1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Querido lector,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>dicen que una competición</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>es la oportunidad de enfrentarnos</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>a nuestros mayores retos.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Si es verdad lo que esta escritora</i>
<i>ha escuchado esta mañana,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>se avecina un gran reto</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>relacionado</i>
<i>con el diamante de la temporada.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Los pretendientes que deseen una audiencia</i>
<i>con la señorita Edwina Sharma,</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>deberán domar primero</i>
<i>a la solterona malhumorada</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>que es su hermana.</i>

12
00:00:54,179 --> 00:00:56,347
Lord Lumley. El primero de la lista.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
¿No es algo presumido?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Yo diría "galante".
- ¿Es eso lo que buscas, Edwina?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Si Kate lo aprueba, yo también.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,860
- ¿La señorita Sharma?
- La señorita Edwina Sharma.

17
00:01:08,943 --> 00:01:10,111
No la hermana.

18
00:01:10,195 --> 00:01:12,238
Basta con la señorita Edwina.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
No ha incluido a lord Bridgerton.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Él es lo que busca Edwina.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
¿Es un error, querida?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton
suele dar la impresión equivocada.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,501
¿Qué le han dicho?

24
00:01:24,584 --> 00:01:28,338
Dejó claro que busca esposa
para cumplir con su deber

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
y que no cree en el amor.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Por el afecto a mi familia,

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
elegiré una prometida
con la cabeza y no con el…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
corazón.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
¿Cree que es inusual?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
La mayoría de los matrimonios
de la alta sociedad son puros negocios.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Hace siglos que funciona así.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
El amor verdadero
es poco común en una pareja.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
¿Tu afecto es correspondido?

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Aún no. Lo sería si no fuera por…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
La hermana.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Parece muy problemática.
- Así es.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,164
Tú sabes lo que buscas, <i>bon.</i>

38
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Que no se te olvide.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Con lord Lumley,
el vizconde será una memoria lejana.

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,003
Estoy segura.

41
00:02:09,087 --> 00:02:10,713
Pero no me preocupa.

42
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Todas las rosas tienen espinas.

43
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Por supuesto, la única competición</i>

44
00:02:16,845 --> 00:02:20,223
<i>a la que presto atención</i>
<i>es el juego del cortejo.</i>

45
00:02:20,306 --> 00:02:23,268
<i>Les deseo mucha suerte</i>
<i>a los jugadores de este año.</i>

46
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Intenten no tropezar</i>
<i>en la línea de salida.</i>

47
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…y decir que la obra de Blake
es infantil e insustancial…

48
00:02:41,870 --> 00:02:44,539
Señorita Sharma,
¿me tendrá aquí todo el día?

49
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley ya ha excedido su tiempo con ella.

50
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Tiene cautivada a mi hermana.

51
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
No les gustaría que interrumpiera
la conversación cuando sea su turno.

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Hagamos caso a la dama
y esperemos con elegancia.

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Gracias, lord…

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Me temo que llega tarde.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Deberá ponerse
al final de una cola bastante larga.

57
00:03:11,733 --> 00:03:14,402
Me gustaría acompañar
a la Srta. Edwina hoy a las carreras.

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Ya tiene un acompañante.

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Pues mañana.
- Está ocupada.

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,282
¿Pasado mañana?

61
00:03:19,365 --> 00:03:22,493
Creo que puede que esté libre…
cuando acabe diciembre.

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A no ser que esté de viaje de novios.

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
¿Dije algo gracioso?

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,418
Creo que sí.

65
00:03:30,501 --> 00:03:34,923
Lo gracioso es que usted esté aquí,
tras lo que escuché la otra noche…

66
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
No hablaba con usted.

67
00:03:36,257 --> 00:03:39,135
También he leído sobre usted

68
00:03:39,219 --> 00:03:41,930
y su dudosa reputación
y libertinaje le preceden.

69
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
¡Sin intrusiones, Bridgerton!

70
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
¡Póngase a la cola!

71
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Sí, eso.
- Eso.

72
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
¿Es la columna de lady Whistledown?

73
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
- Sí.
- Creía que ya no la leías.

74
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
No la desalientes, Penelope.

75
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
Si le vuelve a interesar lady Whistledown,

76
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
quizá le interese

77
00:04:12,585 --> 00:04:15,880
lo que dice de los caballeros
disponibles esta temporada.

78
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
No se me ocurre
mejor forma de decir esto: no.

79
00:04:21,803 --> 00:04:26,557
No es el tratado filosófico que esperaba
sobre los derechos del sexo débil, pero…

80
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
Lady Whistledown

81
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
no ha cambiado su estilo de escribir.

82
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Puede que no. Pero quizá aún pueda.

83
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
Quizá no quiera. Creerá que está bien así.

84
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
Y, si ha vuelto a despertar tu interés,

85
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
será que está haciendo algo bien.

86
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Sí, pero podría hacer mucho más.

87
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Sé que podría convencerla.
Solo tengo que encontrarla.

88
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Lo que debes encontrar,
querida, es la felicidad.

89
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, ayúdame.

90
00:04:50,957 --> 00:04:53,543
¿A que podría encontrarla
con otra persona?

91
00:04:53,626 --> 00:04:56,296
Yo creo que sí. Y no con lady Whistledown,

92
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
sino con alguien como… Colin.

93
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- ¿Mi hermano?
- No, no con Coli… ¡Colin!

94
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Ya veo que todo sigue igual.

95
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- ¡Hermano!
- ¡Colin!

96
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
¿Dejáis a un lado el último lío familiar
y me dais un abrazo?

97
00:05:10,727 --> 00:05:13,062
No esperaba que volvieras tan pronto.

98
00:05:13,146 --> 00:05:15,356
Os echaba de menos. ¿Qué puedo decir?

99
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
¡Hermano!

100
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Debería verte el médico cuanto antes.

101
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Que te mire esa cosa peluda
que te ha crecido en la barbilla.

102
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Y también parece
que te ha dado el sol. Qué raro.

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Le hace distinguido.
- Soy más alta que Gregory.

104
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
No es cierto.

105
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- ¿Dónde está nuestro audaz vizconde?
- Está…

106
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
ya de vuelta tras cortejar a una joven.

107
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
¡Colin! Has vuelto. Aún mejor.

108
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Familia, preparaos para ir a las carreras.

109
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Iremos todos juntos.

110
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Le dije que no era aceptable,
señora, pero insistió.

111
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
¿Esto es del primo Jack?

