1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,353 --> 00:00:22,272
[lady Whistledown] <i>Très cher lecteur.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:26,234
<i>La compétition, à ce qu'il paraît,</i>
<i>est une opportunité</i> <i>pour chacun</i>

4
00:00:26,317 --> 00:00:28,194
<i>de se lever et de se tenir prêt</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>à affronter ses plus grands défis.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:35,660
<i>Certes, si ce que votre chroniqueuse</i>
<i>a entendu dire ce matin est vrai,</i>

7
00:00:35,744 --> 00:00:36,578
<i>un grand défi</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,123
<i>concernant le diamant de la saison</i>
<i>vient d'être lancé.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Chaque prétendant désireux d'obtenir</i>
<i>une audience auprès de miss Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>doit d'abord apprivoiser la mégère,</i>
<i>cette vieille fille épineuse</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:52,969
<i>qui lui tient lieu de sœur.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,306
Lord Lumley en haut de la liste.

13
00:00:56,389 --> 00:00:57,891
N'est-il pas un dandy ?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Plutôt "galant".
- Quelqu'un comme lui vous plairait ?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Si Kate pense qu'il me convient,
moi aussi.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Miss Sharma.
- Miss Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Pas la sœur.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Miss Edwina suffira.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Vous avez omis lord Bridgerton.

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Oui, lui correspond aux attentes d'Edwina.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Un oubli de votre part, ma chère ?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton s'y entend bien
pour donner de lui bonne impression.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Que savez-vous de lui ?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Il a dit clairement rechercher une femme
uniquement par devoir

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
et il ne croit pas à l'amour du tout.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
C'est par affection pour ma famille

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
que je me cherche une fiancée
avec ma tête et pas avec mon…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
cœur.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Cela vous paraît extraordinaire ?

30
00:01:40,016 --> 00:01:42,143
La plupart des mariages
de la bonne société

31
00:01:42,227 --> 00:01:45,271
sont en fait
de simples mariages d'affaires, ma chère.

32
00:01:45,355 --> 00:01:48,566
Des affaires qui ont cours
et fonctionnent depuis des siècles.

33
00:01:48,650 --> 00:01:51,361
C'est le véritable amour
qui est une chose très rare.

34
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Miss Edwina partage ton affection ?

35
00:01:53,571 --> 00:01:56,533
[soupire] Pas encore.
Elle m'aimerait déjà s'il n'y avait…

36
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
La grande sœur.

37
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Elle est épineuse, j'imagine ?
- En effet.

38
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Tu sais quelles sont tes attentes, <i>Bon.</i>

39
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Ne les oublie pas.

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Avec lord Lumley, le vicomte
ne sera qu'un lointain souvenir.

41
00:02:08,336 --> 00:02:10,964
- J'en suis certaine.
- Mais elle ne me trouble pas.

42
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
Quand on y songe,
toutes les roses ont des épines.

43
00:02:14,592 --> 00:02:17,262
[lady Whistledown]
<i>Naturellement, la seule compétition</i>

44
00:02:17,345 --> 00:02:20,890
<i>qui attire mon attention</i>
<i>est le jeu de la séduction.</i>

45
00:02:20,974 --> 00:02:23,268
<i>Alors bonne chance aux joueurs</i>
<i>de cette année.</i>

46
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Surtout évitez de trébucher</i>
<i>sur la ligne de départ.</i>

47
00:02:36,447 --> 00:02:39,492
C'est un goût que j'ai développé
au cours des années.

48
00:02:41,035 --> 00:02:41,870
[Kate soupire]

49
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
Vais-je patienter sur le seuil
toute la journée ?

50
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley a déjà passé
un temps excessif avec elle.

51
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
C'est parce que
ma sœur est captivée par sa conversation.

52
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Vous n'aimeriez pas que je vous interrompe
quand ce sera votre tour, ai-je tort ?

53
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
[Anthony] Écoutons-la,

54
00:02:56,718 --> 00:02:59,220
attendons avec la grâce
accordée par notre hôtesse.

55
00:02:59,304 --> 00:03:00,805
Merci, lord…

56
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

57
00:03:03,766 --> 00:03:06,227
[soupire]
Je crains que vous ne soyez en retard.

58
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Vous êtes le dernier d'une queue
considérablement longue.

59
00:03:11,441 --> 00:03:14,402
Je souhaite escorter miss Edwina
aux courses cet après-midi.

60
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Ma sœur a déjà un cavalier.

61
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Demain ?
- Elle est engagée.

62
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Et le jour suivant ?

63
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
J'y songe, elle devrait être libre.
Après Noël.

64
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Sauf bien sûr si elle est
en pleine lune de miel.

65
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Suis-je drôle ?

66
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Vous m'avez fait rire.

67
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
Ah ? Ce qui est drôle, c'est vous ici,
après ce que j'ai entendu l'autre soir.

68
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Ce n'était pas pour vous.

69
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Mais cela vient s'ajouter
à ce que j'ai lu sur vous.

70
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Votre réputation de libertin vous précède.

71
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Pas de passe-droit, Bridgerton !

72
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Au bout de la queue !

73
00:03:45,058 --> 00:03:47,769
- [homme] Oui, il a raison !
- [homme 2] Oui !

74
00:04:01,699 --> 00:04:04,327
Est-ce un exemplaire du lady Whistledown ?

75
00:04:04,410 --> 00:04:06,788
- Oui.
- Je croyais qu'on en avait assez d'elle.

76
00:04:06,871 --> 00:04:08,456
Ne la découragez pas.

77
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Si elle s'intéresse à lady Whistledown,

78
00:04:11,292 --> 00:04:12,585
c'est qu'elle s'intéresse

79
00:04:12,669 --> 00:04:15,713
à ce qu'elle dit sur les gentlemen
célibataires de la saison.

80
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Je n'ai pas de façon plus intelligente
de le dire : mais non !

81
00:04:21,928 --> 00:04:24,055
Ce n'est pas le traité de philosophie

82
00:04:24,138 --> 00:04:26,557
sur les droits du beau sexe
que j'espérais, mais…

83
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Lady Whistledown ne changerait pas
son style d'écriture si soudainement.

84
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
Peut-être pas.
Mais peut-être le fera-t-elle ?

85
00:04:32,897 --> 00:04:35,900
Peut-être ne le veut-elle pas.
Peut-être est-elle satisfaite.

86
00:04:35,984 --> 00:04:40,530
Elle a réveillé votre intérêt. Peut-être
que ses écrits plaisent aux lecteurs ?

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Mais elle pourrait faire bien plus.

88
00:04:42,865 --> 00:04:46,119
Je pourrais l'en convaincre,
si toutefois j'arrivais à la trouver.

89
00:04:46,202 --> 00:04:49,080
Ce que vous devez trouver, ma chérie,
c'est le bonheur.

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,832
Pénélope, aidez-moi.

91
00:04:50,915 --> 00:04:53,668
Éloïse pourrait trouver le bonheur
avec quelqu'un, non ?

92
00:04:53,751 --> 00:04:56,296
J'imagine que oui.
Et pas avec lady Whistledown,

93
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
mais avec quelqu'un comme… Colin.

94
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- Mon frère ?
- Non, pas… Colin !

95
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Je vois que rien n'a changé.

96
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Mon frère !
- Colin !

97
00:05:04,679 --> 00:05:07,849
Mettez de côté la dernière dispute
familiale et embrassez-moi.

98
00:05:08,933 --> 00:05:10,643
[petits rires de bonheur]

99
00:05:10,727 --> 00:05:13,313
Je ne m'attendais pas
à ce que vous rentriez si tôt.

100
00:05:13,396 --> 00:05:15,148
Vous me manquiez trop.

101
00:05:21,612 --> 00:05:23,573
[Hyacinthe] Mon frère !

102
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Il nous faudra t'emmener
sur l'heure chez le médecin.

103
00:05:27,577 --> 00:05:30,580
Ce duvet qui t'a poussé
au menton doit être une maladie.

104
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
Tu sembles aussi avoir pris le soleil.
Que c'est bizarre.

105
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
- Il a l'air distingué.
- Je dépasse Gregory de 2 cm.

106
00:05:37,045 --> 00:05:38,379
Pas du tout, regarde.

107
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
Où se trouve donc
notre intrépide vicomte ?

108
00:05:42,300 --> 00:05:45,011
Il est… déjà rentré
de faire sa cour à une jeune fille.

109
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin ! Tu es rentré. Encore mieux.

110
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Chère famille, préparez-vous
pour aller aux courses aujourd'hui.

111
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Nous allons nous y rendre
unis comme un seul homme.

112
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Je lui ai dit que vous n'aimeriez pas,
madame, mais il a insisté.

113
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
C'est l'œuvre de cousin Jack ?

114
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Cousin ? C'est ainsi
qu'il vous demande de l'appeler ?

115
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Sa présence vous ennuie, maman ?

