1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Très cher lecteur.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Il paraît que la compétition</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>est une opportunité</i>
<i>pour nous tenir prêts à affronter</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>nos plus grands défis.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Eh bien, si ce que cette auteure</i>
<i>entend ce matin est vrai,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>alors un grand défi</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>concernant le diamant de cette saison</i>
<i>est en train de se préparer.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Tout prétendant désirant obtenir</i>
<i>une audience auprès de miss Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>devra d'abord affronter</i>
<i>la vieille fille irascible</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>qu'est sa sœur.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley. En haut.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
N'est-il pas un dandy ?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Je dirais plutôt galant.
- C'est ce que tu recherches ?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Si Kate croit en lui, alors moi aussi.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Miss Sharma ?
- Miss Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Pas la sœur.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Miss Edwina suffira.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Vous n'avez pas inclus lord Bridgerton.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Il est ce qu'Edwina recherche.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Un oubli de votre part ?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton est très doué
pour donner de fausses impressions.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,709
Qu'avez-vous entendu ?

24
00:01:24,793 --> 00:01:28,338
Il a décrété
vouloir une femme uniquement par besoin

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
et ne pas croire en l'amour.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
C'est par amour pour ma famille

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
que je cherche une femme
avec ma tête et pas avec…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
mon cœur.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Vous trouvez cela inhabituel ?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
La plupart des mariages de la société
sont des mariages de convenance.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Ce qui fonctionne depuis des siècles.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
L'amour véritable est une denrée rare.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,530
Miss Edwina partage ton sentiment ?

34
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
Pas encore. Ce serait le cas sans…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
La sœur.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Elle est plutôt épineuse ?
- En effet.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Tu sais ce que tu recherches, <i>Bon.</i>

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Ne l'oublie pas.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley
effacera tout souvenir du vicomte.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
- J'en suis sûre.
- Je saurai l'amadouer.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Chaque rose a son épine.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Bien sûr, la seule compétition</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>qui m'intéresse</i>
<i>est celle du jeu de la séduction.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Alors bonne chance</i>
<i>aux joueurs de cette année.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Ne trébuchez pas sur la ligne de départ.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
… et considère l'œuvre de Blake
comme enfantine, négligeable…

47
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
Miss Sharma,
resterai-je sur ce palier longtemps ?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley a déjà passé
un long moment avec elle.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
C'est parce que ma sœur
se délecte de sa présence.

50
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Vous ne voulez pas que je vous interrompe
quand votre tour viendra ?

51
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Écoutons la jeune femme
et attendons avec grâce.

52
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Merci, lord…

53
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

54
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Vous arrivez trop tard.

55
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Vous êtes le dernier
d'une très longue file.

56
00:03:11,816 --> 00:03:14,444
J'aimerais emmener
miss Edwina aux courses aujourd'hui.

57
00:03:14,527 --> 00:03:16,279
Ma sœur a déjà un cavalier.

58
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Demain ?
- Elle est prise.

59
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Et le lendemain ?

60
00:03:19,532 --> 00:03:21,242
Je pense qu'elle sera libre…

61
00:03:21,743 --> 00:03:25,246
après décembre.
À moins qu'elle soit en lune de miel.

62
00:03:27,707 --> 00:03:30,418
- Je vous amuse ?
- En effet, oui.

63
00:03:30,501 --> 00:03:34,923
Ce qui est drôle, c'est votre présence
après ce que j'ai entendu l'autre soir.

64
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Des propos privés.

65
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Ajoutez à cela
tout ce que j'ai lu sur vous,

66
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
votre réputation douteuse de libertin.

67
00:03:42,013 --> 00:03:44,974
Attendez votre tour, Bridgerton !
En bout de file !

68
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Exactement.
- Oui.

69
00:04:01,658 --> 00:04:04,077
C'est un exemplaire de lady Whistledown ?

70
00:04:04,577 --> 00:04:06,454
- Oui.
- Je croyais qu'on s'en lassait.

71
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Ne la découragez pas, Pénélope.

72
00:04:09,040 --> 00:04:12,502
Si elle s'y intéresse à nouveau,
c'est peut-être pour voir

73
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
ce qu'elle a à dire
des célibataires de la saison.

74
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Je n'ai pas de réponse
plus pertinente que : "Non."

75
00:04:21,928 --> 00:04:24,264
Ce n'est pas le traité philosophique

76
00:04:24,347 --> 00:04:26,599
sur les droits du beau sexe
que j'espérais mais…

77
00:04:26,683 --> 00:04:30,436
Je doute que lady Whistledown ait changé
son style depuis sa dernière parution.

78
00:04:30,520 --> 00:04:34,315
- Mais il est encore temps.
- Elle ne le veut peut-être pas.

79
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Elle est peut-être satisfaite.

80
00:04:35,858 --> 00:04:38,278
Et si votre intérêt pour elle est revenu,

81
00:04:38,361 --> 00:04:40,530
elle fait peut-être ce qu'il faut.

82
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Mais elle pourrait faire bien plus.

83
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Je pourrais l'en convaincre
si je la trouvais.

84
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Ce que vous devez trouver,
c'est votre bonheur.

85
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Pénélope, aidez-moi.

86
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Éloïse pourrait trouver quelqu'un, non ?

87
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Je le crois. Et pas lady Whistledown,

88
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
mais plutôt quelqu'un comme… Colin.

89
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- Mon frère ?
- Non, pas Coli… Colin !

90
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Je vois que rien n'a changé.

91
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
Mon frère !

92
00:05:04,679 --> 00:05:07,640
Pourriez-vous
cesser vos querelles et m'embrasser ?

93
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Je ne vous attendais pas de sitôt.

94
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Vous me manquiez tous.

95
00:05:21,529 --> 00:05:23,489
Frérot !

96
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Il faut que tu voies le médecin
au plus vite.

97
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Cette noirceur sur ton menton
est une infection.

98
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Et tu sembles
avoir pris le soleil. Étrange.

99
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Il a l'air distingué.
- Je dépasse Gregory de 5 cm.

100
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
C'est faux.

101
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- Où est notre vicomte intrépide ?
- Il…

102
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
a déjà fini de courtiser.

