1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Drága olvasó!</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:27,068
<i>Azt mondják, a verseny lehetőség arra,</i>
<i>hogy növekedjünk,</i>

4
00:00:27,152 --> 00:00:30,780
<i>és felkészüljünk</i>
<i>életünk legnagyobb kihívásaira.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Nos, ha igaz,</i>
<i>amit e szerző ma reggel hallott,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>akkor a szezon gyémántja</i>

7
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>valóban nagy kihívással néz szembe.</i>

8
00:00:41,249 --> 00:00:44,002
<i>Minden kérőnek,</i>
<i>aki tiszteletét kívánja tenni</i>

9
00:00:44,085 --> 00:00:45,837
<i>Miss Edwina Sharmánál,</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>először meg kell szelídítenie</i>
<i>egy meglehetősen tüskés vénlányt,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>azaz a nővérét.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,389
A lista élén Lord Lumley áll.

13
00:00:56,473 --> 00:00:57,891
Ő nem valami piperkőc?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Én a gáláns kifejezést használnám.
- Ezt keresed?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Ha Kate hisz benne, akkor én is.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Miss Sharma?
- Miss Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Nem a nővére.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Miss Edwina megfelel.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Úgy látom, Lord Bridgertont kihagyták.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Ő olyasvalaki, akit Edwina keres.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Talán véletlenül maradt le?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton igen ügyes
a hamis első benyomások keltésében.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Mit hallott?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Egyértelműen kijelentette,
hogy csak kötelességből házasodna,

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
és nem hisz a szerelemben.

26
00:01:30,340 --> 00:01:32,717
A családom iránti szeretet késztet arra,

27
00:01:32,801 --> 00:01:35,512
hogy az eszemmel válasszak menyasszonyt,
és ne…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
a szívemmel.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
És ezt szokatlannak találja?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Az úri társaságban a legtöbb házasság
pusztán üzleti ügy, kedvesem.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Ez évszázadok óta így megy.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
A szerelmi házasság az,
ami meglehetősen ritka.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,530
Miss Edwina is kifejezte vonzalmát?

34
00:01:54,155 --> 00:01:56,533
Még nem. Már megtette volna, de ott van…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
A nővére.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Meglehetősen tüskés, igaz?
- Valóban.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Tudod jól, mit keresel, édes.

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
És ezt ne feledd!

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley a vikomtot
távoli emlékké fakítja majd.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
- Biztosra veszem.
- Bár engem nem zavar.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Elvégre nincsen rózsa tövis nélkül.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Az én figyelmemet persze</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>csak egyetlen verseny köti le:</i>
<i>az udvarlás játéka.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Jó szerencsét kívánok tehát</i>
<i>az idei résztvevőknek.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Próbáljanak meg nem megbotlani</i>
<i>már a rajtvonalon!</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…és Blake műveit
gyermekesnek, tartalmatlannak véli…

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Miss Sharma, estig a küszöbön kell állnom?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley már így is
túl sok időt töltött vele.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Ez azért van,
mert a húgom el van ragadtatva tőle.

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
Nem örülne, ha megzavarnám a csevejt,

51
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
amikor önön van a sor, ugye?

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Azt mondom, hallgassunk a hölgyre,
és várjunk türelemmel.

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Köszönöm, Lord…

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Attól tartok, elkésett.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Immár egy nagyon hosszú sor
végére kell beállnia.

57
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
Szeretném elkísérni Miss Edwinát
a versenyre.

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,779
- Már van kísérője.
- Holnap?

59
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
- Holnap is elfoglalt.
- Holnapután?

60
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Ha belegondolok, talán mégis ráér…
december után.

61
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Hacsak nem a nászútján lesz akkor.

62
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Valami mókásat mondtam?

63
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Úgy vélem, igen.

64
00:03:30,585 --> 00:03:32,837
Inkább az a vicces, hogy most itt van

65
00:03:32,921 --> 00:03:34,923
azok után, amit múltkor hallottam…

66
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Az nem önnek szólt.

67
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
…valamint azok után,
amit immár olvastam önről.

68
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Kétes erkölcsének híre megelőzi önt.

69
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Ne furakodjon, Bridgerton!

70
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Irány a sor vége!

71
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Igen, úgy van.
- Úgy van.

72
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Az Lady Whistledown lapja?

73
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Az.
- Azt hittem, meguntad.

74
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Ne bátortalanítsa el, Penelope!

75
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Ha érdekli Lady Whistledown lapja,

76
00:04:11,292 --> 00:04:12,543
talán az is érdekli,

77
00:04:12,627 --> 00:04:15,713
hogy mit olvashat benne
a szezon facér úriembereiről.

78
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Nem tudom ezt okosabban megfogalmazni,
de nem.

79
00:04:21,928 --> 00:04:24,347
Az új írása nem az a filozófiai értekezés

80
00:04:24,430 --> 00:04:26,557
a nők jogairól, amit vártam, de…

81
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Nem hiszem, hogy Whistledown
megváltoztatta volna az írásmódját.

82
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Talán nem. De még megteheti.

83
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Talán nem is akarja.

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Talán elégedett vele.

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,194
És ha még téged is újra érdekel,

86
00:04:38,278 --> 00:04:40,530
akkor talán jól csinálja, amit csinál.

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
De sokkal többre is képes lenne.

88
00:04:42,865 --> 00:04:45,952
Biztos meg tudnám győzni erről.
Ha most megtalálnám.

89
00:04:46,035 --> 00:04:49,080
Amit meg kell találnod, kedvesem,
az a boldogság.

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Segítsen nekem, Penelope!

91
00:04:50,957 --> 00:04:53,626
Eloise megtalálhatná ezt
valaki oldalán, igaz?

92
00:04:53,710 --> 00:04:56,087
Szerintem igen. Nem Lady Whistledownban,

93
00:04:56,170 --> 00:04:58,339
inkább olyasvalakiben, mint… Colin!

94
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- A bátyámban?
- Nem, nem Coli… Colin!

95
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Örülök, hogy minden a régi.

96
00:05:03,469 --> 00:05:04,554
- Bátyám!
- Colin!

97
00:05:04,637 --> 00:05:07,473
Várhat a családi civódás, amíg üdvözöltök?

98
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Meglep, hogy ilyen hamar visszatérsz.

99
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Hiányoztatok. Mit is mondhatnék?

100
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Bátyám!

101
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Azt hiszem,
sürgősen orvoshoz kell vinnünk.

102
00:05:27,577 --> 00:05:30,580
Ez a bolyhos kinövés az álladon
valami kórság lehet.

103
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
És úgy tűnik, a nap is megkapott.
Milyen különös.

104
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Inkább előkelő.
- Magasabb vagyok Gregorynál.

