1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Najdraži čitatelju.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Kaže se da je rivalstvo</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>prilika da se uzdignemo i budemo spremni</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>za najveće izazove.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Pa, ako je istina ono što je</i>
<i>ova autorica načula jutros,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>onda se golem izazov</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,582
<i>vezan za ovogodišnji dijamant</i>
<i>nazire na horizontu.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Svi udvarači koji žele</i> <i>audijenciju</i>
<i>kod gđice Edwine Sharme,</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>moraju prvo ukrotiti goropadnu usidjelicu.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,261
<i>Drugim riječima, njezinu sestru.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,222
Lord Lumley. Na vrhu.

13
00:00:56,306 --> 00:00:57,891
Nije li previše gizdav?

14
00:00:57,974 --> 00:00:59,309
Rekla bih, galantan.

15
00:00:59,976 --> 00:01:01,436
To ti odgovara?

16
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Vjerujem u Katein izbor.

17
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
<i>Gđica Sharma?</i>

18
00:01:06,566 --> 00:01:08,068
Gđica Edwina Sharma.

19
00:01:08,860 --> 00:01:10,111
Ne sestra.

20
00:01:10,695 --> 00:01:12,197
Gđica Edwina je dostatna.

21
00:01:12,280 --> 00:01:14,908
Vidim da ste izostavili lorda Bridgertona.

22
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
On bi Edwini sasvim odgovarao.

23
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Previd s vaše strane, dušo?

24
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton
vješto ostavlja lažan prvi dojam.

25
00:01:23,374 --> 00:01:24,542
Što ste čuli?

26
00:01:24,626 --> 00:01:28,338
Svima je dao do znanja
da traži suprugu kako bi ispunio dužnost

27
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
i uopće ne vjeruje u ljubav.

28
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Baš zbog ljubavi prema obitelji

29
00:01:32,383 --> 00:01:35,053
želim odabiru mlade
pristupiti razumom, a ne…

30
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
srcem.

31
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
I to vam je neobično?

32
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Brakovi među plemstvom
većinom su poslovni aranžmani, dušo.

33
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
I oni funkcioniraju stoljećima.

34
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Prava je ljubav doista rijetkost.

35
00:01:51,444 --> 00:01:53,279
Jesu li ti osjećaji uzvraćeni?

36
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Ne još. Bili bi da nije do…

37
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Sestre.

38
00:01:58,326 --> 00:01:59,410
Nepodnošljiva je?

39
00:01:59,494 --> 00:02:00,870
Nadasve.

40
00:02:00,954 --> 00:02:02,664
Znaš što tražiš, sestrice.

41
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Nemoj to zaboraviti.

42
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley odagnat će
svaku misao na vikonta.

43
00:02:08,336 --> 00:02:10,421
-Sigurna sam.
-No, pustimo nju.

44
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Svaka ruža ima trnje.

45
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Naravno, jedino rivalstvo</i>

46
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>koje me zanima jest ono među udvaračima.</i>

47
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>I stoga, sretno svim</i>
<i>ovogodišnjim sudionicima.</i>

48
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Nemojte pasti na prvoj prepreci.</i>

49
00:02:35,822 --> 00:02:39,617
Obezvređuje Blakeov opus
nazivajući ga djetinjastim i nevažnim…

50
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
Gđice Sharma, hoću li ikad prijeći prag?

51
00:02:44,622 --> 00:02:47,458
Lumley je beskrajno dugo unutra.

52
00:02:47,542 --> 00:02:50,962
Moja je sestra trenutačno
potpuno opčarana njime.

53
00:02:51,045 --> 00:02:53,006
Zar biste htjeli da vas prekidam

54
00:02:53,089 --> 00:02:54,716
kad na vas dođe red?

55
00:02:55,717 --> 00:02:59,012
Poštujmo želju mlade dame
i čekajmo dostojanstveno.

56
00:02:59,095 --> 00:03:00,680
Hvala vam, lorde…

57
00:03:01,973 --> 00:03:02,932
Bridgerton.

58
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Zakasnili ste, milorde.

59
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Nalazite se na začelju veoma dugog reda.

60
00:03:11,733 --> 00:03:14,402
Volio bih otpratiti
gđicu Edwinu na trkalište.

61
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Danas već ima pratnju.

62
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Onda sutra.
-Zauzeta je.

63
00:03:18,156 --> 00:03:19,324
Prekosutra?

64
00:03:19,407 --> 00:03:22,493
No, možda će biti slobodna…
poslije prosinca.

65
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Naravno, ako ne bude na medenome mjesecu.

66
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Nešto je smiješno?

67
00:03:29,167 --> 00:03:30,418
Jest.

68
00:03:30,501 --> 00:03:32,879
Smiješno je da stojite ovdje

69
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
nakon svega što sam čula onomad…

70
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Nije bilo za vas.

71
00:03:36,257 --> 00:03:39,177
I uz sve što sam dosad pročitala o vama.

72
00:03:39,260 --> 00:03:41,804
Na glasu ste kao spletkar i razvratnik.

73
00:03:41,888 --> 00:03:43,723
Bez guranja, Bridgertone!

74
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Idi na kraj reda!

75
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Da, tako je.
-Tako je..

76
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Čitaš kronike ledi Whistledown?

77
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
-Čitam.
-Nismo li je prekrižile?

78
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Nemoj je odgovarati, Penelope.

79
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Ako je opet zanima ledi Whistledown,

80
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
možda će je zanimati

81
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
što ima reći
o ovogodišnjoj raspoloživoj gospodi.

82
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Ne mogu smisliti
dovitljiviji odgovor, ali ne.

83
00:04:21,844 --> 00:04:24,097
Novo izdanje nije filozofska rasprava

84
00:04:24,180 --> 00:04:26,557
o pravima žena kojoj sam se nadala, ali…

85
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Ne bih rekla da je promijenila
stil pisanja od prošlog izdanja.

86
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Možda nije, ali možda još uvijek može.

87
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Možda ne želi.

88
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Možda je zadovoljna.

89
00:04:35,858 --> 00:04:38,278
A ako je tebe ponovno zainteresirala, El,

90
00:04:38,361 --> 00:04:40,530
možda je uspješna u tome što radi.

91
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
Ali mogla bi postići mnogo više.

92
00:04:42,824 --> 00:04:46,035
Sigurna sam da bih je uvjerila
da je uspijem pronaći.

93
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Moraš pronaći sreću, dušo.

94
00:04:49,163 --> 00:04:50,790
Penelope, pomozi mi.

95
00:04:50,873 --> 00:04:53,584
Eloise bi mogla
pronaći sreću s nekim, zar ne?

96
00:04:53,668 --> 00:04:56,045
Slažem se, ne s ledi Whistledown,

97
00:04:56,129 --> 00:04:57,755
već s nekim kao… Colin.

98
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
-S bratom?
-Ne, ne s Coli… Coline!

99
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Drago mi je da je sve isto.

100
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Brate!
-Coline!

101
00:05:04,679 --> 00:05:06,889
Može li zagrljaj umjesto prepirke?

102
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Nisam te očekivala tako brzo.

103
00:05:13,229 --> 00:05:14,939
Što mogu? Nedostajali ste mi.

104
00:05:21,529 --> 00:05:23,489
Brate!