103
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin ! Tu es de retour. Encore mieux.

104
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Soyez tous prêts
à aller aux courses aujourd'hui.

105
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Nous nous y rendrons en famille.

106
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Je lui ai dit que ça n'irait pas,
mais il a insisté.

107
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
C'est au cousin Jack ?

108
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Cousin ?
Il vous a dit de l'appeler ainsi ?

109
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Il vous dérange, maman ?

110
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Bien sûr que non.

111
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Le nouveau lord Featherington
nous apporte tant de bonnes choses.

112
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Si on doit endurer
quelques choix douteux en échange,

113
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
ainsi que d'étranges façons de faire,

114
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
ainsi soit-il.

115
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Il souhaite aussi
convertir la pièce matinale

116
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
en salle de jeu personnelle.

117
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
C'est splendide.

118
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
Ça ravive les lieux, non ?

119
00:06:40,441 --> 00:06:44,237
Une addition charmante.
Peut-être plus dans vos appartements…

120
00:06:44,320 --> 00:06:45,822
Vous les avez tous utilisés ?

121
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Chacune de ces armes
a une histoire fascinante.

122
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Je vous raconterai mes aventures un jour.

123
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Allez vous habiller, nous allons
aux courses royales aujourd'hui.

124
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
La cérémonie sera intime.

125
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
Mais M. Finch veut que rien
ne le distraie de sa femme,

126
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
croyez-le ou non.

127
00:07:13,182 --> 00:07:16,185
Je n'en crois rien. Et toi, Pénélope ?

128
00:07:16,269 --> 00:07:17,770
As-tu vu les Bridgerton ?

129
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
Ravi que vous aimiez la littérature.

130
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Vous connaissez Byron ?

131
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Un peu.

132
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Mais je me mets tout juste à la poésie.

133
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Quelle chance d'avoir
un aussi bon professeur que lord Lumley.

134
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Certains trouvent la poésie monotone.
Des mots lus en silence.

135
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Je pense qu'il faut la partager,
comme la musique.

136
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
J'ai toujours avec moi
un recueil de mes poèmes favoris.

137
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury. Je serais honoré
que vous facilitiez les présentations.

138
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Ma carte de visite
a dû s'égarer chez vous ce matin.

139
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Bien sûr. M. Thomas Dorset,
permettez-moi de vous présenter

140
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
miss Sharma et miss Edwina Sharma.

141
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Enchanté.

142
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Ma sœur a déjà un cavalier
pour la journée, M. Dorset.

143
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Parfait, j'espérais vous parler.

144
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Appréciez-vous la saison, miss Sharma ?

145
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Comme toute autre. M. Dorset, je devrais…

146
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londres est bien différente de Bombay.

147
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Vous venez de là-bas, non ?

148
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Oui.
- Je m'y suis rendu.

149
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
C'est un endroit merveilleux.

150
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Cela doit beaucoup vous manquer.
- Énormément.

151
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Mais surtout à l'heure du thé.

152
00:08:45,399 --> 00:08:47,026
Nous devrions nous asseoir.

153
00:08:47,109 --> 00:08:48,736
Puis-je me joindre à vous ?

154
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgerton !

155
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
M. Mondrich.

156
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
La retraite semble vous réussir.

157
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Si seulement…

158
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Vous pensez remonter sur le ring ?

159
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Non, j'ouvre un club pour gentlemen.

160
00:09:04,085 --> 00:09:08,297
J'espère rivaliser
avec les plus grands clubs de St James.

161
00:09:08,381 --> 00:09:11,008
Nous sommes membres du White
depuis la naissance.

162
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
On ouvre demain soir. Vous êtes invités…

163
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Veuillez m'excuser.

164
00:09:16,722 --> 00:09:19,767
Dites-moi, M. Mondrich.
Un peu de stimulation me plairait.

165
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Regardez votre frère.

166
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
La saison sociale le frustrait également,

167
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
mais il semblerait que miss Edwina

168
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
ait stimulé son intérêt et son plaisir.

169
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Je disais juste, Éloïse,

170
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
qu'il faut accepter de chercher
pour trouver le bon partenaire.

171
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Dansez avez des crapauds,
l'un d'eux pourrait être un prince ?

172
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
S'il le faut.

173
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Votre père, vous savez…

174
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
M'écoutez-vous ? Que tenez-vous ?

175
00:09:49,130 --> 00:09:51,173
Rien, maman. Ce n'est qu'un manuel

176
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
sur l'éducation des chiens apparemment.

177
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Une femme a le droit
d'avoir un passe-temps.

178
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
Merci.

179
00:10:04,770 --> 00:10:08,608
M. Dorset, vous voyagez beaucoup, alors ?
Et souvent, apparemment.

180
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Pour mes études. La médecine me fascine.

181
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Aider les autres
est un intérêt noble, en effet.

182
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
M. Dorset te ressemble beaucoup.

183
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, as-tu parlé
à lord Lumley de ses intérêts…

184
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

185
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.

186
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Quel plaisir de vous voir !

187
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, je me présente,
M. Thomas Dorset.

188
00:10:35,384 --> 00:10:37,511
Miss Edwina,
j'espérais vous voir ce matin…

189
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Ma sœur est au courant de tout…

190
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
… mais j'avais un déjeuner en famille.

191
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Nous sommes proches
et mangeons souvent ensemble.

192
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Ils sont tous là.

193
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
On peut dire beaucoup d'un homme
en observant sa famille.

194
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Oui, il y a beaucoup
de familles affectueuses dans la société.

195
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Aucune aussi accueillante
que les Bridgerton.

196
00:11:01,285 --> 00:11:05,039
Ma mère adorerait
reprendre le thé chez les Bridgerton.

197
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Nous en serions ravis.

198
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
En parlant de boissons,
je remarque que ces dames n'en ont pas.

199
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Tout va bien, merci.

200
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Il fait plutôt chaud
et un gentleman devrait s'assurer…

201
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Miss Edwina, aimeriez-vous une limonade ?

202
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Ce serait très gentil. Merci.

203
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Excusez-moi.

204
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Belle journée pour une course.

205
00:11:52,878 --> 00:11:56,465
- On ne s'est pas parlé ce matin.
- Si, j'ai dit : "Colin !"

