1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Carissimi lettori,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>c'è chi dice che la competizione</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>è un'opportunità che ci viene data</i>
<i>per mostrarci pronti</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>ad affrontare la nostra più grande sfida.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Se ciò che ha sentito dire</i>
<i>questa autrice stamattina è vero,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
<i>la grande sfida che attende il diamante</i>
<i>di questa stagione è cominciata.</i>

8
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Qualsiasi corteggiatore intenzionato</i>
<i>a conferire con Miss Edwina Sharma</i>

9
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>dovrà prima domare</i>
<i>la ferale e bisbetica zitella</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>altrimenti detta… sua sorella.</i>

11
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Il primo è Lord Lumley.

12
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Non è un bellimbusto?

13
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Io lo definirei galante.
- È questo che cerchi, Edwina?

14
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Se Kate crede in lui, allora anch'io.

15
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Miss Sharma?
- Miss Edwina Sharma.

16
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Non la sorella.

17
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Edwina sarà sufficiente.

18
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Avete lasciato fuori Lord Bridgerton.

19
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Lui sì che corrisponde ai criteri.

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Una dimenticanza, mia cara?

21
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton è alquanto abile
nel dare prime impressioni false.

22
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Che avete sentito?

23
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Ha dichiarato di cercare moglie
solo per dovere

24
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
e di non credere nell'amore.

25
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
È perché amo la mia famiglia

26
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
che sceglierò una moglie
con la testa e non col…

27
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
cuore.

28
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Lo trovate inusuale?

29
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Gran parte dei matrimoni altolocati
sono una questione di affari, mia cara.

30
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Un sistema che funziona così da secoli.

31
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
È il matrimonio d'amore
a risultare alquanto inusuale.

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Miss Edwina vi corrisponde?

33
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Non ancora. Lo farebbe, se non fosse per…

34
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
La sorella.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- È alquanto spinosa.
- Decisamente.

36
00:02:00,954 --> 00:02:03,123
Tu sai cosa cerchi, <i>bon.</i>

37
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
Non dimenticarlo.

38
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Dopo Lord Lumley,
il visconte sarà un lontano ricordo.

39
00:02:08,336 --> 00:02:10,839
- Ne sono certa.
- Ma la cosa non mi turba.

40
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Ogni rosa ha le sue spine.

41
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Ovviamente, l'unica competizione</i>

42
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>che attira la mia attenzione</i>
<i>è il gioco del corteggiamento.</i>

43
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Dunque, buona fortuna ai partecipanti.</i>

44
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Attenti a non inciampare</i>
<i>sulla linea di partenza.</i>

45
00:02:35,822 --> 00:02:39,659
…considerando il lavoro di Blake
infantile e privo di sostanza…

46
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Miss Sharma, passerò la giornata qui?

47
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley ha già avuto
più del tempo necessario.

48
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Perché mia sorella è affascinata
dalla sua compagnia.

49
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Non credo gradireste essere interrotti
durante il vostro incontro.

50
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Attendiamo con la grazia
che la nostra ospite ci concede.

51
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Grazie, Lord…

52
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

53
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Temo siate molto in ritardo.

54
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Il vostro posto è in fondo
a una fila di considerevole entità.

55
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Vorrei accompagnarla alle corse oggi.

56
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Ha già un accompagnatore.

57
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Allora domani.
- Ha da fare.

58
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Il giorno successivo?

59
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Adesso che ci penso,
sarà libera… dopo dicembre.

60
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A meno che non sia già in luna di miele.

61
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Lo trovate buffo?

62
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Temo proprio di sì.

63
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
La cosa buffa è che voi siate qui
dopo quanto ho sentito l'altra sera.

64
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Non dovevate ascoltare.

65
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Inoltre,
stando a quanto ho letto su di voi,

66
00:03:39,344 --> 00:03:42,013
la vostra dubbia fama di libertino
vi precede.

67
00:03:42,096 --> 00:03:43,723
Niente favoritismi.

68
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
In fondo alla fila.

