.

631
00:39:04,633 --> 00:39:08,012
- Vi esa pintura de Gérard, una maravilla.
- Una visión.

632
00:39:08,095 --> 00:39:12,308
Entonces, ¿Leighton, Turner y él
estudiaron en la misma academia?

633
00:39:12,391 --> 00:39:14,935
Así es, y hay una vacante por lo que oí.

634
00:39:15,770 --> 00:39:19,940
Si realmente se toma en serio la pintura,
es el lugar indicado.

635
00:39:20,024 --> 00:39:21,650
Hermano, te necesito.

636
00:39:22,985 --> 00:39:25,571
- Estoy conversando.
- Afuera, ahora.

637
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Disculpe.

638
00:39:33,204 --> 00:39:35,998
Necesito que me enseñes
a leer esto en voz alta.

639
00:39:36,749 --> 00:39:37,666
¿Byron?

640
00:39:38,209 --> 00:39:40,378
¿Te golpeé más fuerte de lo que creí hoy?

641
00:39:40,461 --> 00:39:43,839
"Producen cierto placer
los bosques sin senderos.

642
00:39:43,923 --> 00:39:45,758
Producen cierto arrobamiento…".

643
00:39:45,841 --> 00:39:47,676
¿Cómo logro que suene bien?

644
00:39:48,260 --> 00:39:51,680
Me temo que es imposible.
Ese poema es lo opuesto a bueno.

645
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
No tiene sentido.

646
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Creí que este tipo de cosas te agradaban.

647
00:39:55,810 --> 00:39:58,020
La poesía, sí. Byron, no, por Dios.

648
00:39:58,104 --> 00:39:59,897
¿No es que todos lo adoran?

649
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
En Cambridge, muchos pensaban
que yo escribía mejor poesía.

650
00:40:03,567 --> 00:40:05,528
¿La tuya es más o menos engañosa?

651
00:40:05,611 --> 00:40:06,779
¿Engañosa?

652
00:40:06,862 --> 00:40:09,031
La poesía es lo opuesto, Anthony.

653
00:40:10,116 --> 00:40:13,994
Es el arte de develar
la preciada verdad con palabras.

654
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Claro. ¿Es en serio?

655
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Por Dios santo. Buenas noches.

656
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
¿Qué es realmente admirar a una mujer?

657
00:40:26,841 --> 00:40:28,759
Inspirarse con solo mirarla.

658
00:40:30,386 --> 00:40:32,179
Deleitarse con su belleza,

659
00:40:32,263 --> 00:40:35,850
a tal punto que todas nuestras defensas
se desmoronan

660
00:40:36,350 --> 00:40:38,394
y estamos dispuestos a afrontar

661
00:40:38,894 --> 00:40:41,564
cualquier dolor o carga por ella.

662
00:40:43,524 --> 00:40:45,025
Honrar todo su ser

663
00:40:46,068 --> 00:40:48,320
con nuestros hechos y palabras.

664
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
Eso describe un verdadero poeta.

665
00:40:54,326 --> 00:40:56,203
Deberías componer más seguido.

666
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Escríbelo.

667
00:41:02,668 --> 00:41:05,713
"Y en esa mejilla, y sobre ese ceño,

668
00:41:05,796 --> 00:41:09,592
tan suaves, tranquilas
y a la vez elocuentes,

669
00:41:10,676 --> 00:41:13,679
sonrisas victoriosas, un tono de ensueño

670
00:41:14,305 --> 00:41:16,599
que atestiguan días fervientes,

671
00:41:17,641 --> 00:41:19,685
una mente de pacífico empeño,

672
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
un corazón de amor inocente".

673
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Caballeros, gracias a todos

674
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
por obsequiarnos
sus espléndidos talentos esta noche.

675
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Una ocasión memorable, desde luego.

676
00:41:37,244 --> 00:41:38,662
Disculpe, lady Danbury.

677
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, no lo esperaba.

678
00:41:42,041 --> 00:41:44,293
Al parecer, mi invitación se perdió.

679
00:41:45,085 --> 00:41:48,797
¿Le negará el placer de su compañía
a un joven que conoce hace 29 años?

680
00:41:48,881 --> 00:41:51,592
- Bueno…
- Su lacayo tampoco. Me dejó pasar.

681
00:41:51,675 --> 00:41:54,136
Lo siento, pero otra vez llega tarde.

682
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- La velada está concluyendo…
- Seguro hay tiempo para uno más.

683
00:41:58,849 --> 00:42:01,185
Dediqué la tarde a escribir algo propio.

684
00:42:01,810 --> 00:42:03,229
¿Le gustaría escucharlo?

685
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
¿Desean escucharlo?

686
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Sí, por supuesto.

687
00:42:07,566 --> 00:42:09,610
- ¡Vizconde!
- Adelante. Claro.

688
00:42:21,914 --> 00:42:22,998
"¿Qué es realmente

689
00:42:24,792 --> 00:42:26,001
admirar a una mujer?

690
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Inspirarse con solo mirarla.