116
00:06:12,497 --> 00:06:13,956
Bien sûr que non.

117
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Le nouveau lord Featherington est venu
nous couvrir de bienfaits et de richesse.

118
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
S'il nous faut endurer
quelques choix de style douteux

119
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
en échange en plus de points discutables
en matière de savoir-vivre,

120
00:06:26,219 --> 00:06:27,303
on doit l'accepter.

121
00:06:27,387 --> 00:06:30,973
J'ai cru comprendre qu'il voulait
transformer la petite salle à manger

122
00:06:31,057 --> 00:06:32,225
en salle de jeu privée.

123
00:06:35,603 --> 00:06:38,314
Ah, le résultat est splendide.

124
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
- Ça donne un peu de vie à l'endroit.
- Un ornement heureux.

125
00:06:42,193 --> 00:06:44,278
Encore plus approprié dans votre chambre.

126
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
Ce sont vos trophées, cousin ?

127
00:06:45,947 --> 00:06:50,201
Chaque arme accrochée a une splendide
histoire digne d'intérêt, Pénélope.

128
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Je vous raconterai
toutes mes aventures un jour.

129
00:06:53,162 --> 00:06:57,959
Mesdames, habillez-vous vite, nous allons
aux courses royales aujourd'hui.

130
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Ce sera une petite cérémonie intime,

131
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
car M. Finch dit vouloir
que rien ne le distraie de la mariée.

132
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
C'est incroyable, non ?

133
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Tout à fait incroyable.
Tu ne trouves pas, Pénélope ?

134
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
As-tu vu les Bridgerton ?

135
00:07:22,191 --> 00:07:24,902
Quel bonheur que vous aimiez
la littérature comme moi.

136
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Appréciez-vous Byron ?

137
00:07:26,529 --> 00:07:27,864
[Edwina] J'ai beaucoup lu,

138
00:07:27,947 --> 00:07:30,324
mais je me considère novice en poésie.

139
00:07:30,408 --> 00:07:34,120
Quelle bonne fortune de trouver
un connaisseur en poésie comme Lumley.

140
00:07:34,203 --> 00:07:37,039
Beaucoup considèrent la poésie
comme des platitudes,

141
00:07:37,123 --> 00:07:38,875
des mots à lire à mi-voix.

142
00:07:38,958 --> 00:07:41,836
Pour moi, on doit la lire à haute voix
comme une musique.

143
00:07:41,919 --> 00:07:45,798
J'ai toujours un petit recueil de poche
de mes poèmes préférés sur moi.

144
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury, je vous serai reconnaissant
de me présenter convenablement.

145
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Ma carte s'est égarée
dans tout ce battage chez vous ce matin.

146
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Bien entendu.
M. Thomas Dorset, permettez-moi

147
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
de vous présenter miss Sharma
et miss Edwina Sharma.

148
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Un plaisir.

149
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Ma sœur a déjà un cavalier
pour aujourd'hui, M. Dorset.

150
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
C'est ce que je vois.
J'avais espéré bavarder avec vous.

151
00:08:13,784 --> 00:08:15,870
Que vous inspire la saison, miss Sharma ?

152
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
C'est une saison, M. Dorset.
Je devrais sans doute…

153
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londres est bien loin de Bombay.

154
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Vous arrivez bien de là-bas, non ?

155
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Oui.
- Je connais l'Inde.

156
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
C'est un pays magique.

157
00:08:29,133 --> 00:08:32,345
- Il doit beaucoup vous manquer.
- Chaque jour à chaque instant.

158
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Mais surtout à l'heure du thé.

159
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Il faut trouver nos sièges.

160
00:08:47,693 --> 00:08:48,778
Je vous accompagne ?

161
00:08:51,656 --> 00:08:53,199
Les Bridgerton !

162
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Monsieur Mondrich.

163
00:08:55,201 --> 00:08:57,119
La retraite vous réussit, apparemment.

164
00:08:57,203 --> 00:08:58,788
Si seulement il était retraité.

165
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
Prévoyez-vous une incursion sur le ring ?

166
00:09:01,040 --> 00:09:04,001
Dans les affaires, plutôt.
J'ouvre un club pour gentlemen

167
00:09:04,085 --> 00:09:07,046
destiné à rivaliser avec les cercles
situés sur Saint James,

168
00:09:07,129 --> 00:09:08,923
si nous avons de la chance.

169
00:09:09,006 --> 00:09:11,008
Nous sommes membres du White.

170
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
L'inauguration est demain.
Vous êtes tous invités.

171
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Vous voudrez bien me pardonner ?

172
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Dites-moi, M. Mondrich.
J'aurais bien besoin de stimulation.

173
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Regardez donc votre frère.

174
00:09:22,061 --> 00:09:23,062
[soupir agacé]

175
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
La saison mondaine
le frustrait au début lui aussi,

176
00:09:25,898 --> 00:09:27,441
mais regardez-le. [petit rire]

177
00:09:27,525 --> 00:09:31,028
Il semble que cette miss Edwina
lui ait donné le goût de faire sa cour.

178
00:09:31,654 --> 00:09:33,322
Ce que je veux vous dire, Éloïse,

179
00:09:33,406 --> 00:09:37,034
c'est qu'il faut trouver le partenaire
qui éveille notre curiosité.

180
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Je danserai avec des grenouilles
et l'une se transformera en prince.

181
00:09:40,580 --> 00:09:42,540
Pourquoi pas, si c'est le prix à payer.

182
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Votre père, vous savez…

183
00:09:46,460 --> 00:09:49,046
Éloïse, vous m'écoutez ?
Qu'avez-vous dans la main ?

184
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Rien, maman. Juste une brochure sur…

185
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
une nouvelle méthode de toilettage
de chiens, apparemment.

186
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Une lady a le droit
d'avoir un passe-temps, non ?

187
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Merci.
- Je vous en prie.

188
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
M. Dorset, vous voyagez loin
et assez souvent, apparemment ?

189
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Oui, pour mes études. Je trouve
la médecine particulièrement fascinante.

190
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Aider les autres est
une noble cause, c'est certain.

191
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
M. Dorset te ressemble à cet égard,
ma sœur.

192
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, as-tu questionné lord Lumley
sur ses intérêts ou pas encore ?

193
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

194
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.

195
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Enchantée de vous voir, monsieur.

196
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, permettez-moi
de me présenter. M. Thomas Dorset.

197
00:10:35,343 --> 00:10:37,511
Miss Edwina,
j'espérais vous voir ce matin…

198
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Ma sœur est parfaitement au courant…

199
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
J'avais promis de déjeuner
avec ma famille.

200
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Nous sommes proches.
Nous nous retrouvons régulièrement.

201
00:10:45,353 --> 00:10:46,354
Oh !

202
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Regardez. Ils sont tous là.

203
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
On peut juger un homme d'après sa famille.
Elle en dit long sur lui.

204
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Oui, il y a beaucoup de familles
très aimantes dans cette société.

205
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Aucune aussi accueillante
que les Bridgerton.

206
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Ma mère est désireuse de revenir
prendre le thé à Bridgerton House.

207
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Nous devons réaliser son vœu.

208
00:11:07,792 --> 00:11:11,212
À propos de boissons,
je remarque que ces dames n'en ont guère.

209
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Nous sommes très bien ainsi.

210
00:11:12,880 --> 00:11:15,966
[Anthony] Quelle chaleur.
Tout gentleman qui se respecte…

211
00:11:16,050 --> 00:11:19,136
Miss Edwina, permettez-moi
d'aller vous chercher une limonade.

212
00:11:19,220 --> 00:11:21,514
Ce sera des plus agréable.
Merci, monsieur.

213
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Excusez-moi.

214
00:11:27,895 --> 00:11:30,022
[grogne dans l'effort]

215
00:11:30,106 --> 00:11:31,691
[soupire de soulagement]

216
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Splendide journée pour une course.

217
00:11:50,418 --> 00:11:52,253
- Pen !
- Colin !

218
00:11:52,336 --> 00:11:54,213
Nous n'avons pas pu parler ce matin.

219
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Si, j'ai dit : "Colin !"
Mais ce n'était rien de notable.

220
00:11:58,968 --> 00:12:01,387
J'avais envie d'en entendre plus
sur vos voyages.

221
00:12:01,470 --> 00:12:03,973
J'aurais cru qu'ils finiraient
par vous lasser.

222
00:12:04,056 --> 00:12:06,475
Vous avez lu et répondu
à toutes mes lettres.

223
00:12:06,559 --> 00:12:07,476
C'est possible…

224
00:12:07,560 --> 00:12:11,272
Bien qu'il y ait toujours plus à dire
qu'on ne peut en mettre sur une page.

225
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

226
00:12:15,192 --> 00:12:16,360
Vous allez bien ?

227
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Oui, plutôt bien. Et vous ?

228
00:12:19,989 --> 00:12:21,282
Ne répondez pas.

