1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIX-SARJA

2
00:00:20,895 --> 00:00:22,272
<i>Rakas lukija,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>sanotaan, että kilpailu -</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:30,780
<i>on tilaisuus nousta kohtaamaan</i>
<i>suurimmat haasteemme.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:36,578
<i>Jos kuulemani on totta, suuri haaste -</i>

6
00:00:36,661 --> 00:00:40,623
<i>tämän kauden timanttia koskien</i>
<i>on käsillä.</i>

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Kosijat, jotka toivovat</i>
<i>neiti Edwina Sharmalta audienssia,</i>

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>joutuvat ensin kohtaamaan</i>
<i>piikikkään vanhanpiian -</i>

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,178
<i>eli neidin sisaren.</i>

10
00:00:54,679 --> 00:00:57,891
Lordi Lumley.
-Eikö hän ole keikari?

11
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
Uljas minusta.
-Sitäkö etsit, Edwina?

12
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Jos Kate uskoo häneen, niin minäkin.

13
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
Neiti Sharma?
-Neiti Edwina Sharma.

14
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Ei sisar.

15
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Neiti Edwina kelpaa.

16
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Hylkäsitte Lordi Bridgertonin.

17
00:01:15,492 --> 00:01:19,329
Häntä Edwina etsii.
-Taisitte erehtyä.

18
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lordi Bridgerton
antaa itsestään väärän ensivaikutelman.

19
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Mitä kuulitte?

20
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Hän etsii vaimoa
täyttääkseen velvollisuutensa -

21
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
eikä usko rakkauteen.

22
00:01:30,381 --> 00:01:35,512
Rakkaudesta perhettäni kohtaan
etsin morsianta järjellä enkä -

23
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
sydämellä.

24
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Onko se teistä kummallista?

25
00:01:39,516 --> 00:01:45,271
Suurin osa seurapiirien liitoista
solmitaan kauppamielessä.

26
00:01:45,355 --> 00:01:51,361
Se on toiminut vuosisatoja.
Tosi rakkausliitto on harvinainen.

27
00:01:51,444 --> 00:01:56,533
Onko neiti Edwina kiintynyt sinuun?
-Ei vielä. Olisi, ellei se riippuisi…

28
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Sisaresta.

29
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
Hän on piikikäs.
-Tosiaan.

30
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Tiedät, mitä etsit, <i>bon. </i>Älä unohda sitä.

31
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lordi Lumley auttaa sinua unohtamaan
varakreivin.

32
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
Taatusti.
-Se ei pidättele minua.

33
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Jokaisella ruusulla on piikkinsä.

34
00:02:14,592 --> 00:02:20,265
<i>Minua kiinnostaa tosin</i>
<i>vain liehittelyn kilpailu.</i>

35
00:02:20,348 --> 00:02:26,771
<i>Toivotan onnea tämän vuoden pelaajille.</i>
<i>Älkää kompastelko lähtöviivalla.</i>

36
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…ja tyrmää Blaken työn
lapsellisena, heikkona…

37
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Neiti Sharma, odotanko koko päivän?

38
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley on viettänyt
liikaa aikaa neidin kanssa.

39
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Koska sisareni on hänen lumoissaan.

40
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Ette kai haluaisi keskeyttää
omaa keskusteluanne?

41
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Kuunnelkaamme nuorta naista
ja odottakaamme vuoroamme.

42
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Kiitos, Lordi…

43
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

44
00:03:04,434 --> 00:03:09,981
Valitettavasti myöhästyitte.
Olette varsin pitkän jonon hännillä.

45
00:03:11,816 --> 00:03:16,279
Haluan viedä neiti Edwinan laukkakisoihin.
-Sisarellani on jo seuralainen.

46
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
Huomenna.
-Hän on kiireinen.

47
00:03:18,156 --> 00:03:22,493
Ylihuomenna.
-Hän lienee vapaa joulukuun jälkeen.

48
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Ellei ole jo häämatkalla.

49
00:03:27,707 --> 00:03:30,501
Sanoinko jotain hauskaa?
-Uskoakseni.

50
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
Minusta on hauskaa,
että tulette tänne, vaikka kuulin…

51
00:03:35,006 --> 00:03:39,260
Ette kuulunut yleisöön.
-Mutta olen myös lukenut teistä.

52
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Epäilyttävä, irstas maineenne
kiirii edellä.

53
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Älä keskeytä, Bridgerton!

54
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Jonon hännille!

55
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
Aivan niin.
-Niin.

56
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Luetko Lady Whistledownia?

57
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
Luen.
-Sinähän hylkäsit hänet.

58
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Älä lannista häntä, Penelope.

59
00:04:08,957 --> 00:04:12,502
Jos häntä kiinnostaa Whistledown,
ehkä häntä kiinnostavat -

60
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
tämän sanat kauden herrasmiehistä.

61
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
En keksi nokkelampaa vastausta kuin ei.

62
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
Toki tämä ei ole filosofinen tutkielma
naissukupuolesta, mutta…

63
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Tuskin hän on muuttanut tyyliään täysin.

64
00:04:30,520 --> 00:04:34,315
Ehkei. Ehkä sille on yhä tilaisuus.
-Ehkei hän halua.

65
00:04:34,399 --> 00:04:38,236
Ehkä hän on tyytyväinen.
Jos mielenkiintosi heräsi taas,

66
00:04:38,319 --> 00:04:42,782
ehkä hänen kirjoituksensa toimii.
-Mutta hän voisi tehdä enemmän.

67
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Voisin vakuuttaa hänet,
jos löytäisin hänet.

68
00:04:46,119 --> 00:04:50,873
Sinun tulee löytää onni.
Penelope, auta minua.

69
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Eloisehan voisi löytää sen jonkun kanssa.

70
00:04:53,751 --> 00:04:58,339
Mielestäni kyllä.
Ei Whistledownin, mutta ehkä… Colin.

71
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
Veljenikö?
-Ei… Colin!

72
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Mikään ei ole muuttunut.

73
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
Veli.
-Colin.

74
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Unohtakaa kinanne ja syleilkää minua.

75
00:05:10,727 --> 00:05:15,148
En odottanut sinun palaavan vielä.
-Kaipasin teitä. Mitä voisin sanoa?

76
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Veli.

77
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Sinut on vietävä lääkäriin välittömästi.

78
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Leuassasi kasvava kumma untuva
on jokin sairaus.

79
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Aurinkokin on purrut. Kummallista.

80
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
Hän on komea.
-Olen Gregorya 5 senttiä pidempi.

81
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Etkä ole.

82
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
Missä urhea varakreivimme on?
-Hän -

83
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
palasi jo kosiskelumatkalta.

84
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin, olet palannut. Vielä parempi.

85
00:05:47,930 --> 00:05:53,978
Perhe, valmistautukaa laukkakisoihin.
Menemme kaikki yhdessä.