105
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Moramo te čim prije odvesti liječniku.

106
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Te su čudne izrasline
na tvojoj bradi znak bolesti.

107
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
I opržilo te sunce. Kako neobično.

108
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
-Izgleda otmjeno.
-Prerasla sam Gregoryja.

109
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Nisi.

110
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-A gdje je naš odvažan vikont?
-On…

111
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
Već se vratio s udvaranja.

112
00:05:45,595 --> 00:05:47,764
Coline! Vratio si se. Odlično.

113
00:05:47,847 --> 00:05:50,767
Obitelji, sredite se za današnje trke.

114
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Pohodit ćemo ih kao obitelj.

115
00:06:00,443 --> 00:06:04,155
Rekla sam mu da nije prikladno,
gospođo, ali inzistirao je.

116
00:06:05,865 --> 00:06:08,201
-Ovo pripada rođaku Jacku?
-Rođaku?

117
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
Tako želi da ga zoveš?

118
00:06:10,203 --> 00:06:11,371
On ti smeta, majko?

119
00:06:12,413 --> 00:06:13,456
Nikako.

120
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Novi lord Featherington
obasuo nas je raznim bogatstvima.

121
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Ako zauzvrat moramo otrpjeti
pokoji upitan izbor ukrasa

122
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
i spornu kvalitetu porijekla i odgoja,

123
00:06:26,302 --> 00:06:27,220
neka bude tako.

124
00:06:27,303 --> 00:06:30,014
Čujem da želi pretvoriti jutarnji salon

125
00:06:30,098 --> 00:06:31,974
u privatan kockarski brlog.

126
00:06:36,437 --> 00:06:38,064
Kakav fantastičan prizor.

127
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
Ne oplemenjuje li prostor?

128
00:06:40,441 --> 00:06:41,984
Lijep dodatak, milorde.

129
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
Možda bi ljepše izgledao u vašoj sobi.

130
00:06:44,404 --> 00:06:45,696
Sve su vaši trofeji?

131
00:06:45,780 --> 00:06:50,201
Svaka puška ima veličanstvenu povijest
i vrijedna je pažnje.

132
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Jednog ću vam dana
prepričati svoje avanture.

133
00:06:53,955 --> 00:06:57,667
No, vrijeme je da se uredite,
danas idemo na trkalište.

134
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
Bit će to intimna svečanost.

135
00:07:07,885 --> 00:07:13,099
Ali, zamislite, g. Finch ne želi
da išta odvlači pažnju od mlade.

136
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Ne mogu to zamisliti. A ti, Penelope?

137
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Vidjela si Bridgertone?

138
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
Divno je što volite književnost kao ja.

139
00:07:24,986 --> 00:07:26,362
Kako stojite s Byronom?

140
00:07:26,446 --> 00:07:30,324
Čitala sam ga. Ali u poznavanju
poezije tek sam početnica.

141
00:07:30,950 --> 00:07:34,120
Srećom, lord Lumley je izvrstan učitelj.

142
00:07:34,704 --> 00:07:38,291
Mnogi poeziju smatraju statičnom.
Riječi koje čitaš u sebi.

143
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
No ja vjerujem da je treba
čitati naglas kao glazbu.

144
00:07:41,544 --> 00:07:45,214
Uvijek nosim džepno izdanje
najdražih pjesnika sa sobom.

145
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Ledi Danbury, bila bi mi čast

146
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
kad biste me službeno predstavili.

147
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Bojim se da se
moja posjetnica zagubila jutros.

148
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Naravno. G. Thomase Dorsete,
dopustite da vam predstavim

149
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
gđicu Sharmu i gđicu Edwinu Sharmu.

150
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Drago mi je.

151
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Nažalost, moja sestra
danas već ima pratnju.

152
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Nema problema. Doduše,
htio sam porazgovarati s vama.

153
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Što mislite o sezoni, gospođice?

154
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Tipična sezona. G. Dorsete, zaista…

155
00:08:18,706 --> 00:08:20,958
London se veoma razlikuje od Bombaya.

156
00:08:21,918 --> 00:08:23,711
Odande ste doputovali, zar ne?

157
00:08:24,670 --> 00:08:26,422
-Jesam.
-Pohodio sam ga.

158
00:08:26,506 --> 00:08:28,299
Čudesan grad.

159
00:08:29,258 --> 00:08:32,261
-Sigurno vam nedostaje.
-Svake minute, svakog dana.

160
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Ponajviše u vrijeme popodnevna čaja.

161
00:08:45,399 --> 00:08:47,026
Vrijeme je da se smjestimo.

162
00:08:47,109 --> 00:08:48,402
Pridružit ću vam se.

163
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgertoni!

164
00:08:53,741 --> 00:08:55,034
G. Mondrichu.

165
00:08:55,117 --> 00:08:57,203
Mirovina vam pristaje.

166
00:08:57,286 --> 00:08:58,788
Samo što u mirovini nije.

167
00:08:58,871 --> 00:09:00,623
Planirate povratak u ring?

168
00:09:00,706 --> 00:09:04,001
Krećem u poslovne vode.
Otvaram klub za gospodu.

169
00:09:04,085 --> 00:09:08,297
Želimo konkurirati
najprestižnijim klubovima St. Jamesa.

170
00:09:08,381 --> 00:09:11,008
Znate da smo članovi White'sa od rođenja.

171
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Otvaranje je sutra uveče. Pozvani ste…

172
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Oprostite. Ispričajte me.

173
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Ispričajte meni, g. Mondrichu.
Treba mi zanimacija.

174
00:09:20,393 --> 00:09:21,727
Pogledaj brata.

175
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
I njega je isprva frustrirala sezona,

176
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
ali izgleda da mu je gđica Edwina

177
00:09:28,526 --> 00:09:30,611
pobudila zanimanje za udvaranje.

178
00:09:31,654 --> 00:09:33,239
Samo želim reći, Eloise,

179
00:09:33,739 --> 00:09:37,034
moraš biti voljna
pronaći partnera koji će nas uzbuditi.

180
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Znači, pleši s gomilom žaba
i možda pronađeš princa?

181
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Ako je potrebno.

182
00:09:44,041 --> 00:09:45,167
Znaš, tvoj otac…

183
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Slušaš li me uopće? Što to imaš?

184
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
Ništa, majko, letak…

185
00:09:50,590 --> 00:09:52,133
VODIČ ZA VLASNIKE PASA

186
00:09:52,216 --> 00:09:55,011
…o novim tehnikama dotjerivanja pasa.

187
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Dame imaju hobije, zar ne?

188
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-Hvala.
-Hvala.

189
00:10:04,687 --> 00:10:08,524
Dakle, vidjeli ste svijeta, g. Dorsete?
Čini se da često putujete.

190
00:10:08,608 --> 00:10:12,320
Za potrebe izučavanja.
Osobito me zanima medicina.

191
00:10:12,403 --> 00:10:15,239
Plemenito je gajiti
zanimanje za pomaganjem.

192
00:10:15,323 --> 00:10:18,326
G. Dorset ti je po tome nalik, sestro.

193
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, jesi li pitala
lorda Lumleyja kakve interese…

194
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lorde Bridgertone.

195
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Gđice Sharma. Gđice Edwina. Lumley.

