1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Pembaca terkasih.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,357
<i>Disebutkan bahwa persaingan</i>

4
00:00:24,441 --> 00:00:28,194
<i>adalah peluang bagi kita</i>
<i>untuk bangkit dan menguatkan diri</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>di hadapan tantangan terbesar kita.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Jika apa yang didengar penulis ini</i>
<i>di pagi tadi benar,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>maka sebuah tantangan besar</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,749
<i>yang melibatkan Berlian musim ini</i>
<i>sudah dimulai.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Pelamar mana pun yang berharap</i>
<i>mendampingi Nona Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>lebih dulu harus menaklukkan</i>
<i>perawan tua yang sulit dihadapi,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,386
<i>yang lebih dikenal sebagai kakaknya.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
Lord Lumley. Yang teratas.

13
00:00:56,347 --> 00:00:57,891
Bukankah dia pesolek?

14
00:00:57,974 --> 00:00:59,893
Menurutku perlente.

15
00:00:59,976 --> 00:01:01,436
Itu yang kau inginkan, Edwina?

16
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Jika Kate yakin terhadapnya, aku juga.

17
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
<i>Nona Sharma?</i>

18
00:01:06,566 --> 00:01:08,193
Nona Edwina Sharma.

19
00:01:08,818 --> 00:01:10,111
Bukan si kakak.

20
00:01:10,695 --> 00:01:12,155
Sebut saja Nona Edwina.

21
00:01:12,238 --> 00:01:14,908
Kau tak memasukkan Lord Bridgerton.

22
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Dialah yang Edwina inginkan.

23
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Kau lupa memasukkannya?

24
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton cukup mahir
menampilkan kesan pertama yang palsu.

25
00:01:23,374 --> 00:01:24,584
Apa yang kau dengar?

26
00:01:24,667 --> 00:01:28,338
Dia menyatakan dia mencari istri
hanya demi memenuhi kewajiban

27
00:01:28,421 --> 00:01:30,173
dan tak memercayai cinta.

28
00:01:30,256 --> 00:01:32,175
Justru aku mencintai keluargaku

29
00:01:32,258 --> 00:01:35,512
dengan memilih mempelai
menggunakan akal sehat, bukannya

30
00:01:36,554 --> 00:01:37,388
hatiku.

31
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
Kau anggap ini janggal?

32
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Kebanyakan pernikahan kalangan ningrat
hanya soal bisnis, Sayang.

33
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Itu telah berlangsung berabad-abad.

34
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Cinta sejatilah yang langka.

35
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Apa Nona Edwina menyukaimu?

36
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Belum. Dia akan menyukaiku
jika bukan karena…

37
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Kakaknya.

38
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Dia biang masalah, ya?
- Benar.

39
00:02:00,954 --> 00:02:03,123
Kau tahu apa yang kau inginkan, <i>Bon</i> .

40
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
Jangan lupakan itu.

41
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley akan membuatmu
melupakan Viscount.

42
00:02:08,336 --> 00:02:10,839
- Aku yakin.
- Meski dia bukan masalah bagiku.

43
00:02:12,006 --> 00:02:14,509
Setiap mawar sudah selayaknya berduri.

44
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Tentu satu-satunya persaingan</i>

45
00:02:16,845 --> 00:02:20,181
<i>yang menarik perhatianku</i>
<i>adalah soal kencan.</i>

46
00:02:20,265 --> 00:02:23,268
<i>Semoga sukses untuk para peserta</i>
<i>di tahun ini.</i>

47
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Cobalah untuk tidak langsung gagal.</i>

48
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…menganggap karya Blake
kekanak-kanakan, lemah…

49
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
Nona Sharma, aku harus
menunggu di sini seharian?

50
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley sudah lama sekali bersamanya.

51
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Itu karena adikku
begitu terpesona kepadanya saat ini.

52
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Kalian juga tak mau diganggu
saat tiba giliran kalian, 'kan?

53
00:02:55,717 --> 00:02:59,095
Menurutku, kita terima saja ini
dan menunggu dengan sabar.

54
00:02:59,179 --> 00:03:00,805
Terima kasih, Lord…

55
00:03:01,973 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

56
00:03:04,392 --> 00:03:06,227
Kau sangat terlambat, Tuan.

57
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Kau berada di ujung baris antrean
yang sangat panjang.

58
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
Aku ingin menemani Nona Edwina
ke pacuan kuda sore ini.

59
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Sudah ada yang menemaninya.

60
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Kalau besok?
- Demikian pula besok.

61
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Lusa?

62
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Setelah kupikir-pikir,
dia mungkin lowong, setelah Desember.

63
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Namun, tentu itu masa bulan madunya.

64
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Apa ucapanku lucu?

65
00:03:29,167 --> 00:03:30,376
Aku yakin begitu.

66
00:03:30,460 --> 00:03:32,879
Yang lucu adalah kau di sini

67
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
setelah ucapanmu malam itu…

68
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Itu tak ditujukan padamu.

69
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Tapi tambahan bagus
untuk apa yang kutahu tentangmu,

70
00:03:39,344 --> 00:03:41,804
reputasimu sebagai buaya darat
sangat termasyhur.

71
00:03:41,888 --> 00:03:43,723
Jangan menyela, Bridgerton!

72
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Ayo ke belakang antrean!

73
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Ya, benar.
- Setuju.

74
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Apa itu surat kabar Lady Whistledown?

75
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Ya.
- Kupikir kau sudah muak.

76
00:04:06,537 --> 00:04:08,748
Jangan mengecilkan hatinya, Penelope.

77
00:04:08,831 --> 00:04:11,209
Jika dia menyukai Lady Whistledown lagi,

78
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
mungkin dia juga menyukai pendapat beliau
soal pria yang tersedia di musim ini.

79
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Aku tak terpikir cara cerdas
untuk mengatakan ini, tapi tidak.

80
00:04:21,803 --> 00:04:24,264
Tulisan terbarunya
tak sepenuhnya risalah filosofis

81
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
soal kesetaraan gender
yang kuharapkan, tapi…

82
00:04:26,641 --> 00:04:30,311
Dia tak mengubah seluruh gaya tulisannya
dari edisi sebelumnya.

83
00:04:30,395 --> 00:04:32,855
Mungkin tidak, tapi mungkin masih bisa.

84
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Mungkin dia tak mau.

85
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Mungkin dia sudah cukup puas.

86
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
Dan jika dia membuatmu menyukainya lagi,

87
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
maka dia berhasil.

88
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
Ya, tapi dia bisa berbuat lebih.

89
00:04:42,782 --> 00:04:46,077
Aku tahu aku bisa meyakinkannya
jika bisa menemukannya.

90
00:04:46,160 --> 00:04:48,997
Yang harus kau temukan adalah kebahagiaan.

91
00:04:49,080 --> 00:04:50,790
Penelope, tolong bantu aku.

92
00:04:50,873 --> 00:04:53,501
Eloise bisa mendapatkan seseorang, 'kan?

93
00:04:53,584 --> 00:04:56,045
Aku yakin begitu.
Dan bukan Lady Whistledown,

94
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
tapi seseorang yang seperti… Colin.

95
00:04:58,965 --> 00:05:01,551
- Kakakku?
- Bukan… Colin!

96
00:05:01,634 --> 00:05:03,386
Senang keadaan belum berubah.

97
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Kakak!
- Adik!

98
00:05:04,679 --> 00:05:06,889
Tak perlu banyak bicara, peluk saja aku.

99
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Ibu tak menduga kau kembali begitu cepat.

100
00:05:13,229 --> 00:05:15,106
Aku kangen kalian. Mau bagaimana lagi?

101
00:05:21,487 --> 00:05:23,489
Kakak!