69
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Esatto.
- È giusto così.

70
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
È una copia di Lady Whistledown?

71
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Sì.
- Pensavo avessimo chiuso.

72
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Non scoraggiarla, Penelope.

73
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Se ha ripreso a leggere Lady Whistledown,

74
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
magari le interessa ciò che scrive
sugli scapoli della stagione.

75
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Purtroppo non trovo
un modo più intelligente di dirlo, ma no.

76
00:04:21,761 --> 00:04:26,557
Non è esattamente il trattato filosofico
sui diritti del gentil sesso che speravo…

77
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Non credo abbia cambiato
stile di scrittura dall'ultima edizione.

78
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Forse no, ma forse può ancora farlo.

79
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Forse non vuole farlo.

80
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Forse è contenta così.

81
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
Se si è riguadagnata il tuo interesse,

82
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
forse quello che fa funziona.

83
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Sì, ma potrebbe fare di più.

84
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
So che potrei convincerla,
se solo la trovassi.

85
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Ciò che devi trovare, cara, è la felicità.

86
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, aiutami.

87
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Per trovarla le serve una persona, giusto?

88
00:04:53,751 --> 00:04:57,755
Giusto. E non Lady Whistledown.
Forse qualcuno più tipo… Colin.

89
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- Mio fratello?
- No, non… Colin!

90
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Bene, tutto uguale a prima.

91
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Fratello.
- Colin!

92
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
La smettete di bisticciare
e mi abbracciate?

93
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Non ti aspettavo così presto.

94
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Beh, mi mancavate tutti.

95
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Fratello!

96
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Dobbiamo portarti da un medico
quanto prima.

97
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Questa cosa pelosa sul mento
sarà una malattia.

98
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
E sembri anche baciato da sole.
Curioso davvero.

99
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Molto elegante.
- Sono più alta di Gregory.

100
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Non è vero.

101
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- E dov'è il nostro intrepido visconte?
- È…

102
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
di ritorno dal corteggiamento.

103
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin, sei tornato. Meglio ancora.

104
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Famiglia,
preparatevi per le corse di oggi.

105
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Ci andremo tutti insieme,
compatti e uniti.

106
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Gliel'ho detto che non era il caso,
ma ha insistito.

107
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
È del cugino Jack?

108
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
"Cugino"? Ti ha detto di chiamarlo così?

109
00:06:10,203 --> 00:06:11,621
Ti infastidisce, mamma?

110
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Certo che no.

111
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Il nuovo Lord Featherington
ci ricoprirà di ricchezze.

112
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Se il prezzo da pagare
sono dubbie scelte stilistiche,

113
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
oltre ad alcune discutibili maniere,
probabilmente ereditate,

114
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
lo accetteremo.

115
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Ho sentito
che vuole convertire il soggiorno

116
00:06:30,098 --> 00:06:32,308
nella sua personale stanza del gioco.

117
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Ha un aspetto splendido.

118
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Ravviva questo posto.

119
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Un felice complemento, milord.
Lo sarebbe di più in camera vostra.

120
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Le avete usate tutte?

121
00:06:45,905 --> 00:06:50,118
Ognuna di queste armi ha una grande storia
che andrebbe raccontata.

122
00:06:50,201 --> 00:06:53,079
Un giorno vi metterò a parte
delle mie avventure.

123
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Ora, signore, correte a prepararvi.
Oggi andremo alle corse.

124
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Sarà una cerimonia intima.

125
00:07:07,969 --> 00:07:11,889
Il sig. Finch dice di non volere
che nulla lo distolga dalla sposa.

126
00:07:11,973 --> 00:07:13,099
Ci credete?

127
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Io no. Tu, Penelope?

128
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Hai visto i Bridgerton?

129
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
Bello che amiamo entrambi la letteratura.

130
00:07:24,986 --> 00:07:27,905
- Apprezzate Byron?
- Ho letto qualcosa, milord.

131
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Tuttavia non sono esperta di poesia.