206
00:11:56,549 --> 00:11:58,300
Mais c'est à peu près tout.

207
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Je voulais vous parler de vos voyages.

208
00:12:01,470 --> 00:12:03,764
Je pensais qu'ils vous ennuieraient.

209
00:12:03,848 --> 00:12:06,475
Vous avez répondu à mes lettres
plus que quiconque.

210
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Je suppose,

211
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
mais on trouve toujours
plus à dire qu'à écrire.

212
00:12:15,234 --> 00:12:16,360
Comment allez-vous ?

213
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Bien. Je vais bien. Et vous ?

214
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Ne répondez pas. Je sais que c'est le cas.

215
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Les pentes du mont Olympe,
la fauconnerie avec les Turques…

216
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Fabuleux, oui.

217
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Un peu seul, peut-être ?

218
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Je n'étais jamais seul.

219
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Vous avez rencontré quelqu'un…
- Pen ! Je vous ai trouvée.

220
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Comme toujours.

221
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Tu viens d'arriver,
et déjà dans mes pattes.

222
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Comme tu m'as manqué, Éloïse !

223
00:12:45,306 --> 00:12:48,100
J'ai fait une découverte.
Le nouvel imprimeur de Whistledown.

224
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
- Impossible.
- Pas pour moi.

225
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
Je sens enfin mon vrai pouvoir.
Vous voyez la texture de ce manuel ?

226
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
C'est du papier.

227
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Oui, et c'est le même
que celui de Whistledown.

228
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Un papier est un papier.

229
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Texture, poids, grain, la transparence
quand on le regarde au soleil.

230
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
- J'ai l'air d'une folle.
- Non…

231
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Vous le pensiez.

232
00:13:10,581 --> 00:13:13,417
Vous êtes passionnée.
Mais c'est une coïncidence.

233
00:13:13,501 --> 00:13:16,212
Ce manuel n'est rien d'autre

234
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
qu'un amas de mauvais conseils
pour élever un chien.

235
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Sûrement. Vous devez avoir raison.

236
00:13:24,970 --> 00:13:27,973
Je dois aller prétendre
me ravir des fiançailles de ma sœur.

237
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
Saluez les futurs beaux-parents.

238
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
IMPRIMERIES CHANCERY LANE, LONDRES 1814

239
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Vraiment ?

240
00:13:43,906 --> 00:13:47,952
Lord Lumley semble s'être égaré
dans sa quête d'une limonade.

241
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
Je peux aller le chercher.

242
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
C'était l'idée du vicomte.
Peut-être devrait-il y aller ?

243
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
La course va commencer.

244
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- Sur qui pariez-vous ?
- Edwina…

245
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Nectar. Racé, bien entraîné,

246
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
et grand favori.

247
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectar. Vraiment ?
- Oui.

248
00:14:04,802 --> 00:14:07,304
- J'ai un bon pressentiment.
- Vraiment ?

249
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Pardon ?

250
00:14:08,347 --> 00:14:11,767
Vous ne faites que choisir le favori.
Beau pressentiment.

251
00:14:11,851 --> 00:14:13,185
Un choix stratégique.

252
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Vous avez considéré le tempérament
du cheval et les conditions du terrain,

253
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
afin de faire votre choix ?

254
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Il fait chaud…
- Nectar est un gagnant.

255
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Et si nous allions à l'ombre ?

256
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Nectar a bien couru à Doncaster,
mais le terrain était ferme

257
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
et le temps frais.
Sa taille était un avantage.

258
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Là, le terrain est mou et il fait chaud.

259
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
Il aura du mal à percer, aura chaud
et ralentira durant la dernière section,

260
00:14:36,000 --> 00:14:40,129
donnant à High Flyer, un cheval plus léger
et plus rapide, la victoire.

261
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Vous réfléchissez trop.
- Vous, pas assez.

262
00:14:45,384 --> 00:14:49,096
Votre invitée semble avoir attiré
l'attention du vicomte, lady Danbury.

263
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
On dirait, oui.

264
00:14:50,973 --> 00:14:54,476
Vous comprendrez
qu'étant la marraine d'Edwina,

265
00:14:54,560 --> 00:14:57,187
je reste neutre
jusqu'à ce que son choix soit fait.

266
00:14:57,271 --> 00:14:59,148
- Bien sûr.
- En tant qu'amie,

267
00:14:59,231 --> 00:15:02,359
sachez que votre fils
pourrait rencontrer un obstacle.

268
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
La sœur aînée
semble contre cette relation.

269
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Miss Edwina désirerait un mariage d'amour,

270
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
ce que le vicomte ne cherche pas.

271
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Je vois.

272
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Elle changera peut-être d'avis.

273
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Le vicomte aussi.

274
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Pardonnez mon retard.

275
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Ce n'est rien,
le vicomte nous a tenu compagnie.

276
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
J'en suis certain.

277
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Il reste de la place, monsieur.

278
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Oui ! Vas-y, Nectar !

279
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Allez, High Flyer ! Continue !
- Oui !

280
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Allez, high Flyer !
- Allez !

281
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Devrait-on les séparer ?
- C'est amical.

282
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Je crois.
- Oui, je m'amuse.

283
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Allez !
- Oui !

284
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Oui !
- Allez !

285
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence ! Arrêtez de hurler.

286
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Laissez-la crier. On a tous gagné.

287
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Je n'avais jamais gagné
contre un vicomte auparavant.

288
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Vous battre rend ma victoire
encore plus savoureuse.

289
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, Nectar ressemble
à ce cheval que j'adorais, non ?

290
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Tu t'en souviens ?
- Prenez mon bras.

291
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Allons le voir.

292
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Excellente idée.

293
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Miss Sharma, pourquoi êtes-vous si dure
avec lord Bridgerton ?

294
00:17:03,605 --> 00:17:08,277
Si le vicomte s'intéresse à ma sœur,
n'est-il pas de mon devoir de le tester ?

295
00:17:08,360 --> 00:17:12,364
Le vicomte n'aime pas perdre.
Il ne l'a jamais supporté, même à Oxford.

296
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Miss Sharma, je…

297
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Vous étiez ensemble à Oxford ?
Vous venez de vous présenter.