229
00:12:21,365 --> 00:12:24,368
Je sais ce que vous ressentiez
en explorant le mont Olympe,

230
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
la fauconnerie avec les Turcs.

231
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
C'était passionnant.

232
00:12:27,663 --> 00:12:30,040
Aussi solitaire, il me semble.

233
00:12:30,124 --> 00:12:31,208
[Colin] Oh.

234
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Je n'étais jamais seul, en fait.

235
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Vous avez rencontré quelqu'un.
- Pénélope, je vous retrouve enfin.

236
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
Comme toujours.

237
00:12:37,798 --> 00:12:40,551
Tu es là depuis quelques heures
et déjà sur mon chemin ?

238
00:12:41,218 --> 00:12:43,137
Tu m'as aussi beaucoup manqué, Éloïse.

239
00:12:45,181 --> 00:12:46,724
J'ai fait une découverte.

240
00:12:46,807 --> 00:12:48,934
- Whistledown a un nouvel imprimeur.
- Impossible.

241
00:12:49,018 --> 00:12:51,729
Pour de simples mortels.
Mais je sens mon vrai pouvoir.

242
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
Vous savez en quoi est la brochure ?

243
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
C'est du papier ?

244
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Oui ! Qui a la même texture
que celle du Whistledown.

245
00:12:58,027 --> 00:12:59,570
Tous les papiers sont pareils.

246
00:12:59,653 --> 00:13:01,322
La texture, le poids, le grain,

247
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
la façon dont la lumière passe au travers.

248
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
- Vous me pensez folle.
- Mais non.

249
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Si, je le sais.

250
00:13:10,581 --> 00:13:13,292
Vous êtes passionnée,
mais il s'agit d'une coïncidence.

251
00:13:13,375 --> 00:13:16,212
Cette brochure est sans doute
ce qu'elle semble être.

252
00:13:16,295 --> 00:13:19,673
Un ramassis d'instructions
pour éduquer un chiot et rien d'autre.

253
00:13:19,757 --> 00:13:21,133
Hmm. Oui.

254
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
C'est ça. Vous devez avoir raison.

255
00:13:23,511 --> 00:13:24,929
[Éloïse soupire]

256
00:13:25,012 --> 00:13:28,224
Je dois aller faire semblant de me réjouir
des noces de ma sœur.

257
00:13:28,307 --> 00:13:29,767
Transmettez-lui mes amitiés.

258
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
IMPRIMEURS CHANCERY LANE
LONDRES 1814

259
00:13:40,194 --> 00:13:41,779
[conversation indistincte]

260
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Vraiment ?

261
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
Lord Lumley semble s'être égaré

262
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
lors de son voyage au stand de limonade.

263
00:13:48,118 --> 00:13:49,203
Je vais le chercher ?

264
00:13:49,286 --> 00:13:51,622
Le vicomte a insisté
pour les rafraîchissements.

265
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Il pourrait y aller ?

266
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
La course va commencer.

267
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- Quel est votre favori ?
- Edwina.

268
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Nectar. De bonne race,
un excellent entraîneur.

269
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
Et d'un bon naturel.

270
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectar, vraiment ?
- Oui.

271
00:14:04,635 --> 00:14:07,304
- Mon instinct dit qu'il va gagner.
- Votre instinct ?

272
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Pardon ?

273
00:14:08,347 --> 00:14:10,850
Vous avez simplement choisi
le grand favori.

274
00:14:10,933 --> 00:14:13,269
- Vous parlez d'un instinct.
- C'était stratégique.

275
00:14:13,352 --> 00:14:15,479
Vous avez jugé le cheval à son tempérament

276
00:14:15,563 --> 00:14:19,149
et aux conditions de la piste
pour pouvoir évaluer son vrai potentiel ?

277
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Il fait chaud, non ?
- C'est un pur-sang primé.

278
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Trouvons des places ombragées.

279
00:14:23,529 --> 00:14:26,365
Nectar a bien couru à Doncaster,
mais le terrain était plus ferme.

280
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
Le temps était plus frais.
Sa taille était un avantage.

281
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Aujourd'hui, la piste est souple
et il fait chaud.

282
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
Il va devoir s'employer pour avancer,

283
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
il arrivera surchauffé au dernier tour

284
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
et concèdera la victoire à High Flyer,
une jument plus vive et plus légère.

285
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Vous analysez bien trop.
- Vous, pas assez.

286
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Votre invitée a attiré
l'attention du vicomte, lady Danbury.

287
00:14:49,179 --> 00:14:51,223
Il semble en effet que ce soit le cas.

288
00:14:51,307 --> 00:14:54,184
Vous comprenez que
vu que j'ai miss Edwina comme protégée,

289
00:14:54,268 --> 00:14:57,187
je dois rester neutre
tant qu'elle n'a pas fait son choix.

290
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Bien sûr.
- En tant qu'amie, je vous dirai

291
00:14:59,565 --> 00:15:02,443
qu'il peut y avoir un obstacle
sur la route de votre fils.

292
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
La sœur aînée est arc-boutée
contre ce mariage.

293
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Il semble que miss Edwina désire
un mariage d'amour

294
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
et le vicomte n'en veut clairement pas.

295
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Je vois.

296
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Peut-être que miss Edwina changera d'avis.

297
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Peut-être que le vicomte aussi.

298
00:15:21,378 --> 00:15:23,005
[lady Danbury] Hmm.

299
00:15:26,342 --> 00:15:28,052
Toutes mes excuses pour l'attente.

300
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Aucune importance. Lord Bridgerton
s'est employé à nous divertir.

301
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Je n'en doute pas.

302
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Il y a une place pour vous, monsieur.

303
00:15:35,392 --> 00:15:36,685
[petits rires]

304
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
- [musique excitante]
- [foule en ébullition]

305
00:15:49,114 --> 00:15:50,240
Allez, vas-y, Nectar !

306
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
- Allez, High Flyer !
- Allez !

307
00:15:52,034 --> 00:15:53,369
Régulier, attaque !

308
00:16:05,089 --> 00:16:07,424
- Plus vite, High Flyer !
- Avance !

309
00:16:07,508 --> 00:16:09,468
[elle siffle fort]

310
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Faut-il les séparer ?
- C'est de bonne guerre.

311
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Je crois.
- Je m'amuse comme un fou.

312
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
[cris hystériques]

313
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Oui !
- Plus vite !

314
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
On a gagné !

315
00:16:31,031 --> 00:16:33,409
Prudence !
Ne hurlez pas comme une poissonnière.

316
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Laissez-la s'amuser.
On a tous gagné aujourd'hui.

317
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Je dois l'avouer, c'est la première fois
que je gagne contre un vicomte.

318
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Les victoires sont réjouissantes,
mais celle-ci a une saveur particulière.

319
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, Nectar ne te rappelle pas
ce beau cheval que j'adorais ?

320
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Tu vois lequel ?
- Prenez mon bras.

321
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Nous irons le voir.

322
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Excellente idée.

323
00:16:59,810 --> 00:17:03,397
Miss Sharma, j'aimerais savoir.
Pourquoi étrillez-vous lord Bridgerton ?

324
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
Si le vicomte a des intentions sérieuses
envers ma sœur,

325
00:17:06,316 --> 00:17:08,235
je me dois de le mettre à l'épreuve.

326
00:17:08,318 --> 00:17:09,903
Le vicomte a horreur de perdre.

327
00:17:09,987 --> 00:17:12,448
Il ne le supportait pas
déjà à l'époque d'Oxford.

328
00:17:14,158 --> 00:17:15,284
Oh…

329
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Miss Sharma, je…

330
00:17:16,410 --> 00:17:18,662
Vous vous connaissez depuis Oxford ?

331
00:17:18,746 --> 00:17:20,873
- Pas depuis peu ?
- J'en ai trop dit.

332
00:17:20,956 --> 00:17:23,167
Vous allez m'en dire plus,
et tout de suite.

333
00:17:24,877 --> 00:17:28,005
Il pensait que vous m'auriez mal jugé
si vous nous saviez amis.

334
00:17:28,088 --> 00:17:31,341
Je vous assure que mon intérêt
à votre égard était authentique…

335
00:17:31,425 --> 00:17:34,553
Authentique au sens où on vous a envoyé
détourner mon attention

336
00:17:34,636 --> 00:17:37,097
pour que lord Bridgerton
se rapproche de ma sœur.

337
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, c'est affreux.

338
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nectar va être envoyé à l'équarrissage.

339
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
Nous partons.

340
00:17:42,978 --> 00:17:46,065
J'ai vu de mauvais perdants,
mais de mauvais gagnants, jamais.

341
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
N'adressez plus jamais la parole
à ma sœur ni à moi.

342
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Que s'est-il passé ?