196
00:10:28,377 --> 00:10:30,171
Divno vas je vidjeti, milorde.

197
00:10:30,254 --> 00:10:33,841
Lorde Bridgertone, dopustite
da se predstavim. G. Thomas Dorset.

198
00:10:35,301 --> 00:10:37,511
Gđice Edwina, htio sam vas posjetiti…

199
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Moja sestra zna što se dogodilo…

200
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…ali objedovao sam s obitelji.

201
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Veoma smo bliski.
Uvijek zajedno doručkujemo.

202
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Eno ih, stižu.

203
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Obitelj mnogo toga otkriva o čovjeku.

204
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Da, plemstvo je prepuno
divnih i bliskih obitelji.

205
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Ne šarmantnih poput Bridgertonovih.

206
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Majka priželjkuje novu čajanku
u domu Bridgertonovih.

207
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Morat ćemo vam ispuniti želju.

208
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Kad već spominjemo piće,
vidim da ga dame nemaju.

209
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Dobro smo, hvala.

210
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Dan je neočekivano vruć
i svaki bi se gospodin potrudio…

211
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Gđice Edwina, donijet ću vam limunadu.

212
00:11:19,095 --> 00:11:20,930
To bi bilo divno. Hvala.

213
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Oprostite.

214
00:11:31,774 --> 00:11:33,192
Divan dan za utrku.

215
00:11:50,418 --> 00:11:52,211
-Pen.
-Coline!

216
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Nismo stigli razgovarati.

217
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Jesmo. Rekla sam: „Coline!”
Ali da, nije vrijedno spomena.

218
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Želim čuti više o tvom putovanju.

219
00:12:01,470 --> 00:12:03,764
Nisu li ti moje priče već dosadile?

220
00:12:03,848 --> 00:12:06,475
Ti si mi najčešće odgovarala na pisma.

221
00:12:06,559 --> 00:12:08,144
Pretpostavljam da jesam,

222
00:12:08,227 --> 00:12:11,272
ali na papir ne stanu sve dogodovštine.

223
00:12:13,107 --> 00:12:13,983
Pen.

224
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Kako ti je bilo?

225
00:12:16,986 --> 00:12:19,572
Dobro. Bila sam dobro. A ti?

226
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Ne odgovaraj. Znam kako ti je bilo.

227
00:12:23,159 --> 00:12:25,661
Istraživao si Olimp, sokolario s Turcima.

228
00:12:25,745 --> 00:12:26,871
Bilo je uzbudljivo.

229
00:12:27,705 --> 00:12:29,915
I možda, samotno?

230
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Nikad nisam bio sam.

231
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Shvaćam. Upoznao si nekog…
-Pen! Napokon te nađoh.

232
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Kao i uvijek.

233
00:12:37,923 --> 00:12:39,925
Tek si došao, a već mi smetaš.

234
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
I ti si meni nedostajala, El.

235
00:12:45,264 --> 00:12:47,933
Otkrila sam Whistledowničinu novu tiskaru.

236
00:12:48,017 --> 00:12:49,685
-Nemoguće.
-Običnim smrtnicima.

237
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Otkrila sam svoju pravu moć.

238
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Što osjećaš pod prstima?

239
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Papir?

240
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Tako je. Iste je teksture
poput Whistledowničina.

241
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Nije li sav papir isti?

242
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Tekstura, težina, struktura,
način na koji propušta svjetlost. Vidi.

243
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
-Doimam se ludom.
-Nisam rekla…

244
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Ali to misliš.

245
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Doimaš se strastveno.
Ali to je slučajnost.

246
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Taj je letak upravo ono što jest.

247
00:13:16,295 --> 00:13:19,381
Detaljan opis njege za pseću dlaku.

248
00:13:21,175 --> 00:13:23,427
Vjerojatno. Imaš pravo.

249
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Idem se pretvarati
da se veselim sestrinoj svadbi.

250
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Pozdravi buduće mladence.

251
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
PRODAJE TISKARA CHANCERY LANE
LONDON 1814. - CLP

252
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Doista?

253
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
Lord Lumley se izgubio

254
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
na putu po limunadu.

255
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Potražit ću ga.

256
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
Vikont je inzistirao na osvježenju.

257
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
A da vi odete?

258
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Ali uskoro počinje utrka.

259
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-Tko je vaš favorit?
-Edwina.

260
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Nektar. Dobra pasmina, poslušan

261
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
i odličnih izgleda.

262
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Nektar. Doista?
-Da.

263
00:14:04,844 --> 00:14:06,136
Imam dobar osjećaj.

264
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Osjećaj.

265
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Molim?

266
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Odabrali ste istoga konja kao i većina.

267
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
-Ludi „osjećaj”.
-Strateška odluka.

268
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Uzeli ste u obzir
temperament konja i uvjete na stazi

269
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
da odredite njegove stvarne mogućnosti?

270
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Postaje vruće.
-Nektar je čuveni pastuh.

271
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Da odemo u hlad?

272
00:14:23,529 --> 00:14:26,365
Bio je dobar u Doncasteru,
ali ta je staza tvrđa.

273
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
Bilo je hladnije
pa je veličina bila prednost.

274
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Danas je staza mekana, vruće je

275
00:14:31,787 --> 00:14:33,581
i teško će napredovati.

276
00:14:33,664 --> 00:14:35,916
Pregrijat će se i usporiti pri kraju,

277
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
a High Flyer, brži, lakši
i hladniji konj, odnijet će pobjedu.

278
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
-Previše promišljate.
-A vi premalo.

279
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Izgleda da je vikont zainteresiran
za vašu gošću, ledi Danbury.

280
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Izgleda da jest.

281
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Svjesni ste da kao
pokroviteljica gđice Edwine

282
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
želim ostati neutralna
dok ne donese odluku.

283
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
-Jasno.
-Ali vaša sam prijateljica.

284
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
I morate znati,
vaš će sin naići na prepreku.

285
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Starija se sestra protivi odnosu.

286
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Izgleda da gđica Edwina želi pravu ljubav,

287
00:15:07,865 --> 00:15:09,783
a vikont upravo suprotno.

288
00:15:10,826 --> 00:15:11,911
Shvaćam.

289
00:15:14,455 --> 00:15:16,665
Možda je se može razuvjeriti.

290
00:15:18,334 --> 00:15:19,960
A možda može i vikonta.

291
00:15:27,009 --> 00:15:30,679
-Ispričavam se.
-U redu je. Lord Bridgerton nas zabavlja.

292
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Vjerujem.

293
00:15:33,349 --> 00:15:35,225
Ima mjesta za sve, milorde.

294
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
To! Tako je, Nektaru!

295
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Hajde, High Flyeru! Samo tako!
-To!

296
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Hajde, High Flyeru!
-Hajde!

297
00:16:09,551 --> 00:16:11,971
-Da ih razdvojimo?
-Zabavljaju se.

298
00:16:12,054 --> 00:16:13,973
-Valjda.
-Da, divno se zabavljam.

299
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Hajde!
-To!

300
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-To!
-Hajde!

301
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Ne urlaj poput uličnog prodavača.

302
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Neka navija. Svi smo danas na dobitku.

303
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Znate, nikad prije
nisam pobijedila vikonta.