298
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
- J'en ai trop dit.
- Vous m'en direz bien plus.

299
00:17:24,960 --> 00:17:27,713
Il pensait que vous me jugeriez
si vous nous saviez amis.

300
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Mais mon intérêt pour vous est vrai…

301
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Ce qui est vrai,
c'est que vous deviez me distraire

302
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
pour que lord Bridgerton
se rapproche de ma sœur.

303
00:17:38,015 --> 00:17:41,977
Kate, c'est affreux. Ils disent
que Nectar est bon pour l'abattoir.

304
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Allons-nous-en.

305
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Pour une gagnante, vous êtes plutôt amère.

306
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Ne me parlez plus jamais, ni à ma sœur.

307
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Qu'y a-t-il ?

308
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Lord Bridgerton s'est joué de moi.

309
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Allons-nous-en.

310
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
Je ne pensais pas à mal.

311
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Je voulais passer du temps avec vous.

312
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Doucement !

313
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Miss Bridgerton,
ce n'est peut-être pas sage.

314
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Vous avez accepté mon argent.

315
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Je vous le rends.

316
00:18:38,909 --> 00:18:41,453
Ce quartier est dangereux
pour une jeune femme.

317
00:18:41,537 --> 00:18:44,832
Prenez l'autre moitié.
Montez la garde. On ne rentre pas.

318
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
IMPRIMERIES CHANCERY LANE

319
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Qu'y a-t-il ?

320
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Que savez-vous d'elle ?
- De qui ?

321
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Lady Whistledown fait imprimer ici.

322
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- C'est vrai ?
- Pourquoi serait-on ici ?

323
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Vous devez être perdue.
- Répondez-moi.

324
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
Quelle était la question ?

325
00:19:29,543 --> 00:19:30,961
Quels sont ces papiers ?

326
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Rien qui vous concerne.

327
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Allez puiser vos potins ailleurs.

328
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Ce n'est pas…

329
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Je ne cherche pas des potins.

330
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ah non ?

331
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Des informations
sur le célibataire le plus en vue ?

332
00:19:45,225 --> 00:19:49,771
Vos suppositions ne m'étonnent pas.
Une femme ne s'intéresse qu'à deux choses.

333
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Le mariage,
ou raconter des ragots sur ses pairs.

334
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Vous ne vous êtes jamais dit

335
00:19:54,193 --> 00:19:58,322
que je pourrais chercher l'auteure
pour parler de sujets plus profonds.

336
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Les droits de la femme.

337
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
L'exploration de son esprit,
bien supérieur au vôtre.

338
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
L'état de choc que vous arborez

339
00:20:10,751 --> 00:20:14,004
est-il dû au fait
que j'articule et m'exprime bien ?

340
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Ou souffrez-vous d'une maladie ?

341
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Ce n'est pas…

342
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Si vous vous intéressez
aux droits de la femme, lisez ceci.

343
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Nouvelles pensées. Idées troublantes.

344
00:20:34,233 --> 00:20:35,943
Pas trop pour vous, j'espère.

345
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Mais si je croise lady je-ne-sais-qui,

346
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
je lui dirai
que son admiratrice est passée.

347
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Je vous déclare mari et femme.

348
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
C'est merveilleux.

349
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
Dire qu'on fait partie
de la même famille maintenant.

350
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Oui, quelle joie.

351
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Informons-en le nouveau lord.

352
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Où est lord Featherington ?

353
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Il est par ici, c'est sûr.
Je vais le chercher.

354
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- Tu es sûr que la dot est payée ?
- Bien sûr qu'elle est payée !

355
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
J'aurais participé

356
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
mais vous vouliez
un mariage intime, alors…

357
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
À quoi bon un grand mariage

358
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
quand il y a
tant d'autres choses à gérer ?

359
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Si vous le dites.

360
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Surtout avec deux autres jeunes femmes
à marier et deux autres dots à payer.

361
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Un puzzle des plus mystérieux.

362
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Apparemment, gérer mes mines américaines

363
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
est plus simple
que les comptes de mon défunt cousin.

364
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Pour un homme aussi riche que vous,

365
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
finaliser les affaires familiales
ne devrait pas être trop dur.

366
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Cela n'arrangera pas mes plans.

367
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Quels sont-ils ?

368
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
M'en faire part vous aiderait, monsieur.

369
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Nous pourrions nous aider mutuellement.

370
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Vous êtes nouveau ici.

371
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Quelqu'un qui s'y connaît
pourrait vous être utile.

372
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Vous avez raison, madame.
- Excellent…

373
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
C'est pourquoi je compte trouver
cette personne au plus tôt.

374
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Vos nouveaux proches vous demandent.

375
00:22:30,515 --> 00:22:32,225
Cela peut peut-être attendre.

376
00:22:32,934 --> 00:22:34,770
Allons profiter du mariage de Philippa.

377
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
J'adore les mariages.
Pas vous, Mme Varley ?

378
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Certainement, monsieur.

379
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Il a un sourire charmant.

380
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Ce sera la dernière chose que vous verrez

381
00:22:52,329 --> 00:22:55,207
quand il aura installé
une mégère dans la maison

382
00:22:55,290 --> 00:22:58,919
et me renverra de chez moi.
Vous le trouverez moins plaisant.

383
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Pour être honnête,
il n'avait pas trop le choix.

384
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Tu lui as interdit de me parler.

385
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Tu le trouves rusé ?
- Non.

386
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Je pense…

387
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
<i>Appa</i> disait toujours

388
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
qu'un homme courageux
poursuit ce qu'il veut.

389
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
<i>Appa</i> disait aussi
qu'un vrai gentleman est honnête.

390
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Ce que le vicomte n'est pas.

391
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Votre Majesté.

392
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

393
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Miss Sharma. Et mon diamant.

394
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Par ici. On a tant à voir.

395
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
On les appelle des "zèbres".

396
00:23:46,049 --> 00:23:48,969
Des chevaux rayés d'Afrique.

397
00:23:49,052 --> 00:23:51,138
Sept autres arrivent cette semaine.

398
00:23:51,221 --> 00:23:53,306
Je ne sais pas comment les appeler.

399
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Après 15 enfants, je suis à court d'idée.