343
00:17:50,110 --> 00:17:52,279
Un jeu se jouait en parallèle aujourd'hui

344
00:17:52,362 --> 00:17:56,116
et lord Bridgerton a fait en sorte
de m'assigner le mauvais rôle. Allons-y.

345
00:18:02,247 --> 00:18:05,626
Je ne pensais pas à mal.
Je voulais passer du temps avec vous.

346
00:18:16,678 --> 00:18:18,680
[hennissements]

347
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
[cocher] Oh !

348
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Miss Bridgerton, peut-être
n'est-ce pas une décision sage.

349
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Vous avez pris la moitié de ma bourse
pour m'escorter.

350
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Je vous rendrai tout. Ce quartier
n'est pas sûr pour une jeune dame.

351
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Tenez, l'autre moitié.
Surveillez la rue. Trop tard pour reculer.

352
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
IMPRIMEUR

353
00:18:56,135 --> 00:18:57,469
[soupir déçu]

354
00:19:06,812 --> 00:19:07,729
[grognement agacé]

355
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
[bruit de caisses]

356
00:19:13,068 --> 00:19:14,528
Vous cherchez qui ?

357
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Dites-moi ce que vous savez d'elle.
- De qui ?

358
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Lady Whistledown fait imprimer ici.

359
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- On le sait ?
- Sinon, pourquoi serait-on venu ici ?

360
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Vous êtes perdue.
- Vous évitez ma question.

361
00:19:25,497 --> 00:19:27,207
Vous n'avez posé aucune question.

362
00:19:28,876 --> 00:19:30,919
Euh… il y a quoi, dans ces brochures ?

363
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Rien pour les gens comme vous.

364
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Pour vos potins frivoles,
c'est la mauvaise adresse.

365
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Il ne s'agit pas…

366
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Je ne suis pas à la recherche de potins.

367
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ah non ?

368
00:19:40,179 --> 00:19:43,932
Ni de renseignements sur le célibataire
le plus acceptable du marché ?

369
00:19:44,016 --> 00:19:45,225
[elle ricane]

370
00:19:45,309 --> 00:19:47,311
Vos hypothèses n'ont rien de surprenant.

371
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
Les femmes n'ont droit
qu'à deux sujets d'intérêt.

372
00:19:49,855 --> 00:19:52,191
Le mariage ou bien les commérages.

373
00:19:52,274 --> 00:19:55,360
Vous ignorez que j'espérais
trouver l'auteure des articles

374
00:19:55,444 --> 00:19:58,405
pour parler de sujets plus intellectuels,
comme par exemple…

375
00:19:58,488 --> 00:19:59,781
les droits des femmes.

376
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
L'exploration de leur esprit,
un esprit bien supérieur au vôtre.

377
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
L'air hébété que vous affichez à présent

378
00:20:10,751 --> 00:20:14,004
est dû au fait que je sais m'exprimer
et que je suis instruite ?

379
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Ou avez-vous une maladie
dont vous devriez m'informer ?

380
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Ce n'est pas…

381
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Si les droits des femmes vous préoccupent,
vous devriez lire ça.

382
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Une nouvelle vision.
Des idées déconcertantes.

383
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Pas trop pour vous, j'espère ?

384
00:20:36,652 --> 00:20:39,363
Cela dit, si jamais je croise
lady Machin chouette,

385
00:20:39,446 --> 00:20:42,741
je ne manquerai pas de la saluer
de la part d'une fidèle lectrice.

386
00:20:48,830 --> 00:20:50,791
[la porte se ferme]

387
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
[officiant] Je vous déclare mari et femme.

388
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
[légers applaudissements]

389
00:20:59,758 --> 00:21:01,260
[Mme Finch] C'est magnifique !

390
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Et de songer

391
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
que nous sommes une grande famille,
maintenant, lady Featherington.

392
00:21:07,224 --> 00:21:10,477
Oui. Quelle pensée réconfortante.

393
00:21:10,560 --> 00:21:12,646
[M. Finch] Disons-le au nouveau lord.

394
00:21:13,188 --> 00:21:15,274
Où est le nouveau lord Featherington ?

395
00:21:15,357 --> 00:21:18,902
Il est ici quelque part.
Je vais le trouver de ce pas.

396
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
La dot a bien été payée ?

397
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Bien sûr que je m'en suis assuré !

398
00:21:25,993 --> 00:21:27,327
[on frappe à la porte]

399
00:21:30,163 --> 00:21:32,416
J'aurais volontiers
assisté aux noces, madame,

400
00:21:32,499 --> 00:21:35,419
mais vous vouliez réduire
le nombre des invités au minimum.

401
00:21:35,502 --> 00:21:37,713
Quel intérêt aurait un mariage sophistiqué

402
00:21:37,796 --> 00:21:41,300
quand il y a des affaires plus importantes
pour lesquelles dépenser son argent ?

403
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Si vous le dites.

404
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Surtout avec deux autres jeunes filles
à marier et deux dots de plus à verser.

405
00:21:47,306 --> 00:21:49,683
Ma parole, c'est un véritable casse-tête.

406
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Il a fallu moins de compétences
pour mes mines en Amérique

407
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
que pour comprendre la comptabilité
de feu mon cousin.

408
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Pour un homme de votre fortune,

409
00:21:56,815 --> 00:21:59,568
régler la succession devrait se faire
sans difficultés.

410
00:21:59,651 --> 00:22:02,154
Cela aura une influence
sur mes projets immédiats.

411
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Quels projets ?

412
00:22:03,864 --> 00:22:07,909
Cela pourrait vous être utile
de m'impliquer dans vos projets, monsieur.

413
00:22:07,993 --> 00:22:11,621
Peut-être que nous pourrions agir
de concert en quelque sorte.

414
00:22:11,705 --> 00:22:13,415
Vous êtes nouveau ici, après tout.

415
00:22:13,498 --> 00:22:16,877
Il faudrait quelqu'un pour vous tenir
informé de certaines affaires.

416
00:22:16,960 --> 00:22:19,963
- Là-dessus, je vous rejoins.
- Excellent, dans ce cas…

417
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
C'est bien pourquoi je prévois
de trouver cette personne au plus vite.

418
00:22:26,094 --> 00:22:29,097
Vos nouvelles connaissances
demandent à vous voir, monsieur.

419
00:22:30,474 --> 00:22:32,100
Après tout, ça peut attendre.

420
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Allons faire honneur à Philippa.

421
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
J'apprécie beaucoup les mariages.
Et vous, Mme Varley ?

422
00:22:40,108 --> 00:22:43,612
[hésitante] Oui, certainement, monsieur.

423
00:22:43,695 --> 00:22:44,780
[il ricane]

424
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Il a vraiment un sourire charmant.

425
00:22:49,618 --> 00:22:52,454
Ce sourire charmant sera
la dernière chose que l'on verra

426
00:22:52,537 --> 00:22:55,332
quand il aura installé
une effrontée dans notre chambre

427
00:22:55,415 --> 00:22:58,919
et qu'il m'aura chassée d'ici.
On verra alors s'il vous plaît toujours.

428
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
[Edwina] Pour être honnête,
tu ne lui as pas laissé de choix.

429
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Tu l'as empêché de venir me voir.

430
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Son stratagème t'a plu ?
- Non.

431
00:23:09,429 --> 00:23:11,848
Mais toi-même, tu disais que <i>Appa</i> pensait

432
00:23:11,932 --> 00:23:15,060
qu'il faut du courage à un homme
pour obtenir ce qu'il veut.

433
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Il<i> </i>disait aussi que la marque
d'un gentleman est l'honnêteté.

434
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Le vicomte en est dépourvu.

435
00:23:20,148 --> 00:23:22,025
[les portes s'ouvrent]

436
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
Votre Majesté.

437
00:23:31,993 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

438
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Miss Sharma. Et mon diamant.

439
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Venez. Il y a beaucoup de choses à voir.

440
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
On appelle ces créatures des "zèbres".

441
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Des chevaux rayés qui viennent d'Afrique.

442
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
J'en attends sept de plus.

443
00:23:51,263 --> 00:23:53,807
Mais je ne trouve pas de noms
pour chacun d'eux.

444
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Après 13 enfants, je suis à court d'idées.

445
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
C'est une ménagerie exceptionnelle,
Votre Majesté.

446
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Elle l'est en effet.

447
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Miss Edwina.

448
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Oui, Votre Majesté.

449
00:24:04,025 --> 00:24:06,153
Vous avez dû apprécier l'attention

450
00:24:06,236 --> 00:24:09,322
que vous avez dû susciter
en tant que diamant de la saison.

451
00:24:09,406 --> 00:24:12,534
J'en suis consciente, madame.
C'est un incommensurable honneur.

452
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Ce n'est pas un manteau facile
à endosser, vous vous en rendez compte.

453
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Avoir tant de paires d'yeux
fixés sur vous en permanence.

454
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Au mépris de la vérité, on bavarde.
Que dis-je, on commère.

455
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
On va inventer des mensonges éhontés.