105
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Nem igaz!

106
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- És hol van a mi elszánt vikomtunk?
- Már…

107
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
vissza is tért az udvarlásból.

108
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin! Hát visszatértél! Még jobb.

109
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Kedves családom!
Készüljetek a mai versenyre!

110
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Együtt, egységesen fogunk megjelenni.

111
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Mondtam, hogy ez nem lesz jó,
asszonyom, de ő ragaszkodott hozzá.

112
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Ez Jack kuziné?

113
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Kuzin? Ő mondta, hogy így hívd?

114
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Zavar téged, mama?

115
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Dehogyis.

116
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Az új Lord Featherington
tengernyi jóval halmoz el minket.

117
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Ha cserébe el kell viselnünk
némi kétes stílusérzéket

118
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
és felettébb megkérdőjelezhető
modorbeli habitust,

119
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
ám legyen!

120
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Azt is hallottam, hogy a reggeli szalont

121
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
játékbarlanggá kívánja átalakítani.

122
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Ez pompásan fest!

123
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
Életet visz a házba, nem?

124
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
Kedélyes darab, uram.

125
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Bár a hálójában kedélyesebb lenne.

126
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Mindet ön lőtte le?

127
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Itt minden fegyver figyelemre érdemes,
és pompás története van.

128
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Egy nap beavatom önöket
az összes kalandomba.

129
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Most pedig tüstént öltözzenek fel!
Indulunk a királyi lóversenyre.

130
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
ROYAL ASCOT

131
00:07:05,633 --> 00:07:07,760
Meghitt szertartás lesz.

132
00:07:07,844 --> 00:07:11,681
De Mr. Finch nem szeretné,
ha bármi elvonná a figyelmet az aráról,

133
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
ha lehet hinni neki.

134
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Én nem hiszek neki. Te igen, Penelope?

135
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Láttad Bridgertonékat?

136
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
Mesés, hogy ön is rajong az irodalomért.

137
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Kedveli Byront?

138
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Olvastam tőle ezt-azt.

139
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Bár a költészet terén kezdő vagyok.

140
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Még jó, hogy Lord Lumley személyében
képzett tanárra leltél.

141
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
A költészet sokak szerint
papírlapról felolvasott szóáradat.

142
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Szerintem úgy kell szavalni, mint a zenét.

143
00:07:41,627 --> 00:07:45,298
A kedvenceimet mindig magamnál hordom
egy zsebkötetben.

144
00:07:45,381 --> 00:07:48,134
Lady Danbury! Örömömre szolgálna,

145
00:07:48,217 --> 00:07:50,386
ha bemutatna minket egymásnak.

146
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Félek, a névjegykártyám elveszett
a reggeli kavarodásban.

147
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Hogyne. Mr. Thomas Dorset,
engedje meg, hogy bemutassam

148
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Miss Sharmát és Miss Edwina Sharmát!

149
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Örvendek.

150
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Attól tartok, a húgomnak
már van kísérője mára, Mr. Dorset.

151
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Remek.
Bár önnel reméltem beszédbe elegyedni.

152
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
Milyennek találja a szezont?

153
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Olyan, amilyen. Mr. Dorset, nekem tényleg…

154
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
London teljesen más, mint Bombay.

155
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Onnan érkeztek, ugye?

156
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Igen.
- Jártam ott.

157
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Káprázatos hely.

158
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Biztosan hiányzik önnek.
- A nap minden percében.

159
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
De legfőképp teaidőben.

160
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Keressük meg a helyünket!

161
00:08:47,151 --> 00:08:48,694
Ha nem bánja, csatlakozom.

162
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgertonék!

163
00:08:53,741 --> 00:08:57,286
Mr. Mondrich!
Jól áll önnek, hogy nyugalomba vonult.

164
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Bár azt tette volna!

165
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Visszatérne a ringbe?

166
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Az üzleti életbe. Úri klubot nyitok.

167
00:09:04,085 --> 00:09:06,796
Talán a St James negyed
válogatott helyeivel is

168
00:09:06,879 --> 00:09:08,381
felveszi majd a versenyt.

169
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Tudja, mindig is a White's tagjai voltunk.

170
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Holnap lesz a megnyitó. Mindannyiukat…

171
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Elnézést. Ha megbocsátanak.

172
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Folytassa!
Nem bánnék egy kis felpezsdülést.

173
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Nézz csak rá a bátyádra!

174
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Eleinte őt is feszélyezte
a társasági szezon,

175
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
de most úgy tűnik, Miss Edwina

176
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
meghozta a kedvét az udvarláshoz.

177
00:09:31,654 --> 00:09:33,155
Csak azt mondom, Eloise,

178
00:09:33,239 --> 00:09:37,034
hogy hajlandónak kell lennünk keresni azt,
aki lázba hoz minket.

179
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Táncoljak egy békahaddal,
és az egyik talán herceg lesz?

180
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Hát, ha ezen múlik…

181
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Tudod, édesapád…

182
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Figyelsz te rám? Mi van a kezedben?

183
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Semmi, mama. Csak egy füzetke

184
00:09:52,258 --> 00:09:55,219
a kutyák csinosításának új módszereiről,
úgy látom.

185
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Egy hölgynek lehetnek hobbijai, nem igaz?

186
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Köszönöm.
- Köszönöm.

187
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Mr. Dorset, ön tehát sokat utazik?
És úgy tűnik, rendszeresen.

188
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
A tanulmányaim megkövetelik.
Lenyűgöz az orvostudomány.

189
00:10:12,486 --> 00:10:15,364
Mások segítése valóban nemes törekvés.

190
00:10:15,448 --> 00:10:18,534
Ebben a tekintetben Mr. Dorset
rád hasonlít, nővérem.

191
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, beszéltél már Lord Lumley-val
az ő törekvéseiről?

192
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton!

193
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma! Miss Edwina! Lumley!

194
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Örömömre szolgál, hogy látom!

195
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Engedje meg, hogy hogy bemutatkozzam!
Mr. Thomas Dorset.

196
00:10:35,384 --> 00:10:37,511
Miss Edwina, reméltem, hogy látom…

197
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
A húgom tisztában van mindazzal…

198
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…de a családommal reggeliztem.

199
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Közel állunk egymáshoz.
Gyakran étkezünk együtt.

200
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Ott vannak mindannyian.

201
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Úgy vélem,
az emberről sokat elmond a családja.

202
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Igen, az úri társaságban
sok kiváló, nyájas család akad.

203
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Bár egyik sem olyan vonzó,
mint Bridgertonéké.

204
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
Édesanyám régóta vágyik

205
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
egy újabb teára a Bridgerton-házban.

206
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Teljesítjük a kívánságát.