86
00:06:00,443 --> 00:06:04,072
Sanoin, ettei se toimisi, mutta hän vaati.

87
00:06:05,865 --> 00:06:10,119
Onko tuo Jack-serkun?
-Pyysikö hän kutsumaan itseään serkuksi?

88
00:06:10,203 --> 00:06:11,454
Häiritseekö se, äiti?

89
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Ei toki.

90
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Uusi Lordi Featherington
suo meille rikkauksia.

91
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Jos meidän on kärsittävä
epäilyttävistä valinnoista -

92
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
kummallisten käytöstapojen lisäksi,

93
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
olkoon niin.

94
00:06:27,387 --> 00:06:32,016
Hän haluaa tehdä aamuhuoneesta
oman uhkapeliluolansa.

95
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Näyttää suurenmoiselta.

96
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
Elävöittää paikkaa.
-Se on oiva lisä.

97
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Ehkä sopivampi makuukamariinne.
-Ammuitko nuo kaikki?

98
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Jokaisella aseella
on suurenmoinen historia.

99
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Kerron vielä seikkailuistani.

100
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Menkäähän pukeutumaan.
Lähdemme laukkakisoihin.

101
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
ASCOTIN LAUKKAKISAT

102
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Seremonia on intiimi.

103
00:07:07,969 --> 00:07:13,099
Herra Finch haluaa
kaiken huomion morsioonsa. Uskoisitteko?

104
00:07:13,182 --> 00:07:17,728
En tosiaan. Entä sinä, Penelope?
-Oletko nähnyt Bridgertoneja?

105
00:07:22,567 --> 00:07:26,446
Mieltymyksemme kirjallisuuteen
ällistyttää. Pidättekö Byronista?

106
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
Olen lukenut sitä jonkin verran.
Tosin olen noviisi runoudessa.

107
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Onpa onni,
että Lordi Lumley voi opettaa sinua.

108
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Moni lukee runoutta hiljaa sivuilta.

109
00:07:38,374 --> 00:07:41,544
Minusta sitä tulee lukea ääneen
kuten musiikkia.

110
00:07:41,627 --> 00:07:45,047
Minulla on pieni matkakopio suosikeistani.

111
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury.
Olisi kunnia saada kunnollinen esittely.

112
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Korttini taisi kadota
siinä aamuisessa melskeessä.

113
00:07:54,015 --> 00:08:00,813
Toki. Herra Thomas Dorset,
neiti Sharma ja neiti Edwina Sharma.

114
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Ilo.

115
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Valitettavasti sisarellani
on jo seuralainen.

116
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Se sopii. Toivoin voivani puhua kanssanne.

117
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Mitä pidätte kaudesta?

118
00:08:15,953 --> 00:08:21,042
Todellinen kausi. Minun pitäisi…
-Lontoo ei vedä vertoja Bombaylle.

119
00:08:21,959 --> 00:08:23,836
Sieltähän te matkustitte.

120
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
Niin.
-Olen vieraillut siellä.

121
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Se on vaikuttava paikka.

122
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
Kaivannette sitä.
-Joka minuutti.

123
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Etenkin teeaikaan.

124
00:08:45,441 --> 00:08:48,653
Etsitään istuinpaikkamme.
-Saanen liittyä seuraan?

125
00:08:51,656 --> 00:08:53,074
Bridgertonit.

126
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Herra Mondrich. Eläköityminen pukee teitä.

127
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Olisipa hän eläköitynyt.

128
00:08:58,871 --> 00:09:04,001
Aiotteko vielä nyrkkeillä?
-Avaan herrojen klubin.

129
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Se kilpailee St. Jamesin kantapaikkojen
kanssa, jos onni suo.

130
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Olemme olleet syntymästämme
Whiten jäseniä.

131
00:09:11,092 --> 00:09:15,763
Avajaisemme ovat huomenna. Kutsun teidät…
-Suonette anteeksi.

132
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Kertokaa minulle.
Piristys tulisi tarpeeseen.

133
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Katso veljeäsi.

134
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Hänkin oli ensin turhautunut,

135
00:09:25,898 --> 00:09:30,486
mutta nyt neiti Edwina
herätti hänen liehakointivaistonsa.

136
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Tarkoitan vain,

137
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
että meidän on itse etsittävä kumppani,
joka innostaa meitä.

138
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
On tanssittava sammakoiden kanssa,
jotta löytäisi prinssin.

139
00:09:40,621 --> 00:09:41,831
Jos on pakko.

140
00:09:44,041 --> 00:09:45,209
Sinun isäsi…

141
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Kuunteletko? Mitä sinulla on kädessäsi?

142
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Ei mitään. Se on vain lehtinen -

143
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
koirien hoidon uusista menetelmistä.

144
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Naisellahan saa olla harrastuksia.

145
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
Kiitos.
-Kiitos.

146
00:10:04,729 --> 00:10:08,608
Matkustelette siis laajasti, herra Dorset.
Ja jatkuvasti.

147
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Opintojani varten.
Lääketiede on erityisen kiehtovaa.

148
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Toisten auttaminen
on jalo mielenkiinnon kohde.

149
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Herra Dorset on siis kaltaisesi, sisar.

150
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Oletko keskustellut
Lordi Lumleyn mielenkiinnon kohteista…

151
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lordi Bridgerton.

152
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Neiti Sharma, neiti Edwina. Lumley.

153
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Kuinka ilahduttavaa nähdä.

154
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lordi Bridgerton, esittelen itseni.
Herra Thomas Dorset.

155
00:10:35,426 --> 00:10:39,555
Neiti Edwina, toivoin tapaavani…
-Sisareni tietää kaiken…

156
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…mutta liityin perheeni seuraan.

157
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Olemme varsin läheisiä.
Syömme aamiaista yhdessä.

158
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Tuolla he ovatkin.

159
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Perhe kertoo mielestäni miehestä paljon.

160
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Niin, seurapiireissä riittää
rakastavia perheitä.

161
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Bridgertonit ovat kutsuvimpia.

162
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Äitini on toivonut pääsevänsä teelle
Bridgerton Houseen.

163
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Toteutamme toiveen.

164
00:11:08,042 --> 00:11:12,296
Nähtävästi neideiltä uupuu virvokkeet.
-Ne eivät ole tarpeen.

165
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
On varsin kuuma päivä,
ja herrasmies varmistaisi…

166
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Neiti Edwina, haen teille limonadin.

167
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Se olisi miellyttävää. Kiitos.

168
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Anteeksi.

169
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Mainio päivä kisoille.

170
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
Pen.
-Colin.

171
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Emme jutelleetkaan.

172
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Juttelimme. Sanoin: "Colin!"
Se ei ollut mieleenpainuvaa.

173
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Halusin kuulla seikkailuistasi.