456
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Une rumeur est souvent une épreuve
difficile à endurer.

457
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Demandez à votre mère. Demandez-le-moi.

458
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
Ma sœur aspire à imiter

459
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
votre illustre exemple, Votre Majesté.

460
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Votre mariage, le merveilleux amour
qui vous unit au roi.

461
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina désire ce même bonheur.

462
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Et elle en recevra autant.

463
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
Si elle sait à qui faire confiance.

464
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
[Kate] Lady Danbury
est notre guide indéfectible.

465
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Je suis là aussi pour protéger ma sœur.

466
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Vous m'en direz tant.
Une vraie garde rapprochée.

467
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Mais sachez que beaucoup de fâcheux
le briseront à des fins personnelles.

468
00:24:59,706 --> 00:25:02,667
Quand ces personnes finiront
inévitablement par se dévoiler,

469
00:25:02,751 --> 00:25:04,461
et leurs intentions sournoises,

470
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
je serais d'avis
que vous me disiez qui elles sont

471
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
afin que je puisse décider
si elles sont dignes d'intérêt, bien sûr.

472
00:25:10,842 --> 00:25:13,428
Miss Sharma,
vous devriez emmener votre sœur

473
00:25:13,512 --> 00:25:15,764
voir le reste de ces splendides jardins.

474
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Oui. Les casoars
sont de l'autre côté du pont.

475
00:25:18,558 --> 00:25:20,727
Soyez prudentes,
ne vous approchez pas trop.

476
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Ils sont de méchante humeur.

477
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Quelque chose me dit, madame,

478
00:25:30,403 --> 00:25:35,325
qu'un certain nombre d'intentions
sournoises sont à l'œuvre ici.

479
00:25:35,408 --> 00:25:36,910
Cela se voyait tellement ?

480
00:25:36,993 --> 00:25:40,372
Vous voulez démasquer lady Whistledown
avec l'aide de votre diamant.

481
00:25:40,455 --> 00:25:42,374
La chroniqueuse tentera de l'approcher

482
00:25:42,457 --> 00:25:45,168
et là, Votre Majesté
l'attendra au tournant.

483
00:25:45,710 --> 00:25:48,505
Avez-vous choisi miss Edwina
dans ce dessein au départ ?

484
00:25:48,588 --> 00:25:50,924
Car elle n'était pas là
la saison dernière ?

485
00:25:51,007 --> 00:25:52,551
Je peux lui faire confiance.

486
00:25:52,634 --> 00:25:53,802
[lady Danbury] Hmm.

487
00:25:53,885 --> 00:25:58,390
Lady Danbury.
Ne faites pas votre scandalisée.

488
00:25:58,473 --> 00:26:01,518
Vous êtes friande de ces frivolités
presque autant que moi.

489
00:26:01,601 --> 00:26:03,728
Cette saison est différente.

490
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Vous acceptez peut-être de gâcher
votre plaisir, ma chère,

491
00:26:08,525 --> 00:26:10,652
mais je vous interdis
de me gâcher le mien.

492
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Laissez-moi vous montrer
où je loge mon éléphant.

493
00:26:15,699 --> 00:26:17,033
- [efforts]
- [bruits d'épées]

494
00:26:17,117 --> 00:26:21,037
Elle est présomptueuse, arrogante
et sûre de savoir tout gérer le mieux.

495
00:26:21,121 --> 00:26:22,747
Elle a l'air bien ennuyeuse.

496
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
C'est toi qui gères le mieux
toutes les situations.

497
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Tu remportes tous les duels aujourd'hui.

498
00:26:32,799 --> 00:26:35,010
[Anthony] Moins de parlote
et plus d'escrime.

499
00:26:36,011 --> 00:26:37,429
[Benedict soupire]

500
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
[Colin] Bonne chance.

501
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Allons-y.

502
00:26:45,645 --> 00:26:47,731
Tu sais pourquoi je gagne à chaque fois ?

503
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Si tu perds,
tu nous accuses d'avoir triché.

504
00:26:51,443 --> 00:26:53,111
Parce que je connais mes devoirs,

505
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
les buts que je poursuis
et comment les obtenir.

506
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
J'obtiendrai ce que je veux
en faisant de miss Edwina ma vicomtesse.

507
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Nous sommes bien assortis.

508
00:27:08,793 --> 00:27:12,130
C'est une jeune fille adorable
et elle veut des enfants.

509
00:27:13,673 --> 00:27:15,675
Elle fera une épouse des plus agréables.

510
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Autrement dit,

511
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
il a déjà disqualifié toutes les autres
jeunes filles de la ville.

512
00:27:21,514 --> 00:27:23,683
Tu te mets trop de pression
sur les épaules.

513
00:27:23,767 --> 00:27:25,018
Ta vie serait plus facile

514
00:27:25,101 --> 00:27:27,896
si tu ne courtisais pas quelqu'un
dont la sœur est une mégère.

515
00:27:27,979 --> 00:27:30,190
Pourquoi devrais-je admettre la défaite ?

516
00:27:32,984 --> 00:27:36,112
Quelle que soit la jeune fille
que j'aurai choisi de courtiser,

517
00:27:36,196 --> 00:27:39,949
il y aura toujours un père obstiné
ou une tante fouineuse dans le tableau.

518
00:27:40,033 --> 00:27:42,994
Je ne laisserai pas une sœur,
plus jeune que moi en plus,

519
00:27:43,078 --> 00:27:44,954
m'empêcher d'obtenir ce que je veux.

520
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Qui tu veux, tu veux dire ?

521
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Est-ce toujours un duel amical
ou doit-on porter une armure ?

522
00:27:51,378 --> 00:27:53,630
C'est ce que tu ne comprends pas, Colin.

523
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict me respecte
en ne me ménageant pas.

524
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Comme moi,

525
00:28:00,303 --> 00:28:01,596
je le respecte. Regarde.

526
00:28:06,267 --> 00:28:08,228
[Anthony] Yah !

527
00:28:08,311 --> 00:28:09,437
Tu parles de respect.

528
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Merci, messieurs, pour l'effort tonifiant.

529
00:28:15,819 --> 00:28:19,072
Maintenant, je vais m'assurer
de ma victoire finale de la journée.

530
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Croisez les doigts.

531
00:28:26,538 --> 00:28:29,040
Ça s'appelait des zèbres,
d'après la reine.

532
00:28:29,124 --> 00:28:31,251
C'était donc une visite plaisante ?

533
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Navrée de ne pas avoir pu y assister.

534
00:28:33,336 --> 00:28:37,090
Ce n'est pas la dernière fois
que nous serons invitées au palais.

535
00:28:37,173 --> 00:28:40,760
Sa Majesté a semblé vraiment séduite
par Edwina, non, lady Danbury ?

536
00:28:41,261 --> 00:28:42,846
J'avais envisagé

537
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
une soirée, ce soir même,

538
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
pour que miss Edwina puisse apprendre
à mieux connaître ses nombreux soupirants.

539
00:28:50,937 --> 00:28:51,896
Je veillerai à tout.

540
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
J'en serai ravie.

541
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Il faudra être judicieuse
dans le choix des invités. Excusez-moi.

542
00:28:58,111 --> 00:28:59,571
[la porte s'ouvre]

543
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Brave bête.

544
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
[Kate] N'ai-je pas été claire ?

545
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
- Un cadeau à miss Edwina.
- Emportez votre cheval de Troie.

546
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Celui-ci est un vrai cheval.
Il est déconseillé de grimper dedans.

547
00:29:09,998 --> 00:29:12,876
- Tout ceci n'est qu'un jeu pour vous.
- Je ne suis pas venu m'amuser.

548
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Qu'était M. Dorset
sinon une farce trompeuse ?

549
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Cette affaire était moins trompeuse
que vous ne l'imaginez.

550
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Vous remettez en question mon jugement ?
- Et vous, le mien ?

551
00:29:22,552 --> 00:29:25,805
Je n'ai jamais rencontré un homme
aussi présomptueux.

552
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Vous ne me connaissez pas !

553
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Vous avez de belles manières,
vous êtes rigoureux

554
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
et faites des promesses
sans prononcer un mot.

555
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Je n'ai pas besoin d'en savoir plus.

556
00:29:36,232 --> 00:29:38,067
- Tenez.
- Merci, monsieur.

557
00:29:39,486 --> 00:29:42,405
Vous me reprochez encore
ce que vous avez entendu ?

558
00:29:43,198 --> 00:29:45,074
Vous agissez comme si j'étais un bandit.

559
00:29:45,158 --> 00:29:49,037
Toutes les femmes à Londres aspirent
au genre de mariage que je peux offrir.

560
00:29:49,120 --> 00:29:51,456
Vous avez été claire
sur ce que vous souhaitiez

561
00:29:51,539 --> 00:29:53,041
et ne souhaitiez pas.

