1
00:00:11,136 --> 00:00:14,222
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
‫קוראים יקרים.‬

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
‫אומרים כי תחרות‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
‫היא הזדמנות עבורנו להתעלות ולהתמודד‬

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
‫עם אתגרינו הגדולים ביותר.‬

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‫אם מה ששמעה כותבת שורות אלה הוא אמת,‬

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
‫אזי אתגר גדול‬

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
‫בנוגע ליהלום העונה אכן הוצב.‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
‫כל מחזר הרוצה להיפגש עם מיס אדווינה שארמה‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
‫חייב ראשית לעמוד במבחן‬
‫מול שומרת הסף הרווקה והעוקצנית,‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
‫או במילים אחרות, אחותה.‬

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‫לורד לאמלי. בראש הרשימה.‬

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
‫הוא לא מעט גנדרן?‬

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‫הייתי משתמשת במונח "אבירי".‬
‫-זה מה שאת מחפשת?‬

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
‫אם קייט מאמינה בו, אז גם אני.‬

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‫מיס שארמה?‬
‫-מיס אדווינה שארמה.‬

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‫לא האחות.‬

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‫מיס אדווינה תספיק.‬

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‫אני רואה שלא כללת את לורד ברידג'רטון.‬

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‫הוא אכן מה שאדווינה מחפשת.‬

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‫טעות מצידך?‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‫לורד ברידג'רטון מיומן מאוד‬
‫ביצירת רושם ראשוני מטעה.‬

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‫מה שמעת?‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‫הוא הצהיר די במפורש‬
‫שהוא רוצה רעיה רק כדי למלא את חובתו‬

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‫ואינו מאמין באהבה כלל.‬

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‫רק מתוך אהבה גדולה למשפחה שלי‬

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‫אני מתכוון למצוא כלה בעזרת הראש, ולא…‬

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‫הלב.‬

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‫וזה חריג בעינייך?‬

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‫רוב הנישואים בבון-טון‬
‫הם אך ורק עניין עסקי, יקירתי.‬

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‫עניין שעובד כבר מאות שנים.‬

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‫מציאת אהבת אמת היא האירוע הנדיר.‬

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‫מיס אדווינה מחזירה לך חיבה?‬

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‫עדיין לא. היא הייתה מחזירה, אילולא…‬

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‫האחות.‬

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‫היא די בעייתית, לא?‬
‫-בהחלט.‬

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‫את יודעת מה את מחפשת, בון.‬

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‫אל תשכחי את זה.‬

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‫לורד לאמלי יהפוך את הוויקונט לזיכרון רחוק.‬

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
‫אני בטוחה.‬
‫-למרות שאיני צריך לדאוג בגללה.‬

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‫לכל ורד יש קוצים.‬

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
‫כמובן, התחרות היחידה‬

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
‫שמושכת את תשומת ליבי היא משחק החיזור.‬

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
‫אז בהצלחה לכל שחקני העונה.‬

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
‫אנא נסו לא להיכשל כבר בקו הזינוק.‬

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
‫ולהתייחס בביטול‬
‫ליצירות של בלייק כילדותיות, חסרות מהות…‬

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
‫מיס שארמה,‬
‫האם אמתין על סף הדלת הזו כל היום?‬

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‫לאמלי כבר קיבל משך זמן בלתי רגיל איתה.‬

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‫זאת מכיוון שאחותי כל כך מוקסמת ממנו כרגע.‬

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
‫לא תרצו שאפריע לשיחתכם‬

51
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‫כשיגיע תורכם, נכון?‬

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‫הבה נישמע לגברת הצעירה‬
‫ונמתין בהתאם לתנאים של מארחתנו.‬

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
‫תודה, לורד…‬

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
‫ברידג'רטון.‬

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‫חוששתני שהגעת באיחור.‬

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‫אתה כעת בסופו של תור ארוך מאוד.‬

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‫ברצוני ללוות את מיס אדווינה למרוצים אחה"צ.‬

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
‫לאחותי כבר יש מלווה.‬

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
‫אז מחר.‬
‫-היא עסוקה גם מחר.‬

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‫ומוחרתיים?‬

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‫כשאני חושבת על זה,‬
‫אולי תהיה פנויה… אחרי דצמבר.‬

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‫אלא אם תהיה אז כבר בירח הדבש שלה.‬

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‫אמרתי משהו מצחיק?‬

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‫כמדומני, כן.‬

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
‫הדבר המצחיק הוא שאתה כאן עכשיו,‬

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
‫אחרי לא רק מה ששמעתי באותו לילה…‬

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‫זה לא יועד לאוזנייך.‬

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‫אלא גם כל מה שקראתי אודותיך,‬

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‫המוניטין המפוקפק והמופקר שלך ידוע לכול.‬

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‫אל תעקוף, ברידג'רטון!‬

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‫לך לסוף התור!‬

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‫כן, בדיוק.‬
‫-כן.‬

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‫זה עותק של ליידי ויסלדאון?‬

74
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
‫כן.‬
‫-חשבתי שנמאס לנו ממנה.‬

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‫אל תרפי את ידיה, פנלופי.‬

76
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
‫אם היא שוב מתעניינת בליידי ויסלדאון,‬

77
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
‫אולי היא מתעניינת‬

78
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
‫גם במה שיש לה לומר‬
‫על הגברים הזמינים העונה.‬

79
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‫אני לא יכולה לחשוב‬
‫על דרך מחוכמת לומר את זה, אבל לא.‬

80
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
‫הגיליון האחרון אינו המאמר הפילוסופי‬
‫על זכויות המין היפה שקיוויתי לקרוא, אבל…‬

81
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
‫אני לא חושבת שליידי ויסלדאון‬
‫שינתה את הסגנון שלה מאז הגיליון האחרון.‬

82
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‫אולי לא. אבל אולי היא עוד תוכל.‬

83
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‫אולי היא לא רוצה.‬

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‫אולי היא מרוצה.‬

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‫ואם היא הציתה אפילו בך עניין מחודש, אל,‬

86
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‫אז אולי מה שהיא עושה עובד.‬

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‫כן, אבל היא יכולה לעשות הרבה יותר.‬

88
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
‫אני יודעת שאוכל לשכנע אותה בזה.‬
‫אם אמצא אותה הפעם.‬

89
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
‫מה שאת חייבת למצוא, יקירתי, הוא אושר.‬

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‫פנלופי, עזרי לי כאן.‬

91
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
‫אלואיז תוכל למצוא את זה עם מישהו אחר, לא?‬

92
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‫אני סבורה שכן. ולא אצל ליידי ויסלדאון,‬

93
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
‫אלא מישהו יותר כמו… קולין.‬

94
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
‫אחי?‬
‫-לא, לא קולי… קולין!‬

95
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‫טוב לראות שדברים לא השתנו.‬

96
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‫אחי!‬
‫-קולין!‬

97
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‫אתן יכולות‬
‫להניח לריב המשפחתי האחרון ולחבק אותי?‬

98
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‫לא ציפיתי שתחזור כל כך מהר.‬

99
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‫התגעגעתי לכולכם. מה אוכל לומר?‬

100
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
‫אחי!‬

101
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‫אני בטוח שנצטרך לקחת אותך לרופא מיד.‬

102
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‫הדבר המוזר והשעיר‬
‫שצמח לך על הסנטר הוא סוג של מחלה.‬

103
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‫ונראה שגם נחשפת לשמש. כמה מוזר.‬

104
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
‫לדעתי הוא נראה מכובד.‬
‫-אני גבוהה בחמישה ס"מ מגרגורי.‬

105
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‫את לא.‬

106
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‫ואיפה הוויקונט הנועז שלנו?‬
‫-הוא…‬

107
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‫כבר חזר מהחיזורים.‬

108
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‫קולין! חזרת. אפילו טוב יותר.‬

109
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‫משפחתי, הכינו את עצמכם למרוצים היום.‬