102
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Kau harus segera dibawa ke dokter.

103
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Jenggot aneh dan kusutmu
seperti semacam penyakit.

104
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Dan kulitmu kecokelatan. Luar biasa.

105
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
- Dia tampak gagah.
- Kini aku lebih tinggi dari Gregory.

106
00:05:36,669 --> 00:05:38,379
Tidak.

107
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- Di mana Viscount yang pemberani?
- Dia

108
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
sudah kembali dari kencannya.

109
00:05:45,094 --> 00:05:47,722
Colin! Kau sudah kembali. Bagus.

110
00:05:47,805 --> 00:05:51,184
Keluargaku, ayo bersiap
untuk pacuan kuda hari ini.

111
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Kita akan datang bersamaan.

112
00:06:00,318 --> 00:06:04,322
Saya sudah bilang itu tak cocok,
tapi dia bersikeras.

113
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
Apa itu barang Sepupu Jack?

114
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Sepupu? Dia memintamu memanggilnya begitu?

115
00:06:10,203 --> 00:06:11,704
Ibu membenci dia?

116
00:06:12,372 --> 00:06:13,539
Tentu tidak.

117
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Lord Featherington yang baru
telah datang untuk menafkahi kita.

118
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Jika harus menerima pilihan gaya anehnya
sebagai gantinya,

119
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
serta masalah sikapnya yang meragukan,

120
00:06:26,260 --> 00:06:27,178
maka biarlah.

121
00:06:27,261 --> 00:06:30,014
Saya juga dengar
dia ingin mengubah ruang duduk pagi

122
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
menjadi tempat judi pribadinya.

123
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Itu tampak bagus.

124
00:06:38,815 --> 00:06:40,149
Menceriakan tempat ini, 'kan?

125
00:06:40,233 --> 00:06:42,026
Ini tambahan yang bagus.

126
00:06:42,110 --> 00:06:44,195
Namun, lebih bagus lagi jika di kamarmu.

127
00:06:44,278 --> 00:06:45,655
Kau yang menembak semuanya?

128
00:06:45,738 --> 00:06:50,201
Semua senjata di sini bersejarah
dan berharga.

129
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Aku akan menceritakan petualanganku
suatu hari.

130
00:06:53,913 --> 00:06:57,959
Kini bersiaplah. Kita pergi
ke Pacuan Kuda Kerajaan hari ini.

131
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
ROYAL ASCOT

132
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Itu upacara yang intim.

133
00:07:07,969 --> 00:07:13,099
Tapi Tuan Finch bilang tak mau teralihkan
dari mempelainya, kalian percaya?

134
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Jelas tidak. Kau percaya, Penelope?

135
00:07:16,310 --> 00:07:17,979
Lihat keluarga Bridgerton?

136
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
Sungguh luar biasa
kita berdua menyukai literatur.

137
00:07:24,986 --> 00:07:26,362
Kau suka karya Byron?

138
00:07:26,446 --> 00:07:30,324
Aku baca beberapa.
Namun, aku masih awam soal puisi.

139
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Sungguh beruntung kau mendapat
guru berpengalaman seperti Lord Lumley.

140
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Banyak anggapan puisi adalah medium datar.
Kata yang dibaca diam-diam.

141
00:07:38,374 --> 00:07:41,419
Tapi menurutku itu harus
dibaca dengan lantang, seperti musik.

142
00:07:41,502 --> 00:07:45,298
Ini, aku bawa
salinan kecil puisi favoritku.

143
00:07:45,381 --> 00:07:47,633
Lady Danbury. Aku merasa terhormat

144
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
jika kau memfasilitasi
pengenalan yang pantas.

145
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Sepertinya kartu namaku tertinggal
di rumahmu pagi ini.

146
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Tentu. Tuan Thomas Dorset,
izinkan aku memperkenalkan

147
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Nona Sharma dan Nona Edwina Sharma.

148
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Salam kenal.

149
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Sayangnya, adikku sudah memiliki
teman kencan untuk hari ini.

150
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Bagus sekali.
Namun, aku ingin bicara denganmu.

151
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Bagaimana menurutmu musim ini?

152
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Luar biasa, aku sungguh harus…

153
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
London sangat berbeda dari Mumbai.

154
00:08:21,918 --> 00:08:23,544
Kau dari sana, 'kan?

155
00:08:24,629 --> 00:08:26,380
- Ya.
- Aku pernah ke sana.

156
00:08:26,464 --> 00:08:28,466
Kota yang mengagumkan.

157
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Kau pasti merindukannya.
- Setiap saat.

158
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Terutama saat waktu minum teh.

159
00:08:45,358 --> 00:08:48,402
- Kami harus cari tempat duduk.
- Mari kutemani.

160
00:08:51,656 --> 00:08:53,032
Bridgerton!

161
00:08:53,574 --> 00:08:55,117
Tuan Mondrich.

162
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Tampaknya pensiun cocok untukmu.

163
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Andai dia pensiun.

164
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Kau berencana bertanding lagi?

165
00:09:00,957 --> 00:09:03,876
Berbisnis tepatnya. Aku membuka klub pria.

166
00:09:03,960 --> 00:09:08,297
Dibuat untuk menyaingi tempat populer
di St. James's, jika beruntung.

167
00:09:08,381 --> 00:09:11,008
Kau tahu kami anggota klub White.

168
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Pembukaan perdana besok malam.
Kalian semua diundang…

169
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Maaf, aku permisi.

170
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Ceritakan kepadaku.
Aku menginginkan dorongan.

171
00:09:20,351 --> 00:09:21,978
Lihat kakakmu.

172
00:09:23,020 --> 00:09:25,815
Awalnya, musim sosial
juga membuatnya frustrasi,

173
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
tapi kini Nona Edwina membangkitkan
ketertarikannya dalam berkencan.

174
00:09:31,571 --> 00:09:33,573
Ibu hanya ingin bilang, Eloise,

175
00:09:33,656 --> 00:09:37,034
kita harus mencari pasangan
yang akan membuat kita senang.

176
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Begitu pula berdansa dengan katak
yang salah satunya pangeran.

177
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Jika harus, lakukanlah.

178
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Ayahmu…

179
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
Kau mendengarkan Ibu? Apa yang kau pegang?

180
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Bukan apa-apa, hanya pamflet

181
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
soal metode baru mencukur anjing.

182
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Seorang gadis boleh punya hobi, 'kan?

183
00:09:58,347 --> 00:09:59,974
- Terima kasih.
- Sama-sama.

184
00:10:04,687 --> 00:10:08,482
Tuan Dorset, sepertinya
kau sering bepergian jauh, ya?

185
00:10:08,566 --> 00:10:12,403
Untuk studiku.
Menurutku, ilmu pengobatan menarik.

186
00:10:12,486 --> 00:10:15,197
Membantu sesama memang sungguh mulia.

187
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
Tuan Dorset mirip denganmu
dalam hal itu, Kak.

188
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, kau sudah bicara
dengan Lord Lumley soal minat…

189
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

190
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Nona Sharma. Nona Edwina. Lumley.

191
00:10:28,377 --> 00:10:30,171
Senang bertemu denganmu, Tuan.

192
00:10:30,254 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, izinkan aku
memperkenalkan diri. Aku Thomas Dorset.

193
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Nona Edwina, aku berharap
menemuimu pagi ini…

194
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Adikku mengetahui semua…

195
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Tapi aku janji menyarap dengan keluargaku.

196
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Kami sangat dekat.
Kami selalu menyarap bersama.

197
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Mereka di sana.

198
00:10:50,733 --> 00:10:54,570
Karakter seorang pria
bisa dilihat dari keluarganya.

199
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ya, ada banyak keluarga yang baik
di kalangan ningrat.