132
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Che fortuna che Lord Lumley
sia un insegnante così preparato.

133
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
In tanti la trovano piatta.
Parole silenziose su una pagina.

134
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Io credo vada letta ad alta voce,
come musica.

135
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Ho i miei versi preferiti nel taschino.
Li porto sempre con me.

136
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Lady Danbury, sarei onorato

137
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
se mi aiutaste
con le presentazioni ufficiali.

138
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Temo il mio biglietto da visita
sia andato perso stamani.

139
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Naturalmente.
Sig. Thomas Dorset, vi presento

140
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Miss Sharma e Miss Edwina Sharma.

141
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
È un piacere.

142
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Mia sorella ha già un accompagnatore,
sig. Dorset.

143
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Eccellente.
Sebbene sperassi di parlare con voi.

144
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Come va la stagione, Miss Sharma?

145
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
È solo una stagione. Dovrei davvero…

146
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londra sarà l'opposto di Bombay.

147
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
È da là che venite, giusto?

148
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Sì.
- Ci sono stato.

149
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
È un posto incantevole.

150
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Deve mancarvi molto.
- Ogni minuto che passa.

151
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Ma soprattutto all'ora del tè.

152
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Dovremmo sederci.

153
00:08:47,151 --> 00:08:48,945
Permettetemi di accompagnarvi.

154
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgerton!

155
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Sig. Mondrich.

156
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Essere in pensione vi fa bene.

157
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Se solo lo fosse.

158
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Progettate di tornare sul ring?

159
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Mi do agli affari.
Apro un club per gentiluomini.

160
00:09:04,085 --> 00:09:08,297
Farà concorrenza a quelli di St. James's,
se avremo fortuna.

161
00:09:08,381 --> 00:09:11,008
Noi siamo membri del White's
dalla nascita.

162
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
L'inaugurazione è domani. Siete tutti…

163
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Chiedo umilmente scusa.

164
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Dite a me.
Un po' di stimoli mi farebbero comodo.

165
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Guarda tuo fratello.

166
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
All'inizio trovava frustrante la stagione,

167
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
ma ora sembra che Miss Edwina abbia
risvegliato il corteggiatore che è in lui.

168
00:09:31,654 --> 00:09:33,614
Quello che intendo dire

169
00:09:33,698 --> 00:09:37,034
è che dobbiamo cercare
un compagno che ci entusiasma.

170
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
E ballare coi rospi
sperando che uno sia un principe?

171
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Se necessario, sì.

172
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Tuo padre, sai…

173
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Eloise, mi ascolti? Cos'hai in mano?

174
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Niente, mamma. È un opuscolo…

175
00:09:51,132 --> 00:09:52,216
GUIDA PER ADDESTRATORI

176
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
…sui nuovi metodi per toelettare un cane.

177
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Una signora può avere un hobby, o no?

178
00:09:58,347 --> 00:09:59,932
- Grazie.
- Grazie a voi.

179
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Sig. Dorset, quindi voi viaggiate molto,
e molto lontano.

180
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Per i miei studi.
La medicina mi affascina particolarmente.

181
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Aiutare il prossimo
è un interesse molto nobile.

182
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Il signor Dorset
è molto simile a te, sorella.

183
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, hai parlato con Lord Lumley
dei suoi interessi…

184
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

185
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.

186
00:10:28,377 --> 00:10:30,046
Che piacere vedervi, milord.

187
00:10:30,129 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, permettete
che mi presenti. Sig. Thomas Dorset.

188
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Miss Edwina, vi ho mancato stamani…

189
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Mia sorella è a conoscenza…

190
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…per fare colazione con la famiglia.

191
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Siamo molto uniti.
Lo facciamo regolarmente.

192
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Eccoli lì, tutti.

193
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Si capiscono tante cose di un uomo
dalla sua famiglia, suppongo.

194
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Sì, l'alta società è piena
di belle famiglie unite.

195
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Poche ospitali come i Bridgerton.

196
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Da tempo mia madre
spera di tornare a casa loro per il tè.