112
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
¿Primo? ¿Te ha pedido que lo llames así?

113
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
¿Estás molesta con él, mamá?

114
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Claro que no.

115
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
El nuevo lord Featherington
ha venido a agasajarnos.

116
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Si a cambio tenemos que aceptar
una decoración dudosa

117
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
y algunos asuntos cuestionables
sobre la estirpe,

118
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
que así sea.

119
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
He oído que quiere convertir el gabinete

120
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
en su propia sala de apuestas.

121
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Vaya, queda espléndido.

122
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Realza el lugar, ¿verdad?

123
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
Le da alegría.

124
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Quedaría mejor en sus aposentos.

125
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
¿Los has disparado?

126
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Cada una de estas armas
tiene una historia interesante.

127
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Un día tendré que contarte
todas mis aventuras.

128
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Ahora vayan a arreglarse.
Nos vamos a las carreras de caballos.

129
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
HIPÓDROMO DE ASCOT

130
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Será una ceremonia íntima.

131
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
El señor Finch no quiere
que nada quite la atención a la novia,

132
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
¿se lo pueden creer?

133
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Yo desde luego que no. ¿Y tú, Penelope?

134
00:07:16,310 --> 00:07:17,979
¿Has visto a los Bridgerton?

135
00:07:22,400 --> 00:07:24,902
Es increíble que le guste leer
tanto como a mí.

136
00:07:24,986 --> 00:07:27,905
- ¿Le gusta Byron?
- He leído alguna de sus obras.

137
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Pero no me considero experta en poesía.

138
00:07:30,408 --> 00:07:34,704
Qué fortuna haber encontrado
un profesor tan docto como lord Lumley.

139
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Muchos creen que la poesía es insulsa.
Palabras que se leen en silencio.

140
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
Yo creo que debe leerse en alto,
como la música.

141
00:07:41,544 --> 00:07:45,381
Mire, siempre llevo una copia de bolsillo
de mis poemas favoritos

142
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury. Sería un honor
que me presentase formalmente.

143
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Creo que mi tarjeta se perdió
en el trasiego de esta mañana.

144
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Por supuesto.
Señor Thomas Dorset, permítame presentarle

145
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
a las señoritas Sharma y Edwina Sharma.

146
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Un placer.

147
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Me temo que mi hermana
ya tiene un acompañante, señor Dorset.

148
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Me parece muy bien.
Pero yo esperaba hablar con usted.

149
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
¿Qué le parece la temporada?

150
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Como todas. Señor Dorset, debería…

151
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londres es muy diferente a Bombay.

152
00:08:21,918 --> 00:08:23,836
Es de donde proviene, ¿cierto?

153
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Sí.
- He estado allí.

154
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Es un lugar maravilloso.

155
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Lo echará de menos.
- Cada minuto de cada día.

156
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Especialmente a la hora del té.

157
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Debemos tomar asiento.

158
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Permítame acompañarla.

159
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
¡Bridgertons!

160
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Señor Mondrich.

161
00:08:55,201 --> 00:08:58,788
- No trabajar le sienta bien.
- Ojalá fuera cierto lo de no trabajar.

162
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
¿Va a volver a subirse al ring?

163
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Voy a abrir un negocio.
Un club de caballeros.

164
00:09:04,085 --> 00:09:08,256
Con suerte, hará la competencia
a los locales de St. James's.

165
00:09:08,339 --> 00:09:11,008
Somos miembros de White's
desde que nacimos.

166
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Inauguramos mañana. Están todos invitados…

167
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Discúlpenme. Debo dejarles.

168
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Cuénteme.
No me vendría mal algo de estimulación.

169
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Mira a tu hermano.

170
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
También le frustraba la temporada,

171
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
pero ahora parece que la señorita Edwina

172
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
ha reavivado su interés en el cortejo.

173
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Solo digo, Eloise,

174
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
que debemos buscar para encontrar
una pareja que nos encandile.

175
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Así que, si bailo con ranas,
puede que una se convierta en príncipe.

176
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Si hay que hacer eso…

177
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Tu padre…

178
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
¿Me estás escuchando? ¿Qué es eso?

179
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Nada. Es solo un folleto sobre…

180
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
nuevos métodos para acicalar a los perros.

181
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Una señorita puede tener intereses, ¿no?

182
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Gracias.
- Gracias.

183
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Señor Dorset, parece que ha viajado mucho.

184
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Es por mis estudios.
Me fascina la medicina.

185
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Ayudar a otros es un interés noble.

186
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
El señor Dorset
se parece a ti en eso, hermana.

187
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, ¿has hablado ya
con lord Lumley de sus intereses?

188
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

189
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Señorita Sharma. Señorita Edwina. Lumley.

190
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Es un placer verlo, milord.

191
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Permítame presentarme.
Soy el señor Thomas Dorset.

192
00:10:35,259 --> 00:10:37,511
Srta. Edwina, quise verla esta mañana…

193
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Mi hermana está al tanto de todo…

194
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…pero prometí desayunar con mi familia.

195
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Estamos muy unidos.
Desayunamos juntos a menudo.

196
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Están ahí.

197
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Se puede decir mucho de un hombre
por su familia.

198
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Muchas familias de la alta sociedad
se profesan mucho cariño.

199
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Ninguna es tan acogedora
como los Bridgerton.

200
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
A mi madre le gustaría tomar el té
otra vez en la residencia Bridgerton.

201
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Debemos complacer sus deseos.

202
00:11:07,833 --> 00:11:11,212
Hablando de bebidas,
veo que las señoritas carecen de una.

203
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Estamos bien, gracias.

204
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Hace mucho calor,
cualquier caballero se aseguraría de…

205
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Señorita Edwina,
permítame que le traiga una limonada.

206
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Se lo agradezco. Gracias.

207
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Disculpen.

208
00:11:31,732 --> 00:11:33,818
Un día espléndido para una carrera.

209
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- ¡Colin!

210
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
No hablamos esta mañana.

211
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Sí. Dije: "¡Colin!".
Pero nadie se dio cuenta.

212
00:11:59,009 --> 00:12:01,429
Quería que me contaras más de tus viajes.

213
00:12:01,512 --> 00:12:03,848
Pensé que a estas alturas te aburriría.

214
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Leíste y contestaste mis cartas
más que nadie.

215
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Supongo que sí, pero,

216
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
en las cartas no se cuenta todo.

217
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

218
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
¿Cómo estás?