110
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‫נלך לצפות, מאוחדים.‬

111
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‫אמרתי לו שזה לא יתקבל,‬
‫גברתי, אבל הוא התעקש.‬

112
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
‫זה של בן הדוד ג'ק?‬

113
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‫בן דוד? ככה הוא ביקש שתקראי לו?‬

114
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
‫הוא מפריע לך, אימא?‬

115
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‫כמובן שלא.‬

116
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‫לורד פת'רינגטון החדש‬
‫בא להרעיף עלינו עושר רב.‬

117
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‫אם עלינו לסבול‬
‫כמה בחירות סגנון מפוקפקות בתמורה לכך,‬

118
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
‫יחד עם כמה ענייני מוצא מפוקפקים,‬

119
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
‫אז כך יהיה.‬

120
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
‫גם שמעתי שהוא רוצה להפוך את חדר הבוקר‬

121
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
‫לחדר ההימורים הפרטי שלו.‬

122
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‫זה נראה נפלא.‬

123
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‫זה מפיח חיים במקום, נכון?‬

124
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
‫זו תוספת משמחת.‬
‫למרות שאולי תשמח יותר בחדר השינה שלך.‬

125
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
‫ירית עם כולם?‬

126
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‫כל נשק כאן‬
‫הוא בעל היסטוריה נפלאה ומעורר עניין רב.‬

127
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‫אצטרך לספר לך על כל הרפתקאותיי יום אחד.‬

128
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‫עכשיו, לכו להתלבש.‬
‫נצא למרוצים המלכותיים היום.‬

129
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‫- רויאל אסקוט -‬

130
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‫זה יהיה טקס אינטימי.‬

131
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
‫אבל מר פינץ' ביקש‬
‫שדבר לא יסיח את הדעת מכלתו‬

132
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‫אם תוכלו להאמין.‬

133
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‫אני לא יכולה. ואת, פנלופי?‬

134
00:07:16,310 --> 00:07:17,812
‫ראית את משפחת ברידג'רטון?‬

135
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‫זה נפלא שאת אוהבת ספרות כמוני.‬

136
00:07:24,986 --> 00:07:27,905
‫את נהנית לקרוא את ביירון?‬
‫-קראתי מעט.‬

137
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
‫אבל אני חסרת ניסיון בנושא שירה.‬

138
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‫אז איזה מזל שמצאת‬

139
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‫מורה בקיא כל כך כמו לורד לאמלי.‬

140
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‫רבים רואים בשירה‬
‫מדיום חסר עומק. מילים שנקראות בשקט.‬

141
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
‫אבל לדעתי‬
‫צריך לקרוא אותן בקול רם, כמו מוזיקה.‬

142
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
‫הינה, אני נושא עותק כיס קטן‬
‫של הקטעים האהובים עליי לכל מקום.‬

143
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‫ליידי דנברי. יהיה לי לכבוד‬

144
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
‫אם תכירי בינינו כראוי.‬

145
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‫אני חושש‬
‫שכרטיס הביקור שלי אבד בביתך הבוקר.‬

146
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
‫כמובן. מר תומס דורסט, הרשה לי להציג‬

147
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‫את מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה.‬

148
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‫לעונג הוא לי.‬

149
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‫אני חוששת‬
‫שלאחותי כבר יש מלווה היום, מר דורסט.‬

150
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‫אין בעיה. אך קיוויתי לשוחח איתך.‬

151
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‫מה דעתך על העונה, מיס שארמה?‬

152
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‫זו עונה. מר דורסט, אני באמת חייבת…‬

153
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
‫לונדון שונה מאוד מבומביי.‬

154
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
‫משם הגעתן, נכון?‬

155
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
‫כן.‬
‫-ביקרתי שם.‬

156
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‫זה מקום מופלא.‬

157
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
‫את בטח מתגעגעת מאוד.‬
‫-כל דקה בכל יום.‬

158
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
‫אבל בעיקר בשעת התה.‬

159
00:08:45,441 --> 00:08:47,068
‫כדאי שנמצא את המקומות שלנו.‬

160
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
‫הרשי לי להצטרף.‬

161
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
‫ברידג'רטונים!‬

162
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
‫מר מונדריץ'.‬

163
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‫נראה שהפרישה עושה עבורך פלאים.‬

164
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‫אילו רק היה פורש באמת.‬

165
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‫אתה מתכנן עוד כניסה לזירה?‬

166
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‫לעסקים. אני פותח מועדון לגברים.‬

167
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‫שיתחרה אפילו במקומות המובחרים בסנט ג'יימס,‬
‫אם יהיה לנו מזל.‬

168
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‫אתה יודע שכולנו חברים במועדון וייט מלידה.‬

169
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‫הפתיחה הגדולה היא מחר בערב. כולכם מוזמנים…‬

170
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‫אני מצטער. אם תסלחו לי.‬

171
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‫ספר לי, מר מונדריץ'.‬
‫לא אתנגד לקצת התלהבות.‬

172
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
‫תסתכלי על אחיך.‬

173
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‫העונה החברתית תסכלה גם אותו בהתחלה,‬

174
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
‫אבל עכשיו נראה שמיס אדווינה הזו‬

175
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
‫עוררה בו עניין והנאה מחיזור.‬

176
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
‫אני רק מנסה לומר, אלואיז,‬

177
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
‫שאנחנו צריכות להיות מוכנות לחפש‬
‫את בן הזוג שילהיב אותנו.‬

178
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
‫אז לרקוד עם כמה צפרדעים,‬

179
00:09:38,744 --> 00:09:40,496
‫ואחד אולי יהיה נסיך?‬

180
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫אם זה מה שיש לעשות.‬

181
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‫אבא שלך, את יודעת…‬

182
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‫את מקשיבה לי? מה את מחזיקה?‬

183
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‫כלום, אימא. זה רק עלון בנושא‬

184
00:09:51,173 --> 00:09:52,216
‫- המדריך למטפל בכלב -‬

185
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‫שיטות חדשות לסידור פרוות כלבים, מסתבר.‬

186
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‫טוב, ליידי יכולה ליהנות מתחביבים, לא?‬

187
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

188
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
‫מר דורסט, אתה מטייל הרבה‬
‫ולתקופות ארוכות, כך נראה.‬

189
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
‫ובכן, בשביל המחקרים שלי.‬
‫רפואה מעניינת אותי במיוחד.‬

190
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‫עזרה לאחרים היא אכן אצילית.‬

191
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‫מר דורסט דומה לך מאוד בהיבט הזה, אחותי.‬

192
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‫אדווינה, האם דיברת‬
‫עם לורד לאמלי על תחומי העניין שלו בכלל…‬

193
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‫לורד ברידג'רטון.‬

194
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‫מיס שארמה. מיס אדווינה. לאמלי.‬

195
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‫כמה נפלא לראות אותך, אדוני.‬

196
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‫לורד ברידג'רטון,‬
‫הרשה לי להציג את עצמי. מר תומס דורסט.‬

197
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‫מיס אדווינה, קיוויתי שניפגש הבוקר…‬

198
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‫אחותי מודעת לחלוטין לכל…‬

199
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‫אבל הבטחתי למשפחתי שאצטרף לארוחת הבוקר.‬

200
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‫אנחנו מאוד קרובים.‬
‫לרוב סועדים ארוחת בוקר יחד.‬

201
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‫הינה הם עכשיו.‬

202
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
‫אפשר ללמוד הרבה על אדם לפי משפחתו, לדעתי.‬

203
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‫כן,‬
‫יש הרבה משפחות טובות ומלאות חיבה בבון-טון.‬

204
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
‫אבל אף אחת לא מזמינה כמו משפחת ברידג'רטון.‬

205
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
‫אימי רצתה ליהנות‬
‫משעת תה נוספת בבית ברידג'רטון די הרבה זמן.‬

206
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‫עלינו למלא את משאלתך.‬

207
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‫אגב שתייה, שמתי לב שלנשים אין.‬