200
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Namun, tak ada
yang seramah keluarga Bridgerton.

201
00:11:01,285 --> 00:11:05,039
Ibuku menantikan acara minum teh
di Kediaman Bridgerton, Tuan.

202
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Silakan berkunjung, Lumley.

203
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Omong-omong soal minum,
para gadis tampak haus.

204
00:11:11,295 --> 00:11:14,006
- Tak perlu, terima kasih.
- Hari ini sangat panas.

205
00:11:14,090 --> 00:11:16,550
- Pria terhormat mana pun akan…
- Nona Edwina?

206
00:11:16,634 --> 00:11:18,219
Mau kuambilkan minum?

207
00:11:19,053 --> 00:11:21,514
Aku mau sekali. Terima kasih, Tuan.

208
00:11:24,183 --> 00:11:25,226
Permisi.

209
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Hari yang indah untuk pacuan kuda.

210
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- Colin!

211
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Kita tak sempat bicara tadi.

212
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Sempat. Aku memanggilmu.
Tapi itu bukan apa-apa.

213
00:11:59,093 --> 00:12:01,262
Aku ingin dengar soal perjalananmu.

214
00:12:01,345 --> 00:12:03,723
Aku pikir kau sudah bosan mendengarnya.

215
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
Kau yang paling sering membalas suratku.

216
00:12:06,559 --> 00:12:07,643
Sepertinya begitu,

217
00:12:07,727 --> 00:12:11,272
tapi kata-kata mengungkap lebih banyak
daripada tulisan.

218
00:12:13,065 --> 00:12:14,066
Pen.

219
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Apa kabar?

220
00:12:16,944 --> 00:12:19,905
Baik. Kau sendiri?

221
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Jangan jawab. Aku tahu keadaanmu.

222
00:12:23,159 --> 00:12:25,745
Menjelajahi lereng Olimpus,
berburu dengan orang Turki.

223
00:12:25,828 --> 00:12:26,871
Itu menyenangkan.

224
00:12:27,705 --> 00:12:30,040
Dan juga sepi, ya?

225
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Aku tak pernah sendirian.

226
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Oh, begitu. Kau bertemu…
- Pen! Akhirnya aku menemukanmu.

227
00:12:36,881 --> 00:12:37,757
Selalu.

228
00:12:37,840 --> 00:12:40,217
Kau baru kembali, tapi sudah menggangguku.

229
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Aku juga merindukanmu, El.

230
00:12:45,264 --> 00:12:48,100
Aku mengungkap hal baru.
Percetakan baru Whistledown.

231
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
- Mustahil.
- Ya, bagi orang awam.

232
00:12:49,769 --> 00:12:51,645
Aku mulai merasakan kekuatanku.

233
00:12:51,729 --> 00:12:53,731
Kau mengenali tekstur pamflet ini?

234
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Seperti kertas?

235
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Tepat. Kertas ini sama
seperti surat kabar Whistledown.

236
00:12:58,027 --> 00:12:59,278
Bukankah semua kertas sama?

237
00:12:59,361 --> 00:13:03,616
Tekstur, bobot, serat, tembus pandang
saat diarahkan ke cahaya. Lihat.

238
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
- Ya, aku tampak gila.
- Aku tak bilang…

239
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Kau berpikir begitu.

240
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Kau tampak bersemangat.
Tapi itu cuma kebetulan.

241
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Pamflet ini terlihat normal.

242
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Banyak petunjuk untuk merawat bulu anjing.

243
00:13:21,091 --> 00:13:23,427
Kemungkinan besar. Kurasa kau benar.

244
00:13:25,012 --> 00:13:27,890
Aku harus pergi dan pura-pura senang
akan pernikahan kakakku.

245
00:13:27,973 --> 00:13:29,767
Sampaikan salamku ke calon mempelai.

246
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
DIJUAL OLEH PERCETAKAN CHANCERY LANE
LONDON 1814 - CLP

247
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Sungguh?

248
00:13:43,781 --> 00:13:48,035
Sepertinya Lord Lumley tersesat
saat kembali dari stan limun.

249
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Aku bersedia mencarinya.

250
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
Viscount yang bersikeras soal minuman.

251
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Mungkin dia bersedia.

252
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Pacuan hampir dimulai.

253
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- Mana kuda pilihanmu?
- Edwina.

254
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Nectar. Asal-usulnya bagus, terlatih,

255
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
dan elok.

256
00:14:01,841 --> 00:14:03,676
- Nectar. Yang benar saja.
- Ya.

257
00:14:04,802 --> 00:14:07,304
- Aku punya firasat tentangnya.
- Ya, ya, ya.

258
00:14:07,388 --> 00:14:08,222
Apa?

259
00:14:08,305 --> 00:14:11,767
Kau hanya memilih kuda
yang dipilih orang lain. Firasat apanya?

260
00:14:11,851 --> 00:14:13,185
Aku penuh perhitungan.

261
00:14:13,269 --> 00:14:16,522
Jadi, kau mempertimbangkan watak kudamu
dan kondisi trek

262
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
untuk menilai potensi sejatinya?

263
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Agak panas di sini, ya?
- Nectar sempurna.

264
00:14:21,944 --> 00:14:23,320
Mari cari tempat teduh.

265
00:14:23,404 --> 00:14:24,864
Nectar hebat di Doncaster,

266
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
tapi trek di sana keras.

267
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Udaranya jauh lebih sejuk,
jadi ukuran tubuhnya menguntungkan.

268
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Trek hari ini lembek dan udaranya panas.

269
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
Artinya ia akan kesulitan berlari,
kepanasan, dan melambat di lap terakhir.

270
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
Maka High Flyer yang lebih lincah,
ringan, dan dingin akan menang.

271
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Kau berpikir berlebihan.
- Kau tak berpikir.

272
00:14:45,342 --> 00:14:49,096
Sepertinya tamumu
menarik perhatian Viscount, Lady Danbury.

273
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Sepertinya begitu.

274
00:14:50,890 --> 00:14:54,476
Kau tentu paham
bahwa sebagai sponsor Nona Edwina,

275
00:14:54,560 --> 00:14:57,187
aku harus tetap netral sampai dia memilih.

276
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Tentu.
- Tapi aku ingin peringatkan.

277
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Mungkin putramu akan menemui halangan.

278
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Si kakak sepertinya
menentang kebersamaan itu.

279
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Sepertinya Nona Edwina menginginkan cinta,

280
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
sesuatu yang tak dimiliki Viscount.

281
00:15:10,826 --> 00:15:11,911
Jadi, begitu.

282
00:15:14,413 --> 00:15:16,665
Mungkin dia bisa berubah pikiran.

283
00:15:18,292 --> 00:15:20,252
Begitu pula Viscount.

284
00:15:27,009 --> 00:15:28,886
- Maafkan keterlambatannya.
- Tenang saja.

285
00:15:28,969 --> 00:15:30,679
Lord Bridgerton menghibur kami.

286
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Aku yakin demikian.

287
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Masih ada cukup tempat, Tuan.

288
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ya! Bagus, Nectar!

289
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Ayo, High Flyer! Pertahankan!
- Bagus!

290
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Ayo, High Flyer!
- Ayo!

291
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Perlu kita pisahkan mereka?
- Semua baik-baik saja.

292
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Kurasa.
- Ya, aku senang sekali.

293
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Bagus!
- Ayo!

294
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Bagus!
- Ayo!

295
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence!
Berhenti berteriak seperti loper.

296
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Biarkan dia bersorak.
Kita menang hari ini.

297
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Jujur, aku belum pernah
mengalahkan seorang viscount.

298
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Mengalahkanmu terasa biasa aja,

299
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
tapi lebih memuaskan.