174
00:12:01,470 --> 00:12:06,475
Luulin niiden jo kyllästyttävän sinua.
Vastasit innokkaammin kuin muut.

175
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
Niin kai, mutta ainahan
on enemmän sanottavaa kuin kirjoitettavaa.

176
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

177
00:12:15,276 --> 00:12:19,905
Kuinka olet voinut?
-Olen voinut hyvin. Entä sinä?

178
00:12:20,406 --> 00:12:25,828
Älä vastaa. Tiedän jo. Tutkit Ólympoksen
rinteitä sekä haukoilla metsästystä.

179
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Jännittävää.

180
00:12:27,747 --> 00:12:30,040
Kenties yksinäistäkin.

181
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
En ollut koskaan yksin.

182
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
Aivan. Tapasit jonkun…
-Pen, löysinhän sinut.

183
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Kuten aina.

184
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Tulit vasta, mutta olet jo tielläni.

185
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Kaipasin sinua, El.

186
00:12:45,306 --> 00:12:48,100
Tein löydön.
Whistledownin uuden kirjanpainajan.

187
00:12:48,184 --> 00:12:51,687
Mahdotonta.
-Kuolevaisille. Minulla on kykyjä.

188
00:12:51,771 --> 00:12:55,065
Huomaatko, miltä lehtinen tuntuu?
-Paperilta.

189
00:12:55,149 --> 00:12:59,320
Täsmälleen. Samalta kuin Whistledownin.
-Ja kaikki muu paperi.

190
00:12:59,403 --> 00:13:03,157
Tekstuuri, paino, karheus,
läpinäkyvyys taivasta vasten. Katso.

191
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
Vaikutan kai hullulta.
-En…

192
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Ajattelit niin.

193
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Olet intohimoinen,
mutta se lienee sattumaa.

194
00:13:13,292 --> 00:13:19,215
Lehtinen on sitä, miltä näyttää.
Ohjeistus koiran vatsakarvojen hoitoon.

195
00:13:21,175 --> 00:13:23,427
Aivan. Olet kai oikeassa.

196
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Menen esittämään,
että olen innoissani sisareni häistä.

197
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Kerro terveiseni.

198
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
CHANCERY LANEN KIRJANPAINAJA
LONTOO 1814

199
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Todellako?

200
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Lordi Lumley taisi eksyä
paluumatkallaan limonadikojulta.

201
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Voin etsiä hänet.

202
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
Varakreivihän virvokkeet halusi.
Ehkä hän voisi mennä.

203
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Kisahan on alkamassa.

204
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
Minkä valitsitte?
-Edwina.

205
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectarin. Hyvä sukupuu, hyvä valmennus,
ja se on suosiossa.

206
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
Nectarin. Todellako?
-Niin.

207
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
Minulla on siitä tunne.
-Tunne.

208
00:14:07,388 --> 00:14:10,933
Anteeksi?
-Valitsitte saman hevosen kuin muutkin.

209
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
Melkoinen "tunne".
-Strateginen veto.

210
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Otitte siis huomioon hevosen luonteen,
radan olosuhteet -

211
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
arvioidaksenne potentiaalin?

212
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
Eikö olekin lämmin?
-Nectar on virheetön.

213
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Menkäämme varjoon.

214
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Se pärjäsi Doncasterissa,
mutta rata on tukeva.

215
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Sääkin oli viileämpi.
Koko oli siis eduksi.

216
00:14:29,243 --> 00:14:33,664
Nyt rata on pehmeä ja sää lämmin,
eli se ei saa etumatkaa.

217
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
Vauhti hidastuu maalisuoralla.

218
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
Siispä High Flyer,
joka on kevyempi ja viileämpi, voittaa.

219
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
Mietitte liikaa.
-Te liian vähän.

220
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Vieraanne sai varakreivin huomion,
Lady Danbury.

221
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Siltä näyttää.

222
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Ymmärrättehän,
että neiti Edwinan tukijana -

223
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
minun on oltava neutraali
valintaan saakka.

224
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Toki.
-Mutta ystävänänne kerron,

225
00:14:59,565 --> 00:15:05,112
että poikanne tiellä lienee este.
Vanhempi sisar on liittoa vastaan.

226
00:15:05,195 --> 00:15:09,700
Neiti Edwina etsii rakkausliittoa,
varakreivi taas selvästikään ei.

227
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Vai niin.

228
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
Kenties tytön pään voi kääntää.

229
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Kuin myös varakreivin.

230
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Anteeksi viivytys.

231
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Ei hätää.
Lordi Bridgerton viihdytti meitä.

232
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Taatusti.

233
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Tilaa on riittämiin, herra.

234
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Kyllä! Hyvä, Nectar!

235
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
Vakaasti, High Flyer!
-Kyllä!

236
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
Hyvä, High Flyer!
-Hyvä!

237
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
Pitäisikö heidät erottaa?
-Leikkiä se on.

238
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
Luulisin.
-Minulla on hauskaa.

239
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
Vauhtia!
-Kyllä!

240
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
Kyllä!
-Vauhtia!

241
00:16:31,240 --> 00:16:36,078
Prudence, älä huuda kuin lehdenjakaja.
-Antaa hänen huutaa. Voitimme kaikki.

242
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
En ole koskaan päihittänyt varakreiviä.

243
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Sillä on muita voittoja suloisempi tuoksu.

244
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Eikö Nectar muistuta sinua
jumaloimastani hevosesta?

245
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
Muistatko sen?
-Tarttukaa käteeni.

246
00:16:52,386 --> 00:16:54,304
Vien teidät sen luokse.

247
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Mainio ajatus.

248
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Neiti Sharma,
miksi halveksitte Lordi Bridgertonia?

249
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Jos hän on tosissaan sisareni suhteen,
tehtäväni on koetella häntä.

250
00:17:08,235 --> 00:17:11,864
Varakreivi ei pidä häviämisestä.
Ei edes Oxfordissa ollessaan.

251
00:17:15,367 --> 00:17:18,370
Neiti Sharma…
-Tunnetteko toisenne Oxfordista?

252
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
En tiennyt.
-Sanoin liikaa.

253
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Sanotte vielä lisääkin.

254
00:17:24,960 --> 00:17:30,841
Hän arveli teidän tuomitsevan minut.
Kiinnostukseni teihin oli aitoa…

255
00:17:30,924 --> 00:17:36,847
Tulitte kiinnittämään huomioni,
jotta hän pääsisi sisareni lähelle.

256
00:17:38,015 --> 00:17:41,977
Kate, tämä on kamalaa.
Nectar viedään teuraaksi.

257
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Lähdetään.

258
00:17:43,395 --> 00:17:48,984
En ole kuullutkaan huonosta voittajasta.
-Älkää puhuko meille enää koskaan.

259
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Mitä tapahtui?