208
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
‫אין צורך, תודה.‬

209
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‫זהו יום חם באופן חריג,‬
‫וכל ג'נטלמן היה מוודא…‬

210
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
‫מיס אדווינה, הרשי לי להביא לך לימונדה.‬

211
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‫זה יהיה נחמד מאוד. תודה.‬

212
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‫סלחו לי.‬

213
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‫זה יום נפלא למרוץ.‬

214
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‫פן.‬
‫-קולין!‬

215
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‫לא דיברנו הבוקר.‬

216
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‫דיברנו. אמרתי, "קולין!"‬
‫אבל זה לא היה משמעותי במיוחד.‬

217
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‫רציתי לשמוע עוד על המסעות שלך.‬

218
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‫חשבתי שכבר תשתעממי מהמסעות שלי.‬

219
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‫השבת על המכתבים שלי יותר מכל אחד אחר.‬

220
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
‫זה כנראה נכון, אבל,‬

221
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
‫תמיד אני רוצה לומר יותר, ואין מקום בדף.‬

222
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
‫פן.‬

223
00:12:15,234 --> 00:12:16,360
‫איך עבר עלייך זמנך?‬

224
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
‫בנעימים. ומה איתך?‬

225
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‫אל תענה. ידוע לי איך עבר עליך זמנך.‬

226
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‫טיול על מורדות הר אולימפוס,‬
‫בזיירות בטורקיה.‬

227
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
‫זה היה נפלא.‬

228
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
‫ואולי גם עורר בדידות?‬

229
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‫אף פעם לא הייתי לבד.‬

230
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‫אני מבינה. פגשת מישהי…‬
‫-פן! סופסוף מצאתי אותך.‬

231
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‫את תמיד מוצאת.‬

232
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‫רק הגעת ואתה כבר מפריע לי.‬

233
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‫התגעגעתי גם אלייך מאוד, אל.‬

234
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
‫ייתכן שגיליתי משהו.‬
‫המדפיס החדש של ויסלדאון.‬

235
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‫לא ייתכן.‬
‫-אולי לבני תמותה.‬

236
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‫אני מתחילה להבין מה הכוח האמיתי שלי.‬

237
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‫את מבחינה במרקם של העלון הזה?‬

238
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‫כמו של נייר?‬

239
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‫בדיוק. זה נייר זהה לזה של ויסלדאון.‬

240
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‫יש הבדל במרקמי נייר?‬

241
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
‫מרקם, משקל, סיבים, השקיפות לאור‬
‫כשמחזיקים אותו מול השמיים. תראי.‬

242
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‫כן, אני בטח משוגעת.‬
‫-לא אמרתי…‬

243
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‫חשבת את זה.‬

244
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‫נראה שיש לך תשוקה.‬
‫אבל זה כנראה צירוף מקרים.‬

245
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‫העלון הוא בטח בדיוק כמו שהוא נראה.‬

246
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
‫הוראות מפורטות‬
‫לטיפול בפרווה על בטן כלב, מסתבר.‬

247
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‫כנראה. אני מניחה שאת צודקת.‬

248
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‫עליי ללכת‬
‫ולהעמיד פני שמחה לקראת החתונה של אחותי.‬

249
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‫תמסרי לה דרישת שלום ממני.‬

250
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‫- נמכר על ידי בית הדפוס צ'נסרי ליין -‬

251
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‫באמת?‬

252
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
‫נראה שלורד לאמלי איבד את דרכו‬

253
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
‫במסעו חזרה מדוכן הלימונדה.‬

254
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‫אשמח לחפש אותו.‬

255
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
‫הוויקונט הוא זה שהתעקש על משקה.‬

256
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
‫אולי הוא ילך?‬

257
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‫כשהמרוץ עומד להתחיל?‬

258
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‫במי בחרת?‬
‫-אדווינה?‬

259
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
‫נקטר. שושלת מעולה, מאומן לעילא‬

260
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‫ובעל סיכויים גבוהים.‬

261
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
‫נקטר. באמת?‬
‫-כן.‬

262
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‫יש לי הרגשה לגביו.‬

263
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‫הרגשה.‬

264
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‫סליחה?‬

265
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‫פשוט בחרת בסוס שכל האחרים בחרו.‬

266
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
‫ממש "הרגשה".‬
‫-ההימור שלי אסטרטגי.‬

267
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
‫אז הבאת בחשבון את מזג הסוס,‬

268
00:14:15,104 --> 00:14:16,605
‫יחד עם תנאי המסלול,‬

269
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
‫כדי לאמוד במדויק את הפוטנציאל שלו?‬

270
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‫די חם, לא?‬
‫-נקטר הוא סוס מצוין.‬

271
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
‫כדאי שנעבור לצל.‬

272
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
‫נקטר הצטיין בדונקסטר,‬

273
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‫אבל המסלול היה קשיח.‬

274
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‫מזג האוויר היה קריר.‬
‫לכן הגודל שלו היה יתרון.‬

275
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‫היום המסלול רך ומזג האוויר חם,‬

276
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
‫אז הוא יתקשה להוביל,‬

277
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‫יתחמם יותר מדי ויאט בסיבוב האחרון,‬

278
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
‫וכך היי פלייר, סוס מהיר,‬
‫קל ושלא סובל מחום, ינצח.‬

279
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‫את חושבת על זה יותר מדי.‬
‫-ואתה מעט מדי.‬

280
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
‫נראה שהאורחת שלך תפסה‬
‫את תשומת הלב של הוויקונט, ליידי דנברי.‬

281
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‫כך נראה.‬

282
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‫את מבינה שבתור נותנת החסות למיס אדווינה‬

283
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‫אני רוצה להישאר נייטרלית עד שתקבל החלטה.‬

284
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
‫כמובן.‬
‫-אבל בתור חברתך, אומר לך.‬

285
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‫ייתכן שיש מכשול בדרכו של בנך.‬

286
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‫עושה רושם שהאחות הבכורה מתנגדת לזיווג.‬

287
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
‫נראה שמיס אדווינה מחפשת אהבה,‬

288
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
‫משהו שהוויקונט בוודאות לא רוצה.‬

289
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
‫אני מבינה.‬

290
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‫אולי אפשר לשנות את דעתה.‬

291
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‫אולי גם את של הוויקונט.‬

292
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
‫סליחה על העיכוב.‬

293
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
‫אל דאגה. לורד ברידג'רטון בידר אותנו.‬

294
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‫אני בטוח בכך.‬

295
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‫יש מספיק מקום, אדוני הלורד.‬

296
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‫כן! יופי, נקטר!‬

297
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‫קדימה, היי פלייר! תמשיך ככה!‬
‫-כן!‬

298
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‫קדימה, היי פלייר!‬
‫-קדימה!‬

299
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‫שנפריד ביניהם?‬
‫-הכול בידידות.‬

300
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
‫נראה לי.‬
‫-כן, ממש כיף לי.‬

301
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‫קדימה!‬
‫-כן!‬

302
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‫כן!‬
‫-קדימה!‬

303
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‫פרודנס, די לצווח כמו מוכר עיתונים.‬

304
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
‫תני לה לעודד. כולנו ניצחנו היום.‬

305
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‫אני חייבת לומר,‬
‫מעולם לא הבסתי ויקונט בעבר.‬

306
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‫תחושת הניצחון עליך זהה לכל ניצחון‬

307
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‫אבל איכשהו זה מתוק יותר.‬

308
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‫קייט, נקטר לא מזכיר לך את הסוס שאהבתי?‬

309
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‫זוכרת אותו?‬
‫-קחי את זרועי.‬

310
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‫אקח אותך לראות אותו.‬

311
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‫רעיון מעולה.‬

312
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‫מיס שארמה, עליי לשאול.‬
‫למה את עוקצת כל כך את לורד ברידג'רטון?‬

313
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‫אם הוויקונט מחזר אחרי אחותי ברצינות,‬

314
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‫האם לא תפקידי לבחון אותו?‬