304
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Nalik je svakoj drugoj pobjedi,

305
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
ali nekako slađa.

306
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, ne podsjeća li te Nektar
na mog obožavanog konja?

307
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
-Sjećaš ga se?
-Primite me.

308
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Odvest ću vas k njemu.

309
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Odlična ideja.

310
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Gđice Sharma, zašto toliko
podbadate lorda Bridgertona?

311
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Ako je vikont ozbiljan oko moje sestre,

312
00:17:06,233 --> 00:17:08,235
ne trebam li provjeriti kakav je?

313
00:17:08,318 --> 00:17:09,903
Vikont ne voli gubiti.

314
00:17:09,987 --> 00:17:12,197
Ne podnosi to još od oksfordskih dana.

315
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
Gđice Sharma, ja…

316
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Znate se iz Oxforda?
Niste li se upoznali danas?

317
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
-Previše sam rekao.
-I nastavit ćete govoriti.

318
00:17:24,835 --> 00:17:27,755
Bojao sam se vašeg suda
zbog spoznaje da se znamo.

319
00:17:27,838 --> 00:17:30,841
Ali uvjeravam vas,
moj je interes za vas iskren…

320
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
U smislu da ste poslani
da mi odvučete pažnju

321
00:17:33,719 --> 00:17:36,805
kako bi se lord
mogao zbližiti s mojoj sestrom.

322
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, kakva grozota.

323
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nektar će završiti u živodernici.

324
00:17:42,061 --> 00:17:43,270
Odlazimo.

325
00:17:43,353 --> 00:17:46,065
Čuo sam za loše gubitnike,
ali ne i pobjednike.

326
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Ne obraćajte se više
ni meni ni mojoj sestri.

327
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Što se dogodilo?

328
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Lord Bridgerton je podlom smicalicom
od mene pokušao napraviti budalu.

329
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Idemo.

330
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
Bez zlih namjera.

331
00:18:03,415 --> 00:18:05,375
Htio sam provesti vrijeme s vama.

332
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Polako!

333
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Gđice Bridgerton,
možda ovo nije najpametnije.

334
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Niste to mislili kad ste uzeli novac.

335
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Vratit ću vam ga.
Ovaj dio grada nije siguran za dame.

336
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Uzmi ostatak i čuvaj stražu.
Nema odustajanja.

337
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TISKARA CHANCERY LANE

338
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Što je ovo?

339
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Recite mi sve o njoj.
-Kome?

340
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Ledi Whistledown koristi ovu tiskaru.

341
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Zar da?
-Zašto bismo inače bili ovdje?

342
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Izgubili ste se.
-Izbjegavate odgovoriti.

343
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
Niste me ništa ni pitali.

344
00:19:29,501 --> 00:19:30,836
Kakve su to novine?

345
00:19:30,919 --> 00:19:32,796
Nisu za vaše oči.

346
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Utažite žeđ za tračem negdje drugdje.

347
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Nisam zato…

348
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
Nisam ovdje radi tračeva.

349
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ne?

350
00:19:40,179 --> 00:19:43,348
Želite povjerljive podatke
o najpoželjnijem neženji?

351
00:19:45,225 --> 00:19:47,269
Ne iznenađuju me vaša nagađanja.

352
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
Ženi su dopuštene dvije zanimacije.

353
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Brak i širenje tračeva o plemstvu.

354
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Nije vam palo na pamet

355
00:19:54,193 --> 00:19:55,360
da tražim autoricu

356
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
kako bismo raspravljale
o intelektualnim temama.

357
00:19:58,363 --> 00:19:59,615
Pravima žena.

358
00:20:00,324 --> 00:20:03,994
Želim proniknuti njezin um,
nadasve superiorniji vašem.

359
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Je li šok na vašem licu

360
00:20:10,751 --> 00:20:13,337
posljedica moje načitanosti i rječitosti?

361
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Ili vas muči kakva zdravstvena tegoba?

362
00:20:26,600 --> 00:20:28,810
-Ovo nije…
-Zanimaju vas ženska prava.

363
00:20:28,894 --> 00:20:30,771
Ovo je neizostavno štivo.

364
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Nove misli. Uznemirujuće ideje.

365
00:20:34,233 --> 00:20:35,609
Nadajmo se, ne previše.

366
00:20:36,652 --> 00:20:40,030
Doduše, susretnem li ikad dotičnu ledi,

367
00:20:40,113 --> 00:20:42,741
prenijet ću joj pozdrave
najveće obožavateljice.

368
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Proglašavam vas mužem i ženom.

369
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Prekrasno.

370
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
I zamislite,

371
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
postali smo obitelj, ledi Featherington.

372
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Da. Kakva divna pomisao.

373
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Recimo novom lordu Featheringtonu.

374
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Gdje je on?

375
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Negdje ovdje, sigurna sam.
Idem ga pronaći.

376
00:21:19,278 --> 00:21:21,071
Siguran si da je miraz plaćen?

377
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Naravno da jesam.

378
00:21:30,289 --> 00:21:32,332
Pridružio bih vam se,

379
00:21:32,416 --> 00:21:34,960
ali budući da niste htjeli mnogo gostiju…

380
00:21:35,043 --> 00:21:37,337
Čemu raskošna vjenčanja, milorde,

381
00:21:37,421 --> 00:21:41,300
kad postoje mnogo važnija
potraživanja koja treba namiriti?

382
00:21:41,383 --> 00:21:42,551
Ako vi tako kažete.

383
00:21:42,634 --> 00:21:47,222
Treba pokriti troškove
još dva vjenčanja i miraza.

384
00:21:47,306 --> 00:21:49,141
Kakva zbunjujuća zagonetka.

385
00:21:49,683 --> 00:21:52,102
Lakše mi je kopati rudnike u Americi

386
00:21:52,185 --> 00:21:54,730
nego shvatiti knjigovodstvo
pokojnog rođaka.

387
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Tako bogatom muškarcu poput vas

388
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
neće biti teško namiriti troškove posjeda.

389
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Moram promijeniti trenutačne planove.

390
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
A oni su?

391
00:22:04,364 --> 00:22:07,909
Bit će vam od koristi
da i mene uključite u svoje planove.

392
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Možda bismo mogli surađivati.

393
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Novi ste u gradu.

394
00:22:13,498 --> 00:22:16,752
Netko vas treba obavještavati
o tekućim problemima.

395
00:22:16,835 --> 00:22:19,963
-Imate pravo, miledi<i>.</i>
-Odlično…

396
00:22:20,047 --> 00:22:23,592
I tu osobu planiram naći čim prije.

397
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Traži vas vaša nova svojta.

398
00:22:30,515 --> 00:22:32,059
Ovo može pričekati.

399
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Proslavimo Philippin dan.

400
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Obožavam vjenčanja. A vi, gđo Varley?

401
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Naravno, milorde.

402
00:22:47,240 --> 00:22:49,534
Ima prijazan osmijeh.

403
00:22:50,118 --> 00:22:52,162
To je posljednje što ćemo vidjeti

404
00:22:52,245 --> 00:22:55,165
nakon što postavi
neko glupavo čeljade u moj salon

405
00:22:55,248 --> 00:22:58,919
i izbaci me iz vlastita doma.
Vidjet ćemo hoće li vam prijati.

