1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,353 --> 00:00:22,147
[lady Whistledown] <i>Querido lector:</i>

3
00:00:22,230 --> 00:00:24,858
<i>Se dice que la competencia</i>
<i>es una oportunidad</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,568
<i>para que nos levantemos</i>

5
00:00:26,651 --> 00:00:30,238
<i>y nos enfrentemos</i>
<i>a nuestros mayores desafíos.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:35,035
<i>Bueno, si lo que esta autora</i>
<i>oyó esta mañana es cierto,</i>

7
00:00:35,118 --> 00:00:38,913
<i>un gran desafío</i>
<i>con relación al diamante de la temporada</i>

8
00:00:38,997 --> 00:00:41,166
<i>se ha dado a conocer sin duda.</i>

9
00:00:41,750 --> 00:00:45,837
<i>Todo pretendiente que desee una audiencia</i>
<i>con la señorita Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:49,674
<i>debe domar primero</i>
<i>a la ruda bestia solterona,</i>

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,636
<i>también conocida como su hermana.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
¿Lord Lumley al principio?

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
¿No es una especie de dandy?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Yo diría más bien "galante".
- ¿Eso es lo que buscas, Edwina?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Si Kate confía en él, yo también.

16
00:01:05,315 --> 00:01:08,693
- [Benedict] ¿La señorita Sharma?
- La señorita Edwina Sharma.

17
00:01:08,777 --> 00:01:10,111
No su hermana.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Edwina es suficiente.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Veo que no pusiste a lord Bridgerton.

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Él es lo que Edwina está buscando.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
¿Un descuido de tu parte, querida?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton es experto
en primeras impresiones falsas.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
¿Qué escuchaste?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Declaró claramente
que busca esposa para cumplir su deber

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
y que, de hecho, no cree en el amor.

26
00:01:30,340 --> 00:01:34,260
Por el gran amor a mi familia
es que escogeré esposa con la cabeza

27
00:01:34,344 --> 00:01:35,512
y no con el…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
corazón.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
¿Y eso te parece inusual?

30
00:01:40,016 --> 00:01:41,768
La gran mayoría de los matrimonios

31
00:01:41,851 --> 00:01:45,271
son, en verdad,
meros tratos comerciales, mi niña.

32
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Mismos que han funcionado por siglos.

33
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
El matrimonio por amor es inusual.

34
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
¿Y ella siente lo mismo?

35
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
[suspira] Aún no.

36
00:01:55,156 --> 00:01:58,243
- Lo habría sentido de no ser por la…
- La hermana.

37
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Es algo espinosa, ¿no?
- Así es.

38
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Sabes lo que estás buscando, <i>bon.</i>

39
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
No debes olvidarlo.

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley hará que olvides
por completo al vizconde.

41
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
Estoy segura.

42
00:02:09,587 --> 00:02:10,797
No me causará problemas.

43
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Cada rosa tiene sus espinas,
después de todo.

44
00:02:14,592 --> 00:02:18,721
[lady Whistledown] <i>Por supuesto,</i>
<i>la única competencia que llama mi atención</i>

45
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
<i>es el juego del cortejo.</i>

46
00:02:20,473 --> 00:02:23,309
<i>Así que suerte a los jugadores de este año</i>

47
00:02:23,393 --> 00:02:26,771
<i>y, por favor, no tropiecen</i>
<i>en la línea de salida.</i>

48
00:02:35,822 --> 00:02:40,034
…considerar la obra de Blake
como infantil e insustancial…

49
00:02:41,870 --> 00:02:44,539
Señorita Sharma, ¿voy a tener
que esperar todo el día?

50
00:02:44,622 --> 00:02:47,375
Lumley ya ha pasado
demasiado tiempo con ella.

51
00:02:47,458 --> 00:02:50,962
Es porque mi hermana está cautivada con él
en este momento.

52
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Y ustedes no querrían que yo
los interrumpiera en su turno, ¿verdad?

53
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
[Anthony] Escuchemos a la señorita
y esperemos con la gracia que nos ofrece.

54
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Gracias, lord…

55
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

56
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Temo que llega muy tarde, mi lord.

57
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Usted se encuentra al final
de una muy muy larga fila.

58
00:03:11,816 --> 00:03:14,360
Deseo escoltar
a la señorita Edwina a las carreras.

59
00:03:14,444 --> 00:03:16,279
Ya tiene escolta para esta tarde.

60
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Mañana.
- También está ocupada.

61
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
¿Y el día después?

62
00:03:19,490 --> 00:03:22,493
Ahora que lo pienso,
tal vez esté libre después de diciembre.

63
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A menos que esté
de luna de miel para entonces.

64
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
¿Dije algo divertido?

65
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Me parece que sí.

66
00:03:30,585 --> 00:03:32,795
Lo gracioso, mi lord,
es que usted esté aquí

67
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
después de lo que le escuché decir.

68
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Eso no era para usted.

69
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Pero, encima de todo
lo que ya leí sobre usted,

70
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
su dudosa y libertina reputación
lo precede.

71
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
[hombre] ¡Sin trampas, Bridgerton!

72
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
¡Fórmate allá!

73
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- [hombre 2] Así es. ¡Fórmate!
- [murmullos]

74
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
La modista me llevará
los lienzos nuevos esta tarde.

75
00:04:01,616 --> 00:04:04,035
¿Es una copia de lady Whistledown?

76
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Lo es.
- ¿No te había hartado?

77
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
[Violet] No la desalientes, Penelope.

78
00:04:09,040 --> 00:04:12,669
Si se interesa por lady Whistledown,
tal vez le interese lo que diga

79
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
sobre los caballeros
de la temporada también.

80
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
No se me ocurre cómo más decirlo, pero no.

81
00:04:21,928 --> 00:04:25,306
No es exactamente
el tratado filosófico sobre la mujer

82
00:04:25,390 --> 00:04:28,226
- que yo esperaba, pero…
- No creo que lady Whistledown

83
00:04:28,309 --> 00:04:30,478
haya cambiado su estilo
desde la última vez.

84
00:04:30,561 --> 00:04:32,730
Tal vez no, pero tal vez lo haga.

85
00:04:32,814 --> 00:04:34,315
[Penelope] Tal vez no quiera.

86
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Tal vez así esté contenta.

87
00:04:35,858 --> 00:04:37,902
Y, si llamó otra vez tu atención,

88
00:04:37,986 --> 00:04:40,530
tal vez lo que está haciendo
esté funcionando.

89
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Sí, pero podría hacer más.

90
00:04:42,865 --> 00:04:45,785
Sé que podría convencerla
si pudiera encontrarla.

91
00:04:45,868 --> 00:04:49,080
[Violet] Lo que debes encontrar
es la felicidad.

92
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, ayúdame, ¿sí?

93
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Eloise podría encontrarla
con alguien más, ¿o no?

94
00:04:53,751 --> 00:04:54,752
Me parece que sí.

95
00:04:54,836 --> 00:04:57,755
Y no con lady Whistledown,
sino con alguien como… Colin.

96
00:04:59,132 --> 00:05:01,592
- ¿Mi hermano?
- No, no… ¡Colin!

97
00:05:01,676 --> 00:05:03,386
- Nada cambió.
- [Eloise] ¡Hermano!

98
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- ¡Hermano!
- ¡Colin!

99
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Podrían dejar de lado
las disputas y abrazarme.

100
00:05:07,974 --> 00:05:08,850
[risas]

101
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
No esperaba
que volvieras tan pronto, querido.

102
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Bueno, los extrañé. ¿Qué puedo decir?

103
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
[Hyacinth] ¡Hermano, hermano!

104
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
[Benedict] Hay que llevarte
al doctor rápidamente.

105
00:05:27,577 --> 00:05:30,371
Esa cosa peluda que te creció
debe ser una enfermedad.