260
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Lordi Bridgerton varmisti,
että olen narri tässä pelissä.

261
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Mennään.

262
00:18:02,331 --> 00:18:05,626
En tarkoittanut pahaa.
Halusin viettää aikaa kanssanne.

263
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Seis.

264
00:18:32,444 --> 00:18:37,658
Neiti Bridgerton, ehkei tämä ole viisasta.
-Piditte sitä viisaana ottaessanne rahani.

265
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Palautan ne.
Täällä ei ole turvallista kaltaisellenne.

266
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Toinen puoli.
Olkaa vartiossa. Emme voi enää perääntyä.

267
00:18:47,876 --> 00:18:49,711
CHANCHERY LANEN KIRJANPAINAJA

268
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Mitä tämä on?

269
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
Kertokaa hänestä tietämänne.
-Kenestä?

270
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Whistledown painattaa lehtensä täällä.

271
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
Niinkö?
-Siksihän tulimme.

272
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Taisitte eksyä.
-Välttelette kysymystäni.

273
00:19:25,747 --> 00:19:27,207
Ette kysynyt mitään.

274
00:19:29,585 --> 00:19:32,796
Mitä lehdet ovat?
-Ei mitään kaltaisellenne.

275
00:19:32,880 --> 00:19:36,383
Saanette mitättömät juorunne muualta.
-En minä siksi…

276
00:19:37,134 --> 00:19:39,178
En tullut etsimään juoruja.

277
00:19:39,261 --> 00:19:43,515
Ettekö? Entä yksityistä tietoa
kauden poikamiehestä?

278
00:19:45,267 --> 00:19:49,771
Oletuksenne eivät yllätä. Naisillahan on
vain kaksi kiinnostuksen kohdetta.

279
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Avioliitto ja muiden panettelu.

280
00:19:52,524 --> 00:19:58,280
Ehkä etsin kirjoittajaa,
jotta voisimme keskustella älykkäästi.

281
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Naisten oikeuksista.

282
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Naisen ajatuksista,
jotka ovat omianne ylempiarvoisia.

283
00:20:08,415 --> 00:20:13,587
Johtuuko šokkinne lukeneisuudestani
ja artikulaatiotaidoistani?

284
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Vai onko teillä jokin sairaus?

285
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tämä ei…

286
00:20:27,559 --> 00:20:33,148
Jos naisten oikeuksia kaipaatte,
lukekaa se. Uusia, mullistavia ajatuksia.

287
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Ehkä kestätte mullistuksen.

288
00:20:36,652 --> 00:20:42,741
Jos näen etsimänne rouvan,
kerron terveiset hänen ihailijaltaan.

289
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Julistan teidät mieheksi ja vaimoksi.

290
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Ihastuttavaa.

291
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
Ajatella, että olemme nyt perhettä,
Lady Featherington.

292
00:21:07,224 --> 00:21:12,646
Siinäpä miellyttävä ajatus.
-Kerrotaan uudelle lordille.

293
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Missä hän lienee?

294
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Täällä jossain. Etsin hänet.

295
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
Kai myötäjäiset maksettiin?
-Tietenkin, varmistin sen.

296
00:21:30,330 --> 00:21:35,085
Olisin liittynyt seuraan,
mutta halusitte lyhyen vieraslistan…

297
00:21:35,168 --> 00:21:41,300
Mitä suurilla häillä tekee,
kun rahaa voi käyttää hyödyllisemmin?

298
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Jos niin sanotte.

299
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Etenkin, kun on kaksi naimatonta neitiä.
Kahdet myötäjäiset odottavat.

300
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Onpa askarruttava pulma.

301
00:21:49,766 --> 00:21:54,730
Kaivosten kaivaminen oli helpompaa
kuin serkkuni kirjanpidon ymmärtäminen.

302
00:21:54,813 --> 00:21:59,818
Eihän noin varakkaalle miehelle
kuolinpesä voi olla niin tärkeä.

303
00:21:59,901 --> 00:22:03,322
Se muuttaa suunnitelmiani.
-Mitähän ne ovat?

304
00:22:04,364 --> 00:22:07,909
Kenties voisitte sisällyttää minut
suunnitelmiinne.

305
00:22:07,993 --> 00:22:13,415
Voisimme toimia yhdessä. Olettehan uusi.

306
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Tarvitsette jonkun
jakamaan tietonsa kanssanne.

307
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
Olette oikeassa.
-Mainiota…

308
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Siksi etsin sen jonkun
niin pian kuin suinkin mahdollista.

309
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Uudet sukulaisenne haluavat tavata.

310
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Ehkä tämä voi odottaa.

311
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Nautitaan Philippan päivästä.

312
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Pidän häistä. Entä te, rouva Varley?

313
00:22:41,068 --> 00:22:43,070
Ehdottomasti, herra.

314
00:22:47,282 --> 00:22:49,534
Hänen hymynsä on miellyttävä.

315
00:22:50,118 --> 00:22:55,248
Se unohtuu, kun hän tuo
jonkun vähä-älyisen naikkosen tänne -

316
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
ja heittää minut ulos kodistani.
Onko se silloin miellyttävä?

317
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
Hän ei voinut muutakaan.
Kielsit tapaamisen.

318
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
Oliko hän nokkela?
-Ei. Minusta…

319
00:23:10,430 --> 00:23:15,060
<i>Appa </i>sanoi aina,
että rohkea mies tavoittelee haluamaansa.

320
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
<i>Appa </i>sanoi myös,
että herrasmies on rehellinen.

321
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Sitä varakreivi ei ole.

322
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Majesteetti.

323
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

324
00:23:33,787 --> 00:23:36,623
Neiti Sharma. Ja timanttini.

325
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Tätä tietä. Nähtävää on paljon.

326
00:23:44,047 --> 00:23:49,010
Ne ovat "seeproja".
Raidallisia hevosia Afrikasta.

327
00:23:49,094 --> 00:23:53,306
Ensi viikolla niitä tulee lisää.
En keksi kaikille nimiä.

328
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Käytin kaikki ideani 15 lapseeni.

329
00:23:56,435 --> 00:24:00,522
Sangen vaikuttava kokoelma, majesteetti.
-Tosiaan.

330
00:24:01,314 --> 00:24:02,274
Neiti Edwina.

331
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Niin, majesteetti?

332
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Toivottavasti olette nauttinut
huomiosta kauden timanttina.

333
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Suunnattomasti.
Se on ollut verraton kunnia.

334
00:24:12,617 --> 00:24:19,416
Se ei ole helppo titteli kannettavaksi.
Niin moni tarkkailee teitä.

335
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Totuudesta riippumatta ihmiset,
siis juoruilijat -

336
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
keksivät häpeämättömiä valheita.

337
00:24:27,299 --> 00:24:33,388
Huhuja voi olla vaikea kestää.
Kysy vaikka äidiltäsi. Tai minulta.