219
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Bien. Estoy bien. ¿Y tú?

220
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
No contestes. Conozco la respuesta.

221
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Visitaste el monte Olimpo,
hiciste cetrería en Turquía.

222
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Fue apasionante.

223
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
¿También solitario?

224
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
No estaba solo.

225
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Ya veo. Conociste a alguien.
- ¡Pen! Por fin te encuentro.

226
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Como siempre.

227
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Acabas de llegar y ya molestas.

228
00:12:41,218 --> 00:12:43,137
También te eché de menos, El.

229
00:12:45,347 --> 00:12:48,058
He descubierto
la imprenta que usa Whistledown.

230
00:12:48,142 --> 00:12:49,685
- Imposible.
- Para un mero mortal.

231
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
He descubierto mi verdadero poder.
¿Notas el tacto de este folleto?

232
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
¿Papel?

233
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Sí. Tiene la misma textura
que el de Whistledown.

234
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
¿Hay diferentes texturas?

235
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Textura, peso, granulado,
cómo traspasa la luz. Mira.

236
00:13:07,328 --> 00:13:09,371
- Crees que estoy loca.
- No he dicho…

237
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Lo estabas pensando.

238
00:13:10,581 --> 00:13:13,417
Estás muy emocionada.
Pero será una coincidencia.

239
00:13:13,501 --> 00:13:16,212
Ese folleto es lo que parece ser.

240
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Instrucciones sobre cómo cuidar
el pelaje de un perro.

241
00:13:21,050 --> 00:13:23,427
Seguramente. Supongo que tienes razón.

242
00:13:24,887 --> 00:13:27,973
Debo irme a fingir alegría
por la boda de mi hermana.

243
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Saludos a los prometidos.

244
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
IMPRENTA DE CHANCERY LANE
LONDRES 1814

245
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
¿De verdad?

246
00:13:43,823 --> 00:13:47,952
Parece que lord Lumley se ha perdido
al volver del puesto de limonada.

247
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
Puedo ir a buscarlo.

248
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
El vizconde insistió en las bebidas.
¿Quizá podría ir él?

249
00:13:52,873 --> 00:13:54,542
¿Con la carrera a punto de comenzar?

250
00:13:54,625 --> 00:13:56,502
- ¿Cuál es su favorito?
- Edwina.

251
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Néctar. Buena crianza,
entrenamiento intenso

252
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
y uno de los favoritos.

253
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Néctar. ¿En serio?
- Sí.

254
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
Es un presentimiento.

255
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Un presentimiento.

256
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
¿Disculpe?

257
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Es el caballo que ha elegido la mayoría.

258
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
- Vaya "presentimiento".
- Es estrategia.

259
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
¿Consideró el temperamento del caballo
y las condiciones del terreno

260
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
para juzgar su verdadero potencial?

261
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Hace calor, ¿no?
- Es un caballo excelente.

262
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Deberíamos ponernos a la sombra.

263
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Lo hizo bien en Doncaster,
pero el terreno era más firme.

264
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Hacía más fresco.
Por ello, su tamaño fue una ventaja.

265
00:14:29,243 --> 00:14:31,620
Hoy el terreno es blando y hace calor.

266
00:14:31,704 --> 00:14:35,916
Le costará avanzar, se sobrecalentará
e irá más lento en la recta final,

267
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
lo que dará la victoria a High Flyer,
un caballo más veloz y ligero.

268
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Le ha dado muchas vueltas.
- Y usted muy pocas.

269
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Su invitada ha llamado la atención
del vizconde, lady Danbury.

270
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Eso parece.

271
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
La señorita Edwina es mi protegida

272
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
y pretendo ser neutral hasta que decida.

273
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Claro.
- Pero, como amiga, le diré algo.

274
00:14:59,565 --> 00:15:02,318
Puede que su hijo encuentre un obstáculo.

275
00:15:02,401 --> 00:15:05,112
La hermana
parece estar en contra de la unión.

276
00:15:05,195 --> 00:15:07,823
La señorita Edwina
quiere un enlace por amor,

277
00:15:07,907 --> 00:15:10,326
algo que claramente no busca el vizconde.

278
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Entiendo.

279
00:15:14,330 --> 00:15:16,665
Podemos intentar que cambie de parecer.

280
00:15:18,334 --> 00:15:20,336
O tal vez el vizconde.

281
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
Disculpen el retraso.

282
00:15:28,052 --> 00:15:31,347
No se preocupe.
Lord Bridgerton nos ha entretenido.

283
00:15:31,430 --> 00:15:32,765
Estoy seguro de ello.

284
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Hay espacio suficiente, milord.

285
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
¡Sí! ¡Eso es, Néctar!

286
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- ¡Venga, High Flyer! ¡Con fuerza!
- ¡Sí!

287
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- ¡Venga, High Flyer!
- ¡Vamos!

288
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- ¿Los separamos?
- Se están divirtiendo.

289
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Creo.
- Sí, yo también.

290
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- ¡Venga!
- ¡Sí!

291
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- ¡Sí!
- ¡Vamos!

292
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
¡Prudence! No grites como un repartidor.

293
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Déjela. Hoy hemos ganado todos.

294
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Nunca había vencido a un vizconde.

295
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Ganarle es como otra victoria,

296
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
pero más dulce.

297
00:16:46,964 --> 00:16:50,259
Kate, ¿no te recuerda Néctar
a ese caballo que tanto adoraba?

298
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- ¿Lo recuerdas?
- Tome mi brazo.

299
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
La llevaré a verlo.

300
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Una idea excelente.

301
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Srta. Sharma, ¿por qué es
tan desagradable con lord Bridgerton?

302
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Si pretende cortejar a mi hermana,
¿no es mi deber ponerlo a prueba?

303
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
No le gusta perder.

304
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
Nunca lo ha aguantado, incluso en Oxford.

305
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Señorita Sharma…

306
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
¿Conoce al vizconde de Oxford?
Creí que se conocieron hoy.

307
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
- He dicho demasiado.
- Tendrá que decir mucho más.

308
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Temía que me juzgara por conocerlo.

309
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Pero le aseguro
que mi interés por usted es genuino…

310
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Es genuino
porque le enviaron para distraerme,

311
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
para que lord Bridgerton
pueda acercarse a mi hermana.

312
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, es terrible.

313
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Van a enviar a Néctar al matadero.

314
00:17:42,061 --> 00:17:43,187
Nos vamos.