562
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
Mais il faut vous demander

563
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
si ce mariage n'est pas
ce que votre sœur désirerait.

564
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

565
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina.

566
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Je vous apporte un petit cadeau

567
00:30:08,431 --> 00:30:11,059
en souvenir de nos bons moments
aux courses hier.

568
00:30:11,142 --> 00:30:12,060
[Edwina] Oh.

569
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Le cheval est pour moi ?

570
00:30:14,896 --> 00:30:17,357
- J'ai cru que vous aimiez les animaux.
- [Edwina] Oui.

571
00:30:17,440 --> 00:30:20,860
Mais plutôt de ceux que je câline
quand ils grimpent sur mes genoux.

572
00:30:20,944 --> 00:30:21,861
[petit rire]

573
00:30:23,530 --> 00:30:24,489
[gêné] Ah.

574
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Toutes mes excuses.

575
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Vous aviez mentionné le fait

576
00:30:29,202 --> 00:30:31,955
que Nectar vous rappelait une bête
que vous aimiez tant.

577
00:30:32,038 --> 00:30:34,332
[Kate] Le cheval
est un personnage de roman.

578
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Un roman d'amour, en fait.

579
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Et ma sœur est passionnée
de ce genre de livres.

580
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
[Edwina] Je suis touchée, monsieur.

581
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Ce cheval est un geste
d'une grande générosité.

582
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Viens, Edwina. Nous sommes attendues.

583
00:31:18,126 --> 00:31:21,379
M. Bridgerton ! Bonsoir,
votre présence m'honore.

584
00:31:21,462 --> 00:31:24,966
Tout l'honneur est pour moi, M. Mondrich.
L'endroit est extraordinaire.

585
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Cela dit, j'arrive peut-être trop tôt.

586
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Avec le temps, il y aura plus de monde,
naturellement.

587
00:31:31,097 --> 00:31:34,517
Il y a une rumeur comme quoi
vous êtes un artiste.

588
00:31:34,601 --> 00:31:35,727
Oh.

589
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Je… barbouille.

590
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Dans ce cas,

591
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
vous devez rencontrer M. Cruikshank.

592
00:31:43,526 --> 00:31:47,322
Un illustrateur de talent qui connaît bien
les artistes et marchands d'art.

593
00:31:47,405 --> 00:31:49,699
Toujours ravi de rencontrer
des gens talentueux.

594
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
C'est précisément ce qui rend
mon établissement différent !

595
00:31:53,369 --> 00:31:56,039
Je sais que vous et vos frères
vous sentez chez vous

596
00:31:56,122 --> 00:31:58,082
dans des établissements comme le White,

597
00:31:58,166 --> 00:32:02,295
mais chaque honnête homme,
quel que soit son titre, son rang,

598
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
ou son occupation, est bienvenu

599
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
chez moi.

600
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Je veux vous dire,
je suis vraiment heureux de voir

601
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
le raffinement du club que vous avez bâti
à la sueur de votre honnête labeur.

602
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Bravo.

603
00:32:39,916 --> 00:32:41,918
[rires et bavardages]

604
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
L'éducation canine ?

605
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Oui. Vous avez peut-être un ami
qui trouve ce domaine digne d'intérêt.

606
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Mère, vous vous sentez bien ?
- Je crains que non.

607
00:32:57,642 --> 00:32:59,811
J'ignorais qu'il y avait un bal ce soir.

608
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Une soirée, plutôt.

609
00:33:02,021 --> 00:33:05,566
Vous n'avez pas reçu votre invitation
par le valet de lady Danbury ?

610
00:33:06,275 --> 00:33:07,944
La soirée a lieu dans sa demeure.

611
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
Et miss Sharma aime
à m'accuser de duperie.

612
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Qui l'en blâmerait ?
- [Anthony] Pardon ?

613
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Elle veille sur miss Edwina.
Elle espère lui trouver l'âme sœur.

614
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Et avec vous qui affirmez si franchement
votre dédain pour l'amour…

615
00:33:25,086 --> 00:33:27,296
Les prétendants de miss Edwina
auront à cœur

616
00:33:27,380 --> 00:33:29,799
de choisir leurs mots avec précaution
ce soir.

617
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Certains vont lire de la poésie.

618
00:33:31,884 --> 00:33:32,844
[rire de mépris]

619
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Il y a une leçon à en tirer quelque part,
Anthony.

620
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
J'espère que cette fois,
elle vous servira.

621
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Venez.

622
00:33:44,772 --> 00:33:45,940
[la porte s'ouvre]

623
00:33:48,443 --> 00:33:52,155
[médiocre morceau de flûte]

624
00:33:56,325 --> 00:33:57,744
[sifflement métallique]

625
00:33:58,911 --> 00:34:00,663
[réaction de surprise générale]

626
00:34:01,497 --> 00:34:02,623
[réaction de surprise]

627
00:34:03,916 --> 00:34:05,918
[légers applaudissements]

628
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
[petits rires]

629
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Au moins, ce sont les hommes
qui se rendent ridicules, pour une fois.

630
00:34:20,266 --> 00:34:23,352
- Votre idée ?
- J'aimerais en avoir le mérite, mais non.

631
00:34:23,436 --> 00:34:25,855
Lady Danbury a suggéré
que les poètes lisent leur vers.

632
00:34:25,938 --> 00:34:28,066
Ces messieurs
et leur esprit de compétition

633
00:34:28,149 --> 00:34:30,610
ont concocté le reste
de cette bouffonnerie seuls.

634
00:34:30,693 --> 00:34:31,527
Rien d'étonnant.

635
00:34:32,695 --> 00:34:34,030
[légers applaudissements]

636
00:34:34,113 --> 00:34:35,990
[lady Danbury] Bravo. [rire forcé]

637
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Vous êtes la sœur du vicomte ?

638
00:34:38,367 --> 00:34:41,496
L'une d'elles. Mais croyez bien
que je n'y suis pour rien.

639
00:34:42,413 --> 00:34:44,415
[réaction générale d'admiration]

640
00:34:45,750 --> 00:34:47,168
[rire gêné de lady Danbury]

641
00:34:48,294 --> 00:34:52,298
Le fait que le vicomte soit votre parent
me ferait presque l'apprécier davantage.

642
00:34:52,381 --> 00:34:55,384
Il ne faudrait pas lui accorder
trop de crédit non plus.

643
00:35:00,640 --> 00:35:01,641
C'est quoi, ça ?

644
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Merci. Merci.

645
00:35:06,521 --> 00:35:09,023
Et si nous faisions une pause ?

646
00:35:13,653 --> 00:35:15,196
[musique classique légère]

647
00:35:18,533 --> 00:35:20,535
[bavardages indistincts]

648
00:35:24,497 --> 00:35:25,998
[Pénélope] Quelle belle robe.

649
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
[Edwina] Merci.

650
00:35:29,377 --> 00:35:31,295
La vôtre me plaît beaucoup.

651
00:35:31,379 --> 00:35:34,215
- Vous avez le sens de l'humour.
- Non, je n'oserais pas…

652
00:35:34,298 --> 00:35:35,758
Elle me plaît beaucoup.

653
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Elle est vraiment belle.

654
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
J'ai fini par me lasser de la couleur.

655
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Oui, je le conçois.

656
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Quoi que je pense, en vérité,
que la couleur importe peu.

657
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
Mais c'est comment on la porte.

658
00:35:48,813 --> 00:35:52,066
- Vous la portez bien, miss…
- Pénélope Featherington.

659
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Excusez-moi.

660
00:36:03,077 --> 00:36:05,746
Alors, qu'allez-vous faire ce soir ?

661
00:36:06,539 --> 00:36:08,457
Une chanson ? Une gigue ?

662
00:36:09,125 --> 00:36:12,503
Ou comptez-vous révéler au monde
un talent caché au cerceau ?

663
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
J'ai peur de n'être
qu'un simple spectateur.

664
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Que d'intérêt témoigné à une jeune fille
que personne ne connaît.

665
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Pas de passion pour le mystère, Pen ?

666
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Moi ? Non.

667
00:36:24,265 --> 00:36:26,893
Je m'empresse de lire
le dernier chapitre en premier.

668
00:36:28,311 --> 00:36:30,521
À propos de mystères,

669
00:36:31,355 --> 00:36:33,733
vous devez me révéler le nom
de cette jeune dame

670
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
rencontrée pendant votre voyage.

671
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Je ne comprends pas.

672
00:36:37,486 --> 00:36:41,032
Vous avez mentionné aux courses
que vous n'étiez jamais seul.

673
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
J'avais supposé…

674
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Peu importe.

675
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Regardez. Il y a vraiment
un champion de cerceau ce soir.

676
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Vous avez raison.

677
00:36:52,168 --> 00:36:54,670
Je n'étais pas vraiment seul
lors de mes voyages.