315
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‫הוויקונט לא אוהב להפסיד.‬

316
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
‫זה תמיד היה קשה לו, גם באוקספורד.‬

317
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
‫מיס שארמה, אני…‬

318
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‫אתה והוויקונט מכירים מאוקספורד?‬

319
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
‫חשבתי שנפגשתם היום.‬
‫-אמרתי יותר מדי.‬

320
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‫אתה תאמר הרבה יותר בזה הרגע.‬

321
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
‫הוא חשב שתשפטי אותי אם תדעי שאנחנו מכירים.‬

322
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‫אבל אני מבטיח לך שהעניין שלי בך הוא כן…‬

323
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‫כן במובן שנשלחת כדי להסיח את דעתי,‬

324
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
‫כדי שלורד ברידג'רטון יתקרב לאחותי.‬

325
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‫קייט, זה נורא.‬

326
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‫אמרו שנקטר יישלח לבית המטבחיים.‬

327
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
‫אנחנו הולכות.‬

328
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
‫שמעתי על מפסידים נוטרי טינה,‬
‫אך לא על מנצחים כאלה.‬

329
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‫אל תפנה שוב אליי או אל אחותי לעולם.‬

330
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‫מה קרה?‬

331
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‫נראה שנערך היום עוד משחק.‬

332
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‫ולורד ברידג'רטון וידא שאני איראה כטיפשה.‬

333
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‫בואי נלך.‬

334
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‫לא רציתי לפגוע.‬

335
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‫רק רציתי לבלות זמן איתך.‬

336
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‫עצרו!‬

337
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‫מיס ברידג'רטון, אולי זו לא החלטה חכמה.‬

338
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‫חשבת שזה חכם‬
‫כשלקחת מחצית מכספי כדי ללוות אותי.‬

339
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
‫אחזיר אותו. האזור הזה לא בטוח‬

340
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
‫עבור ליידי צעירה כמוך.‬

341
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
‫קח את החצי השני.‬
‫פקח עין. אי אפשר לסגת עכשיו.‬

342
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‫- בית דפוס צ'נסרי ליין -‬

343
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‫מה זה?‬

344
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‫תגיד לי מה אתה יודע עליה.‬
‫-על מי?‬

345
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‫ידוע לנו שכאן ליידי ויסלדאון מדפיסה.‬

346
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‫כן?‬
‫-למה חשבת שבאנו לפה?‬

347
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‫אולי טעית בדרך.‬
‫-אולי אתה מתחמק משאלתי.‬

348
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
‫לא שאלת שאלה.‬

349
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
‫מה הניירות האלה?‬

350
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
‫לא בשבילך.‬

351
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‫אולי תקראי רכילות במקום אחר.‬

352
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‫זה לא מה…‬

353
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‫לא באתי לחפש רכילות.‬

354
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‫לא?‬

355
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
‫אז מידע פרטי‬
‫על הרווק הכי נחשק העונה, אולי?‬

356
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‫ההנחות שלך בכלל לא מפתיעות.‬

357
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
‫אחרי הכול, לאישה יש רק שני תחומי עניין.‬

358
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‫נישואים או השמצת אחרים, מסתבר.‬

359
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
‫לא עלה בדעתך שאני‬

360
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
‫מקווה למצוא את הכותבת‬
‫כדי לדון בנושאים אינטלקטואלים יותר.‬

361
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
‫זכויות נשים.‬

362
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
‫היכרות עם האינטלקט שלה,‬
‫שהוא הרבה יותר נעלה משלך.‬

363
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‫האם ההלם שניכר על פניך כרגע‬

364
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
‫נובע מהעובדה שאני מלומדת ורהוטה?‬

365
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‫או שאולי אתה סובל‬
‫ממחלה שאני צריכה לדעת עליה?‬

366
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
‫- הגנה על זכויות נשים -‬

367
00:20:27,184 --> 00:20:30,771
‫זה לא…‬
‫-אם את מעוניינת בזכויות נשים, תקראי את זה.‬

368
00:20:30,854 --> 00:20:33,649
‫מחשבות חדשות. רעיונות מטלטלים.‬

369
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
‫לא מטלטל מדי עבורך, אני מקווה.‬

370
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‫אבל אם אראה את ליידי מה-שמה מתישהו,‬

371
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‫אומר לה‬
‫שהמעריצה הגדולה ביותר שלה אמרה שלום.‬

372
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‫אני מכריז עליכם בזאת בעל ואישה.‬

373
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‫כמה נפלא.‬

374
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
‫ולחשוב שכולנו‬
‫משפחה אחת עכשיו, ליידי פת'רינגטון.‬

375
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‫כן. איזו מחשבה נפלאה.‬

376
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‫עלינו לומר ללורד פת'רינגטון החדש.‬

377
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‫איפה לורד פת'רינגטון החדש?‬

378
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‫הוא פה איפשהו, בוודאי. אמצא אותו.‬

379
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‫וידאת שהנדוניה שולמה?‬

380
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‫כמובן שווידאתי שהיא שולמה.‬

381
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
‫הייתי משתתף,‬

382
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
‫אבל מכיוון שרצית רשימת אורחים מצומצמת…‬

383
00:21:35,168 --> 00:21:37,212
‫מה הטעם בחתונות גדולות, אדוני,‬

384
00:21:37,296 --> 00:21:41,300
‫כשיש כל כך הרבה‬
‫עניינים חשובים להשקיע בהם כסף?‬

385
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‫אם את אומרת.‬

386
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
‫במיוחד עם שתי נשים צעירות נוספות‬
‫שיש לחתן ושתי נדוניות לשלם.‬

387
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
‫זו חידה קשה.‬

388
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
‫נראה שהיה קל יותר לחפור במכרות באמריקה‬

389
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
‫מאשר להבין‬
‫את ניהול החשבונות של בן דודי המנוח.‬

390
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
‫בוודאי לאדם בעל עושר כשלך‬

391
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
‫לא יהיה קשה מדי להסדיר את ענייני המשפחה.‬

392
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‫זה בהחלט ישפיע על תוכניותיי המיידיות.‬

393
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‫שהן?‬

394
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
‫ייתכן שיועיל לך‬
‫לערב אותי בתוכניות שלך, אדוני הלורד.‬

395
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‫אולי נפעל בשיתוף.‬

396
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
‫אתה חדש בעיר.‬

397
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
‫יעזור אם מישהו יעדכן אותך בנושאים מסוימים.‬

398
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‫את צודקת בכך.‬
‫-מצוין…‬

399
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
‫ולכן אני מתכנן למצוא אדם כזה‬

400
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
‫בהקדם האפשרי.‬

401
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‫בני משפחתך החדשים מבקשים לראות אותך.‬

402
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
‫אולי כל זה יכול לחכות.‬

403
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
‫בואי נהנה מהיום של פיליפה.‬

404
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
‫אני באמת אוהב חתונות. ואת, גברת וארלי?‬

405
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
‫בוודאי, אדוני הלורד.‬

406
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
‫החיוך שלו מאוד נעים.‬

407
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‫החיוך הזה יהיה הדבר האחרון שנראה‬

408
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
‫אחרי שיכניס‬
‫איזו נערונת טיפשה לחדר ההסבה שלנו‬

409
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
‫ויגרש אותי מביתי.‬
‫נראה כמה נעים הוא ייראה לך אז.‬

410
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
‫לשם ההגינות,‬
‫לא היו לו בדיוק הרבה אפשרויות.‬

411
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‫אסרת עליו לחזר אחריי.‬

412
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‫את חושבת שפעל בתחכום?‬
‫-לא.‬

413
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‫אני חושבת…‬

414
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
‫סיפרת לי שאפּה תמיד אמר‬

415
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‫שרק אדם אמיץ‬
‫פועל כדי להשיג את שהוא באמת רוצה.‬

416
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‫אפּה גם אמר‬
‫שהמאפיין של ג'נטלמן אמיתי הוא יושר.‬