315
00:17:43,270 --> 00:17:46,065
Conozco a malos perdedores,
pero no a malos ganadores.

316
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
No vuelva a hablarnos
ni a mi hermana ni a mí.

317
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
¿Qué sucede?

318
00:17:50,110 --> 00:17:51,945
Hoy tuvo lugar otra competición

319
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
y lord Bridgerton
me hizo quedar como una tonta.

320
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Vámonos.

321
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
No tuve mala intención.

322
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Solo deseaba pasar tiempo con usted.

323
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
¡So!

324
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Señorita Bridgerton,
creo que no es buena idea.

325
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
No le pareció mal cuando aceptó mi dinero.

326
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
Se lo devolveré.

327
00:18:38,867 --> 00:18:41,370
Este barrio no es seguro para una joven.

328
00:18:41,453 --> 00:18:44,873
Aquí tiene la otra mitad.
Esté alerta. No hay vuelta atrás.

329
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
IMPRENTA DE CHANCERY LANE

330
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
¿Qué es esto?

331
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Dígame qué sabe de ella.
- ¿De quién?

332
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Lady Whistledown imprime aquí su columna.

333
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- ¿Sí?
- ¿Por qué cree que hemos venido?

334
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Creo que se ha perdido.
- Evade mi pregunta.

335
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
No me ha preguntado nada.

336
00:19:29,501 --> 00:19:32,796
- ¿Qué son esos folletos?
- No son para gente como usted.

337
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Quizá encuentre sus chismes en otro lado.

338
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
No es lo que…

339
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
No busco chismes.

340
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
¿No?

341
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
¿Información sobre el soltero
más codiciado de la temporada?

342
00:19:45,184 --> 00:19:47,227
No me sorprende que piense eso.

343
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
A la mujer
solo se le permiten dos intereses.

344
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
El matrimonio o difamar a sus iguales.

345
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
No ha pensado

346
00:19:54,193 --> 00:19:58,238
que quiero encontrar a la escritora
para hablar de temas más intelectuales.

347
00:19:58,322 --> 00:19:59,823
Los derechos de la mujer.

348
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
La exploración de su mente,
una mente mucho más superior a la suya.

349
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
¿Es esa conmoción que muestra

350
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
debida a que parece
que soy culta y elocuente?

351
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
¿O quizá sufre
una dolencia médica que desconozco?

352
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Esto no es…

353
00:20:27,559 --> 00:20:30,687
Lea esto,
si le interesan los derechos de la mujer.

354
00:20:30,771 --> 00:20:33,732
Una nueva línea de pensamiento.
Conceptos inquietantes.

355
00:20:34,233 --> 00:20:36,443
Espero que no demasiado inquietantes.

356
00:20:36,526 --> 00:20:39,905
Si alguna vez veo a lady como se llame,

357
00:20:39,988 --> 00:20:42,741
la saludaré
de parte de su más fiel admiradora.

358
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Les declaro marido y mujer.</i>

359
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Maravilloso.

360
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Increíble,

361
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
ahora somos familia, lady Featherington.

362
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Sí. Es maravilloso.

363
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Debemos decírselo
al nuevo lord Featherington.

364
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
¿Dónde está?

365
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Está aquí, en algún lado. Iré a buscarlo.

366
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
¿Seguro que pagaron la dote?

367
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
¡Me aseguré de ello!

368
00:21:30,330 --> 00:21:35,085
Hubiera asistido, pero como no deseaba
que hubiese muchos invitados…

369
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
¿Por qué celebrar
grandes bodas cuando hay…

370
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
cosas más importantes
en las que gastar dinero?

371
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Si usted lo dice.

372
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Y más con otras dos jóvenes casaderas
por las que habrá que pagar dotes.

373
00:21:47,306 --> 00:21:49,224
Dios mío, menudo rompecabezas.

374
00:21:49,766 --> 00:21:52,102
Es más fácil cavar minas en América

375
00:21:52,185 --> 00:21:54,730
que entender la contabilidad de mi primo.

376
00:21:54,813 --> 00:21:56,523
A un hombre con su fortuna

377
00:21:56,606 --> 00:21:59,735
no le será difícil solucionar
los asuntos del patrimonio.

378
00:21:59,818 --> 00:22:02,154
Influirá en mis planes inmediatos.

379
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
¿Qué planes?

380
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Le conviene
tenerme al tanto de sus planes, milord.

381
00:22:07,993 --> 00:22:11,621
Quizá podríamos unir esfuerzos.

382
00:22:11,705 --> 00:22:13,415
Usted es nuevo en la ciudad.

383
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Sería bueno que alguien le aconsejara.

384
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Está en lo correcto, milady.
- Excelente…

385
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Mi intención es encontrar a esa persona

386
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
lo antes posible.

387
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Sus nuevos familiares
preguntan por ustedes.

388
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Quizá esto pueda esperar.

389
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Disfrutemos del día de Philippa.

390
00:22:36,480 --> 00:22:39,399
Me encantan las bodas.
¿A usted no, señora Varley?

391
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Por supuesto, milord.

392
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Tiene una sonrisa agradable.

393
00:22:50,118 --> 00:22:52,329
Esa sonrisa será lo último que veamos

394
00:22:52,412 --> 00:22:57,125
cuando instale una jovencita engreída
en la sala de estar y me eche de mi casa.

395
00:22:57,209 --> 00:22:58,919
A ver lo agradable que la encuentra.

396
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Para ser justos, no podía hacer mucho.

397
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Le prohibiste visitarme.

398
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
- ¿Crees que fue ingenioso?
- No. Creo…

399
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Dijiste que <i>appa</i> siempre decía

400
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
que un hombre valiente
persigue lo que desea de verdad.

401
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
También decía
que un caballero de verdad es honesto.

402
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Algo que el vizconde no es.

403
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Majestad.

404
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

405
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Señorita Sharma y mi diamante.

406
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Por aquí. Hay mucho que ver.

407
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Se llaman "cebras".

408
00:23:46,049 --> 00:23:48,885
Son caballos africanos con rayas.

409
00:23:48,969 --> 00:23:51,179
La próxima semana recibiré siete más.

410
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
No sé cómo voy a llamarlas.

411
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Tras 15 hijos, me he quedado sin ideas.

412
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Es una colección de animales espectacular.

413
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Es cierto.

414
00:24:01,314 --> 00:24:02,274
Señorita Edwina.

415
00:24:02,858 --> 00:24:03,859
Sí, su majestad.