400
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
C'est une ménagerie spectaculaire,
Votre Majesté.

401
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
En effet.

402
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Miss Edwina ?

403
00:24:02,858 --> 00:24:03,859
Votre Majesté ?

404
00:24:03,942 --> 00:24:06,278
J'espère que vous appréciez l'attention

405
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
que vous recevez,
étant le diamant de la saison.

406
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Énormément, madame.
C'est un grand honneur.

407
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Ce n'est pas une tâche facile.

408
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
D'avoir tant d'yeux rivés sur vous.

409
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Peu importe la vérité,
les gens, non, les potins,

410
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
inventeront des horreurs.

411
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
La rumeur peut parfois
être dure à assumer.

412
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Demandez à votre mère. Demandez-moi.

413
00:24:33,472 --> 00:24:37,684
Ma sœur a hâte
d'apprendre de vous, Votre Majesté.

414
00:24:37,767 --> 00:24:40,854
Votre mariage,
l'amour que vous partagez avec le roi.

415
00:24:40,937 --> 00:24:42,856
Edwina désire la même chose.

416
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Et elle l'aura,

417
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
si elle sait qui écouter.

418
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury
est une guide parfaite pour nous.

419
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Et je veille également sur elle.

420
00:24:52,032 --> 00:24:54,576
Un cercle intime, c'est évident.

421
00:24:55,118 --> 00:24:59,122
Mais beaucoup essaieront de le briser
à leurs desseins.

422
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Quand ces personnes
révéleront leurs intentions cachées,

423
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
j'aimerais que vous m'en informiez

424
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
pour que je puisse décider
s'ils en valent la peine.

425
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
Miss Sharma, aimeriez-vous

426
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
emmener votre sœur
voir le reste de la propriété ?

427
00:25:16,723 --> 00:25:20,268
Les casoars sont de l'autre côté du pont.
Mais gardez vos distances.

428
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Ils sont irritables.

429
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Quelque chose me dit, madame,

430
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
que vous avez des intentions cachées.

431
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Était-ce si évident ?

432
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Vous voulez démasquer
lady Whistledown grâce à votre diamant.

433
00:25:40,372 --> 00:25:45,126
L'auteure voudra la contacter.
Et quand elle le fera, Sa Majesté sera là.

434
00:25:45,627 --> 00:25:48,380
Est-ce pour cela
que vous avez choisi miss Edwina ?

435
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Elle n'était pas là la saison passée…

436
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Donc je peux lui faire confiance.

437
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Oui.

438
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. Ne soyez pas outrée.

439
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Vous appréciez cela
presque autant que moi.

440
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Cette saison est différente.

441
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Gâchez votre plaisir
tant que vous voulez, lady Danbury,

442
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
mais ne gâchez pas le mien.

443
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Venez voir où je garde mon éléphant.

444
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Elle est pompeuse et arrogante
et pense toujours tout savoir.

445
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Elle semble affreuse.

446
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Surtout vu que tu sais
toujours tout sur tout.

447
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Et que tu as gagné chaque match.

448
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Moins de parlotte, plus d'escrime.

449
00:26:37,512 --> 00:26:39,806
- Bonne chance.
- Prêt ?

450
00:26:45,729 --> 00:26:47,731
Tu sais pourquoi je gagne toujours ?

451
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Chaque fois que tu perds,
tu prétends qu'on a triché.

452
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Je connais mon devoir,

453
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
mon but et comment l'obtenir.

454
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Ce que je ferai en épousant miss Edwina.

455
00:27:06,333 --> 00:27:08,293
Miss Edwina et moi sommes compatibles.

456
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Elle est charmante,

457
00:27:10,962 --> 00:27:12,130
veut des enfants…

458
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Elle fera une femme agréable.

459
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Ce qu'il veut dire,

460
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
c'est qu'il a déjà rejeté
toutes les autres.

461
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Tu te rends la tâche difficile.

462
00:27:23,767 --> 00:27:25,060
Ta vie serait plus simple

463
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
si tu cherchais quelqu'un
avec une sœur moins désagréable.

464
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
Pourquoi devrais-je m'avouer vaincu ?

465
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Peu importe la jeune femme que je choisis,

466
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
il y aura toujours un père obstiné

467
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
ou une tante importune.

468
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Je ne laisserai pas une sœur,
surtout plus jeune que moi,

469
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
m'empêcher d'obtenir ce que je veux.

470
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Qui tu veux, tu veux dire ?

471
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
C'est toujours un match amical
ou faut-il sortir l'armure ?

472
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
C'est ce que tu ne comprends pas.

473
00:27:53,672 --> 00:27:56,841
Benedict me rend honneur
en donnant son maximum.

474
00:27:58,218 --> 00:28:01,596
Comme je lui rends honneur.

475
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Quel honneur.

476
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Merci messieurs
pour cet entraînement vivifiant.

477
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Il est temps pour moi
d'assurer ma victoire.

478
00:28:20,532 --> 00:28:21,783
Souhaitez-moi bonne chance.

479
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Ce sont des zèbres, je crois.

480
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
La visite fut plaisante ?

481
00:28:31,251 --> 00:28:33,253
Désolée de ne pas avoir pu venir.

482
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Je suis sûre
qu'on sera à nouveau invitées au palais.

483
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Sa Majesté semblait apprécier Edwina,
n'est-ce pas, lady Danbury ?

484
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Je pensais…

485
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Une soirée ce soir,

486
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
afin que miss Edwina
connaisse un peu mieux ses prétendants.

487
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Je m'occupe de tout.

488
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Formidable.

489
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Tant que nous invitons
les bonnes personnes.

490
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
C'est bien.

491
00:29:01,239 --> 00:29:02,824
N'ai-je pas été claire ?

492
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
- Un cadeau pour miss Edwina.
- Reprenez votre cheval de Troie.

493
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
C'est un vrai cheval.
N'essayez pas d'entrer dedans.

494
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
- C'est un jeu pour vous.
- Je ne joue pas.

495
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
M. Dorset n'était pas
une plaisanterie trompeuse ?

496
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Cette histoire avec M. Dorset
n'était pas si trompeuse.

497
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Vous contestez mon jugement.
- Et vous, le mien.