300
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, Nectar mengingatkanmu
akan kuda yang dulu kusuka, 'kan?

301
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Kau ingat?
- Pegang tanganku.

302
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Mari kuantar menemuinya.

303
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Ide bagus.

304
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Nona Sharma, aku ingin tanya.
Kenapa tak menyukai Lord Bridgerton?

305
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Jika beliau serius mengencani adikku,

306
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
bukankah tugasku mengujinya?

307
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Viscount tak suka kalah.

308
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Tak pernah mau terima,
bahkan saat di Oxford.

309
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
Nona Sharma, aku…

310
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Kalian sudah kenal sejak di Oxford,
bukan baru bertemu hari ini?

311
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
- Aku banyak bicara.
- Bicaralah lebih banyak.

312
00:17:24,918 --> 00:17:27,296
Dia pikir kau akan menghakimiku
jika tahu kami kenal.

313
00:17:27,379 --> 00:17:30,716
Tapi aku jamin
ketertarikanku terhadapmu tulus…

314
00:17:30,799 --> 00:17:33,635
Maksudnya, kau dikirim untuk mengalihkanku

315
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
agar Lord Bridgerton
bisa mendekati adikku.

316
00:17:37,931 --> 00:17:39,892
Kate, menyedihkan sekali.

317
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nectar akan dikirim ke penjagalan.

318
00:17:42,061 --> 00:17:43,145
Kita pergi.

319
00:17:43,228 --> 00:17:46,065
Pecundang yang marah sudah biasa,
tapi pemenang yang marah?

320
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Jangan bicara kepadaku atau adikku lagi.

321
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Ada apa?

322
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Ada permainan lain hari ini,

323
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
dan Lord Bridgerton mengalahkanku.

324
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Ayo pergi.

325
00:18:02,247 --> 00:18:05,334
Tak ada maksud jahat.
Aku hanya ingin bersamamu.

326
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Berhenti!

327
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Nona Bridgerton, mungkin
ini bukan keputusan bijak.

328
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Tapi bijak menerima uangku.

329
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Akan saya kembalikan.
Di sini tak aman bagi gadis seperti Anda.

330
00:18:41,453 --> 00:18:44,665
Ambillah lagi. Awasi sekitar.
Sudah terlambat sekarang.

331
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
PERCETAKAN CHANCERY LANE

332
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Ada apa?

333
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Katakan apa yang kau tahu tentangnya.
- Siapa?

334
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Kami tahu ini percetakan Lady Whistledown.

335
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Sungguh?
- Kau pikir kenapa kita di sini?

336
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Kurasa kau tersesat.
- Kau menghindari pertanyaanku.

337
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
Kau tak pernah bertanya.

338
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Surat kabar apa itu?

339
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Bukan untuk orang sepertimu.

340
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Mungkin gosip sepelemu
berasal dari tempat lain.

341
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Bukan itu…

342
00:19:37,092 --> 00:19:40,095
- Aku kemari bukan untuk mencari gosip.
- Begitu?

343
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Kalau begitu, informasi rahasia
soal bujangan paling layak musim ini?

344
00:19:45,184 --> 00:19:47,227
Asumsimu tak mengejutkan.

345
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
Wanita boleh memiliki dua minat.

346
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Pernikahan atau memfitnah sesamanya.

347
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Tentu tak akan terpikir olehmu
aku ingin menemukan penulis itu

348
00:19:55,444 --> 00:19:58,197
untuk mendiskusikan masalah
yang lebih intelek.

349
00:19:58,280 --> 00:19:59,781
Hak-hak wanita.

350
00:20:00,282 --> 00:20:04,620
Eksplorasi pemikirannya,
yang jauh lebih unggul daripadamu.

351
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Tampaknya kau terkejut saat dihadapkan

352
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
dengan fakta aku berpengetahuan
dan punya opini?

353
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Atau kau menderita penyakit
yang perlu kuketahui?

354
00:20:26,683 --> 00:20:30,771
- Ini bukan…
- Maka inilah yang harus kau baca.

355
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Pemikiran baru, ide-ide yang mengusik.

356
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Semoga tak terlalu mengusik bagimu.

357
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Namun, jika aku melihat Lady
yang kau maksud,

358
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
akan kuberi tahu dia
penggemarnya titip salam.

359
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Kini kusahkan kalian</i>
<i>menjadi suami dan istri.</i>

360
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Indahnya.

361
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Dan aku pikir

362
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
kini kita keluarga, Lady Featherington.

363
00:21:07,224 --> 00:21:10,310
Ya, sungguh menyenangkan.

364
00:21:10,394 --> 00:21:12,646
Kami harus beri tahu
Lord Featherington yang baru.

365
00:21:13,313 --> 00:21:15,274
Di mana beliau?

366
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Jelas dia di rumah ini. Biar kucari.

367
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- Kau yakin maharnya sudah dibayar?
- Tentu saja!

368
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
Aku ingin hadir,

369
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
tapi mengingat kau ingin sedikit tamu…

370
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
Apa gunanya pernikahan mewah di saat

371
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
ada banyak hal lain yang perlu dibiayai?

372
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Terserah kau saja.

373
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Terutama dengan dua gadis lain
yang perlu dinikahkan dan dua mahar lain.

374
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Astaga, ini membingungkan.

375
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Sepertinya lebih mudah menggali tambang

376
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
daripada memahami
pembukuan mendiang sepupuku.

377
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Tentu bagi pria sekaya dirimu,

378
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
membereskan masalah rumah ini
tak terlalu menyulitkan.

379
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Tentu itu memengaruhi rencanaku.

380
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Yaitu?

381
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Mungkin melibatkanku dalam rencanamu
bisa berguna.

382
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Mungkin kita bisa bahu-membahu.

383
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Kau baru di kota ini.

384
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Kau perlu seseorang
untuk memberimu masukan.

385
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Kau benar soal itu.
- Bagu…

386
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Karena itu, aku berniat
mencari istri dalam waktu dekat.

387
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Kerabat baru Anda mencari Anda.

388
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Semua ini bisa menunggu.

389
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Mari merayakan hari bahagia Philippa.

390
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Aku menyukai pernikahan.
Kalau kau, Bu Varley?

391
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Tentu saja, Tuan.

392
00:22:47,199 --> 00:22:49,534
Senyumnya memikat.

393
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Kita tak akan lihat senyum itu lagi

394
00:22:52,329 --> 00:22:57,125
setelah dia menikahi wanita muda angkuh
dan mengusirku dari rumahku sendiri.

395
00:22:57,209 --> 00:22:58,919
Lihat apa itu menyenangkan bagimu.

396
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Sebagai pembelaan,
dia tak punya banyak pilihan.

397
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Kau melarangnya menemuiku.

398
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Kau pikir dia cerdik?
- Bukan.

399
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Aku pikir…

400
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Katamu <i>Appa</i> selalu bilang

401
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
pria yang mengejar keinginannya
adalah pemberani.

402
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
<i>Appa</i> juga bilang tanda pria sejati
adalah kejujuran.

403
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Sesuatu yang tak dimiliki Viscount.

404
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
Yang Mulia.

405
00:23:31,993 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

406
00:23:33,745 --> 00:23:36,623
Nona Sharma. Dan berlianku.

407
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Kemari. Banyak yang ingin kutunjukkan.

408
00:23:43,547 --> 00:23:45,882
Mereka disebut zebra.

409
00:23:45,966 --> 00:23:49,010
Kuda belang dari Afrika.

410
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Tujuh ekor lagi tiba pekan depan.

411
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Aku tak terpikir soal namanya.

412
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Setelah 15 anak, aku kehabisan ide.

413
00:23:56,435 --> 00:23:59,229
Ini kebun binatang luar biasa, Yang Mulia.