416
00:24:03,942 --> 00:24:09,239
Espero que esté disfrutando la atención
que recibe como diamante de la temporada.

417
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Mucho, majestad. Es un gran honor.

418
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
No es una carga fácil de llevar.

419
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
El que observen a uno en todo momento.

420
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Sin importar la verdad, la gente,
los que critican, los que chismorrean,

421
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
elaborarán mentiras desvergonzadas.

422
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Los rumores
suelen ser muy difíciles de llevar.

423
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Su madre lo sabe. Yo también.

424
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
Mi hermana desea seguir

425
00:24:35,223 --> 00:24:37,601
su ilustre ejemplo, majestad.

426
00:24:37,684 --> 00:24:40,896
Su matrimonio, el gran amor
que comparte con el rey.

427
00:24:40,979 --> 00:24:42,856
Edwina desea lo mismo.

428
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Y lo conseguirá,

429
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
si sabe en quién confiar.

430
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Confiamos plenamente en lady Danbury.

431
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Y no pierdo de vista a mi hermana.

432
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Un círculo íntimo como ningún otro.

433
00:24:55,202 --> 00:24:59,122
Pero muchos intentarán romperlo
por sus propios intereses.

434
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Cuando esas personas salgan a la luz
y revelen sus maliciosas intenciones,

435
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
solo le pido que me revele su identidad

436
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
para que, por supuesto,
decida si son dignos.

437
00:25:10,842 --> 00:25:15,639
Señorita Sharma, lleve a su hermana
a ver estos magníficos jardines.

438
00:25:15,722 --> 00:25:18,517
Sí. Los casuarios
están al otro lado del puente.

439
00:25:18,600 --> 00:25:20,268
Pero no se acerque mucho.

440
00:25:20,769 --> 00:25:22,145
Son muy irascibles.

441
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Algo me dice, señora,

442
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
que aquí hay
más de una intención maliciosa.

443
00:25:35,534 --> 00:25:36,868
¿He sido tan obvia?

444
00:25:36,952 --> 00:25:40,288
Espera desenmascarar a lady Whistledown
con la ayuda de su diamante.

445
00:25:40,372 --> 00:25:42,290
La escritora se acercará a ella.

446
00:25:42,374 --> 00:25:45,168
Y, cuando lo haga,
su majestad estará esperando.

447
00:25:45,669 --> 00:25:50,340
¿Por eso eligió a la señorita Edwina?
Alguien que no estaba la temporada pasada.

448
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Significa que me puedo fiar de ella.

449
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Sí.

450
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. No se escandalice.

451
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Disfruta esta frivolidad
casi tanto como yo.

452
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Esta temporada es diferente.

453
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Está bien que no quiera divertirse,
lady Danbury,

454
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
pero deje que me divierta yo.

455
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Le enseñaré dónde está el elefante.

456
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Es pomposa, arrogante

457
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
y se cree que sabe más que nadie.

458
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Menudo fastidio.

459
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Especialmente cuando tú
siempre sabes más que nadie.

460
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Y ganas todos los combates.

461
00:26:32,799 --> 00:26:35,010
Menos hablar y más combatir. Hermano.

462
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Buena suerte.

463
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
¿Listo?

464
00:26:45,770 --> 00:26:47,522
¿Sabes por qué gano siempre?

465
00:26:47,606 --> 00:26:50,400
Porque si pierdes,
dices que hemos hecho trampa.

466
00:26:51,318 --> 00:26:53,153
Conozco mis responsabilidades.

467
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
Cuáles son mis propósitos
y cómo conseguirlos.

468
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Los habré logrado
cuando haga vizcondesa a la Srta. Edwina.

469
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Hacemos buena pareja.

470
00:27:08,668 --> 00:27:10,128
Es una joven encantadora.

471
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Desea hijos.

472
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Es la esposa adecuada.

473
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Lo que quiere decir

474
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
es que ya ha descartado
a las otras jóvenes de la ciudad.

475
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Te complicas mucho la vida.

476
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Sería más fácil cortejar a alguien
con una hermana menos desagradable.

477
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
¿Por qué debo perder yo?

478
00:27:32,901 --> 00:27:35,612
Aunque hubiera decidido
cortejar a otra joven,

479
00:27:35,695 --> 00:27:39,949
me habría topado con un padre obstinado
o una tía entrometida.

480
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
No dejaré que una hermana,
y encima más joven que yo,

481
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
me impida conseguir lo que quiero.

482
00:27:45,038 --> 00:27:46,873
Querrás decir "a quien quiero".

483
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
¿Sigue siendo un combate amistoso
o usamos protección?

484
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Eso es lo que no entiendes, hermano.

485
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict me honra dándolo todo.

486
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Como ahora…

487
00:28:00,470 --> 00:28:01,721
yo le honro a él.

488
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Qué honra.

489
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Caballeros, les agradezco el esfuerzo.

490
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Pero ahora me toca
conseguir mi victoria final.

491
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Deseadme suerte.

492
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Creo que se llamaban "cebras".

493
00:28:28,540 --> 00:28:30,667
¿Habéis disfrutado la visita?

494
00:28:31,167 --> 00:28:33,253
Siento no haber podido acompañaros.

495
00:28:33,336 --> 00:28:36,631
Seguro que no es la última vez
que nos invitan a palacio.

496
00:28:36,715 --> 00:28:40,760
Su majestad parecía impresionada
con Edwina, ¿a que sí, lady Danbury?

497
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Se me ha ocurrido algo.

498
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Una fiesta esta noche,

499
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
para que la señorita Edwina
conozca mejor a sus muchos pretendientes.

500
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Me encargaré de todo.

501
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Suena divino.

502
00:28:54,065 --> 00:28:56,276
Con la lista de invitados adecuada.

503
00:28:56,359 --> 00:28:57,193
Disculpen.

504
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Buen chico.

505
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
¿Cómo puedo ser más clara?

506
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
- Es para la señorita Edwina.
- Llévese su caballo de Troya.

507
00:29:05,827 --> 00:29:09,748
Es un caballo muy real.
No recomiendo intentar montarlo dentro.

508
00:29:09,831 --> 00:29:12,584
- Esto es un juego para usted.
- No he venido a jugar.

509
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
¿No fue el señor Dorset
una broma deshonesta?

510
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Lo del señor Dorset
no fue el engaño que sugiere.

511
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Ahora cuestiona mi juicio.
- Porque usted cuestiona el mío.