406
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Ako ćemo pravo, nisi mu ostavila izbora.

407
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Zabranila si mu posjet.

408
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Smatraš ga lukavim?
-Ne.

409
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Mislim…

410
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Tata je uvijek govorio

411
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
da se samo hrabar čovjek
bori za ono što želi.

412
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
I da je iskrenost
odlika pravoga gospodina.

413
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Osobina koja vikontu manjka.

414
00:23:30,409 --> 00:23:31,410
Vaše Veličanstvo.

415
00:23:32,077 --> 00:23:33,161
Ledi Danbury.

416
00:23:33,787 --> 00:23:36,581
Gđica Sharma. I moj dijamant.

417
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Dođite, mnogo toga valja obići.

418
00:23:44,047 --> 00:23:45,882
Zovu se „zebre”.

419
00:23:45,966 --> 00:23:49,010
Prugasti afrički konji.

420
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Sljedeći ih tjedan stiže još sedam.

421
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Ali mučim se s imenima.

422
00:23:53,890 --> 00:23:56,393
Nakon 15-ero djece, ponestalo mi je ideja.

423
00:23:56,476 --> 00:23:59,396
Izvanredan zvjerinjak, Vaše Veličanstvo.

424
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Doista jest.

425
00:24:01,273 --> 00:24:02,274
Gđice Edwina?

426
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Da, Veličanstvo?

427
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Nadam se da uživate u pažnji

428
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
koju zasigurno dobivate
kao dijamant sezone.

429
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Neizmjerno, gospođo. To je neopisiva čast.

430
00:24:12,617 --> 00:24:15,829
Tu krunu nije lako nositi.

431
00:24:16,496 --> 00:24:18,832
Mnoge su oči stalno uprte u vas.

432
00:24:19,458 --> 00:24:24,087
Bez obzira na istinu,
ljudi, ne, klevetnici

433
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
širit će besramne laži.

434
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Glasine je ponekad teško podnijeti.

435
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Pitajte majku. Pitajte mene.

436
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
Moja sestra želi učiti

437
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
iz vašeg primjera, Veličanstvo.

438
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Vašeg braka i divne ljubavi
koju dijelite s kraljem.

439
00:24:40,896 --> 00:24:42,731
Edwina priželjkuje isto.

440
00:24:42,814 --> 00:24:44,900
Želja će joj se ostvariti

441
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
ako zna komu treba vjerovati.

442
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Ledi Danbury naša je zvijezda vodilja.

443
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
I ja pazim na sestru.

444
00:24:52,032 --> 00:24:54,451
Prava bliska družina.

445
00:24:55,160 --> 00:24:59,122
Imajte na umu da će vas mnogi
pokušati rastaviti iz koristoljublja.

446
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Kad ti ljudi razotkriju sebe

447
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
i svoje prepredene namjere,

448
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
od vas tražim da ih imenujete

449
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
da prosudim jesu li vas dostojni, dakako.

450
00:25:10,842 --> 00:25:13,470
Gđice Sharma, odvedite sestru da vidi

451
00:25:13,553 --> 00:25:15,764
ostatak ovog veličanstvenog posjeda.

452
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Da. Kad prijeđete most,
vidjet ćete kazuare.

453
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Ali ne idite im preblizu.

454
00:25:20,727 --> 00:25:22,229
Veoma su razdražljivi.

455
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Čini mi se, gospođo,

456
00:25:30,403 --> 00:25:34,824
da prepredenih namjera ima napretek.

457
00:25:35,450 --> 00:25:36,910
Zar sam tako očita?

458
00:25:36,993 --> 00:25:40,288
Želite razotkriti ledi Whistledown
pomoću svog dijamanta.

459
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Autorica treba pristup dijamantu,

460
00:25:43,166 --> 00:25:45,544
a Njezino Veličanstvo sprema zasjedu.

461
00:25:45,627 --> 00:25:48,255
Zato ste odabrali gđicu Edwinu?

462
00:25:48,338 --> 00:25:50,340
Nije bila prisutna prošle sezone.

463
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
I stoga joj mogu vjerovati.

464
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Da.

465
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Ledi Danbury, ne glumite šok i nevjericu.

466
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Uživate u ovoj razbibrizi koliko i ja.

467
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Ova je sezona drugačija.

468
00:26:05,063 --> 00:26:08,358
Možda sebi želite
pokvariti zabavu, ledi Danbury,

469
00:26:08,441 --> 00:26:10,569
ali meni bogme nećete.

470
00:26:11,278 --> 00:26:13,613
Pokazat ću vam slonovu nastambu.

471
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Uobražena je i ohola

472
00:26:18,702 --> 00:26:20,745
i uvijek misli da zna najbolje.

473
00:26:20,829 --> 00:26:22,747
Zvuči kao prava dosadnjakovićka.

474
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Pogotovo jer ti
uvijek znaš što je najbolje.

475
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
I danas stalno pobjeđuješ.

476
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Manje priče, više mačevanja, brate.

477
00:26:37,220 --> 00:26:38,054
Sretno.

478
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
Spreman?

479
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Znaš zašto uvijek pobjeđujem?

480
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Jer svaki poraz nazivaš varanjem.

481
00:26:51,318 --> 00:26:52,944
Jer znam što mi je dužnost.

482
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Znam ostvariti svoje ciljeve.

483
00:26:56,990 --> 00:27:00,619
Tako što će gđica Edwina
postati moja vikontesa.

484
00:27:06,291 --> 00:27:08,209
Gđica Edwina i ja dobar smo par.

485
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Divna je mlada dama.

486
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Želi djecu.

487
00:27:13,798 --> 00:27:15,592
Bit će prijatna supruga.

488
00:27:15,675 --> 00:27:17,093
Želi reći

489
00:27:17,177 --> 00:27:20,180
da je već prekrižio
sve ostale dame u gradu.

490
00:27:21,723 --> 00:27:23,266
Uzeo si prevelik zalogaj.

491
00:27:23,767 --> 00:27:25,435
Olakšat ćeš si život

492
00:27:25,518 --> 00:27:27,896
odabereš li mladu s ljubaznijom sestrom.

493
00:27:27,979 --> 00:27:29,522
Zašto da ja priznam poraz?

494
00:27:32,942 --> 00:27:35,737
Bez obzira na to koju mladu damu odabrao,

495
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
nabasao bih ili na tvrdoglava oca

496
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
ili na nametljivu tetu.

497
00:27:40,033 --> 00:27:43,078
Neće mi nečija sestra,
pogotovo mlađa od mene,

498
00:27:43,161 --> 00:27:44,954
oduzeti ono što želim.

499
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Valjda, <i>koga</i> želiš, zar ne?

500
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Je li ovo i dalje prijateljski okršaj
ili da uzmemo oklop?

501
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Taj dio ne shvaćaš, brate.

502
00:27:53,630 --> 00:27:56,841
Benedict mi ukazuje čast
time što me ne štedi.

503
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Kao što i ja njemu

504
00:28:00,512 --> 00:28:01,471
ukazujem čast.

505
00:28:08,228 --> 00:28:09,229
Kakva čast.

506
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Hvala vam, gospodo, na tjelovježbi.