691
00:42:31,131 --> 00:42:32,925
Deleitarse con su belleza,

692
00:42:33,509 --> 00:42:37,054
a tal punto que todas nuestras defensas
se desmoronan

693
00:42:37,137 --> 00:42:41,225
y estamos dispuestos a afrontar
cualquier dolor o carga por ella.

694
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Honrar…

695
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Honrar…".

696
00:42:58,784 --> 00:43:00,411
Disculpen, no puedo seguir.

697
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
No puedo adjudicarme estas palabras.
Lo escribió otra persona.

698
00:43:10,796 --> 00:43:12,298
Para ser sincero, no soy…

699
00:43:13,632 --> 00:43:15,175
No soy devoto a la poesía.

700
00:43:17,136 --> 00:43:20,806
Los halagos son hermosos y dulces,

701
00:43:20,889 --> 00:43:22,308
pero carecen de sustento

702
00:43:23,183 --> 00:43:24,768
si no se acompañan de hechos.

703
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Srta. Edwina, puedo fingir
ser alguien que no soy.

704
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Puedo fingir compartir sus gustos,
pero estaría mintiendo.

705
00:43:34,445 --> 00:43:35,821
Puedo no ser capaz…

706
00:43:38,324 --> 00:43:40,409
de ostentarle mi pasión

707
00:43:41,243 --> 00:43:42,911
como usted realmente merece.

708
00:43:45,039 --> 00:43:47,791
Pero le aseguro que,
en cuanto a los hechos y el deber,

709
00:43:49,752 --> 00:43:51,545
jamás los echará en falta.

710
00:43:52,880 --> 00:43:53,881
Y espero que eso

711
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
pese más que cualquier palabra bonita.

712
00:44:12,066 --> 00:44:15,444
¿Oíste eso, <i>bon?</i>
No puede darte el amor que mereces.

713
00:44:15,527 --> 00:44:18,447
¿Eso lo convierte
en un hombre malo o sincero?

714
00:44:18,989 --> 00:44:23,786
Es la piedra angular de un caballero,
como decía <i>appa.</i>

715
00:44:24,495 --> 00:44:25,371
¿Sí?

716
00:44:53,774 --> 00:44:54,858
Delicioso.

717
00:45:13,877 --> 00:45:17,339
- Debería regresar al salón.
- Enseguida voy.

718
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Pareciera que el vizconde logró crisparla.

719
00:45:21,635 --> 00:45:23,220
Puede ser exasperante.

720
00:45:23,303 --> 00:45:25,764
Es incorregible. No es para mi hermana.

721
00:45:25,848 --> 00:45:28,475
Me aseguraré de que ella también lo note.

722
00:45:29,810 --> 00:45:31,729
¿Un consejo, Srta. Sharma?

723
00:45:32,396 --> 00:45:36,567
Cuando estamos frustrados,
a veces es más sensato

724
00:45:36,650 --> 00:45:39,528
enfocarse en satisfacer
nuestras propias necesidades.

725
00:45:39,611 --> 00:45:43,824
Intentar influir al resto
sobre el rumbo correcto a seguir

726
00:45:43,907 --> 00:45:48,495
suele ser un empeño cansador e irritante
que solo saca lo peor de nosotros

727
00:45:48,579 --> 00:45:51,957
antes de que comprendamos
que siempre fue en vano.

728
00:45:52,040 --> 00:45:54,918
Soy consciente
de que quedé como una tonta.

729
00:45:55,002 --> 00:45:56,795
No necesito que me lo diga.

730
00:45:57,379 --> 00:45:59,631
No necesito que nadie me lo diga.

731
00:46:00,466 --> 00:46:03,343
No me importa
lo que nadie aquí piense de mí.

732
00:46:04,928 --> 00:46:07,514
Cuando Edwina se case
regresaré sola a casa,

733
00:46:07,598 --> 00:46:11,059
encantada de no tener
que volver a pisar esta ciudad.

734
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
Quizá aún no lo sabe, y está bien,

735
00:46:14,772 --> 00:46:20,027
pero no solo me parece descorazonador,
sino también un atentado a la verdad,

736
00:46:20,110 --> 00:46:23,322
oírla decir que desea estar sola

737
00:46:23,405 --> 00:46:25,991
con apenas 26 años.

738
00:46:26,074 --> 00:46:28,619
No debería sentirse así. Seré institutriz.

739
00:46:28,702 --> 00:46:31,205
Estaré satisfecha
sabiendo que mi hermana está bien.

740
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
¿Satisfecha?

741
00:46:33,040 --> 00:46:34,750
¿Usted está tan triste?

742
00:46:34,833 --> 00:46:36,627
¿Disculpe?

743
00:46:36,710 --> 00:46:38,337
¿Acaso usted no está sola?

744
00:46:38,420 --> 00:46:41,298
La observo. La miro.
Está más que satisfecha.

745
00:46:41,381 --> 00:46:45,636
Porque yo ya viví mi vida.