207
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Ha már frissítők:
a hölgyek biztosan vágynak rá.

208
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Nem, köszönjük.

209
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Szokatlanul meleg ez a nap,
és egy úriember gondoskodna…

210
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Engedje meg, hogy hozzak egy limonádét!

211
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Az igen jólesne. Köszönöm, uram.

212
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Elnézést.

213
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Pompás nap ez a versenyre.

214
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen!
- Colin!

215
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Nem beszéltünk reggel.

216
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
De igen. Azt mondtam: „Colin!”
Persze ez említésre sem méltó.

217
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Jó lett volna hallani az utazásaidról.

218
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Azt hittem, már eluntad a beszámolóimat.

219
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Több levelemre válaszoltál,
mint bárki más.

220
00:12:06,559 --> 00:12:07,643
Meglehet,

221
00:12:07,727 --> 00:12:11,272
noha mindig több a mondanivaló,
mint ami a papíron elfér.

222
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen!

223
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Hogy voltál?

224
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Nos, én jól voltam. És te?

225
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Ne is válaszolj! Tudom, hogy voltál.

226
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Az Olümposz bejárása,
solymászat a törökökkel.

227
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Felemelő volt.

228
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Talán magányos is?

229
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Sosem voltam egyedül.

230
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Értem. Találkoztál valakivel…
- Pen! Végre megtaláltalak.

231
00:12:36,881 --> 00:12:37,798
Mindig sikerül.

232
00:12:37,882 --> 00:12:40,217
Most érkeztél, de már az utamban állsz.

233
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Nekem is hiányoztál, Eli.

234
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
Felfedeztem valamit.
Whistledown új nyomdásza.

235
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
- Lehetetlen.
- Nem nekem.

236
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
Kezdem kapiskálni a képességeimet.
Milyen tapintása van ennek itt?

237
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Mint a papírnak.

238
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
A papír anyaga ugyanaz,
mint Whistledown lapjáé.

239
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Többféle papír van?

240
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Textúra, súly, szemcsézettség,
ahogy átüt rajta a fény. Nézd!

241
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
- Őrültnek tűnhetek.
- Nem mondtam…

242
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
De gondoltad.

243
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Lelkesnek tűnsz.
De ez talán merő egybeesés.

244
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Ez a füzetke biztosan csak az,
aminek látszik.

245
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Kimerítő útmutatás
a kutyák loboncának ápolásához.

246
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Valószínűleg igen. Igazad lehet.

247
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
Megyek, és tettetem,
hogy osztozom a családi örömben.

248
00:13:28,140 --> 00:13:29,767
Üdvözletem a leendő arának!

249
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
ÉRTÉKESÍTŐ: CHANCERY LANE NYOMDA

250
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Igazán?

251
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Úgy tűnik, Lord Lumley
nem talál vissza ide a limonádéval.

252
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Örömmel megkeresem.

253
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
A vikomt ragaszkodott a frissítőkhöz.

254
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Talán mehetne ő.

255
00:13:52,873 --> 00:13:54,583
Pont a verseny kezdete előtt?

256
00:13:54,667 --> 00:13:56,544
- Melyik lóra tippel?
- Edwina!

257
00:13:56,627 --> 00:13:59,839
Nektárra. Jó vérvonalú, magasan képzett

258
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
és nagyon kecses.

259
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nektár, mi?
- Igen.

260
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Jó megérzésem van.

261
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Megérzés.

262
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Hogy mondta?

263
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Azt a lovat választotta,
amit mindenki más.

264
00:14:11,016 --> 00:14:13,143
- „Érzés.”
- Ez stratégiai fogadás.

265
00:14:13,227 --> 00:14:16,772
Figyelembe vette a ló vérmérsékletét
és a pálya körülményeit,

266
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
hogy felmérje a győzelem esélyét?

267
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Meleg van, igaz?
- Nektár díjnyertes ló.

268
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Árnyékba húzódhatnánk.

269
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Doncasterben tarolt,
de ott kötöttebb a talaj.

270
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Az idő hűvösebb volt,
így előnyös volt a mérete.

271
00:14:29,243 --> 00:14:31,620
Ma a pálya talaja puha, meleg van,

272
00:14:31,704 --> 00:14:34,081
tehát nehezen fog haladni, túlmelegszik,

273
00:14:34,164 --> 00:14:37,459
és lelassul a cél előtt,
átengedve a győzelmet Délcegnek,

274
00:14:37,543 --> 00:14:40,087
egy fürgébb, könnyebb és higgadtabb lónak.

275
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Túlgondolja ezt.
- Ön pedig alul.

276
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Úgy fest, Lady Danbury,
a vendége felkeltette a fiam figyelmét.

277
00:14:49,221 --> 00:14:50,264
Úgy tűnik.

278
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Ugye megérti,
hogy Miss Edwina pártfogójaként

279
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
semleges szeretnék maradni, amíg nem dönt.

280
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Hogyne.
- De a barátjaként elmondom.

281
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
A fia útjában akadály állhat.

282
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Úgy tűnik,
az idősebb nővér ellenzi a frigyet.

283
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Miss Edwina szerelmi házasságra vágyik,

284
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
a vikomt pedig nyilvánvalóan nem.

285
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Értem.

286
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Talán meggondolhatja magát.

287
00:15:18,417 --> 00:15:20,377
Vagy a vikomt tér jobb belátásra.

288
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Ezer bocsánat.

289
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Ne aggódjon!
Lord Bridgerton elszórakoztatott minket.

290
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Ezt nem kétlem.

291
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Bőven van hely, uram.

292
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Igen! Ez az, Nektár!

293
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Gyerünk, Délceg! Csak így tovább!
- Igen!

294
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Gyerünk, Délceg!
- Mozgás!

295
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Szétválasszuk őket?
- Nem vérre megy.

296
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Azt hiszem.
- Ez remek móka!

297
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Ez az! Gyerünk!
- Igen!

298
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Igen!
- Gyerünk!

299
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence! Nem vagy te rikkancs!

300
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Hadd ujjongjon! Ma mindannyian nyertünk.

301
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Azt kell mondanom,
még sosem győztem le vikomtot.

302
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Olyan, mint bármely más győzelem,

303
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
az íze mégis édesebb.

304
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, nem emlékeztet Nektár
arra a lóra, akit imádtam?

305
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Tudod, melyikre?
- Jöjjön velem!

306
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Odavezetem önt hozzá.

307
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Remek ötlet.

308
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Ha szabad tudnom,
miért szurkálódik Lord Bridgertonnal?

309
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Ha a vikomt komolyan udvarol a húgomnak,

310
00:17:06,233 --> 00:17:08,027
ne tenném próbára a jellemét?