197
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Esaudiremo il suo desiderio.

198
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Parlando di bevande,
le signore ne sono sprovviste.

199
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Siamo a posto.

200
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
È una giornata straordinariamente afosa
e un gentiluomo…

201
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Miss Edwina, vi prendo una limonata.

202
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Eccellente idea. Vi ringrazio, milord.

203
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Chiedo scusa.

204
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Giornata perfetta per le corse.

205
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- Colin.

206
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Non abbiamo ancora parlato.

207
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Io ho detto: "Colin!",
ma in effetti non era degno di nota.

208
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Volevo sapere dei tuoi viaggi.

209
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Pensavo fossi stufa dei miei racconti.

210
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Sei quella che mi ha risposto
a più lettere.

211
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Presumo di sì,

212
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
ma a volte le pagine non bastano
per dire tutto.

213
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

214
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Come stai?

215
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Bene. Tutto a posto. E tu?

216
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Non rispondere. So bene come stavi.

217
00:12:23,159 --> 00:12:25,953
I pendii del Monte Olimpo,
i falconieri turchi…

218
00:12:26,036 --> 00:12:26,871
Un'avventura.

219
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Non ti sentivi solo?

220
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Non ero mai da solo.

221
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Capisco. Hai conosciuto…
- Pen! Finalmente ti ho trovata.

222
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
Lo fai sempre.

223
00:12:37,798 --> 00:12:40,217
Appena tornato e già in mezzo ai piedi.

224
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Mi sei mancata anche tu, El.

225
00:12:45,347 --> 00:12:48,184
Ho scoperto il nuovo tipografo
della Whistledown.

226
00:12:48,267 --> 00:12:51,687
- Impossibile.
- Non per me, pare. Sono invincibile.

227
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Che senti toccando questo opuscolo?

228
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
È di carta?

229
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Della stessa consistenza
di quella della Whistledown.

230
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Non è tutta uguale?

231
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Consistenza, peso, grana,
l'effetto che fa in controluce.

232
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
- Ti sembrerò pazza.
- Non dico…

233
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Lo pensi.

234
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Sembri esaltata.
Ma, El, è una coincidenza.

235
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Questo opuscolo
è esattamente ciò che sembra.

236
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Istruzioni dettagliate
su come occuparsi di pelo di cane.

237
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Probabile. Hai ragione.

238
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Vado a fingere gaudio
per le nozze di mia sorella.

239
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
I miei auguri ai promessi.

240
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VENDUTO DALLA TIPOGRAFIA DI CHANCERY LANE

241
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Sul serio?

242
00:13:43,781 --> 00:13:48,035
A quanto pare Lord Lumley si è perso
tornando dal chiosco delle limonate.

243
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Vado a cercarlo.

244
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
Ha suggerito il visconte le bevande.
Forse può andare lui.

245
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Con la corsa che inizia?

246
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- Per chi fate il tifo?
- Edwina…

247
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectar. Ottimo lignaggio, ben allenato
e uno dei favoriti.

248
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectar. Sul serio?
- Sì.

249
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Sento che vincerà.

250
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Sente che vincerà…

251
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Chiedo scusa?

252
00:14:08,347 --> 00:14:11,725
Avete scelto il cavallo
che scelgono tutti.

253
00:14:11,809 --> 00:14:13,185
Scommessa strategica.

254
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Considerando temperamento
e condizioni della pista,

255
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
per valutarne il reale potenziale?

256
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Fa caldo.
- Nectar è un ottimo equino.

257
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Spostiamoci all'ombra.

258
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
È andato bene a Doncaster,
ma era terra dura,

259
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
faceva più fresco
e la stazza era un vantaggio.

260
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Oggi la pista è morbida, fa caldo,

261
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
faticherà a passare in testa,
si surriscalderà e rallenterà alla fine

262
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
facendo vincere High Flyer,
un cavallo più leggero e veloce.

263
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Ci pensate troppo.
- Voi troppo poco.