106
00:05:30,455 --> 00:05:33,916
Y parece que te asoleaste. Qué peculiar.

107
00:05:34,000 --> 00:05:36,753
- Se ve apuesto.
- Le llevo cinco centímetros a Gregory.

108
00:05:36,836 --> 00:05:38,379
- No es cierto.
- [risas]

109
00:05:39,005 --> 00:05:41,257
¿Y dónde podría estar
el intrépido vizconde?

110
00:05:41,341 --> 00:05:42,216
Él…

111
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
volvió del cortejo muy pronto.

112
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
¡Colin, regresaste! Mucho mejor.

113
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Familia, quiero que se arreglen
para ir hoy a las carreras.

114
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Vamos a asistir todos juntos.

115
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Le dije que era inaceptable,
pero él insistió.

116
00:06:05,365 --> 00:06:06,824
¿Es del primo Jack?

117
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
¿Primo? ¿Así te pidió que lo llames?

118
00:06:10,203 --> 00:06:11,621
¿Te molesta, mamá?

119
00:06:12,455 --> 00:06:13,539
Por supuesto que no.

120
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
El nuevo lord Featherington vino
a colmarnos de muchas riquezas, querida.

121
00:06:18,211 --> 00:06:22,173
Y si, a cambio,
debemos aguantar su dudoso estilo

122
00:06:22,256 --> 00:06:25,301
y el tema de su cuestionable,
digamos, crianza, pues…

123
00:06:26,344 --> 00:06:27,220
que así sea.

124
00:06:27,303 --> 00:06:32,225
Oí que quiere convertir la sala de estar
en su propia sala de apuestas.

125
00:06:35,478 --> 00:06:36,354
[suspira]

126
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Eso se ve espléndido.

127
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Le da vida al lugar, ¿no?

128
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
Es una bella adición, mi lord.

129
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
- Aunque podría estar en sus aposentos.
- ¿Las disparó todas, primo Jack?

130
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Cada arma tiene una espléndida historia
y es digna de interés, Penelope.

131
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Debo contarte todas mis aventuras un día.

132
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Ahora, damas, arréglense.
Iremos a la carrera real hoy.

133
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
HIPÓDROMO DE ASCOT

134
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
[Philippa] Será una ceremonia íntima,

135
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
pero el señor Finch no quería
que nada lo distrajera de la novia,

136
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
¿pueden creerlo?

137
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
En realidad, yo no lo creo.
¿Tú sí, Penelope?

138
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
¿Ves a los Bridgerton?

139
00:07:22,442 --> 00:07:24,902
Qué maravilla
que ame la literatura tanto como yo.

140
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
¿Le gusta Byron?

141
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
[Edwina] Leí un poco, pero me considero
novata en cuanto a la poesía.

142
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Qué fortuna haber encontrado
a un maestro tan versado como lord Lumley.

143
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Muchos piensan que la poesía es plana,
que se lee en silencio.

144
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Pero debe leerse en voz alta,
como la música.

145
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
De hecho, llevo una copia de bolsillo
de mis favoritos a todos lados.

146
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury. Sería un honor
si usted pudiera presentarnos debidamente.

147
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Temo que mi tarjeta
debió perderse entre todas las demás.

148
00:07:54,015 --> 00:07:56,517
Por supuesto. Señor Thomas Dorset,

149
00:07:56,601 --> 00:08:00,813
le presento a la señorita Sharma
y a la señorita Edwina Sharma.

150
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Un placer.

151
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Me temo que mi hermana
ya tiene escolta para hoy, señor Dorset.

152
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Y está muy bien.
Pero esperaba hablar con usted.

153
00:08:13,784 --> 00:08:15,870
¿Qué le parece la temporada,
señorita Sharma?

154
00:08:15,953 --> 00:08:17,955
Es una temporada, señor Dorset.

155
00:08:18,039 --> 00:08:21,042
- Yo debería…
- Londres no se parece nada a Bombay.

156
00:08:22,001 --> 00:08:23,711
De ahí vienen, ¿verdad?

157
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Sí.
- Lo he visitado.

158
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Es un hermoso lugar.

159
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Debe extrañarlo.
- Cada minuto del día.

160
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
En especial, a la hora del té.

161
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Iré a nuestros asientos.

162
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Déjeme acompañarla.

163
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
¡Los Bridgerton!

164
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
[Benedict] ¡Señor Mondrich!

165
00:08:55,201 --> 00:08:57,119
Parece que el retiro le sienta bien.

166
00:08:57,203 --> 00:08:58,788
Si se hubiera retirado…

167
00:08:58,871 --> 00:09:00,581
¿Volverá al cuadrilátero?

168
00:09:00,665 --> 00:09:03,834
A los negocios, de hecho.
Abriré un club de caballeros

169
00:09:03,918 --> 00:09:08,381
que competirá con los más exclusivos
de St. James, si tengo la fortuna.

170
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
¿Sabe que somos miembros
de White's de nacimiento?

171
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
La apertura es mañana.
Están todos invitados, claro.

172
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Perdonen, tengo que retirarme.

173
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Dígame, señor Mondrich.
Me vendría bien la estimulación.

174
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Solo mira a tu hermano.

175
00:09:23,145 --> 00:09:25,523
La temporada también lo frustró al inicio,

176
00:09:25,606 --> 00:09:30,903
pero ahora parece que la señorita Edwina
lo ha hecho disfrutar del cortejo.

177
00:09:31,654 --> 00:09:33,698
Solo quiero decir, Eloise,

178
00:09:33,781 --> 00:09:37,034
que debes estar dispuesta
a encontrar al hombre que te entusiasme.

179
00:09:37,118 --> 00:09:40,329
¿Bailando con un montón de sapos
hasta que uno se vuelva príncipe?

180
00:09:40,413 --> 00:09:41,831
Si es lo que debes hacer…

181
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Tu padre, querida…

182
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Eloise, ¿estás escuchando?
¿Qué tienes en la mano?

183
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Nada, mamá. Solo es un panfleto de…

184
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
métodos para acicalar perros, al parecer.

185
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Bueno, cada quien, sus pasatiempos, ¿no?

186
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Gracias.
- Gracias.

187
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Señor Dorset, entonces,
¿usted viaja mucho y constantemente?

188
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Por mis estudios.
La medicina me parece fascinante.

189
00:10:12,486 --> 00:10:15,323
Ayudar a otros es un muy noble interés.

190
00:10:15,406 --> 00:10:18,200
El señor Dorset es como tú
en ese aspecto, hermana.

191
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, ¿ya hablaste con lord Lumley
sobre sus intereses en común?

192
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

193
00:10:24,957 --> 00:10:26,876
Señorita Sharma. Señorita Edwina.

194
00:10:27,460 --> 00:10:28,294
Lumley.

195
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
[Edwina] Es un gusto verlo, mi lord.

196
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, déjeme presentarme.
Soy el señor Thomas Dorset.

197
00:10:35,259 --> 00:10:37,511
Señorita Edwina,
esperaba visitarla esta mañana…

198
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Mi hermana está enterada de todo…

199
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…pero prometí desayunar con mi familia.

200
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Somos muy cercanos.
Desayunamos juntos a menudo.

201
00:10:45,269 --> 00:10:47,897
Ah, ahí están todos.

202
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Uno puede saber mucho de un hombre
por su familia, ¿no es así?

203
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Sí, y hay muchas otras excelentes
y afectuosas familias, ¿o no?

204
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Ninguna tan hospitalaria
como los Bridgerton.

205
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Mi madre ha querido tomar otro té
con los Bridgerton por mucho tiempo.

206
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Hemos de conceder su deseo, Lumley.

207
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Hablando de bebidas,
veo que las señoritas no tienen…

208
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Estamos bien así, gracias.