507
00:28:15,902 --> 00:28:18,780
Vrijeme ja da osiguram
konačnu pobjedu dana.

508
00:28:20,448 --> 00:28:21,533
Poželite mi sreću.

509
00:28:26,579 --> 00:28:28,456
Mislim da se zovu „zebre”.

510
00:28:29,040 --> 00:28:30,458
Uživale ste u posjetu?

511
00:28:31,167 --> 00:28:33,169
Žao mi je što nisam prisustvovala.

512
00:28:33,253 --> 00:28:36,589
Sigurna sam da nas čeka
još pokoji poziv u palaču.

513
00:28:36,673 --> 00:28:40,635
Edwina je oduševila Njezino Veličanstvo.
Nije li tako, ledi Danbury?

514
00:28:41,261 --> 00:28:42,846
Razmišljala sam.

515
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Organizirat ću okupljanje večeras

516
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
pa Edwina može
bolje upoznati svoje udvarače.

517
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Pobrinut ću se za sve.

518
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Divno.

519
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Dokle god pomno
proberemo uzvanike. Ispričajte me.

520
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Dobar dečko.

521
00:29:01,239 --> 00:29:02,699
Moram li vam nacrtati?

522
00:29:02,782 --> 00:29:05,744
-Dar za gđicu Edwinu.
-Vodite trojanskog konja odavde.

523
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Uvjeravam vas, konj je pravi.
Nemojte se pokušati uspeti u njega.

524
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-Vama je ovo igra.
-Nisam se došao igrati.

525
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
A što je bio g. Dorset doli podla varka?

526
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Pretjerujete kad to nazivate
velikom prijevarom.

527
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Sumnjate u moj sud?

528
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
Jer vi sumnjate u moj.

529
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Još nisam upoznala
tako besramno drskog muškarca…

530
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Ne poznajete me.

531
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Znam da ste uglađeni i oprezni.

532
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Dajete obećanja bez ijedne riječi.

533
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Ništa više ne trebam znati.

534
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Hvala, gospodine.

535
00:29:39,819 --> 00:29:41,613
Riječ je o onom što ste čuli?

536
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Pretvorili ste me u zlikovca,
iako svaka Londonka žudi

537
00:29:46,826 --> 00:29:48,912
za brakom kakav nudim. Znate to.

538
00:29:48,995 --> 00:29:51,206
Bili ste savršeno jasni

539
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
u vezi sa svojim željama,

540
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
ali je li vam palo na pamet
da su važnije želje vaše sestre?

541
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lorde Bridgertone.

542
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Gđice Edwina.

543
00:30:05,553 --> 00:30:08,264
Doveo sam vam malen znak pažnje

544
00:30:08,348 --> 00:30:10,850
da vas podsjeti na jučerašnje druženje.

545
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Konj je za mene?

546
00:30:14,979 --> 00:30:17,357
-Niste li ljubiteljica životinja?
-Jesam.

547
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Onih koje mi se mogu sklupčati na krilu.

548
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
Oprostite.

549
00:30:26,991 --> 00:30:28,493
Rekli ste

550
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
da vas Nektar podsjeća na voljenog konja…

551
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Taj je konj lik iz romana.

552
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Ljubavnog romana.

553
00:30:36,376 --> 00:30:38,878
Najdražeg sestrinog štiva.

554
00:30:42,048 --> 00:30:43,967
Divan je, milorde.

555
00:30:44,592 --> 00:30:47,428
Konj je doista velikodušna gesta.

556
00:30:52,183 --> 00:30:54,143
Dođi, Edwina, vratimo se unutra.

557
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
G. Bridgertone!
Počašćen sam vašim dolaskom.

558
00:31:21,588 --> 00:31:24,382
Ja sam počašćen, g. Mondrichu.
Izgleda sjajno.

559
00:31:24,465 --> 00:31:27,093
No, jesam li uranio?

560
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Broj posjetitelja
povećat će se s vremenom.

561
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Načuo sam da ste umjetnik.

562
00:31:35,685 --> 00:31:37,353
Recimo.

563
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
U tom slučaju

564
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
morate upoznati g. Cruikshanka.

565
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Talentiran je ilustrator
dobro povezan u svijetu umjetnosti.

566
00:31:47,196 --> 00:31:49,532
Volim upoznavati talentirane ljude.

567
00:31:49,616 --> 00:31:53,202
Upravo to izdvaja moj klub, Bridgertone.

568
00:31:53,286 --> 00:31:57,373
Znam da ste vi i braća
udomaćeni u klubovima poput White'sa,

569
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
ali svaki pošten čovjek,
bez obzira na titulu, položaj

570
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
i zanimanje, ovdje je…

571
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
dobrodošao.

572
00:32:08,134 --> 00:32:10,887
Moram priznati da je divno vidjeti

573
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
kakvu ste krasnu ustanovu
izgradili poštenim radom.

574
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Živjeli.

575
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Uređivanje pasa?

576
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Da. Možda imaš prijatelja
kojeg zanima ta tema.

577
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
-Majko, jesi li dobro?
-Nije.

578
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Zar se večeras održava bal?

579
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Manje okupljanje.

580
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Lakaj ledi Danbury
nije ti donio pozivnicu?

581
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Okupljanje je kod nje.

582
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
A gđica Sharma mene optužuje za igrice.

583
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Možeš li je kriviti?
-Molim?

584
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Štiti interese svoje sestre.

585
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Nada se pravoj ljubavi.

586
00:33:20,415 --> 00:33:23,751
A tvoj je prezir prema tome toliko jasan…

587
00:33:25,086 --> 00:33:28,840
Možda ostali udvarači
večeras pripaze na svoje riječi.

588
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Neki će čitati poeziju, čujem.

589
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
U svemu se ovom krije pouka

590
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
i nadam se da ćeš je ovaj put usvojiti.

591
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Idemo.

592
00:34:15,928 --> 00:34:19,390
Barem ovaj put muškarci
prave budale od sebe.

593
00:34:20,433 --> 00:34:23,144
-Vaša ideja?
-Nažalost, nije.

594
00:34:23,227 --> 00:34:25,646
Ledi Danbury odabrala je čitanje poezije.

595
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
A muška ćud i potreba za natjecanjem

596
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
odgovorna je za farsu koju gledamo.

597
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Naravno.

598
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Da. Divno.

599
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Vi ste vikontova sestra?

600
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Jedna od njih. Nemojte mi to zamjeriti.

601
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Činjenica da ste u rodu
gotovo ga čini podnošljivijim.

602
00:34:52,381 --> 00:34:54,967
Nemojmo pretjerivati.

603
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Što?

604
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Da.

605
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Da uzmemo kratak predah?

606
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Da.

607
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Predivna haljina.

608
00:35:27,500 --> 00:35:28,459
Hvala.

609
00:35:29,460 --> 00:35:30,795
I meni se sviđa vaša.

610
00:35:31,379 --> 00:35:33,798
-Duhoviti ste.
-Ne, nisam vas htjela…

611
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Iskrena sam.

612
00:35:36,592 --> 00:35:38,136
Doista je prekrasna.

613
00:35:38,678 --> 00:35:40,930
Moram priznati da mi je dosadila boja.

614
00:35:41,889 --> 00:35:42,807
Shvaćam.