414
00:23:59,312 --> 00:24:00,522
Benar sekali.

415
00:24:01,231 --> 00:24:02,274
Nona Edwina?

416
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Ya, Yang Mulia?

417
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Aku berharap kau menikmati perhatian

418
00:24:06,361 --> 00:24:09,114
yang jelas kau dapatkan sebagai Berlian.

419
00:24:09,197 --> 00:24:12,534
Sangat, Yang Mulia.
Itu kehormatan yang luar biasa.

420
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Tapi tentu kau sadar
itu tak mudah diemban.

421
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Banyaknya mata yang menatapmu sekaligus.

422
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Terlepas dari kebenarannya,
orang-orang, tidak, gosip,

423
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
gosip akan menciptakan kebohongan buruk.

424
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Rumor bisa seringkali sulit dihadapi.

425
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Tanyalah ibumu, atau aku.

426
00:24:33,472 --> 00:24:37,726
Adik saya berkeinginan belajar
dari contoh-contoh hebat tadi, Yang Mulia.

427
00:24:37,809 --> 00:24:40,770
Pernikahan Anda,
cinta sejati Anda dengan Baginda Raja.

428
00:24:40,854 --> 00:24:42,856
Edwina menginginkan hal yang sama.

429
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Dia akan mendapatkannya,

430
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
saat tahu siapa yang bisa dipercaya.

431
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury sangat mendukung kami
musim ini.

432
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Saya pun menjaga adik saya.

433
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Lingkaran terdekat, jika ada.

434
00:24:55,160 --> 00:24:59,122
Namun, akan ada banyak orang
yang coba merusaknya demi tujuan pribadi.

435
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Begitu orang-orang itu
mengungkap jati diri

436
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
dan niat busuk mereka,

437
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
aku memintamu memberitahuku siapa mereka,

438
00:25:07,172 --> 00:25:10,634
agar aku bisa memutuskan apa mereka layak.

439
00:25:10,717 --> 00:25:15,680
Nona Sharma, mungkin kau bisa
mengajak adikmu berkeliling taman ini.

440
00:25:15,764 --> 00:25:18,475
Ya. Kasuari ada di seberang jembatan.

441
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Tapi jangan terlalu dekat.

442
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Mereka agak mudah marah.

443
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Saya punya firasat, Yang Mulia,

444
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
ada niat buruk sedang disusun di sini.

445
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Apa terlalu jelas?

446
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Anda berencana mengungkap Lady Whistledown
dengan bantuan Berlian Anda.

447
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Si penulis jelas akan mendekatinya.
Lalu pada saat itu,

448
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
Yang Mulia sudah menantinya.

449
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Apa karena itu Anda memilih Nona Edwina?

450
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Seseorang yang tak ada di musim lalu…

451
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Seseorang yang bisa kupercaya.

452
00:25:52,634 --> 00:25:53,802
Ya.

453
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. Jangan berlebihan.

454
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Kau menyukai kekonyolan ini
hampir sepertiku.

455
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Musim ini berbeda.

456
00:26:05,021 --> 00:26:08,316
Silakan jika ingin
merusak kesenanganmu, Lady Danbury,

457
00:26:08,400 --> 00:26:10,569
tapi jangan merusak kesenanganku.

458
00:26:11,194 --> 00:26:13,822
Mari kutunjukkan kandang gajah.

459
00:26:17,284 --> 00:26:20,787
Dia sombong dan arogan
dan dia jelas selalu menang.

460
00:26:20,870 --> 00:26:22,747
Kedengarannya dia menyebalkan.

461
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Terutama karena biasanya
kaulah yang selalu menang.

462
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Dan pemenang pertandingan hari ini.

463
00:26:32,799 --> 00:26:34,801
Kurangi bicara, lebih serius. Ayo.

464
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Semoga beruntung.

465
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Siap?

466
00:26:45,729 --> 00:26:47,731
Kau tahu kenapa aku selalu menang?

467
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Karena setiap kalah,
kau bilang kami curang.

468
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Karena aku tahu tugasku.

469
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Apa tujuanku dan cara mencapainya.

470
00:26:56,990 --> 00:27:00,785
Yang akan kucapai
saat menjadikan Nona Edwina istriku.

471
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Nona Edwina dan aku cocok.

472
00:27:08,710 --> 00:27:10,128
Dia gadis yang cantik.

473
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Dia ingin anak.

474
00:27:13,757 --> 00:27:15,675
Dia akan jadi istri yang pantas.

475
00:27:15,759 --> 00:27:20,180
Maksudnya adalah dia sudah menolak
semua gadis lain di kota ini.

476
00:27:21,723 --> 00:27:23,600
Kau menyulitkan dirimu sendiri.

477
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Mungkin akan lebih mudah

478
00:27:25,185 --> 00:27:27,896
jika mengejar gadis
yang tak punya kakak menyebalkan.

479
00:27:27,979 --> 00:27:29,648
Kenapa harus aku yang mengaku kalah?

480
00:27:32,901 --> 00:27:35,737
Siapa pun gadis yang kupilih,

481
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
selalu ada ayah yang keras kepala

482
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
atau bibi yang ikut campur.

483
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Tak akan kubiarkan kakaknya,
yang lebih muda dariku,

484
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
mencegahku mendapatkan keinginanku.

485
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Siapa yang kau inginkan?

486
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Apa ini masih hanya persahabatan
atau kita butuh zirah?

487
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Itu yang tak kau pahami.

488
00:27:53,630 --> 00:27:56,841
Benedict menghormatiku
dengan tak menahan diri.

489
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Seperti aku

490
00:28:00,512 --> 00:28:01,471
menghormatinya.

491
00:28:08,228 --> 00:28:09,479
Sungguh suatu kehormatan.

492
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Terima kasih, semuanya, atas usahanya.

493
00:28:15,860 --> 00:28:18,655
Kini saatnya aku meraih
kemenangan terakhirku hari ini.

494
00:28:20,490 --> 00:28:21,574
Doakan aku.

495
00:28:26,579 --> 00:28:28,456
Nama hewannya zebra.

496
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
Jadi, kunjungannya menyenangkan?

497
00:28:31,292 --> 00:28:33,253
Ibu menyesal tak bisa ikut hadir.

498
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Aku yakin kita akan diundang lagi
ke istana.

499
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Yang Mulia tampak terkesan
dengan Edwina, bukan begitu, Lady Danbury?

500
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Aku berpikir.

501
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Pesta malam ini,

502
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
agar Nona Edwina
bisa lebih mengenal para pelamarnya.

503
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Aku akan urus segalanya.

504
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Kedengarannya bagus.

505
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Selama kita bijaksana
soal daftar tamu undangannya.

506
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Kuda pintar.

507
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Apa ucapanku kurang jelas?

508
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
- Aku membawakan hadiah.
- Bawa pergi Kuda Troya-mu.

509
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Aku jamin ini kuda sungguhan.
Tak kusarankan memasukinya.

510
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
- Jelas ini permainan bagimu.
- Aku tak berniat bermain.

511
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Lalu bagaimana soal Tuan Dorset?

512
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Persoalan itu bukanlah muslihat
seperti yang kau kira.

513
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Kini kau meragukan penilaianku.

514
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
Karena kau begitu terhadapku.

515
00:29:22,552 --> 00:29:25,805
Aku tak pernah bertemu pria angkuh
yang begitu lancang…

516
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Kau tak mengenalku.

517
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Aku tahu kau cemerlang dan saksama.

518
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Aku tahu kau mudah berjanji.

519
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Tak perlu tahu hal lain lagi.

520
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Terima kasih, Pak.

521
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Ini soal yang kau dengar di teras?