338
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Sisareni haluaa oppia
kunnioitetun esimerkkinne kautta.

339
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Liittonne,
kuninkaan kanssa jakamanne rakkauden.

340
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina haluaa samaa.

341
00:24:42,939 --> 00:24:46,735
Sen hän saakin,
kunhan tietää, keneen luottaa.

342
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury
on ollut järkkymätön oppaamme.

343
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Ja minäkin olen sisareni tukena.

344
00:24:52,032 --> 00:24:54,534
Todellinen sisäpiiri.

345
00:24:55,160 --> 00:24:59,122
Moni yrittää hajottaa sen hyötyäkseen.

346
00:24:59,206 --> 00:25:04,461
Kun he paljastavat itsensä
ja viekkaat aikomuksensa,

347
00:25:04,544 --> 00:25:10,759
kertokaa siitä minulle,
jotta voin päättää heidän arvonsa.

348
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
Neiti Sharma, viekää sisarenne
tutkimaan tätä häkellyttävää puutarhaa.

349
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Aivan.
Kasuaarit ovat sillan tuolla puolen.

350
00:25:18,558 --> 00:25:21,811
Älkää menkö liian lähelle.
Ne ovat kärttyisiä.

351
00:25:28,360 --> 00:25:34,783
Minusta tuntuu,
että tässä on viekkaat aikomukset pelissä.

352
00:25:35,450 --> 00:25:36,993
Oliko se niin selvää?

353
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Haluatte paljastaa Whistledownin
timantin avulla.

354
00:25:40,372 --> 00:25:45,168
Kirjoittaja haluaa tämän pakeille.
Kun se tapahtuu, majesteetti odottaa.

355
00:25:45,710 --> 00:25:50,340
Siksikö valitsitte neiti Edwinan?
Jonkun täysin uuden…

356
00:25:50,423 --> 00:25:53,760
Silloin voin luottaa häneen.
-Niin.

357
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury, älkää olko noin järkyttynyt.

358
00:25:58,473 --> 00:26:03,728
Tekin pidätte jonninjoutavuuksista.
-Tämä kausi on eri asia.

359
00:26:05,146 --> 00:26:10,569
Saatatte haluta pilata oman ilonne,
mutta minun iloani ette pilaa.

360
00:26:11,278 --> 00:26:13,280
Näytän, missä pidän elefanttiani.

361
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Hän on koppava ja julkea.
Hän luulee tietävänsä kaiken.

362
00:26:20,996 --> 00:26:26,001
Hänpä kuulostaa maanvaivalta.
-Etenkin, kun sinä tunnut tietävän kaiken.

363
00:26:30,964 --> 00:26:34,926
Voitit joka ottelun.
-Vähemmän puhetta, enemmän miekkailua.

364
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Onnea matkaan.

365
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Valmiina.

366
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Tiedätkö, miksi voitan aina?

367
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Koska väität meitä huijareiksi hävittyäsi.

368
00:26:51,359 --> 00:26:55,530
Tiedän velvollisuuteni. Tiedän päämääräni
ja miten niihin päästään.

369
00:26:56,990 --> 00:27:00,577
Sen teen tehdessäni
neiti Edwinasta varakreivittären.

370
00:27:06,374 --> 00:27:10,128
Me kaksi sovimme yhteen.
Hän on ihastuttava neiti.

371
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Hän toivoo lapsia.

372
00:27:13,840 --> 00:27:17,093
Hänestä tulee miellyttävä vaimo.
-Hän tarkoittaa,

373
00:27:17,177 --> 00:27:20,180
että on jo torjunut kaupungin muut neidit.

374
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Teet asioista turhan mutkikkaita.

375
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Elosi olisi helpompaa sellaisen kanssa,
jolla on miellyttävämpi sisar.

376
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
En halua myöntää häviötä.

377
00:27:32,984 --> 00:27:35,737
Valitsemastani neidistä riippumatta -

378
00:27:35,820 --> 00:27:39,949
vastassani olisi uppiniskainen isä
tai tunkeileva täti.

379
00:27:40,033 --> 00:27:44,954
En anna sisaren, etenkään minua nuoremman,
tulla tielleni halutessani jotain.

380
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Halutessasi jonkun, siis.

381
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Onko ottelu yhä ystävällinen
vai etsimmekö suojavarusteet?

382
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Sitä juuri et ymmärrä.

383
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict kunnioittaa minua,
kun ei hillitse itseään.

384
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Niin kuin minäkin -

385
00:28:00,553 --> 00:28:01,596
kunnioitan häntä.

386
00:28:08,269 --> 00:28:09,312
Mikä kunnia.

387
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Kiitoksia, herrat, voimanponnistuksista.

388
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Nyt aion varmistaa
päivän viimeisen voittoni.

389
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Toivottakaa onnea.

390
00:28:26,621 --> 00:28:30,417
Niitä kutsuttiin seeproiksi.
-Vierailu oli siis miellyttävä.

391
00:28:31,292 --> 00:28:33,253
Ikävää, etten päässyt.

392
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Meidät kutsutaan taatusti vielä palatsiin.

393
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Majesteetti on kovin mieltynyt Edwinaan,
eikö, Lady Danbury?

394
00:28:41,302 --> 00:28:42,846
Minä tässä pohdin.

395
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Järjestämme tänään iltamat,

396
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
jotta neiti Edwina voi tutustua
kosijoihin paremmin.

397
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Järjestän kaiken.

398
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Ihastuttavaa.

399
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Kunhan olemme järkeviä
vieraslistan suhteen.

400
00:29:00,155 --> 00:29:02,866
Hyvä poika.
-Voisinko olla enää selvempi?

401
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
Toin lahjan.
-Viekää Troijan hevosenne pois.

402
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Tämä on oikea hevonen.
Älkää kiivetkö sen sisään.

403
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
Tämä on teille peliä.
-En tullut pelaamaan.

404
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Herra Dorset oli pelkkä kavala kolttonen.

405
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Herra Dorsetin tapaus
ei ollut niin kavala kuin luulette.

406
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
Epäilette arvostelukykyäni.
-Kuten tekin minun.

407
00:29:22,677 --> 00:29:26,973
Olette häpeämättömän röyhkeä…
-Ette tunne minua.

408
00:29:27,056 --> 00:29:32,061
Olette hiottu ja varovainen.
Annatte sanattomia lupauksia.

409
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Muuta ei tarvitse tietää.

410
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Kiitos, herra.

411
00:29:39,944 --> 00:29:42,197
Onko kyse kuulemastanne keskustelusta?

412
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Pidätte minua vihollisena,
vaikka muut Lontoon naiset -

413
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
haluavat tarjoamaani liittoa.