678
00:36:55,171 --> 00:36:57,298
Je me suis mis à converser vraiment

679
00:36:57,381 --> 00:37:00,051
avec quelqu'un
que je connais depuis fort longtemps.

680
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Et pourtant, après ce qu'il s'était passé
avec miss Thompson,

681
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
je me suis rendu compte

682
00:37:05,181 --> 00:37:07,350
que je connaissais mal cette personne.

683
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Moi-même.

684
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Vous-même ?

685
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
C'est grâce à vous.

686
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Vos lettres étaient si encourageantes.

687
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Je me disais :
"Si Pénélope me voit de cette façon,

688
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
"j'y arriverai aussi."

689
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
J'étais seulement…

690
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
trop distrait par miss Thompson.

691
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
J'ai fait le vide dans ma tête,
renoncé aux femmes et à l'amour.

692
00:37:32,500 --> 00:37:35,086
Au fond, je voulais comprendre qui je suis

693
00:37:35,169 --> 00:37:37,296
avant de reprendre ma place dans le monde.

694
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Vous avez renoncé aux femmes alors ?

695
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Oui, pour le moment.

696
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Moi, je suis une femme.

697
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Vous êtes Pen.

698
00:37:47,556 --> 00:37:48,683
Je ne vous compte pas.

699
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Vous êtes mon amie.

700
00:37:50,643 --> 00:37:52,019
Bien sûr.

701
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Votre amie.

702
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Ravie de l'entendre.

703
00:37:57,233 --> 00:37:59,235
[musique mélancolique]

704
00:38:09,829 --> 00:38:11,205
[Cressida, en riant] Merci.

705
00:38:11,289 --> 00:38:13,416
Oui, je le trouve très élégant aussi.

706
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
[lady Cowper] Le nouveau
lord Featherington est un homme de goût.

707
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

708
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper.

709
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Quel collier exquis vous avez là.

710
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Une largesse
du nouveau lord Featherington ?

711
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Il n'a rien dit de ce cadeau ?
Il nous a rendu visite aujourd'hui.

712
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Je n'ai pas dû y faire attention.

713
00:38:32,852 --> 00:38:35,521
J'étais trop occupée
avec le mariage de Philippa

714
00:38:35,604 --> 00:38:36,564
et tout le reste.

715
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
C'est un geste très généreux, non ?

716
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Je me demande ce qu'il signifie.

717
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Pas grand-chose.

718
00:38:44,322 --> 00:38:46,532
Le nouveau lord
est très prodigue de cadeaux,

719
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
j'ai bien du mal à suivre.

720
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Oui.

721
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Venez, ma chérie.

722
00:38:56,959 --> 00:38:58,336
Bonsoir, miss Cowper.

723
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
J'ai vu Gerard qui peignait.

724
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- C'était merveilleux.
- Une vision.

725
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
Vous affirmez
que Gerard, Leighton et Turner

726
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
ont étudié à la même académie ?

727
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Oui et il y a une place vacante,
à ce qu'on dit.

728
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Si vous songez sérieusement à la peinture,
c'est là-bas qu'il faut être.

729
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Benedict. J'ai besoin de toi.

730
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
- Je suis en pleine conversation.
- Rejoins-moi.

731
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Excusez-moi.

732
00:39:33,037 --> 00:39:35,998
J'ai besoin que tu m'apprennes
à lire ces vers à haute voix.

733
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Du Byron ?

734
00:39:38,250 --> 00:39:40,378
Je t'ai frappé plus fort
que je ne croyais.

735
00:39:40,461 --> 00:39:43,089
<i>Il est un plaisir sûr</i>
<i>Dans ces bois sans chemin…</i>

736
00:39:43,172 --> 00:39:44,382
Oh.

737
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
<i>Il est un enchantement dans…</i>

738
00:39:45,841 --> 00:39:48,302
Comment le dire pour qu'il sonne bien ?

739
00:39:48,386 --> 00:39:51,514
Ce n'est pas possible.
Ce poème est un de ses plus mauvais.

740
00:39:51,597 --> 00:39:52,598
Un défi au bon sens.

741
00:39:52,681 --> 00:39:55,726
Je croyais que ce genre de chose
te procurait du plaisir.

742
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
La poésie, oui. Byron, grand Dieu, non.

743
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Tout le monde n'aime pas Byron ?

744
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Mes camarades à Cambridge trouvaient
ma poésie supérieure à la sienne.

745
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
La tienne est plus mensongère ou moins ?

746
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Mensongère ?

747
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
La poésie est l'opposé, mon frère.

748
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Elle est l'art de révéler
une vérité précieuse avec des mots.

749
00:40:14,078 --> 00:40:14,954
[rire confus]

750
00:40:16,080 --> 00:40:18,541
Ah. Ça tombe sous le sens. Tu es sérieux ?

751
00:40:18,624 --> 00:40:19,667
Mm-hmm.

752
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Grand Dieu. Bonsoir.

753
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Qu'est-ce donc d'admirer une femme ?

754
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
La regarder se sentir inspirée ?

755
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Se ravir de sa beauté.

756
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Au point que le mur de vos défenses
s'effondre,

757
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
que vous endosseriez volontiers

758
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
toutes les peines,
tous les fardeaux pour elle,

759
00:40:43,357 --> 00:40:45,025
pour honorer cet être de lumière

760
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
par vos actes et vos mots.

761
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Voilà ce que le vrai poète décrit.

762
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Tu devrais faire des vers plus souvent.

763
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Note-les-moi vite.

764
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>Et courant sur cette joue et ce front</i>

765
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Si doux, si calme, éloquent pourtant</i>

766
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Le sourire triomphant</i>
<i>Les teintes scintillantes</i>

767
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>Qui parlent de jours</i>
<i>De douceur et de bonté</i>

768
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Un esprit en paix, une âme lumineuse</i>

769
00:41:20,269 --> 00:41:24,231
<i>Un cœur dont l'amour est tout innocence</i>

770
00:41:27,651 --> 00:41:30,488
Je tiens à remercier tous ces messieurs

771
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
pour la splendide démonstration
de leurs talents ce soir.

772
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Un moment exceptionnel
que vous n'oublierez pas de sitôt.

773
00:41:37,244 --> 00:41:39,205
[Anthony] Pardonnez-moi. Lady Danbury.

774
00:41:39,288 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton,
je ne vous attendais plus ce soir.

775
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Il y avait une omission
sur la liste d'invités.

776
00:41:45,169 --> 00:41:47,755
Vous ne priveriez pas un homme
que vous connaissez depuis 29 ans

777
00:41:47,838 --> 00:41:48,797
de votre compagnie ?

778
00:41:48,881 --> 00:41:49,715
Mais…

779
00:41:49,798 --> 00:41:51,717
Votre valet de pied à la porte non plus.

780
00:41:51,800 --> 00:41:53,969
Navrée, vicomte.
Vous êtes encore en retard.

781
00:41:54,053 --> 00:41:55,804
Nous allions conclure cette soirée.

782
00:41:55,888 --> 00:41:57,890
J'ose croire
que miss Edwina voudra m'écouter.

783
00:41:58,849 --> 00:42:01,685
J'ai passé la soirée à écrire des vers
de ma plume.

784
00:42:01,769 --> 00:42:03,229
Vous souhaitez les entendre ?

785
00:42:05,022 --> 00:42:07,483
- Tout le monde le souhaite ?
- ["Oui" général]

786
00:42:07,566 --> 00:42:09,610
- Oui, vicomte.
- Allez-y, lord Bridgerton.

787
00:42:13,906 --> 00:42:14,865
[lady Danbury] Hmm.

788
00:42:21,997 --> 00:42:22,915
<i>Qu'est-ce donc…</i>

789
00:42:23,624 --> 00:42:24,583
[se racle la gorge]

790
00:42:24,667 --> 00:42:26,001
<i>D'admirer une femme ?</i>

791
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>La regarder et se sentir inspiré</i>

792
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
<i>Se ravir de sa beauté</i>

793
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
<i>Au point</i>
<i>Que le mur de vos défenses s'effondre</i>

794
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
<i>Que vous endosseriez toutes les peines</i>
<i>Tous les fardeaux pour elle</i>

795
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>Pour honorer…</i>

796
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>Pour…</i>

797
00:42:51,026 --> 00:42:53,028
[musique mélancolique]

798
00:42:58,826 --> 00:43:00,828
Pardonnez-moi, je ne peux pas continuer.

799
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Je ne peux prétendre que ces mots
sont les miens, ils sont d'un autre.

800
00:43:10,921 --> 00:43:12,756
La vérité, c'est que je ne suis pas…

801
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
doué pour la poésie.

802
00:43:17,177 --> 00:43:20,889
Ces mots flatteurs sont certes
très beaux et doux à l'oreille,

803
00:43:20,973 --> 00:43:24,768
mais ils sonnent creux aussi
à moins d'être accompagnés d'action.