522
00:29:43,198 --> 00:29:44,949
Kau menganggapku seperti penjahat,

523
00:29:45,033 --> 00:29:49,037
padahal setiap wanita di London ingin
pernikahan yang kuberikan. Ketahuilah itu.

524
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Ucapanmu sangat jelas
soal apa yang kau mau dan tidak,

525
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
tapi apa terpikir olehmu
mungkin ini yang diinginkan adikmu?

526
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

527
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Nona Edwina.

528
00:30:05,553 --> 00:30:08,223
Aku membawakan tanda mata kecil

529
00:30:08,306 --> 00:30:10,934
untuk mengenang masa indah
di pacuan kemarin.

530
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Kuda itu untukku?

531
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
- Kupikir kau suka hewan.
- Memang.

532
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Tapi biasanya yang bisa kupangku.

533
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
Maafkan aku.

534
00:30:26,991 --> 00:30:31,746
Kau bilang sesuatu
soal teringat kuda yang kau suka…

535
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
Kuda itu karakter dalam novel.

536
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Sebuah novel percintaan.

537
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Sesuatu yang didambakan adikku.

538
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Aku menyukainya, Tuan.

539
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Hadiah kuda ini
sungguh gestur yang murah hati.

540
00:30:52,141 --> 00:30:54,519
Ayo, Edwina. Kita harus kembali masuk.

541
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Tuan Bridgerton!
Aku merasa terhormat dengan kehadiranmu.

542
00:31:21,588 --> 00:31:24,382
Akulah yang merasa terhormat.
Tempat ini luar biasa.

543
00:31:24,966 --> 00:31:27,010
Namun, apa aku datang terlalu cepat?

544
00:31:27,093 --> 00:31:30,054
Pengunjung akan bertambah seiring waktu.

545
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Aku mendengar rumor
bahwa kau seorang seniman.

546
00:31:35,685 --> 00:31:37,478
Aku hanya mencoba-coba.

547
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Maka

548
00:31:39,981 --> 00:31:42,233
perkenalkan, Tuan Cruikshank.

549
00:31:43,526 --> 00:31:47,155
Pelukis berbakat yang kenal
dengan banyak seniman dan sponsor.

550
00:31:47,238 --> 00:31:49,699
Aku selalu senang bertemu orang berbakat.

551
00:31:49,782 --> 00:31:53,161
Ini tepatnya yang membuat klubku berbeda.

552
00:31:53,244 --> 00:31:57,373
Aku tahu kau dan saudara-saudaramu
menyukai tempat seperti White's,

553
00:31:57,457 --> 00:32:02,170
tapi pria baik mana pun,
terlepas dari gelar, status,

554
00:32:02,253 --> 00:32:05,131
atau pekerjaan, disambut baik

555
00:32:06,299 --> 00:32:07,258
di sini.

556
00:32:08,134 --> 00:32:10,887
Jujur, aku sangat senang melihat

557
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
betapa luar biasa klub yang kau dirikan
dengan hasil keringatmu.

558
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Bersulang.

559
00:32:46,381 --> 00:32:47,715
Mencukur anjing?

560
00:32:47,799 --> 00:32:52,512
Ya. Mungkin kau punya teman
yang menganggap hal itu menarik.

561
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Ibu baik-baik saja?
- Tidak.

562
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Aku tak tahu ada pesta dansa malam ini.

563
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Hanya pesta kecil.

564
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Kau tak menerima undangan
dari pelayan Danbury?

565
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Pestanya di Kediaman Danbury.

566
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
Nona Sharma menuduhku bermain-main.

567
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Wajar saja.
- Apa?

568
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Dia menjaga adiknya.

569
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Dia menginginkan cinta.

570
00:33:20,415 --> 00:33:23,918
Namun, kau begitu terus terang
meremehkan hal itu.

571
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Mungkin para pelamar lain
akan memilih kata dengan lebih hati-hati.

572
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Beberapa di antaranya membaca puisi.

573
00:33:32,844 --> 00:33:35,555
Ini pelajaran untukmu, Anthony.

574
00:33:35,638 --> 00:33:37,432
Semoga kau akhirnya mengerti.

575
00:33:38,725 --> 00:33:39,642
Ayo.

576
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Setidaknya, kali ini,
para pria yang bertingkah konyol.

577
00:34:20,433 --> 00:34:23,144
- Ini idemu.
- Kuharap begitu, tapi bukan.

578
00:34:23,227 --> 00:34:25,646
Lady Danbury menginginkan pembacaan puisi.

579
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
Para pria,
berkat sifat tak mau kalah mereka,

580
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
menciptakan seluruh kekonyolan ini.

581
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Tentu saja.

582
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Bagus. Luar biasa.

583
00:34:36,574 --> 00:34:38,284
Kau adik Viscount, ya?

584
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Salah satunya. Tapi jangan membenciku.

585
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Fakta dia kakakmu hampir membuatku
beranggapan baik tentangnya.

586
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Jangan terlalu memujinya, ya?

587
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Apa?

588
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Bagus.

589
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Mari jeda sebentar.

590
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ya.

591
00:35:24,413 --> 00:35:25,581
Gaunmu indah.

592
00:35:27,500 --> 00:35:28,584
Terima kasih.

593
00:35:29,377 --> 00:35:31,295
Aku juga menyukai gaunmu.

594
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Selera humormu bagus.
- Tidak, maksudku…

595
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
Aku tulus mengatakannya.

596
00:35:36,592 --> 00:35:38,219
Itu memang indah.

597
00:35:38,719 --> 00:35:40,930
Aku mulai bosan terhadap warnanya.

598
00:35:41,806 --> 00:35:43,391
Aku bisa mengerti.

599
00:35:43,474 --> 00:35:46,853
Namun, menurutku sebenarnya
bukan masalah warnanya,

600
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
tapi bagaimana itu dipakai.

601
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Kau cocok memakainya, Nona…

602
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

603
00:35:53,901 --> 00:35:54,944
Permisi.

604
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Jadi, kau mau tampilkan apa malam ini?

605
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Bernyanyi? Menari?

606
00:36:09,208 --> 00:36:12,420
Bakat memainkan hulahop
yang belum kau tunjukkan?

607
00:36:12,503 --> 00:36:14,755
Sayangnya aku hanya menonton.

608
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Begitu banyak ketertarikan
terhadap gadis yang belum kita kenal.

609
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
- Kau bukan penyuka misteri?
- Aku? Tidak.

610
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Aku selalu baca bab terakhir lebih dulu.

611
00:36:28,394 --> 00:36:30,521
Omong-omong soal misteri,

612
00:36:31,397 --> 00:36:35,193
beri tahu aku nama gadis
yang kau kencani selagi kau pergi.

613
00:36:36,152 --> 00:36:37,361
Apa maksudmu?

614
00:36:37,445 --> 00:36:42,074
Kau bilang kau tak pernah kesepian.
Aku beranggapan…

615
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Lupakan saja.

616
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Lihat. Ada yang benar-benar
bermain hulahop malam ini.

617
00:36:50,291 --> 00:36:51,209
Kau benar.

618
00:36:52,043 --> 00:36:54,503
Aku tak kesepian dalam perjalananku.

619
00:36:55,087 --> 00:36:57,465
Aku memulai percakapan mendalam
dengan seseorang.

620
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Seseorang yang telah lama kukenal.

621
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Namun, setelah persoalan Nona Thompson,

622
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
aku sadar aku tak pernah
sungguh mengenal orang ini.

623
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Diriku sendiri.

624
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Dirimu sendiri?

625
00:37:12,230 --> 00:37:13,439
Terima kasih.

626
00:37:13,940 --> 00:37:16,609
Surat-suratmu begitu menyemangati.