209
00:11:12,880 --> 00:11:15,633
[Anthony] Es un día muy cálido.
Un caballero haría…

210
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Señorita Edwina,
déjeme traerle una limonada.

211
00:11:19,011 --> 00:11:20,930
Sería muy agradable. Gracias, mi lord.

212
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Disculpen.

213
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Qué bello día para la carrera.

214
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- ¡Colin!

215
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
No pudimos hablar hoy.

216
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Sí hablamos. Dije "Colin",
pero no fue nada interesante.

217
00:11:59,093 --> 00:12:01,262
Quería escuchar más sobre tus viajes.

218
00:12:01,345 --> 00:12:03,848
Yo creí
que estabas aburrida de mis viajes.

219
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Leíste y me contestaste
más cartas que nadie.

220
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
Supongo que sí,

221
00:12:07,685 --> 00:12:11,272
aunque siempre hay más que decir
de lo que se puede escribir.

222
00:12:13,107 --> 00:12:13,983
Pen…

223
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
¿Cómo has estado?

224
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Bien. Bastante bien, ¿y tú?

225
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
No, no contestes eso. Sé cómo has estado.

226
00:12:23,159 --> 00:12:25,703
Explorando el monte Olimpo,
cetrería con los turcos…

227
00:12:25,786 --> 00:12:26,871
Fue muy emocionante.

228
00:12:27,747 --> 00:12:30,040
Aunque solitario, tal vez.

229
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Jamás estuve solo, ¿entiendes?

230
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Entiendo. Conociste a alguien.
- Pen. ¡Pen! Al fin te encontré.

231
00:12:36,881 --> 00:12:38,007
Siempre me encuentras.

232
00:12:38,090 --> 00:12:40,217
Apenas volviste y ya me estás estorbando.

233
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Yo también te extrañé, El.

234
00:12:45,347 --> 00:12:46,724
[Eloise] Descubrí algo.

235
00:12:46,807 --> 00:12:48,851
- La nueva imprenta de Whistledown.
- Imposible.

236
00:12:48,934 --> 00:12:51,687
Para un simple mortal,
pero ya siento mi propio poder.

237
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
¿Notas cómo se siente este panfleto?

238
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
¿Como papel?

239
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Precisamente. Tiene la misma textura
que el de Whistledown.

240
00:12:58,027 --> 00:13:00,863
- ¿No siempre es el mismo?
- La textura, el peso,

241
00:13:00,946 --> 00:13:03,532
la forma en que la luz
lo atraviesa a contraluz.

242
00:13:04,825 --> 00:13:05,659
[carraspea]

243
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
- Parezco una demente…
- Yo no dije…

244
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Lo pensaste.

245
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Estás entusiasmada,
pero seguro es una coincidencia.

246
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Ese panfleto seguro es lo que parece ser:

247
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
copiosas instrucciones
para cuidar el pelo de un perro.

248
00:13:20,549 --> 00:13:23,427
Sí. Probablemente. Debes tener razón.

249
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Debo ir a fingir felicidad
por las nupcias de mi hermana.

250
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Felicítame a los tórtolos.

251
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VENDIDO POR LA IMPRENTA CHANCERY LANE
LONDRES, 1814

252
00:13:40,194 --> 00:13:41,862
Siento pasión por los caballos.

253
00:13:41,946 --> 00:13:43,280
- ¿En serio?
- Claro.

254
00:13:43,906 --> 00:13:47,993
Lord Lumley parece haberse perdido
de regreso del puesto de limonada.

255
00:13:48,077 --> 00:13:49,245
Yo puedo ir a buscarlo.

256
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
Fue el vizconde
quien insistió en las bebidas.

257
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Tal vez él deba ir.

258
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
¿Cuando ya empieza la carrera?

259
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- ¿Por cuál apostó?
- [Kate] Edwina.

260
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectar. Bien criado,
bien entrenado y bien parecido.

261
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- [Kate] ¡Nectar! ¿En serio?
- Sí.

262
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Tengo un presentimiento.

263
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Ay, por favor.

264
00:14:07,388 --> 00:14:08,222
¿Perdone?

265
00:14:08,305 --> 00:14:10,766
Solamente escogió
el caballo que todos escogieron.

266
00:14:10,850 --> 00:14:13,269
- No es un presentimiento.
- Hice una apuesta estratégica.

267
00:14:13,352 --> 00:14:16,605
¿Tomó en cuenta el carácter del caballo
y la condición de la pista

268
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
para así poder juzgar
su verdadero potencial?

269
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Hace mucho calor.
- Nectar es un caballo premiado.

270
00:14:21,944 --> 00:14:23,279
Deberíamos ir a la sombra.

271
00:14:23,362 --> 00:14:26,448
Nectar corrió bien en Doncaster,
pero era una pista más firme.

272
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
Hacía más frío,
así que su tamaño le dio ventaja.

273
00:14:29,243 --> 00:14:31,662
Hoy la pista está suave y hace calor,

274
00:14:31,745 --> 00:14:35,332
así que tendrá problemas para avanzar
y ralentizará en la última vuelta,

275
00:14:35,416 --> 00:14:40,087
dándole a High Flyer, un caballo
más veloz y ligero, la victoria.

276
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Lo analiza demasiado.
- Y usted, casi nada.

277
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Creo que sus huéspedes captaron
la atención del vizconde, lady Danbury.

278
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Al parecer, es así.

279
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Usted entiende
que, como patrocinadora de Edwina,

280
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
deseo permanecer neutral
hasta que ella escoja.

281
00:14:57,271 --> 00:14:59,231
- Por supuesto.
- Pero, como amiga, diré

282
00:14:59,315 --> 00:15:02,151
que existe un obstáculo
en el camino del vizconde.

283
00:15:02,234 --> 00:15:05,112
La hermana mayor
está en contra de la pareja.

284
00:15:05,195 --> 00:15:09,742
Porque la señorita Edwina desea amor,
algo que el vizconde, claramente, no.

285
00:15:10,868 --> 00:15:11,911
Entiendo.

286
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
Tal vez pueda cambiar de opinión.

287
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Tal vez también el vizconde.

288
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
Disculpen la tardanza.

289
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
No se preocupe.
Lord Bridgerton nos mantuvo entretenidos.

290
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Estoy seguro de que sí.

291
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Hay mucho espacio, milord.

292
00:15:35,851 --> 00:15:36,685
[Anthony] Salud.

293
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
[Kate resopla]

294
00:15:44,985 --> 00:15:46,987
[música orquestal animada]

295
00:15:49,114 --> 00:15:51,951
- ¡Sí! ¡Eso es, Nectar!
- ¡Tú puedes, High Flyer! ¡Sigue!

296
00:15:52,034 --> 00:15:53,369
¡Sigue, sigue!

297
00:15:56,705 --> 00:15:58,040
[gritos]

298
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- ¡Rápido! ¡Rápido!
- ¡Tú puedes, High Flyer, sí!

299
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- ¿Y si mejor los separamos?
- Es algo amigable.

300
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Creo.
- Sí, me estoy divirtiendo.

301
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
- ¡Corre, rápido!
- ¡Vamos!

302
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- ¡Sí! ¡Sí!
- ¡Rápido, rápido!

303
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
- ¡Sí!
- ¡Estupendo!

304
00:16:29,989 --> 00:16:31,156
[gritos]

305
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
¡Prudence! Deja de gritar como pregonero.

306
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Ay, déjela. Todos ganamos hoy.

307
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Debo decir que jamás
había vencido a un vizconde.

308
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Es como cualquier otra victoria,
pero sabe mucho más dulce.

309
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, ¿Nectar no te recuerda
al caballo que yo tanto adoraba?

310
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- ¿Recuerdas cuál?
- Venga conmigo.

311
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
La llevaré a verlo.

312
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Excelente idea.