804
00:43:26,520 --> 00:43:30,024
Je pourrais me présenter
devant vous en prétendant être un autre

805
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
et souhaiter les mêmes choses que vous.

806
00:43:32,276 --> 00:43:33,277
Ce serait mentir.

807
00:43:34,528 --> 00:43:36,155
Je suis peut-être incapable de…

808
00:43:38,365 --> 00:43:40,492
d'offrir les démonstrations de passion

809
00:43:41,368 --> 00:43:43,078
que vous êtes en droit d'attendre.

810
00:43:44,955 --> 00:43:47,791
Je vous assure
que quand il s'agit d'action et de devoir,

811
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
jamais je ne serai pris en défaut.

812
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Et j'espère que cela

813
00:43:54,632 --> 00:43:57,635
parlera plus en ma faveur
que tous les mots aimables.

814
00:44:08,479 --> 00:44:10,481
- [murmures]
- [légers applaudissements]

815
00:44:12,066 --> 00:44:13,317
Tu as entendu, ma sœur ?

816
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
Il ne te donnera pas
l'amour que tu mérites.

817
00:44:15,653 --> 00:44:19,031
Cela fait-il de lui un mauvais homme
ou un honnête homme, Kate ?

818
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
C'est la marque d'un vrai gentleman,

819
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
comme <i>Appa </i>nous le disait.

820
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Non ?

821
00:44:33,962 --> 00:44:35,255
[Edwina] Merci…

822
00:44:35,339 --> 00:44:37,341
[conversation inaudible]

823
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
C'est délicieux.

824
00:44:59,863 --> 00:45:01,448
[réaction de surprise générale]

825
00:45:13,585 --> 00:45:15,671
[lady Danbury]
Vous devriez retourner à la réception.

826
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Oui, dans un moment.

827
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Il va sans dire que le vicomte
vous irrite au plus haut point.

828
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Il est parfois exaspérant.

829
00:45:23,387 --> 00:45:25,764
Il est incorrigible.
Il n'est pas pour ma sœur.

830
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
Je ferai en sorte
qu'elle s'en rende compte.

831
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Un petit conseil, miss Sharma ?

832
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Lorsque nous nous sentons frustrées,

833
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
il est souvent plus sage de s'employer
à satisfaire nos propres besoins.

834
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Nos tentatives d'influencer les autres
quant à la bonne marche à suivre s'avèrent

835
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
trop souvent des efforts
tant agaçants qu'éprouvants

836
00:45:47,077 --> 00:45:49,121
et qui font ressortir le pire en nous

837
00:45:49,204 --> 00:45:52,374
avant que l'on découvre
qu'ils ont été infructueux tout du long.

838
00:45:52,458 --> 00:45:54,918
J'ai conscience
de m'être rendue ridicule ce soir.

839
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Je ne tiens pas à l'entendre
de votre bouche.

840
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
En fait, je ne tiens
à l'entendre de personne.

841
00:46:00,591 --> 00:46:03,510
Cela m'est bien égal
ce que tout le monde ici pense de moi.

842
00:46:04,970 --> 00:46:07,848
Une fois Edwina mariée,
je rentrerai chez moi seule,

843
00:46:07,931 --> 00:46:11,602
trop heureuse de ne plus remettre
les pieds dans cette ville que j'exècre.

844
00:46:11,685 --> 00:46:14,146
Vous avez encore beaucoup à apprendre.

845
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Mais d'abord,
je trouve affreusement affligeant,

846
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
mais aussi une injure à la vérité,

847
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
de vous entendre dire
que vous désirez vous retrouver seule

848
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
à seulement 26 ans.

849
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Ne soyez pas si étonnée.
Je serai gouvernante.

850
00:46:28,827 --> 00:46:31,789
Je serai satisfaite de savoir ma sœur
entre de bonnes mains.

851
00:46:31,872 --> 00:46:32,998
Satisfaite ?

852
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Êtes-vous malheureuse, madame ?

853
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Je vous demande pardon ?

854
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
N'êtes-vous pas seule ?

855
00:46:38,420 --> 00:46:41,381
Je vous observe et je le vois,
vous êtes satisfaite.

856
00:46:41,465 --> 00:46:45,677
Parce que j'ai la chance
d'avoir profité de la vie.

857
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Je suis veuve.

858
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
J'ai aimé avec passion.
J'ai perdu l'être cher.

859
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
J'ai gagné le droit

860
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
de faire ce qui me plaît,
quand cela me plaît,

861
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
et de la manière
qu'il me plaît de le faire.

862
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Mon enfant,

863
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
vous n'êtes pas moi.

864
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Soyez sûre que
si vous continuez dans cette voie,

865
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
je vous l'assure,
vous ne le deviendrez jamais.

866
00:47:10,744 --> 00:47:12,955
[lady Whistledown] <i>Deux choses se cachent</i>

867
00:47:13,038 --> 00:47:16,166
<i>dans les rues sombres</i>
<i>et ombragées de notre belle ville.</i>

868
00:47:16,792 --> 00:47:20,420
<i>La vermine et les secrets.</i>

869
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Je vous laisse juges, chers lecteurs,</i>
<i>de ce qui fait le plus de mal.</i>

870
00:47:26,844 --> 00:47:30,389
<i>On doit se demander quels secrets</i>
<i>chers à son cœur miss Edwina,</i>

871
00:47:30,472 --> 00:47:33,308
<i>le diamant de la saison,</i>
<i>garde-t-elle par-devers elle.</i>

872
00:47:33,392 --> 00:47:36,520
<i>Et avec qui choisira-t-elle</i>
<i>de les partager.</i>

873
00:47:36,603 --> 00:47:38,981
<i>Le vicomte Bridgerton, peut-être ?</i>

874
00:47:39,565 --> 00:47:43,610
<i>En tout cas, l'opinion</i>
<i>de l'aînée des Sharma sur le sujet</i>

875
00:47:43,694 --> 00:47:46,488
<i>n'est certes plus un secret pour personne.</i>

876
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
LA CHRONIQUE MONDAINE

877
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Si vous êtes aussi contrariée
par la façon dont lady Whistledown écrit,

878
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
cessez de la lire.

879
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Elle a fini par se trahir.
- Quoi ? Éloïse.

880
00:48:01,795 --> 00:48:03,839
Je ne voulais pas vous le dire, car…

881
00:48:03,922 --> 00:48:07,050
D'abord, j'étais embarrassée,
j'ai cru que j'avais tort.

882
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
Je suis passée voir son imprimeur hier.

883
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Eh bien ?

884
00:48:11,930 --> 00:48:13,682
Avez-vous parlé avec quelqu'un ?

885
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Ça n'a pas d'importance. Écoutez.

886
00:48:16,643 --> 00:48:21,315
Les papiers d'impression sont identiques
et les lettres K sont légèrement déformées

887
00:48:21,398 --> 00:48:22,816
exactement de la même façon.

888
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Il ne s'agit pas d'une autre coïncidence.

889
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Il faudra être attentives.

890
00:48:28,363 --> 00:48:30,657
Si dans le prochain Whistledown,
il y a ce défaut,

891
00:48:30,741 --> 00:48:32,868
nous saurons
que cet imprimeur est le sien.

892
00:48:33,827 --> 00:48:35,412
[musique trépidante]

893
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Une lettre K neuve
pour une presse Stanhope.

894
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Voilà. Ça vous fera dix pence.
- Je vous en donne cinq.

895
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Cinq, c'est un prix spécial
pour mes clients, les habitués.

896
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Crois-moi, l'ami, tu serais bien embêté
que je revienne souvent.

897
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Fais-moi un rabais et je promets
de ne pas revenir me plaindre.

898
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Miss Pénélope ?

899
00:49:15,744 --> 00:49:18,705
[lady Whistledown]
<i>Pour être juste, il faudrait reconnaître</i>

900
00:49:18,789 --> 00:49:22,584
<i>que votre chroniqueuse n'est pas avare</i>
<i>s'agissant de partager ses secrets.</i>

901
00:49:22,668 --> 00:49:26,755
<i>Car qui d'autre pourrait se vanter</i>
<i>de vous tenir tous si bien informés ?</i>

902
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
Je les ai, Votre Majesté.

903
00:49:29,675 --> 00:49:31,009
Et vous êtes certain

904
00:49:31,093 --> 00:49:34,388
que ce sont celles
avec lesquelles notre diamant a conversé ?

905
00:49:34,471 --> 00:49:35,430
Oui, Votre Majesté.

906
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Si notre théorie est correcte,

907
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
cette lady Whistledown
se trouve parmi ces portraits.

908
00:49:42,229 --> 00:49:45,399
[lady Whistledown] <i>Comme quoi</i>
<i>même les secrets les mieux gardés</i>

909
00:49:45,482 --> 00:49:48,986
<i>finissent toujours par être révélés</i>
<i>au grand jour.</i>

910
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Sous-titres : Hélène Skantzikas