512
00:29:22,427 --> 00:29:25,805
Nunca he conocido a un hombre
tan descarado y presuntuoso…

513
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
No me conoce.

514
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Sé que es refinado, minucioso.

515
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Hace promesas sin soltar palabra.

516
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
No necesito saber mucho más.

517
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Gracias, señor.

518
00:29:39,819 --> 00:29:42,030
¿Es por lo que escuchó en la terraza?

519
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Me trata como a un villano,
pero muchas mujeres aspiran

520
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
al tipo de matrimonio que ofrezco.
Debe saberlo.

521
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
Ha dejado sumamente claro

522
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
qué desea y qué no,

523
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
pero ¿ha pensado

524
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
que se trata de lo que su hermana desea?

525
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

526
00:30:03,384 --> 00:30:04,344
Señorita Edwina.

527
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Le he traído un pequeño obsequio

528
00:30:08,431 --> 00:30:11,059
como recuerdo del bonito día
que pasamos en las carreras.

529
00:30:12,143 --> 00:30:13,520
¿El caballo es para mí?

530
00:30:14,938 --> 00:30:17,357
- Creí que le gustaban los animales.
- Sí.

531
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Los que se acurrucan en mi regazo.

532
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Mis disculpas.

533
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Comentó

534
00:30:29,202 --> 00:30:31,746
que Néctar le recordaba a un caballo…

535
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
Ese caballo es un personaje de una novela.

536
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Una novela romántica.

537
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Algo que entusiasma a mi hermana.

538
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Me encanta, milord.

539
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Es un gesto muy generoso.

540
00:30:52,141 --> 00:30:54,394
Vamos, Edwina. Debemos volver dentro.

541
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
¡Señor Bridgerton!
Me honra con su presencia.

542
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
El honor es mío.
Este local es extraordinario.

543
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Pero ¿he llegado pronto?

544
00:31:27,176 --> 00:31:30,096
Obviamente, la clientela
aumentará con el tiempo.

545
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Me han dicho que es artista.

546
00:31:35,727 --> 00:31:37,478
Lo… intento.

547
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Entonces,

548
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
debe conocer al señor Cruikshank.

549
00:31:43,026 --> 00:31:47,113
Un ilustrador de mucho talento,
bien conectado con artistas y mecenas.

550
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Me gusta conocer personas con talento.

551
00:31:49,782 --> 00:31:53,202
Es lo que diferencia a mi establecimiento.

552
00:31:53,286 --> 00:31:57,373
Sé que usted y sus hermanos
se sienten a gusto en sitios como White's,

553
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
pero cualquier hombre honesto,
independientemente de su título, rango

554
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
u ocupación, es bienvenido

555
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
en este local.

556
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Debo decir que me alegra mucho

557
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
ver que ha abierto un local tan elegante
con el sudor de su frente.

558
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Salud.

559
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
¿Cómo acicalar perros?

560
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Sí. Quizá a uno de tus amigos le interese.

561
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Mamá, ¿estás bien?
- No. No lo está.

562
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
No sabía que había un baile.

563
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Más bien es una velada.

564
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
¿No te ha traído la invitación
el criado de Danbury?

565
00:33:06,275 --> 00:33:07,944
Es en la residencia Danbury.

566
00:33:08,736 --> 00:33:11,447
Y la señorita Sharma
me acusa de estar jugando.

567
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- ¿La culpas?
- ¿Cómo?

568
00:33:16,661 --> 00:33:20,331
Cuida de su hermana.
Quiere que se case con alguien que la ame.

569
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Y tú has dejado claro
tu desdén por algo así…

570
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Quizá sus otros pretendientes
sopesen sus palabras esta noche.

571
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Algunos leerán poesía.

572
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Espero que aprendas de esto.

573
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Solo espero que no olvides la lección.

574
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Vamos.

575
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
Al menos esta noche

576
00:34:17,221 --> 00:34:19,640
son los hombres los que hacen el tonto.

577
00:34:20,433 --> 00:34:23,144
- ¿Fue idea suya?
- Ojalá fuera así, pero no.

578
00:34:23,227 --> 00:34:25,646
Lady Danbury sugirió una noche de poesía.

579
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
Los hombres, por su espíritu competitivo,

580
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
crearon esta comedia ellos solos.

581
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Por supuesto.

582
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Sí. Maravilloso.

583
00:34:36,616 --> 00:34:41,079
- ¿Es la hermana del vizconde, verdad?
- Una de ellas. No me lo recrimine.

584
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
El que usted sea su hermana
casi me hace apreciarlo más.

585
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Ahora no debemos otorgarle
ningún reconocimiento.

586
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
¿Qué hace?

587
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Sí.

588
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
¿Qué les parece una pausa?

589
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Sí.

590
00:35:24,372 --> 00:35:25,748
Su vestido es precioso.

591
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Gracias.

592
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
El suyo también.

593
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Tiene sentido del humor.
- No, lo digo de…

594
00:35:34,507 --> 00:35:35,758
Estoy siendo honesta.

595
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Es muy bonito, de verdad.

596
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Creo que me he cansado del color.

597
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Puedo entender eso.

598
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Pero supongo que lo que importa
no es el color,

599
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
sino como a uno le queda.

600
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Le queda bien, señorita…

601
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

602
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Disculpe.

603
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
¿Con qué nos vas a deleitar esta noche?

604
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
¿Una canción? ¿Un baile?

605
00:36:09,167 --> 00:36:12,503
¿Un talento oculto haciendo girar un aro?

606
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Solo he venido de espectador.

607
00:36:16,924 --> 00:36:20,511
Es increíble el interés que despierta
una joven a la que realmente no conocemos.

608
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
¿No te apasiona el misterio?

609
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
¿A mí? No.

610
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Siempre leo el último capítulo primero.

611
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Hablando de misterios,

612
00:36:31,480 --> 00:36:33,566
debes decirme el nombre de la joven

613
00:36:33,649 --> 00:36:35,193
que conociste en tu viaje.

614
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
¿Qué quieres decir?

615
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
En las carreras, mencionaste
que nunca estuviste solo. Asumí…

616
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
No importa.

617
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Mira. Hay alguien haciendo girar un aro.

618
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Es verdad.

619
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
No estuve solo durante mi viaje.

620
00:36:55,087 --> 00:36:57,465
Empecé a conversar en serio con alguien.

621
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Alguien que conozco desde hace mucho,

622
00:37:00,134 --> 00:37:03,846
pero que, después de lo que pasó
con la señorita Thompson,

623
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
me di cuenta

624
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
de que realmente no sabía quién era.