417
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‫משהו שלוקה בחסר אצל הוויקונט.‬

418
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‫הוד מלכותך.‬

419
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
‫ליידי דנברי.‬

420
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
‫מיס שארמה. והיהלום שלי.‬

421
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‫מכאן. יש הרבה מה לראות.‬

422
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
‫קוראים להם "זברות".‬

423
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‫סוסים מפוספּסים מאפריקה, למעשה.‬

424
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
‫עוד שבעה יגיעו בשבוע הבא.‬

425
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
‫אבל אין לי מושג איך אקרא להם.‬

426
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‫אחרי 15 ילדים, אזלו לי הרעיונות.‬

427
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
‫זה בֵּיבָר מדהים, הוד מלכותך.‬

428
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‫אכן כן.‬

429
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
‫מיס אדווינה?‬

430
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‫כן, הוד מלכותך?‬

431
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‫אני מקווה שאת נהנית מתשומת הלב‬

432
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‫שוודאי קיבלת בתור יהלום העונה.‬

433
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‫מאוד, גברתי. זהו לי כבוד גדול.‬

434
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
‫זה לא תפקיד שקל למלא, את מבינה.‬

435
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
‫כל כך הרבה עיניים מביטות בך כל העת.‬

436
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
‫ללא קשר לאמת, אנשים, לא, רכלנים,‬

437
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‫ימציאו כזבים חסרי בושה.‬

438
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‫רכילות יכולה‬
‫לעיתים קרובות להיות קשה מנשוא.‬

439
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‫שאלי את אימך. שאלי אותי.‬

440
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
‫אחותי שואפת ללמוד‬

441
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
‫מהדוגמה הנפלאה שאת מהווה, הוד מלכותך.‬

442
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
‫הנישואים שלך,‬
‫האהבה המופלאה שאת חולקת עם המלך.‬

443
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‫אדווינה רוצה את אותו הדבר.‬

444
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
‫והיא תזכה בכך,‬

445
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
‫אם תדע על מי לסמוך.‬

446
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
‫ליידי דנברי הדריכה אותנו היטב העונה הזו.‬

447
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‫וגם אני משגיחה על אחותי.‬

448
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
‫מעגל פנימי, באמת ובתמים.‬

449
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
‫אבל עליכן לדעת שאנשים רבים‬

450
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
‫ינסו לפרק את המעגל לטובתם.‬

451
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
‫כשהאנשים האלה יחשפו את עצמם בסופו של דבר‬

452
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
‫ואת הכוונות הערמומיות שלהם,‬

453
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‫אני מבקשת שתאמרי לי מיהם,‬

454
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‫כדי שאוכל להחליט אם הם ראויים, כמובן.‬

455
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
‫מיס שארמה, אולי תרצי‬

456
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
‫לקחת את אחותך‬
‫לראות את שאר הגנים המופלאים האלה.‬

457
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‫כן. הקזוארים ממש מעבר לגשר.‬

458
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‫אבל אל תתקרבו מדי.‬

459
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
‫הם די עצבניים.‬

460
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‫משהו אומר לי, גברתי,‬

461
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
‫שנרקחות לא מעט כוונות ערמומיות.‬

462
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
‫כוונותיי כל כך ברורות?‬

463
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‫את רוצה לחשוף את זהותה‬
‫של ליידי ויסלדאון בעזרת היהלום.‬

464
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‫הכותבת בוודאי‬
‫תבקש להתקרב אליה. וכשתעשה זאת,‬

465
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‫הוד מלכותך תמתין.‬

466
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
‫לכן בחרת במיס אדווינה?‬

467
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
‫מישהי שלא הייתה בעונה הקודמת…‬

468
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‫היא מישהי שאוכל לסמוך עליה.‬

469
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
‫כן.‬

470
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
‫ליידי דנברי. אל תעמידי פני מזועזעת.‬

471
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‫את נהנית מהאיוולת הזו כמוני.‬

472
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‫העונה הזו שונה.‬

473
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
‫אולי תרצי‬
‫להרוס לעצמך את הכיף, ליידי דנברי,‬

474
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
‫אבל לא תהרסי את שלי.‬

475
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
‫בואי ואראה לך איפה חי הפיל שלי.‬

476
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
‫היא נפוחה ושחצנית‬

477
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
‫ובטוחה שהיא הכי חכמה בכל מצב.‬

478
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
‫היא נשמעת כמו מטרד נורא.‬

479
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‫במיוחד כי אתה הוא זה שהכי חכם בכל מצב.‬

480
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‫והמנצח בכל קרב היום.‬

481
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‫פחות דיבורים ויותר סיף. אחי.‬

482
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‫בהצלחה.‬

483
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
‫מוכן?‬

484
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
‫אתה יודע למה אני תמיד מנצח?‬

485
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
‫כי בכל פעם שאתה מפסיד אתה טוען שרימינו.‬

486
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
‫כי אני יודע מה חובתי.‬

487
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‫מה המטרות שלי ואיך להשיג אותן.‬

488
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‫וזה יקרה‬
‫כשמיס אדווינה תהיה הוויקונטסה שלי.‬

489
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
‫מיס אדווינה ואני מתאימים.‬

490
00:27:08,752 --> 00:27:10,128
‫היא ליידי צעירה ונפלאה.‬

491
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‫היא רוצה ילדים.‬

492
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‫היא תהיה אישה סבירה בהחלט.‬

493
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‫מה שהוא רוצה לומר‬

494
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
‫זה שהוא כבר דחה כל ליידי צעירה אחרת בעיר.‬

495
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‫אתה מכביד על עצמך.‬

496
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
‫אולי החיים שלך יהיו קלים יותר‬
‫אם תחזר אחרי מישהי עם אחות פחות קשוחה.‬

497
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
‫למה שאני אהיה זה שמודה בתבוסה?‬

498
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
‫בלי קשר לליידי שאחריה בחרתי לחזר,‬

499
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
‫תמיד יכול להיות אב עיקש‬

500
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‫או דודה חטטנית בתמונה.‬

501
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
‫בהחלט לא אאפשר לאיזו אחות,‬
‫בעיקר צעירה ממני,‬

502
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
‫למנוע ממני את מה שאני רוצה.‬

503
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
‫את מי שאתה רוצה, התכוונת?‬

504
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‫זה עדיין קרב ידידותי, או שנעטה שריון?‬

505
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‫זה מה שאתה לא מבין.‬

506
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
‫בנדיקט מכבד אותי בכך שהוא לא מקל עליי.‬

507
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‫כפי שאני עכשיו‬

508
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
‫מכבד אותו.‬

509
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
‫איזה כבוד.‬

510
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
‫תודה, רבותיי, על האימון המאתגר.‬

511
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
‫עכשיו הגיע הזמן‬
‫להשיג את נצחוני האחרון להיום.‬

512
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‫אחלו לי הצלחה.‬

513
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
‫קראו להם זברות, אני חושבת.‬

514
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
‫אז הביקור היה נעים?‬

515
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
‫אני ממש מצטערת שלא יכולתי לבוא.‬

516
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‫אני בטוחה‬
‫שזו לא הפעם האחרונה שבה נוזמן לארמון.‬

517
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‫הוד מלכותה‬
‫נראתה מוקסמת מאדווינה, נכון, ליידי דנברי?‬

518
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
‫חשבתי על משהו.‬

519
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‫נערוך קבלת פנים הערב‬

520
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‫כדי שמיס אדווינה‬
‫תכיר את מחזריה הרבים טוב יותר.‬

521
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‫אטפל בהכול.‬

522
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‫נשמע נפלא.‬

523
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‫כל עוד נבחר את האורחים בקפידה. תסלחו לי.‬

524
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‫ילד טוב.‬

525
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
‫כמה ברורה יותר עליי להיות?‬

526
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
‫זו מתנה למיס אדווינה.‬
‫-קח את הסוס הטרויאני מפה.‬