311
00:17:08,110 --> 00:17:09,903
A vikomt nem szeret veszíteni.

312
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Már Oxfordban sem bírta megemészteni.

313
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Miss Sharma, én…

314
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Hát Oxfordban találkoztak?

315
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
- Nem ma?
- Eljárt a szám.

316
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Hát most többet is fog mondani.

317
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Félt, hogy ön elítélne,
ha tudná, hogy ismerem.

318
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
De biztosíthatom,
az érdeklődésem őszinte volt.

319
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Azért küldték,
hogy elterelje a figyelmemet,

320
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
és Lord Bridgerton
közelebb kerülhessen a húgomhoz.

321
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, ez rettenetes!

322
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nektárt a vágóhídra küldik.

323
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
Távozunk.

324
00:17:43,312 --> 00:17:46,065
Sértett vesztesről hallottam,
győztesről soha.

325
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Soha többé ne szóljon hozzám
és a húgomhoz!

326
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Mi történt?

327
00:17:50,110 --> 00:17:52,029
Egy másik játszma is zajlott ma,

328
00:17:52,112 --> 00:17:54,573
amiben az úr a bolondját járatta velem.

329
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Induljunk!

330
00:18:02,331 --> 00:18:05,459
Nem akartam ártani.
Csak időt kívántam tölteni önnel.

331
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Hó, te!

332
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Miss Bridgerton,
ez talán mégsem olyan bölcs döntés.

333
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Amikor fizettem, nem tiltakozott.

334
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Visszaadom a pénzt.
Veszélyes hely ez ilyen ifjú hölgyeknek.

335
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Fogja a másik felét! Őrködjön!
Most már nincs visszaút.

336
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
CHANCERY LANE NYOMDA

337
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Ez meg mi?

338
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Mondja el, mit tud róla!
- Kiről?

339
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Itt készül Lady Whistledown lapja.

340
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Tényleg?
- Mit gondolt, miért vagyunk itt?

341
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Talán eltévedt.
- Kitér a kérdésem elől.

342
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Nem tett fel kérdést.

343
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Mik azok az iratok?

344
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Az nem a magafajtának való.

345
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Az ócska pletykáit talán máshol keresse!

346
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Én nem ezért…

347
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Nem pletykákért jöttem ide.

348
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Hát?

349
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Privát tippekért
a szezon partiképes fiatalembereiről?

350
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
A feltételezései nem meglepőek.

351
00:19:47,436 --> 00:19:52,441
Elvégre egy nőt csak két dolog érdekelhet.
A házasság és a társai rágalmazása.

352
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Az eszébe sem jut,
hogy a lap szerzőjét keresem,

353
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
hogy értelmesebb témákról diskurálhassunk.

354
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
A nők jogairól.

355
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Az elméjük feltárásáról,
amely elme messze felülmúlja az önét.

356
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
Az arcára kiülő döbbenet annak köszönhető,

357
00:20:11,084 --> 00:20:13,587
hogy olvasottnak és szókimondónak tűnök?

358
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Vagy valami betegsége van,
amiről tudnom kellene?

359
00:20:26,683 --> 00:20:30,771
- Ez nem…
- Ha a női jogok érdeklik, olvassa ezt!

360
00:20:30,854 --> 00:20:33,232
Új gondolatok. Felkavaró gondolatok.

361
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
Ugye nem túl felkavaróak?

362
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Bár ha valaha is találkoznék
Lady hogyishívjákkal,

363
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
átadom neki,
hogy a legfőbb csodálója üdvözli.

364
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Ezennel férjnek és feleségnek</i>
<i>nyilvánítom önöket.</i>

365
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Milyen csodálatos!

366
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
És ha belegondolok,

367
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
immár mind egy család vagyunk,
Lady Featherington.

368
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Igen. Milyen jóleső gondolat!

369
00:21:10,435 --> 00:21:15,274
Az új Lord Featheringtonnak is
hallania kell. Hol is van most?

370
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Itt kell lennie valahol.
Megyek, megkeresem.

371
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
Kifizették a hozományt?

372
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Persze hogy kifizették!

373
00:21:30,330 --> 00:21:32,457
Szívesen ott lettem volna,

374
00:21:32,541 --> 00:21:35,085
de látva,
hogy szűk körű rendezvényt kívánt…

375
00:21:35,168 --> 00:21:38,297
Mi haszna a fényűző esküvőknek,
uram, amikor…

376
00:21:38,380 --> 00:21:41,300
az ember a pénzt
annyi fontosabb dologra költheti?

377
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Ha ön mondja.

378
00:21:42,718 --> 00:21:45,637
Főleg,
hogy még két ifjú hölgy van eladósorban,

379
00:21:45,721 --> 00:21:47,097
akikkel hozomány jár.

380
00:21:47,180 --> 00:21:49,266
Szavamra, zavarba ejtő rejtvény!

381
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Az amerikai bányáimat könnyebb feltárni,

382
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
mint néhai kuzinom könyvelésének titkait.

383
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Nos, egy ilyen vagyonos embernek

384
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
nem okozhat nagy gondot
a birtok ügyeinek rendezése.

385
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Ez mindenképpen módosítja a terveimet.

386
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Amelyek?

387
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Talán jól teszi,
ha engem is bevon a terveibe, uram.

388
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Talán valamilyen módon együttműködhetnénk.

389
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Elvégre új a városunkban.

390
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Jól jöhet valaki,
aki tájékoztatja önt bizonyos ügyekről.

391
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Ebben igaza van, hölgyem.
- Kiváló…

392
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Épp ezért azt tervezem,
hogy hamarosan megtalálom ezt a valakit.

393
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Az új rokonai keresik önt.

394
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Ez talán most várhat.

395
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Élvezzük Philipa nagy napját!

396
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Imádom az esküvőket. Ön is, Mrs. Varley?

397
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Hogyne, uram.

398
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Meg kell hagyni, kellemes a mosolya.

399
00:22:50,118 --> 00:22:52,204
Ezt a mosolyt látjuk majd utoljára,

400
00:22:52,287 --> 00:22:55,123
ha beköltöztet a társalgónkba
egy mafla csitrit,

401
00:22:55,207 --> 00:22:58,919
és kitúr az otthonomból.
Meglátjuk, akkor kellemesnek találja-e.

402
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
Igazság szerint nem volt más lehetősége.
Megtiltottad, hogy meglátogasson.

403
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Talán okosan tette?
- Nem.

404
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Úgy gondolom…

405
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Te mondtad, hogy <i>appa</i> szerint

406
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
bátor férfi az, aki követi a szíve vágyát.

407
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Azt is mondta:
az úriember ismérve az őszinteség.

408
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
A vikomt ebben hiányt szenved.