627
00:37:17,401 --> 00:37:21,447
Kupikir, jika Penelope
bisa melihatku seperti ini, aku pun bisa.

628
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Aku hanya

629
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
begitu teralihkan oleh Nona Thompson.

630
00:37:27,912 --> 00:37:31,582
Jadi, aku menjernihkan pikiranku,
berjanji menjauhi wanita dan cinta…

631
00:37:32,416 --> 00:37:37,296
Yah, aku hanya ingin memahami diriku
sebelum kembali memasuki dunia ini.

632
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Kau berjanji menjauhi wanita?

633
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Untuk sementara.

634
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Aku seorang wanita.

635
00:37:45,179 --> 00:37:46,847
Kau Pen.

636
00:37:47,431 --> 00:37:48,599
Kau tak termasuk.

637
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Kau temanku.

638
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Tentu.

639
00:37:52,770 --> 00:37:53,854
Temanmu.

640
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Senang mendengarnya.

641
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Terima kasih.

642
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ya, menurutku juga menarik.

643
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Lord Featherington yang baru
jelas bercita rasa tinggi, 'kan?

644
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

645
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Nona Cowper.

646
00:38:21,549 --> 00:38:23,801
Kalung yang sangat indah.

647
00:38:23,884 --> 00:38:26,178
Aku dengar itu hadiah
dari Lord Featherington baru.

648
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Apa beliau memberitahumu?
Dia mengunjungi kami sore ini.

649
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Aku tak tahu soal itu.

650
00:38:32,727 --> 00:38:36,564
Aku disibukkan pernikahan Philippa
dan hal lain.

651
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Ini gestur yang murah hati, 'kan?

652
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Aku penasaran apa artinya.

653
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Itu bukan apa-apa.

654
00:38:44,322 --> 00:38:48,034
Beliau senang memberikan hadiah.
Banyak hadiah.

655
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ya.

656
00:38:50,369 --> 00:38:51,620
Ayo, Sayang.

657
00:39:04,633 --> 00:39:06,093
Aku lihat lukisan Gérard itu.

658
00:39:06,177 --> 00:39:08,095
- Itu luar biasa.
- Sebuah visi.

659
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Dia, Leighton, dan Turner
belajar di akademi yang sama?

660
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Benar. Dan kudengar ada tempat kosong.

661
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Jika kau serius soal melukis,
itu tempat bagus untuk belajar.

662
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Dik, aku membutuhkanmu.

663
00:39:22,902 --> 00:39:25,571
- Aku sedang bercakap-cakap.
- Di luar, cepat.

664
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Permisi.

665
00:39:33,079 --> 00:39:35,998
Aku ingin kau mengajariku
membaca ini keras-keras.

666
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
Byron?

667
00:39:38,250 --> 00:39:40,378
Apa aku memukulmu terlalu keras?

668
00:39:40,461 --> 00:39:43,798
<i>"Ada kesenangan dalam ketersesatan</i>

669
00:39:43,881 --> 00:39:45,758
<i>Ada kegairahan dalam kes…"</i>

670
00:39:45,841 --> 00:39:47,676
Bagaimana membuatnya terdengar bagus?

671
00:39:48,260 --> 00:39:51,680
Sayangnya itu mustahil.
Puisi itu lawan kata bagus.

672
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Itu omong kosong.

673
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Aku kira hal semacam ini favoritmu.

674
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Puisi, ya. Byron, astaga, tidak.

675
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Tak semua orang suka Byron?

676
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Banyak temanku di Cambridge
beranggapan puisiku lebih bagus.

677
00:40:03,567 --> 00:40:05,569
Apa berarti puisimu
lebih atau kurang gombal?

678
00:40:05,653 --> 00:40:06,779
Gombal?

679
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Puisi adalah lawan katanya.

680
00:40:10,116 --> 00:40:13,994
Itu seni mengungkapkan kebenaran
dengan kata-kata.

681
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Tentu saja. Kau serius?

682
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Astaga. Sampai jumpa.

683
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
<i>Apakah artinya mengagumi wanita?</i>

684
00:40:26,340 --> 00:40:28,717
<i>Menatapnya dan mendapatkan inspirasi</i>

685
00:40:30,386 --> 00:40:32,179
<i>Memuja kecantikannya</i>

686
00:40:32,263 --> 00:40:35,850
<i>Begitu besar hingga pertahananmu runtuh</i>

687
00:40:36,350 --> 00:40:38,853
<i>Hingga kau bersedia menghadapi</i>

688
00:40:38,936 --> 00:40:41,564
<i>Rasa sakit serta beban apa pun untuknya</i>

689
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
<i>Menghormati dirinya</i>

690
00:40:46,068 --> 00:40:48,237
<i>Dengan sikap dan tutur kata</i>

691
00:40:50,364 --> 00:40:52,241
Itulah yang digambarkan penyair sejati.

692
00:40:54,326 --> 00:40:56,287
Sebaiknya kau dalami hal itu.

693
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Tulis itu.

694
00:41:02,668 --> 00:41:05,754
<i>"Dan di pipi itu, di atas alis itu</i>

695
00:41:05,838 --> 00:41:09,550
<i>Begitu lembut, syahdu, namun penuh rasa</i>

696
00:41:10,718 --> 00:41:13,721
<i>Senyum yang unggul, rambut yang berkilau</i>

697
00:41:14,305 --> 00:41:16,640
<i>Namun, dalam hari-hari yang dilalui</i>

698
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Ada pikiran yang tenang di baliknya</i>

699
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Ada hati yang cintanya suci!"</i>

700
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Terima kasih, semuanya

701
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
atas unjuk bakat paling luar biasa
malam ini.

702
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Jelas ini acara yang patut dikenang.

703
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Permisi. Lady Danbury?

704
00:41:39,455 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton,
aku tak menduga kehadiranmu.

705
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Memang, aku bukan tamu undangan.

706
00:41:45,169 --> 00:41:48,797
Namun, kau tak akan menolak
kehadiran pemuda yang kau kenal lama.

707
00:41:49,381 --> 00:41:51,759
Begitu pula pelayanmu di depan.

708
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Maaf, Viscount. Kau terlambat lagi.

709
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Kami baru akan menyudahi malam ini.
- Tentu bisa satu lagi.

710
00:41:58,974 --> 00:42:00,976
Aku membuat puisi orisinal sepanjang sore.

711
00:42:01,769 --> 00:42:03,229
Kau mau dengar?

712
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Kalian mau mendengarnya?

713
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ya. Tentu.

714
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Viscount.
- Ayo.

715
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Tentu.

716
00:42:21,914 --> 00:42:22,748
<i>"Apa artinya…</i>

717
00:42:24,750 --> 00:42:26,001
<i>mengagumi wanita?</i>

718
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>Menatapnya dan mendapatkan inspirasi</i>

719
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
<i>Memuja kecantikannya</i>

720
00:42:33,509 --> 00:42:37,054
<i>Begitu besar hingga pertahananmu runtuh</i>

721
00:42:37,137 --> 00:42:41,225
<i>Hingga kau bersedia menghadapi</i>
<i>Rasa sakit dan beban apa pun untuknya</i>

722
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>Menghormati…</i>

723
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>Menghormati…"</i>

724
00:42:58,826 --> 00:43:00,411
Maaf, aku tak bisa lakukan ini.

725
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Aku tak bisa mengaku membuatnya.
Itu karya orang lain.

726
00:43:10,838 --> 00:43:12,172
Jujur, aku tak…

727
00:43:13,674 --> 00:43:15,175
Aku bukan penyuka puisi.

728
00:43:17,177 --> 00:43:20,889
Kata-kata sanjungan
memang indah dan manis,

729
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
tapi juga hampa,

730
00:43:23,142 --> 00:43:24,768
kecuali diiringi perbuatan.