527
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‫אני מבטיח לך שזה סוס אמיתי.‬
‫אל תנסי להיכנס לתוכו.‬

528
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‫ברור שזה משחק עבורך.‬
‫-לא באתי לשחק.‬

529
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‫אז מה היה תפקידו של מר דורסט, אם לא הטעיה?‬

530
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‫העניין עם מר דורסט‬
‫לא היה הטעיה גדולה כמו שאת טוענת.‬

531
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‫וכעת הטלת ספק בשיקול דעתי.‬

532
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‫רק כי הטלת ספק בשלי.‬

533
00:29:22,677 --> 00:29:26,973
‫מעולם לא פגשתי גבר כל כך חצוף…‬
‫-את כלל לא מכירה אותי.‬

534
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‫אני יודעת שאתה חלקלק ושאתה זהיר.‬

535
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‫אתה מבטיח הבטחות בלי להוציא מילה.‬

536
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‫אני לא צריכה לדעת עוד הרבה.‬

537
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‫תודה, אדוני.‬

538
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
‫מדובר שוב במה ששמעת על המרפסת?‬

539
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
‫את מתנהגת כאילו שאני איזה רשע‬

540
00:29:44,991 --> 00:29:49,037
‫כשכמעט כל אישה בלונדון שואפת‬
‫לסוג הנישואים שאני מציע. ודאי ידוע לך.‬

541
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
‫היית ברורה מאוד‬

542
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
‫לגבי מה שאת רוצה ולא רוצה,‬

543
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
‫אבל האם העלית בדעתך‬

544
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
‫שאולי העיקר הוא מה שאחותך רוצה?‬

545
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‫לורד ברידג'רטון.‬

546
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
‫מיס אדווינה.‬

547
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
‫הבאתי לך שי קטן‬

548
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
‫כמזכרת לבילוי המהנה שלנו במרוצים אתמול.‬

549
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‫הסוס בשבילי?‬

550
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
‫חשבתי שאת אוהבת בעלי חיים.‬
‫-נכון.‬

551
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‫אבל בדרך כלל כאלה שיושבים לי על הברכיים.‬

552
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‫אני מתנצל.‬

553
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‫אמרת משהו על זה‬

554
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‫שנקטר מזכיר לך סוס אהוב…‬

555
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‫הסוס הזה הוא דמות מסיפור.‬

556
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
‫סיפור אהבה, למעשה.‬

557
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
‫משהו שאחותי נלהבת לגביו.‬

558
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
‫אני אוהבת אותו, אדוני.‬

559
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‫הסוס הוא מחווה נדיבה, באמת.‬

560
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‫בואי, אדווינה. עלינו לחזור פנימה.‬

561
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
‫מר ברידג'רטון! אתה מכבד אותי בנוכחותך.‬

562
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
‫הכבוד כולו שלי, מר מונדריץ'.‬
‫המקום נראה נפלא.‬

563
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
‫אבל האם הקדמתי מעט?‬

564
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
‫הקהל יגדל עם הזמן, באופן טבעי.‬

565
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‫שמעתי שמועה שאתה בעצמך אומן.‬

566
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
‫אני… עוסק בזה מעט.‬

567
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‫אם כך,‬

568
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‫כדאי לך לפגוש את מר קרוקשנק.‬

569
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
‫הוא מאייר מוכשר‬

570
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
‫עם קשרים רבים בין אומנים ופטרונים.‬

571
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
‫אני תמיד נרגש להכיר אנשים מוכשרים.‬

572
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
‫זה בדיוק מה שמייחד את המועדון שלי.‬

573
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
‫אני יודע שאתה ואחיך חשים בנוח‬
‫במקומות כמו מועדון וייט,‬

574
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
‫אבל כל אדם ישר, ללא קשר לתואר, דרגה‬

575
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
‫או עיסוק, מתקבל בברכה‬

576
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
‫במקום הזה.‬

577
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
‫אני חייב לומר שאני שמח מאוד לראות‬

578
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
‫איזה מקום נפלא בנית בזעת אפיך.‬

579
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‫לחיים.‬

580
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‫סירוק כלבים?‬

581
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‫כן. אולי יש לך חבר שמתעניין בנושא.‬

582
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
‫אימא, את בסדר?‬
‫-לא. היא לא.‬

583
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‫לא ידעתי שיש נשף הערב.‬

584
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‫זו בעצם קבלת פנים.‬

585
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‫לא קיבלת הזמנה מהמשרת של דנברי?‬

586
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‫קבלת הפנים היא בבית דנברי.‬

587
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
‫ומיס שארמה אוהבת להאשים אותי במשחקים.‬

588
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‫אתה יכול להאשים אותה?‬
‫-מה?‬

589
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
‫היא שומרת על אחותה.‬
‫היא מקווה למצוא לה זיווג מאהבה.‬

590
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
‫ואתה,‬
‫שכל כך גלוי לגבי שאט הנפש שלך מדבר שכזה…‬

591
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
‫אולי המחזרים האחרים של מיס אדווינה‬
‫ישקלו מילים בצורה חכמה יותר הערב.‬

592
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‫חלקם קוראים שירה, כך שמעתי.‬

593
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‫יש פה לקח עבורך, איפשהו.‬

594
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
‫אני רק מקווה שהפעם תפנים אותו.‬

595
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
‫בואו.‬

596
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
‫לפחות אלה הגברים‬

597
00:34:17,221 --> 00:34:19,640
‫שעושים מעצמם צחוק הפעם.‬

598
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‫זה הרעיון שלך?‬
‫-הלוואי, אבל לא.‬

599
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‫ליידי דנברי עודדה קריאת שירה.‬

600
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
‫הגברים, הודות לרוח התחרות שלהם,‬

601
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‫העלו את הרעיון ליתר הפארסה הזו בעצמם.‬

602
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‫כמובן.‬

603
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
‫כן. נפלא.‬

604
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
‫את אחותו של הוויקונט, נכון?‬

605
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
‫אחת מהן. אבל אל תראי בזה מגרעה שלי.‬

606
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
‫העובדה שהוויקונט מקורב אלייך‬
‫כמעט גורמת לי להעריך אותו.‬

607
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
‫בהחלט לא ניתן לו‬
‫יותר מדי נקודות זכות, נכון?‬

608
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‫מה?‬

609
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‫כן.‬

610
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‫מה דעתכם על הפסקה?‬

611
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
‫כן.‬

612
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
‫שמלה יפהפייה.‬

613
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
‫תודה.‬

614
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‫אני די אוהבת גם את שלך.‬

615
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
‫יש לך חוש הומור.‬
‫-לא התכוונתי…‬

616
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‫אני מדברת בכנות.‬

617
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‫היא באמת די יפה.‬

618
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‫הצבע נמאס עליי.‬

619
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
‫אני יכולה להבין.‬

620
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
‫למרות שאני מניחה שזה לא באמת עניין של צבע,‬

621
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‫אלא איך שהוא נראה על הלובשת.‬

622
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‫הוא נראה עלייך טוב, מיס…‬

623
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‫פנלופי. פת'רינגטון.‬

624
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‫סליחה.‬

625
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‫אז מה תבצע הערב?‬

626
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‫שיר? ריקוד ג'יג?‬

627
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‫כישרון נסתר‬
‫לגלגול חישוקים שטרם חלקת עם העולם?‬

628
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
‫לצערי אני רק צופה.‬

629
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‫המון עניין כלפי ליידי צעירה‬
‫שאף אחד מאיתנו לא באמת מכיר.‬

630
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‫את לא בעד מסתורין, פן?‬

631
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‫אני? לא.‬

632
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‫אני תמיד קוראת בהתחלה את הפרק האחרון.‬

633
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‫אגב מסתורין,‬

634
00:36:31,480 --> 00:36:33,608
‫אתה חייב לומר לי מי הליידי הצעירה‬

635
00:36:33,691 --> 00:36:35,193
‫שפגשת בזמן הטיול שלך.‬

636
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‫מה זאת אומרת?‬

637
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‫אמרת במרוצים שאף פעם לא היית בודד. הסקתי…‬