409
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Felség!

410
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury!

411
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Miss Sharma! És a gyémántom!

412
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Erre jöjjenek! Sok itt a látnivaló.

413
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
A nevük zebra.

414
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Csíkos lovak Afrikából, ami azt illeti.

415
00:23:49,094 --> 00:23:53,306
Jövő héten még hét érkezik.
Bár nem tudom, hogyan nevezzem el őket.

416
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Kifogytam az ötletekből 15 gyermek után.

417
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Igen látványos állatsereglet, felség!

418
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Valóban az.

419
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Miss Edwina!

420
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Igen, felség?

421
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Remélem, élvezi azt a figyelmet,

422
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
ami a szezon gyémántjaként
bizonyára övezi önt.

423
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Nagyon is, asszonyom.
Kivételes megtiszteltetés.

424
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Tudja, ez nem is olyan könnyű szerep.

425
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Hogy mindig ennyi tekintet
szegeződik önre.

426
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Bármi is legyen az igazság,
az emberek, mi több, pletykafészkek

427
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
arcátlan hazugságokat koholnak majd.

428
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
A pletyka olykor súlyos teher lehet.

429
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Kérdezze csak az édesanyját! Vagy engem.

430
00:24:33,472 --> 00:24:35,056
A húgom arra törekszik,

431
00:24:35,140 --> 00:24:37,767
hogy az ön jeles példájából tanuljon,
felség.

432
00:24:37,851 --> 00:24:40,937
Házasságuk és szerelmük a királlyal
irigylésre méltó.

433
00:24:41,021 --> 00:24:42,856
Edwina is ugyanerre vágyik.

434
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
És része is lesz benne,

435
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
ha tudja, kiben bízhat.

436
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury e szezonban
állhatatos vezetőnk volt.

437
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
És én is szemmel tartom a húgomat.

438
00:24:52,032 --> 00:24:54,618
Bizalmas belső kör ez a javából.

439
00:24:55,202 --> 00:24:59,122
Bár tudniuk kell, hogy lesznek majd,
akik ezt meg akarják bontani.

440
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Amikor e személyek
óhatatlanul felfedik magukat

441
00:25:02,542 --> 00:25:07,088
és felettébb ravasz szándékaikat,
kérem, árulják el nekem kilétüket,

442
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
hogy eldönthessem,
érdemesek-e a bizalmukra!

443
00:25:10,842 --> 00:25:13,261
Miss Sharma, mutassa meg a húgának

444
00:25:13,345 --> 00:25:15,764
e csodálatos birtok többi részét is!

445
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Igen. A kazuárok a híd túloldalán vannak.

446
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
De ne menjenek túl közel!

447
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Felettébb ingerlékenyek.

448
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Valami azt súgja, asszonyom,

449
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
hogy jó néhány ravasz szándék
munkálkodik itt a háttérben.

450
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Ilyen átlátszó volnék?

451
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
A gyémánt segítségével leleplezné le
Lady Whistledownt.

452
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Amikor az író
közel próbál majd férkőzni hozzá,

453
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
felséged várni fogja.

454
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Ezért választotta Miss Edwinát?

455
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
A múlt szezonban nem volt itt…

456
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Így tudtam, hogy megbízhatok benne.

457
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Igen.

458
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury,
ne színleljen megbotránkozást!

459
00:25:58,473 --> 00:26:01,226
Élvezi úgy ezt a könnyed játékot, mint én.

460
00:26:01,309 --> 00:26:03,728
Az idei szezon más.

461
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
A saját szórakozását elronthatja,
Lady Danbury,

462
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
de az enyémet nem.

463
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Megmutatom, hol tartom az elefántomat.

464
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Nagyképű és arrogáns,

465
00:26:18,702 --> 00:26:21,037
és mindig mindent jobban tud bárkinél.

466
00:26:21,121 --> 00:26:22,747
Szörnyen kellemetlen lehet.

467
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Főleg, hogy te vagy az,
aki mindig mindent jobban tud.

468
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
És minden csörtét te nyersz.

469
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Ne fecsegj, öcsém, inkább vívj!

470
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Sok szerencsét!

471
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Készen állsz?

472
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Tudod, miért nyerek mindig?

473
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Mert amikor veszítesz,
azt mondod, csaltunk.

474
00:26:51,443 --> 00:26:52,986
Mert tudom a kötelességem.

475
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Hogy mire törekszem, és hogyan.

476
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
És a célomat el is érem,
ha Miss Edwinát vikomtesszé teszem.

477
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Pompásan illünk egymáshoz.

478
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Bájos fiatal hölgy.

479
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Gyermekekre vágyik.

480
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Tökéletes lesz feleségnek.

481
00:27:15,759 --> 00:27:20,513
Ez alatt azt érti, hogy már elutasította
a város összes többi ifjú hölgyét.

482
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Túl nagy terhet vállalsz.

483
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Könnyebb dolgod lenne olyasvalakivel,
akinek elviselhetőbb a nővére.

484
00:27:27,979 --> 00:27:29,689
Én ismerjem be a vereséget?

485
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Bármelyik ifjú hölgyet választottam volna,

486
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
mindig akadt volna egy makacs apa

487
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
vagy egy kotnyeles nagynéni.

488
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Nem hagyom, hogy egy nővér miatt,
aki nálam fiatalabb,

489
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
ne kapjam meg, amit akarok.

490
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Akit akarsz, nemde?

491
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Ez még mindig barátságos párbaj,
vagy keressünk páncélt?

492
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Ez az, amit nem értesz, öcsém.

493
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict megtisztel azzal,
hogy nem kímél a szavaival.

494
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Ahogy most én is…

495
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
megtisztelem őt.

496
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Mily megtisztelő!

497
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Köszönöm, uraim, a felpezsdítő testedzést.

498
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Ideje, hogy learassam
a mai utolsó győzelmemet.

499
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
Szorítsatok nekem!

500
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Azt hiszem, zebra a nevük.

501
00:28:28,540 --> 00:28:30,750
Tehát kellemes látogatás volt?

502
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Sajnálom, hogy nem lehettem ott.

503
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Bizonyára máskor is
meghívnak majd bennünket a palotába.

504
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Őfelsége el volt ragadtatva Edwinától,
nem igaz, Lady Danbury?

505
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Arra gondoltam,

506
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
rendezhetnénk ma egy estet,

507
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
hogy Miss Edwina közelebbről megismerhesse
számos udvarlóját.

508
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Mindenről gondoskodom.

509
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Remekül hangzik!

510
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Feltéve, hogy szigorú a vendéglistánk.
Bocsásson meg!

511
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Jó fiú!

512
00:29:01,239 --> 00:29:02,699
Nem voltam elég érthető?