313
00:16:59,810 --> 00:17:03,355
Señorita Sharma, debo preguntar,
¿por qué azuza así a lord Bridgerton?

314
00:17:03,439 --> 00:17:05,858
Si el vizconde tanto desea
cortejar a mi hermana,

315
00:17:05,941 --> 00:17:08,152
¿no es mi deber ponerlo a prueba?

316
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Al vizconde no le gusta perder.

317
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Jamás lo ha soportado, desde Oxford.

318
00:17:14,158 --> 00:17:15,242
Oh.

319
00:17:15,325 --> 00:17:18,120
- Señorita Sharma, yo…
- ¿Se conocen de Oxford?

320
00:17:18,203 --> 00:17:20,330
- Creí que no se conocían.
- Dije demasiado.

321
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Y va a decirme mucho más en este momento.

322
00:17:25,002 --> 00:17:28,005
Él creyó que usted me juzgaría
si sabía que nos conocíamos.

323
00:17:28,088 --> 00:17:31,341
Pero le aseguro que mi interés
en usted fue genuino. Por mi parte…

324
00:17:31,425 --> 00:17:33,844
Quiere decir
que fue enviado para distraerme

325
00:17:33,927 --> 00:17:36,847
para que lord Bridgerton
pueda acercarse a mi hermana.

326
00:17:38,015 --> 00:17:39,391
Kate, es horrible.

327
00:17:39,475 --> 00:17:41,977
Dicen que a Nectar
pronto lo van a sacrificar.

328
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
Nos vamos.

329
00:17:42,978 --> 00:17:46,065
[ríe] Hay malos perdedores,
pero no conocía a un mal ganador.

330
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Nunca vuelva a hablarme
o a mi hermana otra vez.

331
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
¿Qué te pasó?

332
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Me parece que hubo otra carrera hoy

333
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
y lord Bridgerton
se aseguró de verme la cara.

334
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
Vámonos.

335
00:18:02,247 --> 00:18:03,332
No fue mi intención.

336
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Quería pasar tiempo con usted.

337
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
[cochero] ¡Alto, alto!

338
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Señorita Bridgerton,
tal vez no sea una sabia decisión.

339
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Lo fue cuando aceptaste
el dinero para traerme.

340
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Se lo devolveré.

341
00:18:38,909 --> 00:18:41,370
Esto no es seguro
para una señorita como usted.

342
00:18:41,453 --> 00:18:44,623
Ten más dinero y vigila.
No hay vuelta atrás.

343
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
IMPRENTA CHANCERY LANE

344
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
¿Qué quieren?

345
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Dime qué sabes de ella.
- ¿De quién?

346
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Aquí lady Whistledown
imprime su periódico.

347
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- ¿De verdad?
- ¿Por qué crees que vinimos?

348
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Creo que está perdida.
- Creo que evades mi pregunta.

349
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Jamás me hizo una pregunta.

350
00:19:29,501 --> 00:19:30,919
¿Y esos panfletos?

351
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Nada para gente como usted.

352
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Puede buscar su chisme banal
en otra parte.

353
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Eso no es lo que…

354
00:19:37,134 --> 00:19:40,095
- No vine aquí buscando chismes.
- [joven] ¿No?

355
00:19:40,179 --> 00:19:43,265
¿Datos privados
del soltero más codiciado de la temporada?

356
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
Tus suposiciones no me sorprenden.

357
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
Una mujer solo puede tener dos intereses:

358
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
el matrimonio
o decir calumnias de otras personas.

359
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Jamás se te ocurriría
que vine a buscar a la autora

360
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
para discutir asuntos más intelectuales:

361
00:19:58,363 --> 00:20:00,199
los derechos de la mujer,

362
00:20:00,282 --> 00:20:01,700
la exploración de su mente,

363
00:20:01,783 --> 00:20:04,620
que, obviamente,
es muy superior a la tuya.

364
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
¿La sorpresa que muestras
es debido al hecho

365
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
de que parece que estoy educada
y soy elocuente?

366
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
¿O sufres de algún malestar médico
del que debería saber?

367
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Esto no es…

368
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Si le interesan los derechos de la mujer,
tal vez deba leer eso.

369
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Pensamientos e ideas inquietantes.

370
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
No demasiado para usted, espero.

371
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Aunque, si veo a esa lady como se llame,

372
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
le diré que su mayor admiradora
le manda saludos.

373
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
[ministro]
<i>Ahora los declaro marido y mujer.</i>

374
00:20:59,758 --> 00:21:01,343
[señora Finch] Qué maravilloso.

375
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
Y pensar que ahora somos una familia,
lady Featherington.

376
00:21:07,224 --> 00:21:10,269
Sí. Qué maravilloso suena.

377
00:21:10,352 --> 00:21:12,646
[señor Finch] Hay que decirle
al nuevo lord Featherington.

378
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
¿Dónde está él?

379
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Está aquí en alguna parte,
pero con gusto iré a buscarlo.

380
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- ¿Te aseguraste de que pagaran la dote?
- ¡Por supuesto que me aseguré!

381
00:21:25,993 --> 00:21:27,202
[golpes en la puerta]

382
00:21:30,330 --> 00:21:31,999
Habría asistido, mi lady,

383
00:21:32,082 --> 00:21:35,085
pero como quiso
que fueran contados los invitados…

384
00:21:35,168 --> 00:21:37,379
¿De qué sirven las bodas grandes, mi lord,

385
00:21:37,462 --> 00:21:41,300
cuando hay cosas mucho más importantes
en que gastar el dinero?

386
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Si usted lo dice.

387
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
En especial, con dos señoritas por casar
y dos dotes más que hay que…

388
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Por Dios, esto es un rompecabezas.

389
00:21:49,766 --> 00:21:52,436
Parece que es más fácil
cavar minas donde estaba

390
00:21:52,519 --> 00:21:54,730
que entender la contabilidad de mi primo.

391
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Para alguien con su fortuna,

392
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
arreglar los asuntos del patrimonio
no será gran cosa.

393
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Pero complicará mis planes inmediatos.

394
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
¿Los cuales son…?

395
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Le vendría bien
involucrarme en sus planes, mi lord.

396
00:22:07,993 --> 00:22:12,039
Tal vez trabajemos juntos de alguna forma.

397
00:22:12,122 --> 00:22:13,415
Usted es nuevo aquí

398
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
y necesita estar informado
de ciertos temas.

399
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- [Jack] En eso, tiene razón, mi lady.
- Excelente…

400
00:22:20,047 --> 00:22:24,217
Por eso es que planeo buscar
a esa persona que me informe de todo.

401
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Sus nuevos parientes preguntan por usted.

402
00:22:30,390 --> 00:22:32,100
Tal vez esto pueda esperar.

403
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Vamos a disfrutar del día de Philippa.

404
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Adoro las bodas. ¿Usted no, señora Varley?

405
00:22:39,983 --> 00:22:43,236
Yo… Claro que sí, mi lord.

406
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Sí que tiene una hermosa sonrisa.

407
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Esa sonrisa será lo último que veamos

408
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
cuando instale a una advenediza
en nuestros salones

409
00:22:55,332 --> 00:22:57,209
y me saque de mi propio hogar.

410
00:22:57,292 --> 00:22:59,503
A ver si le parece hermosa entonces.

411
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
[Edwina] Siendo justos,
él no tenía muchas opciones.

412
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Le prohibiste visitarme.

413
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- ¿Lo crees astuto?
- [Edwina] No.

414
00:23:09,429 --> 00:23:12,099
Creo que… Me dijiste que <i>appa </i>decía

415
00:23:12,182 --> 00:23:15,060
que un hombre valiente
persigue lo que en realidad quiere.

416
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
También decía que a un caballero
lo distingue la sinceridad.

417
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Algo de lo que el vizconde carece.

418
00:23:30,450 --> 00:23:32,035
Buen día, majestad.