638
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
‫לא משנה.‬

639
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
‫תראה. באמת יש מישהו שמגלגל חישוקים הערב.‬

640
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
‫את צודקת.‬

641
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
‫לא הייתי בדיוק בודד בטיול שלי.‬

642
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
‫אכן פתחתי בשיחה אמיתית עם מישהו.‬

643
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‫מישהו שאני מכיר זמן ארוך.‬

644
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‫ולמרות זאת,‬
‫אחרי כל מה שקרה עם מיס תומפסון,‬

645
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
‫הבנתי‬

646
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‫שמעולם לא באמת הכרתי אותו.‬

647
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‫אני עצמי.‬

648
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‫אתה?‬

649
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‫אני צריך להודות לך.‬

650
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
‫המכתבים שלך כל כך עודדו אותי.‬

651
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
‫חשבתי לעצמי, אם פנלופי רואה אותי כך,‬

652
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‫בוודאי גם אני יכול.‬

653
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‫אני פשוט‬

654
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
‫הייתי מוסח כל כך בגלל מיס תומפסון.‬

655
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
‫אז ניקיתי את הראש,‬
‫נשבעתי לא לעסוק בנשים ואהבה, ו…‬

656
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
‫טוב, רק רציתי‬

657
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
‫להבין את עצמי לחלוטין‬
‫לפני שאחזור לעולם הזה.‬

658
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‫אז נשבעת לא לעסוק בנשים?‬

659
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‫ובכן, רק לבינתיים.‬

660
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‫אני אישה.‬

661
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
‫את פן.‬

662
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
‫את לא נחשבת.‬

663
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
‫את ידידה שלי.‬

664
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‫כמובן.‬

665
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‫ידידה שלך.‬

666
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
‫כמה טוב לשמוע את זה.‬

667
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
‫תודה.‬

668
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
‫כן. גם בעיניי זה די מושך.‬

669
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‫ללורד פת'רינגטון החדש יש טעם די טוב, לא?‬

670
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
‫ליידי קאופר.‬

671
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
‫מיס קאופר.‬

672
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‫איזה ענק נפלא.‬

673
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‫מתנה מלורד פת'רינגטון החדש, כך שמעתי.‬

674
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
‫הלורד לא סיפר לך?‬
‫הוא ביקר אצלנו היום אחר הצוהריים.‬

675
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
‫כנראה החמצתי את זה.‬

676
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
‫הייתי מאוד עסוקה‬
‫עם החתונה של פיליפה וכל היתר.‬

677
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
‫זו מחווה די נדיבה, נכון?‬

678
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‫אני תוהה מה משמעות הדבר.‬

679
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
‫בטח אין משמעות רבה.‬

680
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
‫הלורד החדש נדיב מאוד במתנות שלו.‬

681
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
‫קשה לעקוב אחרי כולן.‬

682
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‫כן.‬

683
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
‫מכאן, יקירתי.‬

684
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‫ראיתי את הציור הזה של ג'רארד.‬

685
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
‫הוא היה נפלא.‬
‫-התגלות.‬

686
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
‫אז אתה אומר לי שהוא, לייטון וטרנר‬

687
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
‫למדו באותה אקדמיה?‬

688
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‫אכן. ויש מקום פנוי, לפי מה ששמעתי.‬

689
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
‫אם אתה רציני לגבי עיסוק בציור,‬
‫שמעתי שזה המקום להיות בו.‬

690
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
‫אחי. אני זקוק לך.‬

691
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
‫אני באמצע שיחה.‬
‫-החוצה, מיד.‬

692
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‫סלח לי.‬

693
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
‫למד אותי איך לקרוא את זה בקול.‬

694
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
‫ביירון?‬

695
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
‫הכיתי בך חזק משחשבתי קודם?‬

696
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
‫"יש עונג ביער חסר הנתיב,‬

697
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
‫יש התעלות רוח על החוף…"‬
‫איך גורמים לזה להישמע טוב?‬

698
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
‫לצערי זה לא אפשרי.‬
‫השיר הזה הוא ההפך מטוב.‬

699
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‫אלה שטויות.‬

700
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
‫חשבתי שאתה נהנה מדברים כאלה.‬

701
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‫שירה, כן, ביירון, שומו שמיים, לא.‬

702
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‫לא כולם אוהבים את ביירון?‬

703
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‫רבים בשנה שלנו בקיימברידג'‬
‫חשבו שהשירה שלי הרבה יותר טובה.‬

704
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‫זה אומר ששלך שקרית פחות, או יותר?‬

705
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‫שקרית?‬

706
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
‫שירה היא ההפך מכך, אחי.‬

707
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‫זו האומנות של חשיפת אמת יקרה בעזרת מילים.‬

708
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‫כן. אתה רציני?‬

709
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‫אלוהים אדירים. לילה טוב.‬

710
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‫מהי, באמת, הערצה אל אישה?‬

711
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
‫להביט בה ולחוש השראה.‬

712
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
‫להתענג על יופיה.‬

713
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
‫עד כדי כך שכל המגננות שלך מתפוררות,‬

714
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
‫שאתה מוכן לקחת על עצמך‬

715
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
‫כל כאב, כל עול בשבילה.‬

716
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
‫לכבד את הקיום שלה‬

717
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
‫עם המעשים והמילים שלך.‬

718
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
‫זה מה שמשורר אמיתי מתאר.‬

719
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
‫כדאי שתתאמץ כך לעיתים יותר קרובות.‬

720
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‫תרשום את זה.‬

721
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
‫"על מצח ולחי, אמנם‬

722
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
‫רכים, שלווים, אך דובבים,‬

723
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
‫בת-צחוק וגון יוקד,‬

724
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
‫ובם מאור ימיה הטובים,‬

725
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‫פיוס נפשה עם העולם‬

726
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
‫ותום ליבה, תום אוהבים"‬

727
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‫רבותיי, תודה לכולכם‬

728
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‫על התצוגה הנפלאה הזו של כישרונותיכם הערב.‬

729
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‫מאורע שייחרט בזיכרוננו, ללא ספק.‬

730
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‫סליחה. ליידי דנברי?‬

731
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‫לורד ברידג'רטון, לא ציפיתי לך.‬

732
00:41:42,041 --> 00:41:45,002
‫לא, נראה שהושמטתי מרשימת האורחים.‬

733
00:41:45,085 --> 00:41:48,797
‫אם כי, לעולם לא תמנעי‬
‫מגבר צעיר שאת מכירה 29 שנים את עונג חברתך?‬

734
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‫וכך גם המשרת המופקד על דלתך.‬

735
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‫התנצלותי, ויקונט. נראה שאיחרת שוב.‬

736
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
‫הערב עמד להסתיים.‬
‫-ודאי למיס אדווינה יש זמן לאחד נוסף.‬

737
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
‫ביליתי את כל הערב בניסוח. יצירה מקורית.‬

738
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
‫האם תרצי לשמוע?‬

739
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‫האם כולם ירצו לשמוע?‬

740
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‫כן. בוודאי.‬

741
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‫ויקונט.‬
‫-קדימה.‬

742
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‫כמובן.‬

743
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
‫"מהי באמת…‬

744
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
‫הערצה אל אישה?‬

745
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‫להביט בה ולחוש השראה.‬

746
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
‫להתענג על יופיה.‬

747
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
‫עד כדי כך שכל המגננות שלך מתפוררות,‬

748
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
‫שאתה מוכן לקחת על עצמך‬
‫כל כאב, כל עול בשבילה.‬

749
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
‫לכבד…‬

750
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
‫לכב…‬

751
00:42:58,909 --> 00:43:00,828
‫סליחה. איני יכול לעשות זאת.‬

752
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
‫איני יכול לטעון שאלה מילותיי.‬
‫הן של אדם אחר לחלוטין.‬