513
00:29:02,782 --> 00:29:05,744
- Ajándék Miss Edwinának.
- Vigye a trójai falovát!

514
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Ez nagyon is valóságos ló.
Nem ajánlom, hogy megpróbáljon belemászni.

515
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
- Ön csak játszadozik.
- Nem ezért jöttem.

516
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Mr. Dorset talán nem egy álnok tréfa volt?

517
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
A Mr. Dorsettel való egyezségem
nem is volt akkora csalás.

518
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Kétkedik az ítélőképességemben.
- Ön is az enyémben.

519
00:29:22,594 --> 00:29:25,805
Sosem találkoztam még
ilyen arcátlanul pimasz emberrel…

520
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Hisz nem is ismer.

521
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Tudom, hogy kifinomult és óvatos ember.

522
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Szavak nélkül is szavahihető.

523
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Ennél többet nem kell tudnom.

524
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Köszönöm, uram.

525
00:29:39,944 --> 00:29:41,905
Az bántja, amit a bálban hallott?

526
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Úgy tesz, mintha gazember lennék,
pedig Londonban minden nő

527
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
olyan férjet kíván, mint én.

528
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
Rendkívül világosan kifejezte,

529
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
hogy mit kíván, és mit nem,

530
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
de eszébe jutott valaha,

531
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
hogy talán most
a húga kívánságáról van szó?

532
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton!

533
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina!

534
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Hoztam önnek egy apró ajándékot,

535
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
ami emlékezteti majd a tegnapi versenyre.

536
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Nekem hozta a lovat?

537
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
- Hisz kedveli az állatokat.
- Igen.

538
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Azt a fajtát,
amelyik az ölembe gömbölyödik.

539
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Elnézését kérem.

540
00:30:27,075 --> 00:30:31,871
Említette, hogy Nektár emlékezteti önt
egy szeretett lóra a múltból…

541
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Az a ló egy regény szereplője.

542
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Egy szerelmes regényé.

543
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
A húgom rajong az ilyesmiért.

544
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Nagyon tetszik, uram.

545
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
A ló valóban nagylelkű gesztus.

546
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Gyere, Edwina! Vissza kell mennünk.

547
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Mr. Bridgerton! Megtisztel a jelenlétével.

548
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Részemről a megtiszteltetés, Mr. Mondrich.
Pompás a hely.

549
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Bár talán kicsit korán jöttem?

550
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Idővel nyilván benépesedik a klub.

551
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Azt rebesgetik, hogy maga is művész.

552
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Nos… próbálkozom.

553
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Akkor…

554
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
találkoznia kell Mr. Cruikshankkel.

555
00:31:43,526 --> 00:31:47,155
Tehetséges illusztrátor,
aki számos művészt és mecénást ismer.

556
00:31:47,238 --> 00:31:49,699
Örömmel találkozom tehetséges emberekkel.

557
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Pontosan ez az,
ami az én klubomat megkülönbözteti.

558
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Tudom, ön és fivérei jól szórakoznak
a White's-hoz hasonló helyeken,

559
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
de itt minden becsületes embert
szívesen látunk

560
00:32:02,378 --> 00:32:07,342
a címétől, a rangjától
vagy a foglalkozásától függetlenül.

561
00:32:08,259 --> 00:32:10,845
Meg kell mondanom, örömmel látom,

562
00:32:10,929 --> 00:32:15,016
milyen szép szalont teremtett
a saját becsületes munkája verejtékével.

563
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Igyunk hát rá!

564
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Kutyák csinosítása?

565
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Igen. Talán van olyan barátod,
aki érdekesnek találja a témát.

566
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Ugye jól vagy, anya?
- Nem. Nincs jól.

567
00:32:57,934 --> 00:32:59,811
Nem tudtam, hogy ma bál lesz.

568
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Inkább egy kisebb est.

569
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Nem kaptad meg a meghívót
a Danbury-ház inasától?

570
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Az est Danburyéknél lesz.

571
00:33:08,903 --> 00:33:11,447
Miss Sharma azzal vádol, hogy játszadozom.

572
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- És hibáztatod őt?
- Hogyan?

573
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Csak óvja a testvérét.
Szerető férjet keres neki.

574
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
És te, aki kétségtelenül
nyíltan megveted az ilyesmit…

575
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Talán Miss Edwina többi kérője
megválogatja a szavait ma este.

576
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Lesz, aki verset szaval majd!

577
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Van itt valahol számodra egy lecke.

578
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Remélem, hogy ezúttal végre megtanulod.

579
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Gyertek!

580
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Legalább most a férfiaknak kell
bolondot csinálniuk magukból.

581
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
- Ez az ön ötlete volt?
- Bár mondhatnám, de nem.

582
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury versfelolvasásra gondolt.

583
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
De a férfiak a versenyszellemtől fűtve

584
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
tovább cifrázták ezt a komédiát.

585
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Nem csodálom.

586
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Igen. Csodálatos!

587
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Ön a vikomt húga, ugye?

588
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Az egyik.
De ezt ne vegye rossz néven tőlem!

589
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
A tény, hogy ön a vikomt rokona,
jobb színben tünteti fel őt.

590
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Azért ne vigyük túlzásba a dicséretét!

591
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Ez meg mi?

592
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Igen!

593
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Mit szólnának egy kis szünethez?

594
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Igen.

595
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Szép a ruhája.

596
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Köszönöm.

597
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Nekem is tetszik az öné.

598
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Van humorérzéke.
- Nem, nem úgy értettem…

599
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Őszintén mondtam.

600
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Valóban nagyon szép.

601
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Kicsit már meguntam ezt a színt.

602
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Megértem.

603
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Bár azt hiszem,
valójában nem a szín a lényeg,

604
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
hanem hogy hogyan viselik.

605
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Ön tudja viselni, Miss…

606
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

607
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Bocsásson meg!

608
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Nos, tőled mit látunk ma este?

609
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Egy dalt? Egy táncot?

610
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Vagy a titkos karikahajtó tudományoddal
rukkolsz elő?

611
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Attól tartok, én csak néző vagyok.

612
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Ennyi érdeklődés egy hölgy iránt,
aki szinte ismeretlen!

613
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Nem vagy a rejtélyek híve, Pen?

614
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Én? Nem.

615
00:36:24,265 --> 00:36:26,934
Mindig az utolsó fejezetet
olvasom el először.

616
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Ha már a rejtélyeknél tartunk,

617
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
elárulhatnád az ifjú hölgy nevét,
akivel külhonban találkoztál.

618
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Mire gondolsz?

619
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
A versenyen említetted,
hogy sosem voltál magányos. Gondoltam…

620
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Mindegy is.