498
00:29:22,594 --> 00:29:24,512
Je n'ai jamais rencontré d'homme

499
00:29:24,596 --> 00:29:26,973
- aussi prétentieux…
- Vous ne me connaissez pas.

500
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Vous êtes raffiné, prudent.

501
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Vous faites des promesses
sans ouvrir la bouche.

502
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Je n'ai pas besoin d'en savoir plus.

503
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Merci monsieur.

504
00:29:39,861 --> 00:29:42,030
Ce sont mes propos sur la terrasse ?

505
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Vous agissez comme si j'étais un monstre
alors que toutes les Londoniennes

506
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
rêvent du mariage que je propose.
Vous le savez.

507
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Vous avez été très claire
sur ce que vous voulez et ne voulez pas,

508
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
mais réalisez-vous qu'il s'agit
de votre sœur et pas de vous ?

509
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

510
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina.

511
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Je vous ai apporté un petit cadeau

512
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
en souvenir de notre journée aux courses.

513
00:30:12,143 --> 00:30:13,561
Le cheval est pour moi ?

514
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
- Vous n'aimez pas les animaux ?
- Si.

515
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Ceux qui se roulent en boule
sur mes genoux.

516
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
Toutes mes excuses.

517
00:30:27,075 --> 00:30:31,871
Vous disiez que Nectar
vous rappelait un cheval que vous aimiez…

518
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Ce cheval est dans un livre.

519
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Un roman d'amour.

520
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Ce que ma sœur adore.

521
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Il me plaît beaucoup.

522
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
C'est très généreux.

523
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Viens, Edwina. Nous devons rentrer.

524
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
M. Bridgerton !
Votre présence est un honneur.

525
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Tout l'honneur est pour moi.
Cet endroit est fabuleux.

526
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Mais je suis en avance ?

527
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
La foule augmentera avec le temps.

528
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Il paraît que vous êtes un artiste.

529
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Je griffonne.

530
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Dans ce cas,

531
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
vous devez rencontrer M. Cruikshank.

532
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
C'est un illustrateur talentueux
entouré d'artistes et de mentors.

533
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Je suis toujours ravi
de rencontrer des gens talentueux.

534
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
C'est justement ce en quoi
mon établissement est différent.

535
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Je sais que vos frères et vous
êtes habitués au White,

536
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
mais tout homme honnête,
peu importe son rang

537
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
ou son occupation, est le bienvenu

538
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
ici.

539
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Je suis plus que ravi de voir

540
00:32:10,970 --> 00:32:15,433
le superbe établissement que vous avez
construit à la sueur de votre front.

541
00:32:15,516 --> 00:32:16,726
Santé.

542
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
L'éducation des chiens ?

543
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Oui, un de vos amis
pourrait trouver cela intéressant.

544
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Mère, vous allez bien ?
- Non.

545
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
J'ignorais qu'il y avait un bal.

546
00:32:59,894 --> 00:33:01,854
C'est plutôt une soirée.

547
00:33:01,938 --> 00:33:05,066
Vous n'avez pas reçu l'invitation
du valet de Danbury ?

548
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
La soirée est chez lady Danbury.

549
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
Et miss Sharma m'accuse de jouer un jeu.

550
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Cela vous étonne ?
- Quoi ?

551
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Elle veille sur sa sœur.

552
00:33:18,913 --> 00:33:24,127
Elle espère un mariage d'amour.
Et vous, ayant un tel dédain de la chose…

553
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Les autres prétendants
choisiront peut-être mieux leurs mots.

554
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Certains liront de la poésie.

555
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Vous pourriez vous en inspirer.

556
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Et en tirer des leçons, cette fois-ci.

557
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Allons-y.

558
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Au moins, ce sont les hommes
qui se ridiculisent cette fois-ci.

559
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
- Était-ce votre idée ?
- Malheureusement, non.

560
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury leur a parlé de poésie.

561
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Les hommes, grâce à leur esprit compétitif
ont concocté le reste de cette farce.

562
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Bien évidemment.

563
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Oui. Merveilleux.

564
00:34:36,574 --> 00:34:38,367
Vous êtes la sœur du vicomte ?

565
00:34:38,451 --> 00:34:41,079
Une de ses sœurs. Ne m'en veuillez pas.

566
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Le fait que le vicomte soit votre frère
le rend plus plaisant.

567
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Nous ne devrions pas
trop le flatter, pas vrai ?

568
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Quoi ?

569
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Que diriez-vous d'une pause ?

570
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Jolie robe.

571
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Merci.

572
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
J'aime aussi la vôtre.

573
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Vous êtes amusante.
- Non, je trouve…

574
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Je suis honnête.

575
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Elle est très jolie.

576
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Je semble me lasser de la couleur.

577
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Je comprends, oui.

578
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Mais peu importe la couleur, après tout.

579
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
Il faut savoir la porter.

580
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Vous la portez bien, miss…

581
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Pénélope. Featherington.

582
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Pardonnez-moi.

583
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Alors, qu'avez-vous préparé pour ce soir ?

584
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Une chanson ? Une danse ?

585
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Des talents cachés
que vous comptez partager ?

586
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Je ne suis là qu'en spectateur.

587
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Tant d'intérêt pour une jeune femme
que nul ne connaît.

588
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Vous n'aimez pas le mystère, Pen ?

589
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Moi ? Non.

590
00:36:24,265 --> 00:36:26,893
Je lis toujours
la fin d'un livre en premier.

591
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
En parlant de mystère,

592
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
quel est le nom de la jeune femme
que vous avez rencontrée ?

593
00:36:36,194 --> 00:36:37,445
De quoi parlez-vous ?

594
00:36:37,528 --> 00:36:42,074
Aux courses, vous avez dit
que vous n'étiez pas seul. J'ai supposé…

595
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Peu importe.

596
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Regardez. Quelqu'un va faire du cerceau.

597
00:36:50,333 --> 00:36:51,334
Vous avez raison.

598
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Je n'étais pas seul durant mon voyage.

599
00:36:55,087 --> 00:37:00,051
J'ai commencé une relation avec quelqu'un.
Quelqu'un que je connais depuis longtemps.