625
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Yo.

626
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
¿Tú?

627
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Te lo debo a ti.

628
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Tus cartas eran muy alentadoras.

629
00:37:17,526 --> 00:37:21,447
Pensé: "Si Penelope me ve así,
seguro que yo también puedo".

630
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Estaba

631
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
muy distraído con la señorita Thompson.

632
00:37:27,828 --> 00:37:31,582
Aclaré mis ideas, juré olvidarme
de las mujeres y el amor, y…

633
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Bueno, solo quería conocerme a fondo
antes de volver a este mundo.

634
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
¿Te vas a olvidar de las mujeres?

635
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Por un tiempo.

636
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Yo soy una mujer.

637
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Eres Pen.

638
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Tú no cuentas.

639
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Eres mi amiga.

640
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Claro.

641
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Tu amiga.

642
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Me alegra oírlo.

643
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Gracias.

644
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Sí. Es muy bonito.

645
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
El nuevo lord Featherington
es un hombre de gusto, ¿verdad?

646
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

647
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Señorita Cowper.

648
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Qué collar tan exquisito.

649
00:38:23,884 --> 00:38:26,220
¿Cortesía del nuevo lord Featherington?

650
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
¿No se lo dijo?
Nos hizo una visita esta tarde.

651
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Se me habrá pasado.

652
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
He estado muy ocupada
con la boda de Philippa y todo lo demás.

653
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Es un gesto muy generoso, ¿verdad?

654
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Me pregunto qué significa.

655
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
No significará mucho.

656
00:38:44,238 --> 00:38:48,034
Hace muchos obsequios.
Es difícil llevar la cuenta.

657
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ya.

658
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Por aquí, querida.

659
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Vi el cuadro de Gérard.

660
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- Magnífico.
- Una revelación.

661
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
¿Dice que él, Leighton y Turner
estudiaron en la misma academia?

662
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Así es. Y dicen que hay una vacante.

663
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Si se toma en serio lo de pintar,
es el lugar ideal.

664
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Hermano. Te necesito.

665
00:39:22,985 --> 00:39:25,571
- Estoy hablando.
- Sal, ahora mismo.

666
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Disculpe.

667
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Quiero que me enseñes a leer esto en alto.

668
00:39:36,874 --> 00:39:40,378
¿Byron? ¿Te di más fuerte
de lo que me pareció antes?

669
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"Hay un placer</i>
<i>en los bosques sin senderos.</i>

670
00:39:44,465 --> 00:39:47,718
<i>Hay un éxtasis en la orill…".</i>
¿Cómo hago que suene bien?

671
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Me temo que no es posible.
Ese poema es todo menos bueno.

672
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
No tiene sentido.

673
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Pensaba que te gustaban
este tipo de cosas.

674
00:39:55,810 --> 00:39:59,897
- La poesía, sí. Byron, ni hablar.
- Creía que les gustaba a todos.

675
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
En Cambridge, muchos pensaban
que mis poemas eran mejores.

676
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
- ¿Son más o menos deshonestos?
- ¿Deshonestos?

677
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
La poesía es lo opuesto, hermano.

678
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Es el arte de revelar
verdades preciosas con palabras.

679
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Eso es. ¿Lo dices en serio?

680
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Madre mía. Buenas noches.

681
00:40:21,669 --> 00:40:24,004
<i>"¿Qué es admirar de verdad a una mujer?</i>

682
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
<i>Sentirse inspirado al mirarla.</i>

683
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
<i>Deleitarse en su belleza</i>

684
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
<i>de tal manera que bajes la defensa</i>

685
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
<i>y voluntariamente hagas tuyo</i>

686
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
<i>su dolor y su carga.</i>

687
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
<i>Honrar su ser</i>

688
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
<i>con tus actos y palabras".</i>

689
00:40:50,364 --> 00:40:52,241
Así lo describe un poeta.

690
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Deberías dedicarte más a esto.

691
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Escríbelo.

692
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"Y en esa mejilla, y sobre esa frente,</i>

693
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>son tan suaves, tan tranquilas,</i>
<i>y a la vez elocuentes,</i>

694
00:41:10,759 --> 00:41:13,721
<i>las sonrisas que vencen,</i>
<i>los matices que iluminan.</i>

695
00:41:14,305 --> 00:41:16,640
<i>Y hablan de días vividos con felicidad.</i>

696
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Una mente en paz con todo.</i>

697
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>¡Un corazón con inocente amor!".</i>

698
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Caballeros, muchas gracias

699
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
por una demostración espléndida
de sus talentos esta noche.

700
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Una ocasión memorable.

701
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Disculpe. ¿Lady Danbury?

702
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, no le esperaba.

703
00:41:42,041 --> 00:41:44,793
No me incluyeron en la lista de invitados.

704
00:41:44,877 --> 00:41:46,420
¿Negaría el placer de su compañía

705
00:41:46,504 --> 00:41:48,797
a un joven al que conoce
desde hace 29 años?

706
00:41:49,465 --> 00:41:51,550
Tampoco su criado en la puerta.

707
00:41:51,634 --> 00:41:54,136
Disculpe, vizconde. Vuelve a llegar tarde.

708
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- La velada estaba llegando a su fin.
- Seguro que hay tiempo.

709
00:41:58,891 --> 00:42:01,393
Llevo toda la noche creando algo original.

710
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
¿Quiere escucharlo?

711
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
¿Quieren escucharlo?

712
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Sí. Por supuesto.

713
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Vizconde.
- Adelante.

714
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Por supuesto.

715
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
<i>"¿Qué es…</i>

716
00:42:24,750 --> 00:42:26,585
<i>admirar de verdad a una mujer?</i>

717
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>Sentirse inspirado al mirarla.</i>

718
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
<i>Deleitarse en su belleza</i>

719
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
<i>de tal manera que bajes la defensa</i>

720
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
<i>y voluntariamente hagas tuyo</i>
<i>su dolor y su carga.</i>

721
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>Honrar…".</i>

722
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>"Honrar…".</i>

723
00:42:58,784 --> 00:43:00,828
Mis disculpas. No puedo hacerlo.

724
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
No puedo pretender que son mis palabras.
Pertenecen a otro.

725
00:43:10,796 --> 00:43:12,464
La verdad sea dicha, no soy…

726
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
No entiendo de poesía.