621
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Nézd! Valaki tényleg karikát hajt ma este.

622
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Igazad van.

623
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Nem voltam magányos az utazásaim során.

624
00:36:55,129 --> 00:36:57,465
Komoly beszélgetésbe kezdtem valakivel.

625
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Valakivel, akit már nagyon régóta ismerek.

626
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
És mégis, mindazok után,
ami Miss Thompsonnal történt,

627
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
rájöttem, hogy ezt az embert
soha nem ismertem igazán.

628
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Ez én lennék.

629
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Te magad?

630
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Neked köszönhetem.

631
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
A leveleid annyira bátorítóak voltak!

632
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Gondoltam, ha Penelope így lát engem,

633
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
nekem is menni fog.

634
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Miss Thompson…

635
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
annyira elvonta a figyelmemet!

636
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Kitisztítottam a fejem,
lemondtam a nőkről és a szerelemről…

637
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Voltaképpen… meg akartam érteni magam,
mielőtt visszalépek ebbe a világba.

638
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Lemondtál a nőkről?

639
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Nos, egyelőre igen.

640
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Én is nő vagyok.

641
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Te Pen vagy.

642
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Te nem számítasz.

643
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
A barátom vagy.

644
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Hát persze.

645
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
A barátod.

646
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Ezt olyan jó hallani!

647
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Köszönöm.

648
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Igen. Én is elbűvölőnek találom.

649
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Az új Lord Featheringtonnak
kitűnő az ízlése, nem igaz?

650
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper!

651
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper!

652
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Milyen gyönyörű nyaklánc!

653
00:38:23,884 --> 00:38:26,262
Az új Lord Featherington ajándéka, igaz?

654
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Nem mondta a Lord?
Ellátogatott hozzánk ma délután.

655
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Erről bizonyára lemaradtam.

656
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Annyira lefoglalt Philipa esküvője
és minden egyéb.

657
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Nagyvonalú gesztus, nem igaz?

658
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Kíváncsi vagyok, mit jelent.

659
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Sokat biztosan nem.

660
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
Az új Lord bőkezű az ajándékaival.

661
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
A számukat sem tudom.

662
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Igen.

663
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Erre, kedvesem!

664
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Láttam azt a Gérard-képet!

665
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- Egy csoda!
- Egy látomás.

666
00:39:08,179 --> 00:39:10,890
Szóval azt mondja,
hogy ő, Leighton és Turner

667
00:39:10,973 --> 00:39:12,475
egy akadémián tanultak?

668
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Valóban. Úgy tudom, van egy szabad hely.

669
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Ha komolyan gondolja a festészetet,
úgy hallottam, az a legjobb hely.

670
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Öcsém! Szükségem van rád.

671
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
- Éppen beszélgetek.
- Kifelé, azonnal!

672
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Bocsásson meg!

673
00:39:33,287 --> 00:39:35,998
Meg kell tanítanod,
hogyan kell ezt felolvasni!

674
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

675
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Csak nem megártott a vívóedzés?

676
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>„Úttalan erdők hívogató hűse,</i>

677
00:39:44,465 --> 00:39:47,760
<i>elhagyatott partok mámora…”</i>
Ezt hogy kell jól elmondani?

678
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Attól tartok, sehogy.
Ez a vers a jó ellentéte.

679
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Nonszensz.

680
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Azt hittem, te kedveled az ilyesmit.

681
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
A költészetet igen. Byront? Egek, soha!

682
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Hát nem ő mindenki kedvence?

683
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Cambridge-i évfolyamtársaim úgy vélték,
jobb verseket írok.

684
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Vagyis hamisabbakat, vagy kevésbé?

685
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Hamis?

686
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
A költészet épphogy nem hamis.

687
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Hanem a becses igazság
szavakkal való feltárásának művészete.

688
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Hát persze, öcsém. Komolyan?

689
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Te jó ég! Jó éjszakát!

690
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Mit is jelent csodálni egy nőt?

691
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Ránézni és megihletődni.

692
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
A szépségében elmerülni.

693
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Oly áhítattal,
mely ledönti szívünk várfalát,

694
00:40:36,475 --> 00:40:41,564
és megszépít bármely gyötrelmet,
ha őérte szenvedjük el.

695
00:40:43,566 --> 00:40:45,192
Tetteinkkel és szavainkkal…

696
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
tisztelegni a lénye előtt.

697
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Így szól erről az igazi költő.

698
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Gyakrabban is foglalkozhatnál ezzel.

699
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Írd ezt le!

700
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>„Mosolyán ezer árnyalat</i>

701
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Megannyi felhőt elzavar</i>

702
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>S az orca, melyen pír fakad</i>

703
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>Oly derűs lélekre vall</i>

704
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Mely békét lelt az ég alatt</i>

705
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>S ártatlan szívet is sugall”</i>

706
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Uraim, köszönöm mindannyiuknak,

707
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
hogy ma este
lenyűgöztek minket a tehetségükkel.

708
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Emlékezetes alkalom volt, ez kétségtelen.

709
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Elnézést! Lady Danbury!

710
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton! Nem számítottam önre.

711
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Nem, úgy tűnik,
lemaradtam a vendéglistáról.

712
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
De biztosan nem száműzne olyasvalakit,
akit 29 éve ismer.

713
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
És az inasa sem a bejáratnál.

714
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Bocsásson meg, vikomt! Ismét elkésett.

715
00:41:54,220 --> 00:41:56,138
Épp lezártuk volna az estet.

716
00:41:56,222 --> 00:41:57,890
Egy fellépő tán még belefér.

717
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Ezt magam írtam az este folyamán.

718
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Szeretné hallani?

719
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Mindenki kíváncsi rá?

720
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Igen. Mindenképp!

721
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Vikomt!
- Halljuk!

722
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Hát persze!

723
00:42:21,997 --> 00:42:22,915
„Mit is jelent…

724
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
csodálni egy nőt?

725
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Ránézni és megihletődni.

726
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
A szépségében elmerülni.

727
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Oly áhítattal,
mely ledönti szívünk várfalát,

728
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
és megszépít bármely gyötrelmet,
ha őérte szenvedjük el.

729
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Tetteinkkel…

730
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Tetteinkkel…”

731
00:42:58,867 --> 00:43:00,411
Bocsássanak meg! Nem megy.

732
00:43:05,040 --> 00:43:07,876
Nem állíthatom,
hogy ezek a szavak a sajátjaim.

733
00:43:07,960 --> 00:43:09,044
Más a szerzőjük.

734
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Valójában nem vagyok…

735
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
a költészet embere.

736
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
A hízelgő szavak, noha szépek és édesek,

737
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
üresek is,

738
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
ha tettek nélkül állnak.