615
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Iako, iskreno, nije važna boja

616
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
već kako je netko nosi.

617
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
A vama pristaje, gđice…

618
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

619
00:35:53,901 --> 00:35:54,944
Ispričajte me.

620
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
I, čime ćeš nas počastiti večeras?

621
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Pjesmom? Plesom?

622
00:36:09,208 --> 00:36:12,336
Ili skrivenim talentom za ganjanje obruča?

623
00:36:12,420 --> 00:36:14,172
Običan sam promatrač.

624
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Koliko pažnje za mladu damu
koju nitko od nas ne zna.

625
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Ne voliš zagonetke, Pen?

626
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Ja? Ne.

627
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Uvijek prvo pročitam kraj knjige.

628
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Kad već spominjemo zagonetke,

629
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
moraš mi reći ime mlade dame
koju si upoznao u inozemstvu.

630
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Ne razumijem.

631
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Ne trkalištu si rekao da nikad
nisi bio sam. Pretpostavila sam…

632
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Nije važno.

633
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Vidi. Netko će nas
zaista zabaviti obručem.

634
00:36:50,333 --> 00:36:51,250
Imaš pravo.

635
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Nisam bio usamljen na putovanju.

636
00:36:55,087 --> 00:37:00,051
Započeo sam stvarnu komunikaciju
s nekim koga poznajem oduvijek.

637
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Nakon svega što se odvilo
s gđicom Thompson,

638
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
shvatio sam

639
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
da uopće nisam poznavao tu osobu.

640
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Sebe.

641
00:37:10,228 --> 00:37:11,312
Sebe?

642
00:37:12,271 --> 00:37:13,481
Zahvaljujući tebi.

643
00:37:14,023 --> 00:37:16,609
Tvoja su pisma bila puna podrške.

644
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Pomislio sam, ako Penelope vidi to u meni,

645
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
zasigurno mogu i ja.

646
00:37:22,573 --> 00:37:26,911
Gđica Thompson mi je odvukla pažnju.

647
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Razbistrio sam misli,
odrekao se žena i ljubavi i…

648
00:37:32,416 --> 00:37:34,043
Samo sam htio

649
00:37:34,126 --> 00:37:37,296
spoznati sebe
prije negoli se vratim u ovaj svijet.

650
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Odrekao si se žena?

651
00:37:40,341 --> 00:37:41,550
Zasad.

652
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Ja sam žena.

653
00:37:45,263 --> 00:37:46,639
Ti si Pen.

654
00:37:47,473 --> 00:37:48,516
Ne računaš se.

655
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Prijatelji smo.

656
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Naravno.

657
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Prijatelji.

658
00:37:54,814 --> 00:37:56,023
Divno je to znati.

659
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Hvala.

660
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Da, i mene je to očaralo.

661
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Novi lord Featherington ima istančan ukus.

662
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Ledi Cowper.

663
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Gđice Cowper.

664
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Krasne li ogrlice.

665
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Dar novog lorda Featheringtona.

666
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Lord vam nije rekao?
Posjetio nas je poslijepodne.

667
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Očito mi je promaknulo.

668
00:38:32,810 --> 00:38:36,564
Potpuno me zaokupilo
Philippino vjenčanje i ostalo.

669
00:38:37,064 --> 00:38:39,233
Doista velikodušna gesta.

670
00:38:39,775 --> 00:38:41,736
Pitam se kakvo značenje krije.

671
00:38:41,819 --> 00:38:42,862
Nikakvo posebno.

672
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
Novi je lord veoma darežljiv.

673
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Obasipa nas darovima.

674
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Da.

675
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Dođi, dušo.

676
00:39:04,633 --> 00:39:06,177
Vidio sam Gérardovu sliku.

677
00:39:06,260 --> 00:39:08,095
-Čudesna je.
-Prava inspiracija.

678
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
Želite reći da su on, Leighton i Turner

679
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
pohađali istu akademiju?

680
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Tako je. Čujem da primaju nove studente.

681
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Nezaobilazna ustanova
želite li se ozbiljno baviti slikarstvom.

682
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Brate, trebam te.

683
00:39:23,069 --> 00:39:25,571
-Usred sam razgovora.
-Vani, smjesta.

684
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Oprostite.

685
00:39:33,204 --> 00:39:35,998
Poduči me kako da ovo pročitam naglas.

686
00:39:36,832 --> 00:39:37,666
Byrona?

687
00:39:38,292 --> 00:39:40,378
Očito sam te prejako udario ranije.

688
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
„Puno je slasti u šumi bez staze

689
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
Ushita tamo gdje žal pjena…”
Kako da to zvuči dobro?

690
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Bojim se da je nemoguće. Pjesma je loša.

691
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Besmislena.

692
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Ne uživaš li ti u ovim stvarima?

693
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
U poeziji, da. U Byronu, nikako.

694
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Ne vole li svi Byrona?

695
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Mnogi naši kolege s Cambridgea
moju poeziju smatraju boljom.

696
00:40:03,567 --> 00:40:05,528
Više je ili manje prijetvorna?

697
00:40:05,611 --> 00:40:06,779
Prijetvorna?

698
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poezija je upravo suprotno, brate.

699
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
To je umjetnost otkrivanja
dragocjene istine riječima.

700
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Baš. Ozbiljan si?

701
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Zaboga. Laku noć.

702
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Što znači istinski se diviti ženi?

703
00:40:26,841 --> 00:40:28,843
Sam te pogled na nju nadahnjuje.

704
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Uživaš u njezinoj ljepoti.

705
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Toliko da se svi tvoji zidovi urušavaju

706
00:40:36,475 --> 00:40:38,477
i spremno bi podnio

707
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
svu bol i sav teret svijeta za nju.

708
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Štuješ njezinu suštinu

709
00:40:46,152 --> 00:40:48,028
djelima i riječima.

710
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
To pravi pjesnik opisuje.

711
00:40:54,368 --> 00:40:56,328
Trebaš se češće posvetiti zanatu.

712
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Zapiši to.

713
00:41:02,668 --> 00:41:05,212
„S tog obraza i čela nježna

714
00:41:05,838 --> 00:41:09,467
Što tiho je, a riječ ne gubi

715
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
Smiješci zbore i boja nježna

716
00:41:14,346 --> 00:41:16,557
Da njenu prošlost blagost rubi

717
00:41:17,641 --> 00:41:19,685
Da ne zna duh njen zemnih čežnja

718
00:41:20,269 --> 00:41:23,731
A srce njeno čisto ljubi.”

719
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Gospodo, hvala vam

720
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
na divnom predstavljanju vaših talenata.

721
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Događaj za pamćenje.

722
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Oprostite. Ledi Danbury?

723
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lorde Bridgertone, nisam vas očekivala.

724
00:41:42,041 --> 00:41:44,502
Izgleda da sam izbrisan s popisa gostiju.

725
00:41:45,127 --> 00:41:48,797
Ne biste mladiću kojeg znate
29 godina uskratili svoje društvo.

726
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
A ne bi ni vaš lakaj na ulazu.

727
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Žao mi je, vikonte, opet kasnite.

728
00:41:54,220 --> 00:41:56,138
Upravo druženje privodimo kraju.

729
00:41:56,222 --> 00:41:57,890
Sigurno me možete ubaciti.