600
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Et pourtant,
après cette histoire avec miss Thompson,

601
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
j'ai réalisé
que je ne connaissais pas cette personne.

602
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Moi-même.

603
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Vous-même ?

604
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Je vous en remercie.

605
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Vos lettres étaient si encourageantes.

606
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
J'ai pensé : "Si Pénélope me voit ainsi,

607
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
"je le devrais aussi."

608
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
J'étais juste

609
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
si distrait par miss Thompson.

610
00:37:27,912 --> 00:37:31,582
Je me suis repris, j'ai décidé d'oublier
les femmes et l'amour…

611
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
Je voulais seulement

612
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
bien me comprendre
avant de revenir dans ce monde.

613
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Vous oubliez les femmes ?

614
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Eh bien, pour le moment.

615
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Je suis une femme.

616
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Vous êtes Pen.

617
00:37:47,473 --> 00:37:48,683
Vous ne comptez pas.

618
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Nous sommes amis.

619
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Bien sûr.

620
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Amis.

621
00:37:54,772 --> 00:37:56,357
Quelle joie d'entendre ça.

622
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Merci.

623
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Oui. C'est assez attrayant.

624
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Le nouveau lord Featherington
est un homme de bon goût.

625
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

626
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper.

627
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Quel magnifique collier.

628
00:38:23,884 --> 00:38:26,220
Cadeau du nouveau lord Featherington ?

629
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Il ne vous a pas dit ?
Il nous a rendu visite tantôt.

630
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
J'ai dû l'oublier.

631
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
J'étais si occupée
avec le mariage de Philippa.

632
00:38:37,064 --> 00:38:39,233
C'est très généreux, n'est-ce pas ?

633
00:38:39,734 --> 00:38:41,736
Cela veut-il dire quelque chose ?

634
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Probablement pas.

635
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Il est de nature généreuse.
Je ne compte plus ses cadeaux.

636
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Par ici, ma chère.

637
00:39:04,633 --> 00:39:06,344
J'ai vu ce tableau de Gérard.

638
00:39:06,427 --> 00:39:08,095
- Merveilleux.
- Une vision.

639
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Donc, Leighton, Turner et lui
étaient à la même académie ?

640
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Oui, et ils y ont un poste, apparemment.

641
00:39:15,770 --> 00:39:19,940
Si la peinture vous intéresse,
c'est l'endroit où aller.

642
00:39:20,024 --> 00:39:21,650
Benedict, j'ai besoin de toi.

643
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
- Je discute.
- Dehors, tout de suite.

644
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Excusez-moi.

645
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Apprends-moi à lire à haute voix.

646
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron ?

647
00:39:38,292 --> 00:39:40,378
Je t'ai frappé si fort, ce matin ?

648
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"Les bois, hors des sentiers,</i>
<i>ont un charme attrayant</i>

649
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>"L'ivresse que l'on ressent…"</i>
Comment rendre cela bon ?

650
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
C'est impossible.
Ce poème est tout sauf bon.

651
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Des sottises.

652
00:39:53,182 --> 00:39:55,643
Je croyais que tu aimais cela.

653
00:39:55,726 --> 00:39:58,145
La poésie, oui. Byron, grand Dieu, non !

654
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Les gens ne l'aiment pas ?

655
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Beaucoup à Cambridge
jugeaient ma poésie bien supérieure.

656
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
- La tienne est plus ou moins trompeuse ?
- Trompeuse ?

657
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
La poésie est tout sauf ça.

658
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
C'est l'art
de révéler la vérité avec des mots.

659
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Bien sûr. Tu es sérieux ?

660
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Mon Dieu. Bonne nuit.

661
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Qu'est-ce qu'admirer une femme ?

662
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
La regarder et se sentir inspiré.

663
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Se délecter de sa beauté.

664
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Jusqu'à ce que votre garde tombe,

665
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
que vous acceptiez ouvertement

666
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
toute peine et fardeau pour elle.

667
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Honorer son être

668
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
par vos actions et vos mots.

669
00:40:50,406 --> 00:40:52,825
C'est ce qu'un vrai poète décrit.

670
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Tu devrais t'y adonner plus souvent.

671
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Écris-moi ça.

672
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"Et sur cette joue,</i>
<i>ainsi que sur ce front,</i>

673
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>"Si doux, si calme et pourtant éloquent,</i>

674
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>"Les sourires séduisants</i>
<i>les teintes raffinées,</i>

675
00:41:14,346 --> 00:41:16,640
<i>"Des jours vécus dans la pureté,</i>

676
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>"Un esprit en paix avec toute chose,</i>

677
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>"Un cœur dont l'amour est innocent !"</i>

678
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Messieurs, merci à tous

679
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
de nous avoir régalés
de vos talents ce soir.

680
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Une occasion mémorable, c'est clair.

681
00:41:37,244 --> 00:41:38,954
Pardonnez-moi. Lady Danbury ?

682
00:41:39,455 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, je ne vous attendais pas.

683
00:41:42,041 --> 00:41:44,627
Non, je n'ai pas reçu l'invitation.

684
00:41:45,127 --> 00:41:48,797
Mais vous ne renverrez pas un homme
que vous connaissez depuis 29 ans ?

685
00:41:49,465 --> 00:41:51,634
Tout comme votre majordome.

686
00:41:51,717 --> 00:41:55,846
Mes excuses, vicomte. Vous êtes en retard.
La soirée touche à sa fin.

687
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Miss Edwina, un dernier poème ?

688
00:41:58,974 --> 00:42:03,229
J'ai passé la soirée à l'écrire.
Aimeriez-vous l'entendre ?

689
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Qu'en dites-vous ?

690
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Oui. Bien sûr.

691
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Vicomte.
- Allez-y.

692
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Bien sûr.

693
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"Qu'est-ce…

694
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
"qu'admirer une femme ?

695
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
"La regarder et se sentir inspiré.

696
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
"Se délecter de sa beauté.

697
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
"Jusqu'à ce que votre garde tombe,

698
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
"que vous acceptiez ouvertement
toute peine et fardeau pour elle.

699
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
"D'honorer…

700
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
"D'honorer…"

701
00:42:58,867 --> 00:43:00,828
Mes excuses. Je ne peux pas.