731
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Nona Edwina, aku bisa tampil
dan berpura-pura menjadi orang lain.

732
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Pura-pura menginginkan hal yang sama,
tapi itu dusta.

733
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Aku mungkin tak bisa…

734
00:43:38,365 --> 00:43:40,492
menunjukkan cinta

735
00:43:41,285 --> 00:43:42,870
yang kau layak dapatkan.

736
00:43:45,080 --> 00:43:47,791
Tapi jika menyangkut tindakan
dan tanggung jawab…

737
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
aku memilikinya.

738
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Dan aku harap

739
00:43:54,757 --> 00:43:57,635
itu lebih bermakna
dibanding kata-kata indah.

740
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Kau dengar, <i>Bon</i> ?
Dia tak bisa memberimu cinta.

741
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Apa itu menjadikannya
pria jahat atau jujur?

742
00:44:19,031 --> 00:44:21,492
Itu tanda pria sejati<i>,</i>

743
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
seperti yang dulu <i>Appa</i> katakan.

744
00:44:24,536 --> 00:44:25,454
Ya, 'kan?

745
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Lezat.

746
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Kembalilah ke pesta.

747
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Aku akan segera kembali.

748
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Jelas Viscount tampak mengganggumu.

749
00:45:21,635 --> 00:45:23,220
Dia bisa menjengkelkan.

750
00:45:23,303 --> 00:45:25,723
Dia parah sekali, tak layak untuk adikku.

751
00:45:25,806 --> 00:45:28,892
Akan kupastikan dia melihatnya,
bagaimanapun caranya.

752
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Butuh nasihat, Nona Sharma?

753
00:45:32,438 --> 00:45:34,773
Saat seseorang frustrasi,

754
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
seringnya akan lebih baik untuk fokus
pada kepentingan dirinya sendiri.

755
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Mencoba memengaruhi orang lain
seperti mengatur tindakan,

756
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
seringnya itu usaha yang mengganggu
yang hanya memperburuk diri kita

757
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
sebelum kita menyadari itu sia-sia.

758
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Aku menyadari sikapku bodoh malam ini.

759
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Kau tak perlu mengatakannya.

760
00:45:57,379 --> 00:45:59,506
Bahkan siapa pun.

761
00:46:00,466 --> 00:46:03,469
Aku tak memedulikan
pendapat orang terhadapku.

762
00:46:04,928 --> 00:46:07,598
Begitu Edwina menikah,
aku akan pulang sendirian

763
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
dengan senang hati
karena tak akan kemari lagi.

764
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
Kau mungkin belum tahu, itu bagus.

765
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Bagiku, itu tak hanya mengecewakan,

766
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
tapi juga menyangkal kebenaran,

767
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
mendengarmu berkata ingin sendiri

768
00:46:23,405 --> 00:46:25,949
di usia 26 tahun.

769
00:46:26,033 --> 00:46:28,660
Itu tidaklah perlu.
Aku akan jadi pendidik.

770
00:46:28,744 --> 00:46:31,205
Aku puas mengetahui adikku terjamin.

771
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Puas?

772
00:46:32,998 --> 00:46:34,750
Apa kau begitu menyedihkan, Nyonya?

773
00:46:34,833 --> 00:46:36,585
Apa katamu?

774
00:46:36,668 --> 00:46:38,337
Bukankah kau pun sendirian?

775
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Aku melihatmu, memperhatikanmu.
Kau lebih dari puas.

776
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Karena aku telah menikmati hidup.

777
00:46:46,637 --> 00:46:47,930
Aku seorang janda.

778
00:46:48,597 --> 00:46:51,683
Aku pernah merasakan cinta,
pernah kehilangan.

779
00:46:51,767 --> 00:46:53,435
Aku memperoleh hak

780
00:46:53,519 --> 00:46:58,690
melakukan apa pun yang kusuka,
kapan pun kusuka, bagaimana pun caranya.

781
00:46:58,774 --> 00:47:00,234
Nak,

782
00:47:00,734 --> 00:47:03,070
kau bukan aku.

783
00:47:03,654 --> 00:47:06,615
Jika kau terus begini,

784
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
kau jelas tak akan menjadi sepertiku.

785
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Ada dua hal yang mengintai</i>

786
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>di dalam tempat gelap dan remang</i>
<i>di kota tercinta ini.</i>

787
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Hama dan rahasia.</i>

788
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Kalian yang putuskan, pembaca terkasih,</i>
<i>mana yang lebih berbahaya.</i>

789
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Pasti ada yang berandai-andai rahasia apa</i>

790
00:47:30,639 --> 00:47:33,183
<i>yang disimpan rapat-rapat</i>
<i>sang Berlian musim ini.</i>

791
00:47:33,267 --> 00:47:36,186
<i>Dan kepada siapa dia menceritakannya?</i>

792
00:47:36,270 --> 00:47:38,981
<i>Mungkinkah Viscount Bridgerton?</i>

793
00:47:39,648 --> 00:47:42,109
<i>Setidaknya pendapat si sulung Sharma</i>

794
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>soal hal itu bukanlah rahasia.</i>

795
00:47:48,073 --> 00:47:49,741
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

796
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Jika kau merasa terganggu
oleh gaya tulisan Lady Whistledown,

797
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
sebaiknya berhenti membaca.

798
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Dia mengungkap dirinya.
- Apa? El…

799
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Aku tak mau cerita karena,

800
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
aku malu dan kupikir aku salah, tapi

801
00:48:07,050 --> 00:48:09,011
aku mengunjungi percetakan itu kemarin.

802
00:48:09,094 --> 00:48:10,345
Sungguh?

803
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Kau bertemu seseorang?

804
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Itu tak penting. Pen, lihat.

805
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Bukan hanya kertasnya yang identik,

806
00:48:19,354 --> 00:48:22,733
tapi huruf "K"-nya,
agak melenceng di tempat yang sama.

807
00:48:22,816 --> 00:48:25,193
Tentu ini bukan kebetulan lainnya.

808
00:48:25,944 --> 00:48:27,613
Kita harus perhatikan ini.

809
00:48:28,363 --> 00:48:32,618
Jika ada kesalahan yang sama
di edisi berikut, maka itu percetakannya.

810
00:48:50,260 --> 00:48:52,763
Huruf "K" baru untuk cetakan Stanhope.

811
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Sepuluh sen.
- Lima sen saja.

812
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Itu harga khusus untuk pelanggan.

813
00:48:59,561 --> 00:49:02,689
Percayalah, kau akan bosan
jika aku terus kembali.

814
00:49:02,773 --> 00:49:06,026
Beri aku diskon agar aku menjauh,
kita sama-sama untung.

815
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Nona Penelope?

816
00:49:15,994 --> 00:49:19,289
<i>Sebagai pembelaan,</i>
<i>mungkin orang menyebut penulis ini</i>

817
00:49:19,373 --> 00:49:22,167
<i>pengumbar rahasia terbesar.</i>

818
00:49:22,250 --> 00:49:26,755
<i>Siapa lagi yang bisa membuat kalian jujur?</i>

819
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Ini, Yang Mulia.

820
00:49:29,591 --> 00:49:33,887
Dan kau yakin mereka bicara
dengan sang Berlian baru-baru ini?

821
00:49:33,971 --> 00:49:35,430
Ya, Yang Mulia.

822
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Jika teori kita benar,

823
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
maka Lady Whistledown ada di daftar ini.

824
00:49:42,145 --> 00:49:45,649
<i>Ketika rahasia yang paling ditutup rapat</i>

825
00:49:45,732 --> 00:49:48,986
<i>akhirnya harus terkuak.</i>

826
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
NONA PENELOPE FEATHERINGTON

827
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