414
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Olette osoittanut selvästi,
mitä te itse haluatte,

415
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
mutta onko mieleenne juolahtanut,
että kyse on sisarenne haluista?

416
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lordi Bridgerton.

417
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Neiti Edwina.

418
00:30:05,595 --> 00:30:10,850
Toin teille pienen muiston ajastamme
eilisissä laukkakisoissa.

419
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Onko se minulle?

420
00:30:15,104 --> 00:30:17,357
Tehän pidätte eläimistä.
-Pidänkin.

421
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Mutta yleensä syliini mahtuvista.

422
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Anteeksi.

423
00:30:27,033 --> 00:30:28,576
Mainitsitte,

424
00:30:29,202 --> 00:30:34,332
että Nectar muistutti teitä hevosesta…
-Se hevonen on kirjan hahmo.

425
00:30:34,415 --> 00:30:39,295
Se kertoo rakkaudesta.
Sellaista sisareni haluaa.

426
00:30:42,048 --> 00:30:47,512
Se on ihana, herra.
Hevonen on antelias ele.

427
00:30:52,225 --> 00:30:54,060
Tule, Edwina. Palataan sisään.

428
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Herra Bridgerton.
Kunnioitatte minua läsnäolollanne.

429
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Ilo on puolellani.
Paikka näyttää ensiluokkaiselta.

430
00:31:25,049 --> 00:31:30,054
Tulinko liian aikaisin?
-Väkijoukko kasvaa ajan myötä.

431
00:31:31,097 --> 00:31:33,933
Kuulin huhun, että olette taiteilija.

432
00:31:35,727 --> 00:31:37,478
Minä puuhastelen.

433
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
Sitten teidän on tavattava
herra Cruikshank.

434
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Hän on taitava kuvittaja
ja hyvin verkostoitunut.

435
00:31:47,196 --> 00:31:53,286
Lahjakkuuksien tapaaminen kiinnostaa.
-Se juuri tekee klubistani erilaisen.

436
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Te ja veljenne pidätte
Whiten herrasmiesten klubista,

437
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
mutta jokainen rehellinen mies
tittelistä -

438
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
tai ammatista riippumatta on tervetullut -

439
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
tänne.

440
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Minua ilahduttaa nähdä,

441
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
miten mallikkaan klubin rakensitte
rehellisellä työllänne.

442
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Ehdottomasti.

443
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Koirien hoidostako?

444
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Niin. Ehkä joku ystävistäsi
pitäisi sitä mielenkiintoisena.

445
00:32:52,595 --> 00:32:54,806
Äiti, voitko hyvin?
-Ei hän voi.

446
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
En tiennyt, että tänään on tanssiaiset.
-Ne ovat iltamat.

447
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Etkö saanut kutsua
Lady Danburyn palvelijalta?

448
00:33:06,359 --> 00:33:11,447
Ne ovat siis Danbury Housessa.
Neiti Sharma syyttää minua peleistä.

449
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
Eikä ihme.
-Mitä?

450
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Hän suojelee sisartaan.
Tämä haluaa rakkausliiton.

451
00:33:20,415 --> 00:33:23,710
Sinä taas olet niin julkisesti
sitä vastaan…

452
00:33:25,086 --> 00:33:28,756
Ehkä neiti Edwinan muut kosijat
valitsevat sanansa tarkemmin.

453
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Jotkut lukevat runojakin.

454
00:33:32,885 --> 00:33:37,432
Voisit oppia tästä jotain, Anthony.
Toivottavasti tällä kertaa opitkin.

455
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Tulkaahan.

456
00:34:15,928 --> 00:34:19,265
Ainakin nyt miehet saavat olla narreja.

457
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
Oliko tämä ajatuksenne?
-Voisinpa sanoa niin.

458
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury kehotti runouteen.

459
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Miehet ovat niin kilpailuhenkisiä,
että keksivät loput farssista itse.

460
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Tietenkin.

461
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Verratonta.

462
00:34:36,616 --> 00:34:38,284
Oletteko varakreivin sisar?

463
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Yksi heistä.
Älkää paheksuko minua sen vuoksi.

464
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Se saa minut melkein arvostamaan
häntä enemmän.

465
00:34:52,381 --> 00:34:54,634
Ei anneta hänelle liikaa kunniaa.

466
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Mitä kummaa?

467
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Aivan.

468
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Pitänemme nyt tauon.

469
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Aivan.

470
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Kaunis puku.

471
00:35:27,583 --> 00:35:28,584
Kiitos.

472
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
Kuten teidänkin.

473
00:35:31,379 --> 00:35:34,006
Ymmärrätte huumorin päälle.
-En tarkoittanut…

474
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Olen rehellinen.

475
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Se on varsin kaunis.

476
00:35:38,719 --> 00:35:40,930
Olen lopen uupunut tähän väriin.

477
00:35:41,889 --> 00:35:43,474
Ymmärrän.

478
00:35:43,558 --> 00:35:48,729
Tosin eihän värillä ole väliä,
vaan sen kantajalla.

479
00:35:48,813 --> 00:35:52,066
Kannatte sitä hyvin, neiti…
-Penelope. Featherington.

480
00:35:53,943 --> 00:35:54,944
Anteeksi.

481
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Mitä sinä esität tänään?

482
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Laulunko? Vai tanssin?

483
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Tai kenties sinulla on
salainen vanteenpyöritystaito.

484
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Olen pelkkä katsoja.

485
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Meille tuntematon neiti
kerää yllin kyllin huomiota.

486
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
Eikö salaperäisyys pure sinuun?
-Ei.

487
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Luen aina ensin viimeisen luvun.

488
00:36:28,436 --> 00:36:30,521
Salaperäisyydestä puheen ollen.

489
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
Kerro matkoillasi tapaamasi neidin nimi.

490
00:36:36,235 --> 00:36:37,403
Mitä tarkoitat?

491
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Mainitsit, ettet ollut yksinäinen. Oletin…

492
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Olkoon.

493
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Katso. Joku tosiaan pyörittää vannetta.

494
00:36:50,374 --> 00:36:51,334
Olet oikeassa.

495
00:36:52,126 --> 00:36:54,503
En ollut yksinäinen matkoillani.

496
00:36:55,171 --> 00:37:00,051
Aloitin oikean keskustelun jonkun kanssa.
Olen tuntenut hänet jo kauan.

497
00:37:00,635 --> 00:37:05,097
Silti tajusin
neiti Thompsonin tapauksen jälkeen,

498
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
etten tuntenut henkilöä todella.

499
00:37:09,101 --> 00:37:11,520
Itseäni.
-Itseäsikö?

500
00:37:12,313 --> 00:37:13,397
Se on ansiotasi.

501
00:37:14,023 --> 00:37:16,609
Kirjeesi olivat niin rohkaisevia.