419
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

420
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Señorita Sharma. Y mi diamante.

421
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Por aquí. Hay mucho que ver.

422
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Estas se llaman "cebras".

423
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Son caballos rayados de África, de hecho.

424
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Y me van a llegar siete más,

425
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
aunque no sé qué nombre ponerles.

426
00:23:53,390 --> 00:23:56,351
- [Edwina ríe]
- Después de 15 hijos, me quedé sin ideas.

427
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Su colección es espectacular, majestad.

428
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Sí, así es.

429
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
¿Señorita Edwina?

430
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
¿Sí, majestad?

431
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Espero que estés disfrutando la atención
que seguro recibes siendo el diamante.

432
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Muchísimo, majestad.
Ha sido un honor excepcional.

433
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
No es un cargo fácil de asumir,
¿lo entiendes?

434
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Tener tantos ojos encima todo el tiempo.

435
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
A pesar de la verdad, las personas…
no, los chismosos

436
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
inventarán mentiras desvergonzadas.

437
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
El rumor puede ser
un gran infortunio que sobrellevar.

438
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Pregúntale a tu madre. O a mí.

439
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Mi hermana espera poder aprender
de su ilustre ejemplo, majestad.

440
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Su matrimonio
y su amor de ensueño con el rey.

441
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Y Edwina desea exactamente lo mismo.

442
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Y ella lo recibirá,

443
00:24:44,983 --> 00:24:46,651
si sabe en quién confiar.

444
00:24:46,735 --> 00:24:49,779
[Kate] Lady Danbury ha sido
una firme guía esta temporada.

445
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Y me tiene a mí cuidándola también.

446
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Un círculo íntimo y más que ejemplar.

447
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Deben saber que hay personas
que querrán romperlo en beneficio propio.

448
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Cuando esas personas, inevitablemente,
se revelen con sus ladinas intenciones,

449
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
les pediré que me digan quiénes son

450
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
para que pueda decidir
si son dignas, por supuesto.

451
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
Señorita Sharma, puede llevar a su hermana
a ver el resto de los hermosos terrenos.

452
00:25:15,847 --> 00:25:20,268
Sí. Los casuarios están por el puente,
pero no se acerquen demasiado.

453
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Son muy irritables.

454
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Algo me dice, majestad,

455
00:25:30,403 --> 00:25:35,367
que hay muchas de esas intenciones ladinas
aquí presentes.

456
00:25:35,450 --> 00:25:36,993
¿Cree que fui tan obvia?

457
00:25:37,077 --> 00:25:40,539
Quiere desenmascarar a Whistledown
con la ayuda de su diamante.

458
00:25:40,622 --> 00:25:42,123
La autora querrá acceso a ella

459
00:25:42,207 --> 00:25:45,627
y, cuando lo haga,
su majestad estará esperando.

460
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Por eso escogió
a la señorita Edwina, ¿verdad?

461
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Alguien que no estuvo el año anterior.

462
00:25:50,423 --> 00:25:53,635
Busqué a alguien
en quien pudiera confiar, sí.

463
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Ay, Lady Danbury,
no ponga cara de escandalizada.

464
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Adora esta frivolidad casi tanto como yo.

465
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Este año es diferente.

466
00:26:05,146 --> 00:26:07,566
Arruínese la diversión
si quiere, lady Danbury,

467
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
pero no arruine la mía.

468
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Deje que le muestre
dónde está mi elefante.

469
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Es presumida, arrogante
y cree que sabe más que todos los demás.

470
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
No me imagino tal cosa.

471
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Sí, porque tú eres
el que sabe más que todos los demás.

472
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Y vences en cada partida.

473
00:26:32,799 --> 00:26:35,176
[Anthony]
Menos charla, más esgrima, hermano.

474
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
[Colin] Buena suerte.

475
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
¿Listo?

476
00:26:45,770 --> 00:26:47,647
¿Sabes por qué siempre gano?

477
00:26:47,731 --> 00:26:50,400
Porque crees
que hacemos trampa cuando pierdes.

478
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Porque sé mi deber.

479
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Sé mi propósito y cómo obtenerlo.

480
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Lo cual haré cuando la señorita Edwina
sea mi vizcondesa.

481
00:27:06,416 --> 00:27:07,834
Hacemos buena pareja.

482
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Es una joven encantadora.

483
00:27:11,129 --> 00:27:12,130
Desea hijos.

484
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Y será una esposa agradable.

485
00:27:15,759 --> 00:27:20,180
Lo que significa que ya rechazaste
a todas las otras damas de la ciudad.

486
00:27:21,806 --> 00:27:23,683
Te complicas demasiado, hermano.

487
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Tal vez sería más fácil si tú buscaras
a alguien sin una hermana antipática.

488
00:27:27,979 --> 00:27:29,898
¿Por qué tengo que aceptar la derrota?

489
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Sin importar cuál joven hubiera elegido,

490
00:27:35,820 --> 00:27:39,532
siempre habría un padre obstinado
o una tía entrometida.

491
00:27:40,033 --> 00:27:42,952
No dejaré que una hermana,
en especial, más joven que yo,

492
00:27:43,036 --> 00:27:44,954
me impida tener lo que quiero.

493
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
A quien tú quieres, más bien.

494
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
¿Esto sigue siendo amistoso
o mejor busco una armadura?

495
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Eso es lo que no entiendes, hermano.

496
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict me honra al no reprimirse.

497
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Un honor

498
00:28:00,553 --> 00:28:01,596
que le devolveré.

499
00:28:06,518 --> 00:28:07,769
[Colin ríe]

500
00:28:08,395 --> 00:28:09,312
Qué honor.

501
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Gracias, caballeros,
por su enorme esfuerzo.

502
00:28:15,985 --> 00:28:18,446
Ahora, debo asegurar
mi última victoria del día.

503
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Deséenme suerte.

504
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Se llamaban "cebras", me parece.

505
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
¿Fue una visita agradable?

506
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Lamento no haber podido asistir.

507
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Esta no será la última vez
que nos inviten al palacio.

508
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Su majestad estuvo encantada por Edwina.
¿No es cierto, lady Danbury?

509
00:28:41,344 --> 00:28:45,515
Estaba pensando
en tener una velada esta noche

510
00:28:45,598 --> 00:28:47,058
para que la señorita Edwina

511
00:28:47,142 --> 00:28:50,353
pueda conocer mejor
a todos sus pretendientes.

512
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Yo me encargaré de todo.

513
00:28:51,980 --> 00:28:52,939
[relinchos]

514
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Suena divertido.

515
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Pero seamos prudentes
con los invitados. Disculpen.

516
00:29:00,155 --> 00:29:02,782
- Buen caballo.
- [Kate] ¿Cuánto más clara debo ser?

517
00:29:02,866 --> 00:29:05,744
- Traje un regalo para Edwina.
- Esto no es Troya, váyase.

518
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Le aseguro que es un caballo de verdad.
No recomiendo intentar abrirlo.

519
00:29:09,998 --> 00:29:12,625
- Esto es un juego para usted.
- No vengo a jugar.

520
00:29:12,709 --> 00:29:15,295
¿Y qué fue el señor Dorset
sino una broma engañosa?

521
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Lo que pasó con el señor Dorset
no fue el engaño que usted insinúa.

522
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Ahora cuestiona mi buen juicio.
- Porque cuestionó el mío.

523
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Jamás había conocido
a un hombre tan presuntuoso…

524
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
No me conoce.

525
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Sé que es refinado, sé que es cuidadoso,

526
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
sé que hace promesas
sin decir una palabra.

527
00:29:32,145 --> 00:29:34,022
No necesito saber más de usted.

528
00:29:35,899 --> 00:29:38,067
- Tenga.
- Gracias, señor.