727
00:43:17,136 --> 00:43:20,889
Las palabras halagadoras
son bellas y dulces,

728
00:43:20,973 --> 00:43:22,474
pero carecen de contenido

729
00:43:23,142 --> 00:43:24,768
si no van acompañadas de acciones.

730
00:43:26,520 --> 00:43:30,024
Señorita Edwina,
podría pretender ser alguien que no soy.

731
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Podría pretender
querer lo mismo que usted, pero mentiría.

732
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Quizá no pueda…

733
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
ofrecerle el despliegue de pasión

734
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
que realmente se merece.

735
00:43:45,039 --> 00:43:47,791
Pero en lo que respecta
a hechos y responsabilidades…

736
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
nunca la defraudaré.

737
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Y espero que eso

738
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
valga más que cualquier bella palabra.

739
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
¿Le has oído, <i>bon?</i>
No puede ofrecerte el amor que mereces.

740
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
¿Eso le hace un hombre malo u honesto?

741
00:44:18,989 --> 00:44:21,492
Es lo que define a un caballero de verdad,

742
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
como decía <i>appa.</i>

743
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
¿No?

744
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Delicioso.

745
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Debería volver a la fiesta.

746
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Volveré en un momento.

747
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Parece que el vizconde
ha conseguido irritarla.

748
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Puede ser fastidioso.

749
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
Es incorregible.

750
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
No es el hombre para mi hermana.
Haré que lo vea de una forma u otra.

751
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
¿Puedo darle un consejo?

752
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Cuando uno se frustra,

753
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
suele ser mejor centrarse en satisfacer
las necesidades de uno mismo.

754
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Intentar dirigir a otros
hacia el camino correcto

755
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
suele ser un empeño complicado y molesto

756
00:45:47,077 --> 00:45:52,082
que saca lo peor de nosotros
antes de que descubramos que era inútil.

757
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Sé que me he puesto en evidencia.

758
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
No hace falta que me lo diga.

759
00:45:57,379 --> 00:46:00,048
De hecho, no hace falta
que me lo diga nadie.

760
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
No me importa
lo que esas personas piensen de mí.

761
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Cuando Edwina se case,
volveré a casa sola,

762
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
encantada
de no volver a pisar esta ciudad.

763
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
Quizá aún no lo sepa, no pasa nada.

764
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Pero encuentro muy descorazonador

765
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
y, además, una ofensa a la verdad,

766
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
oírla decir que desea estar sola

767
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
con tan solo 26 años.

768
00:46:26,200 --> 00:46:28,577
No debería. Seré institutriz.

769
00:46:28,660 --> 00:46:31,205
Seré feliz sabiendo
que a mi hermana no le falta nada.

770
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
¿Feliz?

771
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
¿Es desgraciada, milady?

772
00:46:34,833 --> 00:46:36,627
¿Disculpe?

773
00:46:36,710 --> 00:46:38,337
¿Es que usted no está sola?

774
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
La veo. La observo. Es más que feliz.

775
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Porque he vivido.

776
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Soy viuda.

777
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
He amado. He perdido.

778
00:46:51,767 --> 00:46:53,393
Me he ganado el derecho

779
00:46:53,477 --> 00:46:56,146
a hacer lo que me apetezca,
cuando me apetezca

780
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
y como me apetezca.

781
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Querida,

782
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
no sois yo.

783
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Y, si continúa por este camino,

784
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
seguro que nunca lo será.

785
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Hay dos cosas que merodean</i>

786
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>entre las sombras</i>
<i>y lugares oscuros de nuestra ciudad.</i>

787
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Alimañas y secretos.</i>

788
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Dejaré que usted, querido lector,</i>
<i>decida cuál es más dañina.</i>

789
00:47:26,844 --> 00:47:33,308
<i>Uno debe preguntarse qué secretos guarda</i>
<i>el diamante de la temporada en su corazón.</i>

790
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>O a quién elegirá para compartirlos.</i>

791
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>¿Quizá al vizconde Bridgerton?</i>

792
00:47:39,648 --> 00:47:42,109
<i>Al menos, la opinión</i>
<i>de la mayor de las hermanas Sharma</i>

793
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>en esta materia no es un secreto.</i>

794
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
REVISTA DE SOCIEDAD

795
00:47:53,996 --> 00:47:57,708
Si todavía te molesta
el estilo de lady Whistledown,

796
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
¿por qué no dejas de leer?

797
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Por fin se muestra.
- ¿Cómo? El…

798
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
No te lo iba a contar porque…

799
00:48:03,881 --> 00:48:06,425
me daba vergüenza,
creía que estaba equivocada, pero…

800
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
ayer fui a la imprenta.

801
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
¿Sí?

802
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
¿Hablaste con alguien?

803
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
No importa. Pen, mira.

804
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
No solamente es el mismo tipo de papel,

805
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
las kas también están
ligeramente malformadas.

806
00:48:22,900 --> 00:48:25,235
Está claro que no es otra coincidencia.

807
00:48:25,944 --> 00:48:27,571
Habrá que prestar atención.

808
00:48:28,322 --> 00:48:32,868
Si el próximo número tiene el mismo error,
sabremos seguro que es su imprenta.

809
00:48:50,135 --> 00:48:52,763
Una letra ka nueva
para una prensa Stanhope.

810
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Son diez peniques.
- Le daré cinco.

811
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Cinco es el precio especial
para clientes habituales.

812
00:48:59,561 --> 00:49:02,689
Créame, se impacientaría
si regresara de nuevo.

813
00:49:02,773 --> 00:49:06,026
Deme el descuento para que no vuelva,
será mejor para ambos.

814
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
¿Señorita Penelope?

815
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Para ser francos, podría decirse</i>

816
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>que esta escritora</i>
<i>es la que más secretos divulga.</i>

817
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>¿Quién sino iba a hacer</i>
<i>que ustedes fueran honestos?</i>

818
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Tenga, majestad.

819
00:49:29,549 --> 00:49:34,012
¿Seguro que estas son las jóvenes
que conversaron con nuestro diamante?

820
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Sí, su majestad.

821
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
Si nuestra teoría es correcta,
lady Whistledown se encuentra entre ellas.

822
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Incluso los secretos mejor guardados</i>

823
00:49:45,857 --> 00:49:48,944
<i>deben salir a la luz en algún momento.</i>

824
00:49:49,027 --> 00:49:50,696
SRTA. PENELOPE FEATHERINGTON

825
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Subtítulos: Begoña Aybar