502
00:37:17,485 --> 00:37:21,447
Ajattelin, että jos Penelope
näkee minut näin, minäkin voin.

503
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Olin vain -

504
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
niin neiti Thompsonin vietävissä.

505
00:37:27,954 --> 00:37:31,582
Selvitin ajatukseni,
unohdin naiset ja rakkauden, ja…

506
00:37:32,458 --> 00:37:37,296
Halusin ymmärtää itseäni täysin
ennen paluutani tähän maailmaan.

507
00:37:38,130 --> 00:37:42,009
Unohditko siis naiset?
-Toistaiseksi.

508
00:37:42,093 --> 00:37:43,803
Olen nainen.

509
00:37:45,221 --> 00:37:46,847
Olet Pen.

510
00:37:47,515 --> 00:37:48,599
Sinua ei lasketa.

511
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Olet ystäväni.

512
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Tietenkin.

513
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Ystäväsi.

514
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Hauska kuulla.

515
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Kiitos.

516
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Minustakin se on viehättävä.

517
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Uudella Lordi Featheringtonilla
on oiva maku.

518
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
Lady Cowper. Neiti Cowper.

519
00:38:21,632 --> 00:38:25,720
Onpa lumoava kaulakoru.
Lahja Lordi Featheringtonilta, kuulin.

520
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Eikö lordi kertonut?
Hän vieraili luonamme.

521
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Taisi mennä ohi korvieni.

522
00:38:32,768 --> 00:38:36,564
Olin niin kiireinen
Philippan häiden kanssa.

523
00:38:37,064 --> 00:38:39,233
Kovin antelias ele, eikö vain?

524
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Mitähän se tarkoittaa?
-Tuskin paljonkaan.

525
00:38:44,363 --> 00:38:48,034
Uuden lordin lahjat ovat anteliaita.
Niitä on aivan liikaakin.

526
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Niin.

527
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Tätä tietä, rakas.

528
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Näin Gérardin maalauksen.

529
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
Upea.
-Varsinainen näky.

530
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Hänkö opiskeli
Leightonin ja Turnerin kanssa?

531
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Aivan. Akatemiassa on paikka saatavilla.

532
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Jos on tosissaan maalaamisen suhteen,
sinne on pyrittävä.

533
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Veli, tarvitsen sinua.

534
00:39:23,069 --> 00:39:25,571
Minulla on keskustelu kesken.
-Ulos heti.

535
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Anteeksi.

536
00:39:33,245 --> 00:39:35,998
Opeta minua lukemaan tämä ääneen.

537
00:39:36,874 --> 00:39:37,750
Byroniako?

538
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Iskinkö sinua turhan kovaa?

539
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
"Poluttomassa metsässä piilee lysti,

540
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
hurmio taasen…"
Miten saan sen kuulostamaan hyvältä?

541
00:39:48,386 --> 00:39:52,598
Mahdotonta. Runo itsessään ei ole hyvä.
Se on hölynpölyä.

542
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Etkö pidäkään runoudesta?

543
00:39:55,810 --> 00:39:59,897
Runoudesta kyllä. Byronista taasen en.
-Eivätkö kaikki pidä Byronista?

544
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Cambridgessa minua pidettiin
häntä parempana.

545
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
Onko omasi enemmän vai vähemmän kavalaa?
-Kavalaako?

546
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Runous on sen vastakohta.

547
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Sen sanoilla paljastetaan arvokas totuus.

548
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Aivan. Oletko tosissasi?

549
00:40:19,750 --> 00:40:23,963
Taivas. Hyvää yötä.
-Millaista on ihailla naista?

550
00:40:26,841 --> 00:40:28,592
Saada hänestä inspiraatio.

551
00:40:30,511 --> 00:40:35,933
Hänen kauneuttaan ihastella,
jolloin suojamuurit murenevat.

552
00:40:36,475 --> 00:40:41,564
Silloin hänen puolestaan
kärsisi tuskan ja taakan.

553
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Kunnioittaa häntä -

554
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
teoillaan ja sanoillaan.

555
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Sitä runoilija kuvailee.

556
00:40:54,410 --> 00:40:56,203
Käyttäisit kykyjäsi useammin.

557
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Kirjoita tuo muistiin.

558
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
"Ja niin hänen poskensa, kulmansakin,

559
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
niin pehmyt, rauhaisa, ilmeikäskin,

560
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
hymy hurmaavin, väri hehkuvin.

561
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
Mutta kerro päivistä onnistuneista,

562
00:41:17,141 --> 00:41:19,393
mielestä seesteisestä,

563
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
sydämestä rakkauden täyteisestä."

564
00:41:27,985 --> 00:41:33,991
Herrat, kiitos teille kaikille
mainiosta kykyjenne esittelystä.

565
00:41:34,074 --> 00:41:38,454
Tapahtuma oli varsin mieleenpainuva.
-Anteeksi. Lady Danbury?

566
00:41:39,538 --> 00:41:44,502
Lordi Bridgerton, en odottanut teitä.
-Niin, en päässyt vieraslistallenne.

567
00:41:45,127 --> 00:41:48,797
Päästänette vanhan tuttavanne
nauttimaan seurastanne?

568
00:41:49,423 --> 00:41:51,759
Kuten palvelijanne ovella.

569
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Pahoittelen. Olette jälleen myöhässä.

570
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
Ilta on juuri loppumaisillaan.
-Yhdelle runolle lienee aikaa.

571
00:41:58,933 --> 00:42:03,229
Olen kirjoittanut sitä koko illan.
Haluaisitteko kuulla sen?

572
00:42:05,022 --> 00:42:07,483
Haluaisivatko kaikki kuulla sen?
-Toki.

573
00:42:07,566 --> 00:42:09,610
Varakreivi.
-Aivan.

574
00:42:21,997 --> 00:42:22,915
"Millaista on -

575
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
ihailla naista?

576
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Saada hänestä inspiraatio.

577
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Ihailla hänen kauneuttaan,

578
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
jolloin suojamuurit murenevat.

579
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
Silloin hänen puolestaan
kärsisi tuskan ja taakan.

580
00:42:41,308 --> 00:42:42,434
Kunnioittaa häntä…

581
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Kunnioittaa…"

582
00:42:58,867 --> 00:43:00,411
Anteeksi. En pysty tähän.

583
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
En voi väittää sanoja omikseni.
Ne ovat jonkun muun.

584
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Totuus on, etten…

585
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
En ole runoilija.

586
00:43:17,219 --> 00:43:20,889
Imartelevat sanat
ovat kauniita ja suloisia -

587
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
mutta myös onttoja,

588
00:43:23,267 --> 00:43:24,768
ellei niitä seuraa teot.

589
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Neiti Edwina,
voisin esittää jotakuta toista.

590
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Jos väittäisin haluavani samaa kuin te,
valehtelisin.