529
00:29:39,819 --> 00:29:42,155
[Anthony]
¿Sigue con lo que oyó en la terraza?

530
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Actúa como si fuera un villano,
cuando toda mujer en Londres aspira

531
00:29:46,826 --> 00:29:49,162
a la clase de matrimonio que ofrezco,
y lo sabe.

532
00:29:49,245 --> 00:29:53,041
Ha sido mucho más que clara
sobre lo que usted desea y lo que no.

533
00:29:53,124 --> 00:29:54,459
Pero ¿no se le ha ocurrido

534
00:29:54,542 --> 00:29:57,337
que esto es sobre lo que su hermana
desea, para variar?

535
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

536
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Señorita Edwina.

537
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Le traje un pequeño recuerdo

538
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
de nuestra primera vez en las carreras.

539
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
¿El caballo es para mí?

540
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
- ¿No amaba a los animales?
- Los amo, pero…

541
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
más bien,
a los que se acuestan en mi regazo.

542
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Me disculpo.

543
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Dijo algo sobre que…

544
00:30:29,202 --> 00:30:31,830
Nectar le recordaba
a un caballo muy querido…

545
00:30:31,913 --> 00:30:34,332
[Kate] Ese caballo
es un personaje en una novela.

546
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Una de amor, por cierto.

547
00:30:36,376 --> 00:30:38,461
Algo que le apasiona a mi hermana.

548
00:30:42,048 --> 00:30:44,050
[Edwina] Lo adoro, mi lord.

549
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
El caballo es un detalle muy generoso.

550
00:30:52,183 --> 00:30:54,310
Ven, Edwina. Hay que volver adentro.

551
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Señor Bridgerton,
me honra con su presencia.

552
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
El honor es mío, señor Mondrich.
El club se ve extraordinario.

553
00:31:25,049 --> 00:31:27,010
¿Llegué un poco temprano?

554
00:31:27,093 --> 00:31:30,054
La gente vendrá con el tiempo. Así será.

555
00:31:31,097 --> 00:31:34,434
Oí el rumor de que usted es un artista.

556
00:31:34,517 --> 00:31:37,478
Oh. Yo lo intento.

557
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
Entonces,
debe conocer al señor Cruikshank.

558
00:31:43,526 --> 00:31:46,154
Es un talentoso ilustrador
con muchas conexiones

559
00:31:46,237 --> 00:31:49,490
- con artistas y mecenas.
- Adoro conocer a personas talentosas.

560
00:31:49,574 --> 00:31:53,286
Eso es precisamente lo que hace
a mi club diferente, Bridgerton.

561
00:31:53,369 --> 00:31:57,248
Sé que usted y sus hermanos
están cómodos en lugares como White's,

562
00:31:57,332 --> 00:31:59,375
pero cualquier hombre honrado,

563
00:31:59,459 --> 00:32:03,546
sin importar su título, rango u ocupación,

564
00:32:04,047 --> 00:32:05,131
es bienvenido

565
00:32:06,299 --> 00:32:07,258
a venir aquí.

566
00:32:08,176 --> 00:32:11,888
Debo decir, señor Mondrich, que estoy
fascinado de ver este establecimiento

567
00:32:11,971 --> 00:32:15,016
que construyó con el sudor
de su propio trabajo honrado.

568
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Salud.

569
00:32:23,066 --> 00:32:24,317
[música animada]

570
00:32:30,239 --> 00:32:31,074
[suspira]

571
00:32:39,916 --> 00:32:42,752
[Colin ríe] ¿De qué estás hablando?

572
00:32:43,252 --> 00:32:45,254
[Eloise] Es un panfleto que compré.

573
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
¿Acicalar perros?

574
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Sí. Tal vez tengas un amigo
al que le parezca interesante.

575
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Madre, ¿estás bien?
- No. No lo está.

576
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
No sabía que había un baile hoy.

577
00:32:59,894 --> 00:33:02,188
Es una velada, en realidad.

578
00:33:02,271 --> 00:33:05,066
¿Qué no recibiste tu invitación
del lacayo de Danbury?

579
00:33:06,275 --> 00:33:07,944
El evento es en casa de Danbury.

580
00:33:08,903 --> 00:33:11,447
Y la señorita Sharma
me acusa de estar jugando.

581
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- ¿Y la culpas?
- [Anthony] ¿Qué?

582
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
[Violet] Está cuidando a su hermana.

583
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Espera encontrarle el amor

584
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
y, contigo, parece que sería
todo lo contrario a esas cosas.

585
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Tal vez sus otros pretendientes
escojan mejor sus palabras esta noche.

586
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Van a leer poesía, o eso oí.

587
00:33:32,844 --> 00:33:35,430
Hay una lección en todo esto
para ti, Anthony.

588
00:33:35,513 --> 00:33:38,016
Espero que, esta vez, al fin la aprendas.

589
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Vámonos.

590
00:33:50,278 --> 00:33:52,155
[melodía desafinada en flauta]

591
00:34:03,916 --> 00:34:05,043
[aplausos]

592
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Al menos, los hombres son
los que hacen el ridículo esta vez.

593
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
- ¿Fue idea suya?
- Ojalá tuviera el crédito, pero no.

594
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury los invitó a leer poesía.

595
00:34:25,730 --> 00:34:28,232
Los hombres,
gracias al espíritu de competencia,

596
00:34:28,316 --> 00:34:30,485
armaron
el resto de esta farsa ellos solos.

597
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Pues claro que sí.

598
00:34:33,029 --> 00:34:35,615
[lady Danbury ríe] Maravilloso.

599
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Es la hermana del vizconde, ¿no?

600
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Una. Pero no piense mal de mí.

601
00:34:42,538 --> 00:34:43,706
[murmullos]

602
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Que el vizconde sea su pariente
casi me hace verlo con otros ojos.

603
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
No hay que darle mucho crédito, ¿no cree?

604
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
¿Qué?

605
00:35:02,350 --> 00:35:05,144
Sí. Gracias.

606
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
¿Qué tal si hacemos una pausa?

607
00:35:24,413 --> 00:35:26,040
[Penelope] Qué hermoso vestido.

608
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
[Edwina] Gracias.

609
00:35:29,502 --> 00:35:32,255
- Me gusta el suyo también.
- Qué buena broma.

610
00:35:32,338 --> 00:35:33,881
No, no fue mi…

611
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Estoy siendo sincera.

612
00:35:36,759 --> 00:35:38,177
Es muy hermoso, sin duda.

613
00:35:38,761 --> 00:35:40,930
Bueno, supongo que ya me harté del color.

614
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Eso lo entiendo.

615
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Aunque supongo
que, en realidad, no importa el color,

616
00:35:46,936 --> 00:35:48,104
sino cómo lo lleva.

617
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Y lo lleva bien, señorita…

618
00:35:50,523 --> 00:35:52,650
Penelope. Featherington.

619
00:35:53,943 --> 00:35:55,027
Disculpe.

620
00:36:03,286 --> 00:36:05,746
Y… ¿qué harás esta noche?

621
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
¿Cantar? ¿Bailar?

622
00:36:09,208 --> 00:36:12,336
¿Algún truco de aros nuevo
que no me hayas compartido?

623
00:36:12,420 --> 00:36:14,755
Temo que solo vine de espectador.

624
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Hay mucho interés
en alguien que casi nadie conoce.

625
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
¿No disfrutas el misterio, Pen?

626
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
¿Yo? No.

627
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Siempre leo el capítulo final primero.

628
00:36:28,477 --> 00:36:30,521
Hablando de misterios,

629
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
debes decirme el nombre de la señorita
que conociste en tus viajes.

630
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
¿De qué hablas?

631
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Mencionaste en las carreras
que nunca estuviste solo, y yo supuse…

632
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
No importa.

633
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Mira. Sí hay alguien
haciendo trucos con aros.

634
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Tienes razón.