753
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
‫למען האמת, אני לא…‬

754
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
‫אני לא חובב שירה.‬

755
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
‫מילות חנופה הן יפות ומתוקות,‬

756
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
‫אבל הן גם חלולות‬

757
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
‫אלא אם מתלווה להן פעולה.‬

758
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‫מיס אדווינה,‬
‫אוכל להעמיד פנים שאני אדם אחר.‬

759
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
‫אני יכול להעמיד פנים‬
‫שאני רוצה מה שאת רוצה, אבל אשקר.‬

760
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
‫אולי אני לא יכול…‬

761
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
‫להפגין תשוקה‬

762
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
‫כמו שבאמת מגיע לך.‬

763
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‫אבל אני מבטיח לך שבכל הקשור לפעולה וחובה…‬

764
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
‫לעולם לא אלקה בחסר.‬

765
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
‫ואני מקווה שזה‬

766
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
‫מעביר מסר ברור יותר‬
‫מאשר כל גבב מילים יפות.‬

767
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
‫שמעת את זה, בון?‬
‫הוא לא יכול לתת לך את האהבה שמגיעה לך.‬

768
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
‫זה הופך אותו לאדם רע או לאדם ישר?‬

769
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
‫זה סימן לג'נטלמן אמיתי,‬

770
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‫כמו שאפּה היה אומר.‬

771
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
‫כן?‬

772
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
‫טעים מאוד.‬

773
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
‫את צריכה לחזור למסיבה.‬

774
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‫אגיע בעוד רגע.‬

775
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
‫נראה שהוויקונט בהחלט הכעיס אותך.‬

776
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‫הוא יכול להיות בלתי אפשרי.‬

777
00:45:23,387 --> 00:45:25,764
‫הוא חסר תקנה. הוא לא מתאים לאחותי.‬

778
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
‫אוודא שגם היא תראה את זה, בדרך זו או אחרת.‬

779
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
‫אפשר להציע עצה, מיס שארמה?‬

780
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
‫כשאדם חווה תסכול,‬

781
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
‫לרוב עדיף לו להתמקד במילוי צרכיו שלו.‬

782
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‫ניסיון להשפיע על אחרים‬
‫לנקוט פעולה נכונה, ובכן,‬

783
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
‫זהו לרוב אתגר קשה ומכעיס‬

784
00:45:47,077 --> 00:45:48,495
‫שמוציא רק את הרע שבנו,‬

785
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
‫ואז אנחנו מגלים שזה היה חסר טעם מן ההתחלה.‬

786
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
‫אני מבינה שעשיתי מעצמי צחוק הערב.‬

787
00:45:55,002 --> 00:45:56,712
‫אני לא צריכה לשמוע את זה ממך.‬

788
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
‫למעשה, אני לא צריכה לשמוע את זה מאיש.‬

789
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
‫לא אכפת לי מה אף אדם פה חושב עליי.‬

790
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‫אחרי שאדווינה תתחתן, אחזור הביתה לבד,‬

791
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
‫ואשמח שלעולם כף רגלי‬
‫לא תדרוך שוב בעיר הזו.‬

792
00:46:12,019 --> 00:46:14,146
‫אולי אינך יודעת עדיין, וזה טוב ויפה.‬

793
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
‫אבל אני חושבת שזה לא רק מאוד מאכזב,‬

794
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
‫אלא גם חוטא לאמת,‬

795
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‫לשמוע אותך אומרת שברצונך להיות לבדך‬

796
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‫בגיל הצעיר של עשרים ושש.‬

797
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
‫אולי אין צורך. אני אהיה אומנת.‬

798
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‫אשמח בידיעה שכל צורכי אחותי מסופקים.‬

799
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
‫תשמחי?‬

800
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
‫האם את כל כך אומללה, גברתי?‬

801
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‫תסלחי לי?‬

802
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‫את עצמך לא לבדך?‬

803
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
‫אני מביטה בך.‬
‫אני רואה אותך. את מסופקת, ויותר מכך.‬

804
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
‫כי חייתי את חיי.‬

805
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
‫אני אלמנה.‬

806
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
‫אהבתי. איבדתי.‬

807
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
‫הרווחתי את הזכות‬

808
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
‫לעשות כרצוני, בכל עת שאחפוץ‬

809
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
‫ואיך שאחפוץ לעשות זאת.‬

810
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‫ילדתי,‬

811
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
‫את אינך אני.‬

812
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‫ואם תמשיכי ללכת במורד הדרך הזו,‬

813
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‫בוודאות לא תהיי אני.‬

814
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
‫יש שני דברים שאורבים‬

815
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
‫בחשכה ובמקומות האפלים בעירנו היפה.‬

816
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
‫שרצים וסודות.‬

817
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
‫אשאיר לכם, קוראים יקרים,‬
‫להחליט מי מהם גורם יותר נזק.‬

818
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
‫כל אדם חייב לתהות אילו סודות יהלום העונה‬

819
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
‫מחזיקה קרוב אל ליבה.‬

820
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
‫ועם מי תבחר לחלוק אותם?‬

821
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
‫הוויקונט ברידג'רטון, אולי?‬

822
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
‫לפחות דעתה של שארמה הבוגרת‬

823
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
‫על הנושא הזה היא בהחלט לא סוד.‬

824
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬

825
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‫אם את באמת כל כך כועסת‬
‫על האופן שבו ליידי ויסלדאון כותבת,‬

826
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
‫אולי תפסיקי לקרוא?‬

827
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
‫היא סוף סוף חשפה את עצמה.‬
‫-מה? אל…‬

828
00:48:01,795 --> 00:48:03,046
‫לא תכננתי לספר לך כי,‬

829
00:48:03,839 --> 00:48:06,341
‫הייתי נבוכה, וחשבתי שטעיתי, אבל,‬

830
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
‫ביקרתי בבית הדפוס הזה אתמול.‬

831
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
‫כן?‬

832
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
‫דיברת עם מישהו שם?‬

833
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‫זה לא משנה. פן, תראי.‬

834
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
‫לא רק שהניירות האלה זהים,‬

835
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
‫גם האותיות קיי,‬

836
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
‫יש בהן טעות זהה.‬

837
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
‫זה בטח לא צירוף מקרים נוסף.‬

838
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
‫נצטרך לפקוח עין.‬

839
00:48:28,405 --> 00:48:32,868
‫אם הטעות הזו תהיה בגיליון הבא‬
‫של ויסלדאון, נדע שבית הדפוס באמת שלה.‬

840
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
‫אות קיי חדשה למכבש דפוס סטנהופ.‬

841
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
‫עשרה פני.‬
‫-אתן לך חמישה.‬

842
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‫חמישה הוא מחיר מיוחד ללקוחות חוזרים.‬

843
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‫סמוך עליי, חבר,‬
‫אעצבן אותך אם אחזור יותר מפעם אחת.‬

844
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
‫תן לי את ההנחה ולא אחזור,‬
‫ושנינו נהיה שמחים יותר.‬

845
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‫מיס פנלופי?‬

846
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
‫לשם ההגינות, אפשר לומר שכותבת שורות אלה‬

847
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
‫היא משתפת הסודות הגדולה מכולם.‬

848
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
‫כי מי עוד יכולה לשמור שכולכם תישארו כנים…‬

849
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‫בבקשה, הוד מלכותך.‬

850
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
‫ואתה בטוח‬

851
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
‫שאלה הנשים הצעירות‬
‫שהיהלום דיברה איתן לאחרונה?‬

852
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‫כן, הוד מלכותך.‬

853
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
‫אם התאוריה שלנו נכונה,‬

854
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
‫ליידי ויסלדאון נמנית ביניהן.‬

855
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
‫כאשר גם הסודות השמורים ביותר‬

856
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
‫חייבים בסוף להיחשף.‬

857
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‫- מיס פנלופי פת'רינגטון -‬

858
00:51:21,661 --> 00:51:24,164
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