739
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Miss Edwina, eljátszhatnám,
hogy másvalaki vagyok.

740
00:43:30,107 --> 00:43:32,318
Tettethetném, hogy egyeznek vágyaink,

741
00:43:32,401 --> 00:43:33,277
de hazudnék.

742
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Talán képtelen vagyok…

743
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
kifejezni mindazt a szenvedélyt,

744
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
amit igazán megérdemel.

745
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
De ha tettekről és kötelességről van szó…

746
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
mindig megállom a helyem.

747
00:43:52,880 --> 00:43:54,089
És remélem, tetteim…

748
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
beszédesebbek lesznek
bármely költeménynél.

749
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hallottad, édes?
Nem szeretne úgy, ahogy megérdemled.

750
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
És ettől rossz ember ő,
vagy inkább őszinte?

751
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
Ez az igazi úriember ismérve,

752
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
ahogy <i>appa</i> mondta.

753
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Nemde?

754
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Mennyei!

755
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Vissza kellene mennie.

756
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Egy perc, és ott leszek.

757
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Úgy tűnik, a vikomt
kétségkívül felpaprikázta önt.

758
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Igazán bosszantó tud lenni.

759
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
Javíthatatlan.

760
00:45:24,596 --> 00:45:25,806
Nem a húgomnak való.

761
00:45:25,889 --> 00:45:28,892
Gondoskodni fogok róla,
hogy ezt ő is belássa.

762
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Egy jó tanács, Miss Sharma!

763
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Ha tehetetlen dühöt érzünk,

764
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
gyakran bölcsebb dolog előbbre venni
saját szükségleteink kielégítését.

765
00:45:39,611 --> 00:45:43,866
Mások befolyásolása
a helyes cselekvés irányába, nos,

766
00:45:43,949 --> 00:45:48,495
gyakran bajos és bosszantó törekvés,
ami a legrosszabbat hozza ki belőlünk,

767
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
míg végül rájövünk,
hogy mindvégig eredménytelen volt.

768
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Tudom, hogy bolondot csináltam magamból.

769
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Nem kell ezt öntől is hallanom.

770
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Nem hiányzik, hogy bárkitől is halljam.

771
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Kicsit sem érdekel,
hogy mit gondolnak itt rólam.

772
00:46:05,012 --> 00:46:07,681
Amint Edwina férjhez megy,
hazatérek egyedül,

773
00:46:07,765 --> 00:46:11,059
és soha többé nem teszem be a lábam
ebbe a városba.

774
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Talán még nem tudja, és jó is így.

775
00:46:14,897 --> 00:46:18,108
De a magam részéről
nemcsak borzasztóan elkeserítőnek,

776
00:46:18,192 --> 00:46:20,444
de az igazság megsértésének is tartom,

777
00:46:20,527 --> 00:46:23,322
hogy mindössze 26 évesen azt mondja,

778
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
egyedül szeretne maradni.

779
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Nem kellene így éreznie. Nevelőnő leszek.

780
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
A húgom jó sorsa elégedetté tesz majd.

781
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Elégedetté?

782
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Az ön élete talán keserves?

783
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Már megbocsásson!

784
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Ön talán nincs egyedül?

785
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Figyelem és látom önt.
Több is, mint elégedett.

786
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Mögöttem egy élet áll.

787
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Én özvegy vagyok.

788
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Szerettem, majd elveszítettem valakit.

789
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Kiérdemeltem a jogot,

790
00:46:53,644 --> 00:46:58,774
hogy azt tegyem, amit akarok,
akkor és úgy, ahogy akarom.

791
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Gyermekem,

792
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
ön nem Lady Danbury.

793
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
És ha ezen az úton halad tovább,

794
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
egészen biztosan soha nem is lesz az.

795
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Két dolog ólálkodik</i>

796
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>kies városunk sötét,</i>
<i>árnyakkal övezett zugaiban.</i>

797
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>A kártevők és a titkok.</i>

798
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Önre bízom, kedves olvasó,</i>
<i>hogy melyik az ártalmasabb.</i>

799
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Kíváncsiak vagyunk, hogy a szezon ékköve</i>

800
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>milyen titkokat őriz a szíve mélyén.</i>

801
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>És ki lesz az, akivel megosztja őket.</i>

802
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Talán Bridgerton vikomt?</i>

803
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>Az idősebb Sharma nővér véleménye</i>

804
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>eme kérdésben nem titok, ez nem vitás.</i>

805
00:47:48,073 --> 00:47:49,992
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

806
00:47:54,037 --> 00:47:57,708
Ha valóban ennyire bosszant,
ahogy Lady Whistledown most is ír,

807
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
akkor talán ne olvasd!

808
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Végre felfedte magát.
- Mi? Eli…

809
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Nem akartam elmondani…

810
00:48:03,922 --> 00:48:06,383
mert zavarban voltam, és féltem, tévedek,

811
00:48:07,092 --> 00:48:09,177
de tegnap elmentem ebbe a nyomdába.

812
00:48:09,261 --> 00:48:10,345
Tényleg?

813
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Beszéltél valakivel?

814
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Nem számít. Pen, nézd!

815
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Nemcsak a papíranyag ugyanaz,

816
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
de a K betűk is

817
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
pontosan ugyanúgy vannak eltorzulva.

818
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Nem valószínű, hogy ez is egybeesés.

819
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Nos, figyelnünk kell.

820
00:48:28,405 --> 00:48:32,868
Ha a hiba felbukkan a következő számban,
tudni fogjuk, hogy a nyomda az övé.

821
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Egy új K betű lesz egy Stanhope-sajtóhoz.

822
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Tíz penny lesz.
- Ötöt adhatok.

823
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Az öt kedvezményes ár
a visszatérő vásárlóknak.

824
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Higgye el, nem örülne,
ha többször is visszajönnék!

825
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Ha engedményt ad, eltűnök,
és mindketten jól járunk.

826
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Miss Penelope?

827
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Igazság szerint e szerzőt nevezhetnék</i>

828
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>a titkok legfőbb megosztójának is.</i>

829
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Ki más is gondoskodhatna arról,</i>
<i>hogy önök állják a szavukat?</i>

830
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Íme, felség!

831
00:49:29,716 --> 00:49:34,054
És biztos benne, hogy ékkövünk mostanság
ezen hölgyekkel beszélgetett?

832
00:49:34,137 --> 00:49:35,430
Igen, felség.

833
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Ha helytálló az elmélete,

834
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
Lady Whistledown
benne lesz ebben a gyűjteményben.

835
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Hisz előbb-utóbb napvilágra kerülnek</i>

836
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>a legjobban őrzött titkok is.</i>

837
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
A feliratot fordította: Büki Gabriella