635
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Yo no estuve solo en mis viajes.

636
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Empecé a tener
una conversación con alguien.

637
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Alguien que conozco de hace mucho.

638
00:37:00,635 --> 00:37:03,721
Y aun así, después de lo que pasó
con la señorita Thompson,

639
00:37:03,804 --> 00:37:05,097
supe que…

640
00:37:05,181 --> 00:37:07,183
no conocía bien a esa persona.

641
00:37:09,143 --> 00:37:10,144
Yo mismo.

642
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
¿Tú mismo?

643
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Debo agradecerte.

644
00:37:14,106 --> 00:37:16,484
Tus cartas me animaron.

645
00:37:17,443 --> 00:37:21,447
Pensé: "Si Penelope
puede verme así, yo también puedo".

646
00:37:22,573 --> 00:37:27,036
Estaba… muy distraído
por la señorita Thompson.

647
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Así que despejé mi mente,
renuncié a las mujeres y al amor y…

648
00:37:32,500 --> 00:37:35,544
Bueno, en realidad,
quería entenderme a mí mismo

649
00:37:35,628 --> 00:37:37,296
antes de volver a este mundo.

650
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
¿Y renunciaste a las mujeres?

651
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Por el momento, sí.

652
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Yo soy mujer.

653
00:37:45,304 --> 00:37:46,681
Tú eres Pen.

654
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Tú no cuentas.

655
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Eres mi amiga.

656
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Por supuesto.

657
00:37:52,853 --> 00:37:53,771
Tu amiga.

658
00:37:54,814 --> 00:37:56,023
Qué lindo escucharlo.

659
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
[Cressida] Gracias.

660
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Sí, me pareció muy seductor.

661
00:38:14,250 --> 00:38:17,920
[lady Cowper] El nuevo lord Featherington
es un hombre con gusto, ¿no?

662
00:38:18,004 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

663
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Señorita Cowper.

664
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Qué collar tan precioso.

665
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
¿Es cortesía del nuevo lord Featherington?

666
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
¿El lord no se lo dijo?
Nos visitó esta misma tarde.

667
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Creo que me lo perdí.

668
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Entre las nupcias de Philippa
y todo lo demás.

669
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Es un gesto muy generoso, ¿no lo cree?

670
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Me pregunto qué significa.

671
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
No significa mucho.

672
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
El nuevo lord es generoso, nada más.

673
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Ya le perdí el paso.

674
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Sí.

675
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Por aquí, querida.

676
00:38:58,919 --> 00:39:02,006
[Cressida] Lord Featherington,
qué gusto verlo en esta velada.

677
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Vi esa pintura de Gérard.

678
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- Es maravillosa.
- En efecto.

679
00:39:08,179 --> 00:39:12,433
Entonces, él, junto con Leighton y Turner,
¿estudiaron en la misma academia?

680
00:39:12,516 --> 00:39:14,935
Así es. Y tienen una vacante,
por lo que sé.

681
00:39:15,936 --> 00:39:19,940
Si se toma en serio la pintura,
no hay mejor lugar que ese.

682
00:39:20,024 --> 00:39:21,650
Hermano. Te necesito.

683
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
- Estoy en una conversación.
- Afuera, enseguida.

684
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Disculpe.

685
00:39:33,287 --> 00:39:35,998
Necesito que me enseñes
a leer esto en voz alta.

686
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
¿Byron?

687
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Sí te golpeé más fuerte de lo que creí.

688
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
"Hay placer en los bosques sin senderos.

689
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
Hay éxtasis en las…".

690
00:39:45,841 --> 00:39:47,676
[resopla] ¿Cómo haces que suene bien?

691
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Temo que es imposible.
Ese poema es lo opuesto a bueno.

692
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Es una tontería.

693
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Creí que estas cosas
deberían serte placenteras.

694
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
La poesía sí. Pero Byron, para nada.

695
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
¿No todo el mundo ama a Byron?

696
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Muchos en Cambridge creían
que mi poesía era superior a la de él.

697
00:40:03,567 --> 00:40:05,611
¿La tuya es más o menos engañosa?

698
00:40:05,694 --> 00:40:06,779
[Benedict] ¿Engañosa?

699
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
La poesía es lo opuesto, hermano.

700
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Es el arte de revelar
la preciosa verdad con palabras.

701
00:40:15,579 --> 00:40:18,541
Sí, claro, hermano. ¿Tú hablas en serio?

702
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Santo Dios. Buenas noches.

703
00:40:21,669 --> 00:40:24,422
¿Qué es, en verdad, admirar a una mujer?

704
00:40:26,841 --> 00:40:28,634
Verla y sentirse inspirado.

705
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Deleitarse en su belleza.

706
00:40:32,388 --> 00:40:33,222
Tanto que…

707
00:40:34,223 --> 00:40:35,933
tus defensas se derrumban,

708
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
que con gusto aguantarías

709
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
toda pena y agobio por ella.

710
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Honrar su persona…

711
00:40:45,651 --> 00:40:48,320
[suspira] con tus actos y palabras.

712
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
Eso es lo que hace un verdadero poeta.

713
00:40:54,452 --> 00:40:56,203
Deberías esforzarte más seguido.

714
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Escribe eso.

715
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
[Lumley] "Y en esa mejilla,
y sobre esa frente,

716
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
tan suaves, tan tranquilas y elocuentes,

717
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
las sonrisas que vencen,
los tintes que brillan

718
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
y hablan de días vividos en bondad,

719
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
una mente en paz con los demás,

720
00:41:20,269 --> 00:41:24,231
un corazón cuyo amor es inocente".

721
00:41:25,024 --> 00:41:25,983
[lady Danbury] Oh…

722
00:41:27,985 --> 00:41:32,114
Caballeros, gracias
por esta espléndida muestra

723
00:41:32,198 --> 00:41:33,991
de sus talentos esta noche.

724
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Una ocasión memorable para todos.

725
00:41:37,244 --> 00:41:38,913
[Anthony] Disculpe, lady Danbury.

726
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, yo no lo esperaba.

727
00:41:42,041 --> 00:41:44,960
No, parece que falté en la lista.

728
00:41:45,044 --> 00:41:48,797
No le negará a un hombre que conoce
hace 29 años el placer de su compañía.

729
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
- Bueno, si…
- Y tampoco su lacayo de la puerta.

730
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Disculpe, vizconde,
pero llega tarde otra vez.

731
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Ya estábamos concluyendo la velada.
- Señorita Edwina, seré el último.

732
00:41:59,016 --> 00:42:01,101
Pasé la tarde pensando en algo original.

733
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
¿Le gustaría oírlo?

734
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
¿Les gustaría oírlo?

735
00:42:06,398 --> 00:42:09,610
- [hombre] ¡Sí!
- [mujer] ¡Por supuesto, lord Bridgerton!

736
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"¿Qué es…

737
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
admirar a una mujer?

738
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Verla y sentirse inspirado.

739
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Deleitarse en su belleza.

740
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Tanto que… tus defensas se derrumban

741
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
y, con gusto,
aguantarías toda pena y agobio por ella.

742
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Honrar…

743
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Honrar…".

744
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Disculpen. No puedo hacerlo.

745
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
No puedo fingir que escribí esto,
son palabras de otro.

746
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
La verdad, no soy…

747
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
no soy hombre de poesía.

748
00:43:17,261 --> 00:43:19,013
Las palabras y los elogios son…

749
00:43:19,763 --> 00:43:22,266
hermosos y dulces, pero están huecos,

750
00:43:23,142 --> 00:43:24,768
si no se acompañan de la acción.

751
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Señorita Edwina, podría estar aquí
y fingir ser otra persona,

752
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
fingir querer lo mismo que usted,
pero sería mentira.

753
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Tal vez no sea capaz…

754
00:43:38,449 --> 00:43:42,786
de ofrecer la muestra de pasión
que usted merece.