591
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
En ehkä -

592
00:43:38,365 --> 00:43:40,576
tarjoa sellaista intohimon osoitusta,

593
00:43:41,327 --> 00:43:42,870
jonka ansaitsette.

594
00:43:45,080 --> 00:43:47,791
Mutta mitä tulee
toimintaan ja velvollisuuteen,

595
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
niistä huolehdin lakkaamatta.

596
00:43:52,880 --> 00:43:54,089
Ja toivon, että se -

597
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
on tärkeämpää kuin kauniit sanat.

598
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Kuulitko, <i>bon?</i>
Hän ei anna ansaitsemaasi rakkautta.

599
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Tekeekö se hänestä
pahan vai rehellisen miehen?

600
00:44:19,073 --> 00:44:23,994
Se on herrasmiehen merkki
kuten <i>appa </i>sanoi.

601
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Eikö?

602
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Maittavaa.

603
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
Palaisitte juhliin.
-Tulen tuossa tuokiossa.

604
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Varakreivi näyttää sapettavan teitä.

605
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
Sellainen hän voi olla.
-Hän on parantumaton.

606
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Hän ei sovi sisarelleni.
Sisarenikin näkee sen vielä.

607
00:45:29,893 --> 00:45:31,729
Tarjoan teille neuvon.

608
00:45:32,479 --> 00:45:34,773
Turhautuneena -

609
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
on viisaampaa keskittyä
omiin tarpeisiinsa.

610
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Muiden mielipiteisiin vaikuttaminen -

611
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
on usein vaikea ja harmittava pyristys.

612
00:45:47,077 --> 00:45:52,082
Se tuo meistä pahimman esiin,
ja silloin huomaamme sen olevan turhaa.

613
00:45:52,166 --> 00:45:57,296
Tiedän tehneeni itsestäni hölmön tänään.
Teidän ei tarvitse kertoa sitä.

614
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Eikä kenenkään muunkaan.

615
00:46:00,549 --> 00:46:03,177
En piittaa muiden mielipiteistä.

616
00:46:04,970 --> 00:46:11,059
Kun Edwina on naimisissa, palaan kotiin
riemuissani siitä, etten palaa tänne enää.

617
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Ette ehkä vielä tiedä sitä,

618
00:46:14,813 --> 00:46:20,235
mutta minusta on
lannistavaa ja totuutta loukkaavaa -

619
00:46:20,319 --> 00:46:26,033
kuulla, että haluatte olla yksin
vain 26-vuotiaana.

620
00:46:26,116 --> 00:46:28,660
Turhaan. Haluan olla opettajatar.

621
00:46:28,744 --> 00:46:31,205
Kunhan sisarestani huolehditaan,
se riittää.

622
00:46:31,288 --> 00:46:34,750
Vai riittää.
-Oletteko te sitten onneton?

623
00:46:34,833 --> 00:46:38,337
Anteeksi?
-Olettehan tekin yksin.

624
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Tarkkailen teitä.
Olette varsin tyytyväinen.

625
00:46:41,423 --> 00:46:45,427
Koska olen elänyt elämääni.

626
00:46:46,720 --> 00:46:47,888
Olen leski.

627
00:46:48,639 --> 00:46:51,683
Olen rakastanut, olen menettänyt.

628
00:46:51,767 --> 00:46:56,146
Olen ansainnut oikeuden
tehdä mitä tahansa, milloin tahansa -

629
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
ja miten tahansa.

630
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Lapsi,

631
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
et ole minä.

632
00:47:03,695 --> 00:47:09,243
Jos jatkat näin,
et tule koskaan olemaan minä.

633
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>On kaksi asiaa, jotka väijyvät -</i>

634
00:47:13,831 --> 00:47:16,708
<i>kaupunkimme pimeissä</i>
<i>ja varjoisissa paikoissa.</i>

635
00:47:16,792 --> 00:47:20,420
<i>Tuholaiset ja salaisuudet.</i>

636
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Saat päättää, hyvä lukija,</i>
<i>kumpi niistä on vaarallisempi.</i>

637
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Mieleen juolahtaa,</i>
<i>millaisia salaisuuksia kauden timantti -</i>

638
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>pitääkään itsellään.</i>

639
00:47:33,392 --> 00:47:38,605
<i>Ja kenelle hän ne jakaa?</i>
<i>Kenties varakreivi Bridgertonille.</i>

640
00:47:39,731 --> 00:47:42,109
<i>Vanhemman Sharman mielipide -</i>

641
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>siitä asiasta ei ole salaisuus</i>
<i>eikä mikään.</i>

642
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

643
00:47:54,037 --> 00:47:57,708
Jos sinua tosiaan turhauttaa
Whistledownin kirjoitustapa,

644
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
lopeta lukeminen.

645
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
Hän paljasti itsensä.
-Mitä? Ei…

646
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
En aikonut kertoa sinulle,

647
00:48:03,881 --> 00:48:06,425
koska häpesin
ja luulin olleeni väärässä,

648
00:48:07,092 --> 00:48:10,345
mutta kävin kirjanpainajalla eilen.
-Niinkö?

649
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Puhuitko jollekulle?

650
00:48:14,433 --> 00:48:19,271
Väliäkö sillä. Pen, katso.
Paperi on täysin samaa,

651
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
mutta K-kirjaimetkin sisältävät
saman virheellisen muodon.

652
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Se tuskin on sattumaa.

653
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Pidetään asiaa silmällä.

654
00:48:28,363 --> 00:48:32,576
Jos sama virhe on seuraavassa lehdessä,
tiedämme painajan olevan hänen.

655
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Uusi K-kirjain Stanhopelle.

656
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
Kymmenen penniä.
-Saat viisi.

657
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Se hinta on vakiasiakkaille.

658
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Turhautuisitte,
jos palaisin takaisin, ystäväiseni.

659
00:49:02,856 --> 00:49:06,610
Pitäkää minut alennuksella poissa,
niin olemme tyytyväisiä.

660
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Neiti Penelope.

661
00:49:16,119 --> 00:49:22,292
<i>Tämä kirjoittaja onkin yksi suurimmista</i>
<i>salaisuuksien paljastajista.</i>

662
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Kuka muukaan teidät pitäisi rehellisinä?</i>

663
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Tässä, majesteetti.

664
00:49:29,675 --> 00:49:34,012
Oletteko varma, että näiden neitien kanssa
timanttimme on jutustellut?

665
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Olen, majesteetti.

666
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
Jos teoriamme on oikea,
Lady Whistledown on listalla.

667
00:49:42,229 --> 00:49:48,944
<i>Jopa parhaiten pidetyt salaisuudet</i>
<i>tulevat lopulta päivänvaloon.</i>

668
00:49:49,027 --> 00:49:50,696
NEITI PENELOPE FEATHERINGTON

669
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Tekstitys: Minea Laakkonen