746
00:46:46,637 --> 00:46:47,763
Soy viuda.

747
00:46:48,555 --> 00:46:50,098
He amado.

748
00:46:50,182 --> 00:46:51,683
He perdido.

749
00:46:51,767 --> 00:46:53,435
Me he ganado el derecho

750
00:46:53,519 --> 00:46:58,690
de hacer lo que quiera,
cuando quiera y como quiera.

751
00:46:59,274 --> 00:47:00,234
Jovencita,

752
00:47:00,776 --> 00:47:03,028
no somos la misma persona.

753
00:47:03,612 --> 00:47:06,532
Y, si continúa por este camino,

754
00:47:06,615 --> 00:47:09,243
le aseguro que jamás se parecerá a mí.

755
00:47:11,078 --> 00:47:13,747
<i>Hay dos cosas que acechan</i>

756
00:47:13,831 --> 00:47:16,667
<i>en los rincones sombríos</i>
<i>de nuestra bella ciudad:</i>

757
00:47:16,750 --> 00:47:20,337
<i>las alimañas y los secretos.</i>

758
00:47:20,420 --> 00:47:25,175
<i>Dejaré que ustedes, queridos lectores,</i>
<i>dedican cuál de los dos hace más daño.</i>

759
00:47:26,760 --> 00:47:29,263
<i>Es imposible no preguntarse qué secretos</i>

760
00:47:29,346 --> 00:47:33,183
<i>guarda el diamante de esta temporada</i>
<i>en lo profundo del corazón</i>

761
00:47:33,267 --> 00:47:36,186
<i>y con quién decidirá compartirlos.</i>

762
00:47:36,270 --> 00:47:38,856
<i>¿El vizconde Bridgerton tal vez?</i>

763
00:47:39,648 --> 00:47:43,026
<i>Al menos, la opinión</i>
<i>de su hermana mayor sobre el asunto</i>

764
00:47:43,110 --> 00:47:46,488
<i>no es ningún secreto.</i>

765
00:47:48,073 --> 00:47:49,700
REVISTA DE LADY WHISTLEDOWN

766
00:47:53,996 --> 00:47:59,001
Si realmente te molesta tanto
su forma de escribir, deja de leer.

767
00:47:59,084 --> 00:48:01,712
- Al fin se desenmascaró.
- ¿Qué? El…

768
00:48:01,795 --> 00:48:03,005
No pensaba decírtelo

769
00:48:03,797 --> 00:48:06,383
porque estaba avergonzada
y creí estar errada,

770
00:48:07,009 --> 00:48:08,969
pero ayer visité esta imprenta.

771
00:48:09,052 --> 00:48:09,928
¿En serio?

772
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
¿Hablaste con alguien?

773
00:48:14,308 --> 00:48:16,476
Eso no importa. Mira, Pen.

774
00:48:16,560 --> 00:48:20,105
No solo el papel es idéntico,
también las letras K.

775
00:48:20,188 --> 00:48:22,649
Tienen exactamente el mismo defecto.

776
00:48:22,733 --> 00:48:25,110
No puede ser otra coincidencia.

777
00:48:25,986 --> 00:48:27,404
Deberemos estar atentas.

778
00:48:28,280 --> 00:48:32,534
Si volvemos a detectar el mismo defecto,
sabremos que esa es su imprenta.

779
00:48:50,218 --> 00:48:52,262
Una nueva K para una prensa Stanhope.

780
00:48:52,763 --> 00:48:56,058
- Son diez peniques.
- Le daré cinco.

781
00:48:56,141 --> 00:48:59,436
Solo le ofrezco ese descuento
a clientes frecuentes.

782
00:48:59,519 --> 00:49:02,689
Confíe en que lo exasperaría
si volviera varias veces.

783
00:49:02,773 --> 00:49:06,026
Acepte cinco para mantenerme alejada
y ambos saldremos ganando.

784
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
¿Señorita Penelope?

785
00:49:16,036 --> 00:49:19,289
<i>Para ser justa,</i>
<i>podrían nombrar a esta autora</i>

786
00:49:19,373 --> 00:49:22,209
<i>la mayor delatora de secretos</i>
<i>de la historia,</i>

787
00:49:22,292 --> 00:49:26,755
<i>porque ¿quién más podría asegurarse</i>
<i>de que todos ustedes sean sinceros?</i>

788
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Tome, majestad.

789
00:49:29,591 --> 00:49:34,012
¿Seguro que estas son las jóvenes
con las que estuvo hablando el diamante?

790
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Sí, su majestad.

791
00:49:35,514 --> 00:49:40,143
Si nuestra teoría es correcta,
lady Whistledown debería ser una de ellas.

792
00:49:42,145 --> 00:49:45,649
<i>Incluso los secretos mejor guardados</i>

793
00:49:45,732 --> 00:49:48,944
<i>deben salir a la luz en algún momento.</i>

794
00:49:49,027 --> 00:49:50,696
SRTA. PENELOPE FEATHERINGTON

795
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Subtítulos: Alejandra Garbarello