755
00:43:45,080 --> 00:43:47,791
Pero le aseguro
que, en cuanto a la acción y el deber,

756
00:43:49,877 --> 00:43:51,462
jamás voy a fallarle.

757
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
Y espero que eso

758
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
hable más de lo que harían
las palabras bonitas.

759
00:44:08,062 --> 00:44:09,063
[aplausos]

760
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
¿Oíste eso, <i>bon?</i>
No puede darte el amor que mereces.

761
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
¿Eso lo hace un mal hombre o uno sincero?

762
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
¿No es lo que distingue a un caballero?

763
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
Eso es lo que <i>appa </i>nos decía.

764
00:44:24,578 --> 00:44:25,412
¿Sí?

765
00:44:34,880 --> 00:44:36,256
[Anthony] Qué gusto verla.

766
00:44:37,841 --> 00:44:39,677
Espero no haberla decepcionado.

767
00:44:40,511 --> 00:44:41,512
¿Ya probó esto?

768
00:44:53,774 --> 00:44:55,484
- [Edwina] Está delicioso.
- Sí.

769
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
- [lady Danbury] Vuelve a la fiesta.
- Volveré en un minuto.

770
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Bueno, el vizconde
parece haberte irritado.

771
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Puede ser exasperante.

772
00:45:23,387 --> 00:45:25,389
Es incorregible. No es para mi hermana.

773
00:45:25,472 --> 00:45:28,475
Me aseguraré de que ella entienda
de una forma u otra.

774
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
¿Un consejo, señorita Sharma?

775
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Cuando se está frustrado,

776
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
es más sabio enfocarse
en satisfacer las propias necesidades.

777
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Intentar llevar a otros
al camino correcto, pues…

778
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
es un esfuerzo cansador
y más que irritante

779
00:45:47,077 --> 00:45:49,204
que solo saca lo peor de nosotros

780
00:45:49,288 --> 00:45:52,082
hasta que vemos que no sirvió de nada.

781
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Estoy consciente de que hice
el ridículo, lady Danbury.

782
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
No necesito que usted me lo diga.

783
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
De hecho, no necesito
que nadie me lo diga.

784
00:46:00,507 --> 00:46:03,469
No me importa
lo que la gente de aquí piense de mí.

785
00:46:05,095 --> 00:46:07,473
Cuando Edwina se case, volveré a casa sola

786
00:46:07,556 --> 00:46:11,477
y estaré contenta de que jamás
tenga que volver a pisar esta ciudad.

787
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Puede que no lo sepas, y eso está bien,

788
00:46:14,897 --> 00:46:20,152
pero a mí me parece sumamente desalentador
y una franca falsedad

789
00:46:20,235 --> 00:46:23,322
oírte decir que quieres estar sola

790
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
con solamente 26 años.

791
00:46:26,200 --> 00:46:28,702
Tal vez no debería. Seré institutriz.

792
00:46:28,786 --> 00:46:31,205
Estaré contenta sabiendo
que Edwina está cuidada.

793
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
¿Contenta?

794
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
¿Usted es miserable, mi lady?

795
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
¿Qué acabas de decir?

796
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
[Kate] ¿No está usted sola?

797
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
La observo, la veo
y está más que contenta.

798
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Porque yo he vivido una vida.

799
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Soy viuda.

800
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
He amado. He perdido.

801
00:46:51,767 --> 00:46:53,769
Me he ganado el derecho

802
00:46:53,852 --> 00:46:56,396
de hacer lo que me plazca,
cuando me plazca

803
00:46:56,480 --> 00:46:58,774
y como me plazca hacerlo.

804
00:46:59,274 --> 00:47:00,108
Niña,

805
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
tú no eres como yo.

806
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Y si continúas portándote así,

807
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
no vas a ser como yo jamás.

808
00:47:11,161 --> 00:47:14,331
[lady Whistledown] <i>Hay dos cosas</i>
<i>que acechan en la oscuridad</i>

809
00:47:14,414 --> 00:47:16,917
<i>y las sombras de nuestra gran ciudad.</i>

810
00:47:17,000 --> 00:47:20,420
<i>Las alimañas y los secretos.</i>

811
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Te dejo a ti, querido lector,</i>
<i>saber cuál hace más daño.</i>

812
00:47:27,261 --> 00:47:33,058
<i>Uno se pregunta cuáles secretos oculta</i>
<i>también el diamante de la temporada</i>

813
00:47:33,141 --> 00:47:36,311
<i>y con quién decidirá compartirlos.</i>

814
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>¿Con el vizconde Bridgerton, tal vez?</i>

815
00:47:39,690 --> 00:47:43,402
<i>Al menos, la opinión</i>
<i>de la señorita Kate Sharma</i>

816
00:47:43,485 --> 00:47:46,488
<i>no es ningún secreto en absoluto.</i>

817
00:47:48,073 --> 00:47:50,117
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

818
00:47:54,079 --> 00:47:56,832
Si tanto te molesta
cómo sigue escribiendo,

819
00:47:56,915 --> 00:47:58,876
tal vez deberías dejar de leerla.

820
00:47:58,959 --> 00:48:01,712
- Al fin se reveló, Pen.
- [Penelope] ¿Qué? El…

821
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
No iba a decírtelo, porque…

822
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
me daba vergüenza
y creí equivocarme, pero…

823
00:48:07,134 --> 00:48:09,052
fui a visitar esta imprenta ayer.

824
00:48:09,136 --> 00:48:10,345
¿En serio?

825
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
¿Hablaste con alguien?

826
00:48:14,349 --> 00:48:16,560
No importa, Pen. Mira.

827
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
No solo el papel es idéntico,

828
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
la letra K también está un poco deforme.

829
00:48:22,900 --> 00:48:25,027
De seguro no será otra coincidencia.

830
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Estaremos atentas.

831
00:48:28,405 --> 00:48:30,616
Si el mismo error
está en el próximo número,

832
00:48:30,699 --> 00:48:32,534
sabremos que es la misma imprenta.

833
00:48:35,996 --> 00:48:37,623
Es resistente, sí.

834
00:48:38,206 --> 00:48:40,250
- [mujer] ¿Es de buena calidad?
- La mejor.

835
00:48:40,334 --> 00:48:42,669
Y está a muy buen precio, se lo aseguro.

836
00:48:42,753 --> 00:48:44,504
También tengo en otros colores.

837
00:48:50,218 --> 00:48:52,179
Una letra K para una prensa Stanhope.

838
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Serían diez peniques.
- Le daré cinco.

839
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Cinco es un precio especial
para clientes frecuentes.

840
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Créame, amigo.
Lo volvería loco si vuelvo a venir.

841
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Ahora, deme el descuento,
me iré y seremos felices.

842
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
¿Señorita Penelope?

843
00:49:16,119 --> 00:49:19,498
[lady Whistledown] <i>Siendo justos,</i>
<i>podrían llamar a esta autora</i>

844
00:49:19,581 --> 00:49:21,792
<i>la mayor delatora de todos.</i>

845
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Pues ¿quién más podría pedirles</i>
<i>a todos ustedes sinceridad?</i>

846
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Aquí tiene, majestad.

847
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
¿Y estás seguro de que son las señoritas
con quienes el diamante ha conversado?

848
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
[Brimsley] Sí, majestad.

849
00:49:35,514 --> 00:49:37,265
Si nuestra teoría es correcta,

850
00:49:37,349 --> 00:49:40,394
lady Whistledown
estará en esta misma colección.

851
00:49:42,145 --> 00:49:45,774
[lady Whistledown] <i>Cuando incluso</i>
<i>el secreto mejor guardado de todos</i>

852
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>deba, finalmente, salir a la luz.</i>

853
00:51:21,661 --> 00:51:24,164
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