730
00:41:59,016 --> 00:42:01,101
Cijelu večer radim na svom uratku.

731
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Želite ga čuti?

732
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Što kažu ostali?

733
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Da. Apsolutno.

734
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Vikonte.
-Hajde.

735
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Naravno.

736
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
„Što znači…

737
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
istinski se diviti ženi?

738
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Sam te pogled na nju inspirira.

739
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Uživaš u njezinoj ljepoti.

740
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Toliko da se svi tvoji zidovi urušavaju

741
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
i spremno bi podnio
svu bol i sav teret svijeta za nju.

742
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Štuješ…

743
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Štu…”

744
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Ispričavam se. Ne mogu.

745
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Ne mogu prisvojiti ove riječi.
Pripadaju drugome.

746
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Iskreno, nisam…

747
00:43:13,632 --> 00:43:15,175
Nisam poznavatelj poezije.

748
00:43:17,219 --> 00:43:20,889
Laska je uhu divna i slatka,

749
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
ali ujedno i šuplja

750
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
ako je ne prate djela.

751
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Gđice Edwina, ne želim se
pretvarati pred vama.

752
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Mogao bih glumiti
da volimo iste stvari, no to je laž.

753
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Možda vam ne mogu…

754
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
ponuditi obožavanje

755
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
kakvo zaslužujete.

756
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
No, budite sigurni, u djelima i dužnosti…

757
00:43:49,877 --> 00:43:51,420
nikad neću zakazati.

758
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
I nadam se da to

759
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
govori glasnije
od bilo kakvih slatkih riječi.

760
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Čuješ li, sestrice?
Ne može ti pružiti ljubav.

761
00:44:15,653 --> 00:44:18,197
Čini li ga to zlim ili iskrenim?

762
00:44:19,031 --> 00:44:21,492
Odlika je to pravoga gospodina,

763
00:44:21,575 --> 00:44:23,827
kao što je otac govorio.

764
00:44:24,578 --> 00:44:25,412
Da?

765
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Veoma je ukusno.

766
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Vratite se na zabavu.

767
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Brzo ću doći.

768
00:45:17,423 --> 00:45:20,509
Vikont vas je doista uzrujao.

769
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Zna biti naporan.

770
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
Nepopravljiv je.

771
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
Nije dobar za nju.

772
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
Pobrinut ću se da to
i sama uvidi, po svaku cijenu.

773
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Mali savjet, gđice Sharma.

774
00:45:32,521 --> 00:45:34,356
Kad se čovjek uzruja,

775
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
pametnije se usredotočiti
na vlastite potrebe.

776
00:45:39,611 --> 00:45:43,490
Pokušaji utjecaja na tuđe ponašanje

777
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
često su naporan pothvat
koji izvlači ono najgore iz nas

778
00:45:48,579 --> 00:45:51,665
i k tome je jalov.

779
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Znam da sam se večeras osramotila.

780
00:45:55,002 --> 00:45:56,879
Ne treba mi potvrda od vas.

781
00:45:57,379 --> 00:45:59,465
Zapravo, niti od ikog drugog.

782
00:46:00,507 --> 00:46:03,385
Nije me briga što ljudi misle o meni.

783
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Kad se Edwina uda, vratit ću se kući sama

784
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
i presretna što se ne moram vraćati ovamo.

785
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Možda toga niste svjesni,

786
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
ali smatram da je strašno obeshrabrujuće

787
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
i da lažete sebi

788
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
kad kažete da želite biti sami

789
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
već s 26 godina.

790
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Ne brinite se. Bit ću guvernanta.

791
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Dovoljno mi je da sestra bude zbrinuta.

792
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Dovoljno?

793
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Jeste li vi nesretni?

794
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Molim?

795
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Niste li i vi sami?

796
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Promatram vas. Vidim vas. Sretni ste.

797
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Jer sam proživjela život.

798
00:46:46,678 --> 00:46:47,846
Udovica sam.

799
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Voljela sam. Proživjela gubitak.

800
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Zaslužila sam pravo

801
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
da radim što god, kada god

802
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
i kako god poželim.

803
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Dijete,

804
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
vi niste ja.

805
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
A nastavite li ovim putem,

806
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
nikada nećete ni biti.

807
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Dvije stvari vrebaju</i>

808
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>u tami i sjenama našeg lijepoga grada.</i>

809
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Štetočine i tajne.</i>

810
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Vama prepuštam, najdraži čitatelju,</i>
<i>da odredite što čini više štete.</i>

811
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Moramo se zapitati</i>
<i>kakve tajne ovogodišnji dijamant</i>

812
00:47:30,639 --> 00:47:33,183
<i>krije duboko u sebi.</i>

813
00:47:33,267 --> 00:47:36,311
<i>I s kime će ih podijeliti?</i>

814
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Možda s vikontom Bridgertonom?</i>

815
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>Barem starija Sharma</i>

816
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>ne taji svoje mišljenje o tome.</i>

817
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

818
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Ako te i dalje uzrujava
način na koji piše ledi Whistledown,

819
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
prestani je čitati.

820
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Napokon se razotkrila.
-Molim? El…

821
00:48:01,795 --> 00:48:03,088
Nisam ti htjela reći

822
00:48:03,797 --> 00:48:06,341
jer me bilo sram
i mislila sam da griješim,

823
00:48:07,134 --> 00:48:09,052
ali jučer sam posjetila tiskaru.

824
00:48:09,136 --> 00:48:10,345
A da?

825
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Srela si nekoga?

826
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Nije važno. Pen, pogledaj.

827
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Ne samo da je papir identičan,

828
00:48:19,354 --> 00:48:22,649
već su i sva slova „K”
nakrivljena na isti način.

829
00:48:22,733 --> 00:48:25,027
To ne može biti nova slučajnost.

830
00:48:25,944 --> 00:48:27,446
Moramo pripaziti.

831
00:48:28,363 --> 00:48:32,659
Pojavi li se ista greška u novom izdanju,
znat ćemo da je tiskara njezina.

832
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Slovo „K” za Stanhopeovu prešu.

833
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-Deset penija.
-Dat ću vam pet.

834
00:48:56,141 --> 00:48:59,353
Pet je posebna cijena
za redovite mušterije.

835
00:48:59,436 --> 00:49:02,689
Vjerujete mi, prijatelju,
ne želite da vas opet pohodim.

836
00:49:02,773 --> 00:49:06,026
Dajte mi popust da se ne vraćam.
Usrećit ćete nas oboje.

837
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Gđice Penelope?

838
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Ako ćemo pošteno,</i>
<i>ovu biste autoricu mogli nazvati</i>

839
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>najvećom prokazivačicom tajni.</i>

840
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Jer tko bi vas drugi</i>
<i>mogao održati poštenima?</i>

841
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Evo, Veličanstvo.

842
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
Sigurni ste

843
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
da se s ovim damama družio naš dijamant?

844
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Da, Vaše Veličanstvo.

845
00:49:35,514 --> 00:49:40,102
Ako je naša teorija točna,
ledi Whistledown krije se među njima.

846
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Kad i najčuvanije tajne</i>

847
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>kad-tad moraju izaći na vidjelo.</i>

848
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
GĐICA PENELOPE FEATHERINGTON

849
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