702
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Ces mots ne sont pas les miens.
Ils appartiennent à un autre.

703
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
La vérité, c'est que…

704
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Je n'aime pas la poésie.

705
00:43:17,261 --> 00:43:22,433
Les mots de flatterie sont beaux et doux,
mais ils sont aussi futiles

706
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
sans aucune action.

707
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Miss Edwina, je pourrais prétendre
être celui que je ne suis pas.

708
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Prétendre vouloir les mêmes choses
que vous, mais je mentirais.

709
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Je ne vous offrirai pas

710
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
l'amour passionné

711
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
que vous méritez.

712
00:43:45,122 --> 00:43:47,791
Mais en ce qui concerne
l'action et le devoir,

713
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
je ne serai jamais à court.

714
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Et j'espère

715
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
que cela vous parlera plus
que de jolis mots.

716
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Tu as entendu ? Il ne te donnera pas
l'amour que tu mérites.

717
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Cela fait de lui
un homme mauvais ou honnête ?

718
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
C'est la marque d'un vrai gentleman

719
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
comme le disait <i>Appa.</i>

720
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Délicieux.

721
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
- Vous devriez rejoindre les invités.
- Dans un moment.

722
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Le vicomte semble vous avoir irritée.

723
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
- Il peut être exaspérant.
- Il est incorrigible.

724
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Il n'est pas pour ma sœur.
Je m'assurerai qu'elle s'en rende compte.

725
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Un conseil, miss Sharma ?

726
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Quand on est frustrée,

727
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
il est souvent bon de se concentrer
sur ses propres besoins.

728
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Essayer d'influencer les autres
pour rectifier une ligne de conduite

729
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
peut souvent s'avérer
difficile et énervant

730
00:45:47,077 --> 00:45:48,495
et nous rendre irascible

731
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
avant que l'on découvre
que cela était vain.

732
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Je sais
que je me suis ridiculisée ce soir.

733
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Nul besoin que vous me le rappeliez.

734
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Et je préfère rester seule.

735
00:46:00,507 --> 00:46:03,510
Je me moque
de ce que les gens d'ici pensent de moi.

736
00:46:04,970 --> 00:46:07,639
Une fois Edwina mariée,
je rentrerai chez moi,

737
00:46:07,723 --> 00:46:11,059
ravie de ne jamais
remettre les pieds dans cette ville.

738
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Vous l'ignorez peut-être encore,

739
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
mais je trouve cela
terriblement démoralisant

740
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
et aussi une offense à la réalité,

741
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
d'entendre que vous souhaitez être seule

742
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
à l'âge de 26 ans ?

743
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Ne vous en faites pas.
Je serai gouvernante.

744
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Je serai ravie de savoir ma sœur aimée.

745
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Ravie ?

746
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Êtes-vous si misérable ?

747
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Je vous demande pardon ?

748
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
N'êtes-vous pas seule ?

749
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Je vous observe. Vous êtes plus que ravie.

750
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Parce que j'ai vécu.

751
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Je suis veuve.

752
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
J'ai aimé. J'ai souffert.

753
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
J'ai gagné le droit

754
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
de faire ce qui me plaît,
quand ça me plaît

755
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
et comme bon me semble.

756
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Mon enfant,

757
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
vous n'êtes pas moi.

758
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Et si continuez ainsi,

759
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
vous ne le serez jamais.

760
00:47:11,161 --> 00:47:16,834
<i>Deux choses rôdent</i>
<i>dans l'obscurité de notre chère ville :</i>

761
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>la vermine et les secrets.</i>

762
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Je vous laisse deviner, cher lecteur,</i>
<i>lequel est le plus dangereux.</i>

763
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>On se demande quels secrets</i>
<i>le diamant de cette saison</i>

764
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>garde au fond de son cœur.</i>

765
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Et avec qui elle choisira</i>
<i>de les partager ?</i>

766
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Le vicomte Bridgerton, peut-être ?</i>

767
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>Au moins, l'opinion de l'aînée Sharma</i>

768
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>à ce sujet n'est pas un secret.</i>

769
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
LA CHRONIQUE MONDAINE

770
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Si l'écriture de lady Whistledown
vous vexe autant,

771
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
cessez de la lire.

772
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Elle s'est enfin révélée.
- Quoi ?

773
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Je vous l'aurais caché

774
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
par embarras, et je croyais me tromper,

775
00:48:07,092 --> 00:48:09,136
mais je suis allée à l'imprimerie hier.

776
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Vraiment ?

777
00:48:11,930 --> 00:48:13,765
Avez-vous parlé à quelqu'un ?

778
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Peu importe. Pen, regardez.

779
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Ces papiers sont non seulement identiques,

780
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
mais la lettre "K"
est mal formée à chaque fois.

781
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Ça ne peut pas être une coïncidence.

782
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Nous devons garder l'œil.

783
00:48:28,322 --> 00:48:30,449
Si cette erreur
est dans la prochaine édition,

784
00:48:30,532 --> 00:48:32,868
nous saurons que c'est son imprimeur.

785
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Une lettre K pour une presse Stanhope.

786
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Ce sera dix pence.
- Je vous en donne cinq.

787
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Cinq, c'est pour les habitués.

788
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Croyez-moi,
vous ne voulez pas que je revienne.

789
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Faites-moi un prix
et nous serons tous deux ravis.

790
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Miss Pénélope ?

791
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Pour être honnête,</i>
<i>on pourrait dire que cette auteure</i>

792
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>partage le plus de secrets.</i>

793
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Car qui d'autre pourrait</i>
<i>vous garder honnêtes ?</i>

794
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Tenez, Votre Majesté.

795
00:49:29,633 --> 00:49:31,009
Et vous êtes certain

796
00:49:31,093 --> 00:49:34,096
que ce sont les jeunes femmes
qui ont parlé à notre diamant ?

797
00:49:34,179 --> 00:49:35,430
Oui, Votre Majesté.

798
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
Si notre théorie est correcte,
lady Whistledown est dans ce groupe.

799
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Quand même les secrets les mieux gardés</i>

800
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>finissent par être révélés.</i>

801
00:51:21,661 --> 00:51:24,122
Sous-titres : Axelle Castro