264
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
L'ospite ha attirato l'attenzione
del visconte, Lady Danbury.

265
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Sembrerebbe di sì.

266
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
In quanto promotrice di Miss Edwina

267
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
dovrei rimanere neutrale fino alla scelta.

268
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Certo.
- Ma ve lo dirò da amica.

269
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Vostro figlio incontrerà un ostacolo.

270
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
La sorella maggiore sembra contraria.

271
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Miss Edwina vorrebbe
un matrimonio d'amore,

272
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
cosa che il visconte non privilegia.

273
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Capisco.

274
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Magari le facciamo cambiare idea.

275
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
E magari anche al visconte.

276
00:15:27,009 --> 00:15:28,135
Scusate il ritardo.

277
00:15:28,218 --> 00:15:31,472
Non preoccupatevi.
Lord Bridgerton ci ha intrattenuto.

278
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Non ho dubbi.

279
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
C'è abbastanza spazio, milord.

280
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Vai, Nectar!

281
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Forza, High Flyer! Corri!
- Sì!

282
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Dai, High Flyer!
- Forza!

283
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Li separiamo?
- Non c'è cattiveria.

284
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Credo.
- Mi diverto da morire.

285
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
- Vai! Forza!
- Sì!

286
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Sì!
- Vai!

287
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Smetti di urlare come uno strillone.

288
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Fatela divertire. Abbiamo vinto.

289
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Ammetto che è la prima volta
che vinco con un visconte.

290
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
È una vittoria come un'altra,

291
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
ma dal profumo più soave.

292
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Nectar non ti ricorda
quel cavallo che adoravo?

293
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Capito quale?
- Venite con me.

294
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Vi porto da lui.

295
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Ottima idea.

296
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Miss Sharma, ditemi,
perché punzecchiate Lord Bridgerton?

297
00:17:03,605 --> 00:17:08,193
Se fa sul serio, non è forse mio dovere
metterlo alla prova?

298
00:17:08,277 --> 00:17:12,281
Al visconte non piace perdere.
Mai piaciuto, fin dai tempi di Oxford.

299
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Miss Sharma…

300
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Vi conoscete dai tempi di Oxford?

301
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
- Non da oggi.
- Ho parlato troppo.

302
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
E ora continuerete a parlare.

303
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Pensava mi giudicaste male
sapendo che ci conoscevamo.

304
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Ma il mio interesse per voi è reale.

305
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Nel senso che vi ha mandato a distrarmi

306
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
in modo che lui
potesse avvicinarsi a mia sorella.

307
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, è terribile.

308
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Dicono che Nectar sarà abbattuto.

309
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Noi andiamo via.

310
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Va bene non saper perdere,
ma voi non sapete vincere.

311
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Non rivolgeteci mai più la parola,
a entrambe.

312
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Che è successo?

313
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Oggi si giocava un'altra partita,

314
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
che Lord Bridgerton
ha truccato in mio sfavore.

315
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Andiamo via.

316
00:18:02,289 --> 00:18:05,375
Le intenzioni erano buone.
Volevo solo stare con voi.

317
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Ferma.

318
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Miss Bridgerton,
forse non è un'idea molto saggia.

319
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Lo era quando hai preso il denaro.

320
00:18:37,741 --> 00:18:41,453
Ve lo restituisco. Non è sicuro qui
per una fanciulla come voi.

321
00:18:41,537 --> 00:18:44,748
Eccone ancora.
E fa' la guardia. Indietro non si torna.

322
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TIPOGRAFIA DI CHANCERY LANE

323
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Che succede?

324
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Dimmi cosa sai di lei.
- Di chi?

325
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Lady Whistledown stampa qui.

326
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Davvero?
- Che ci faremmo qui, altrimenti?

327
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Credo vi siate persi.
- Ignori la domanda?

328
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Quale domanda?

329
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
E questi giornali?

330
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Non sono per gente come voi.

331
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Andate a cercare i pettegolezzi altrove.

332
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Non è quello…

333
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Io non cerco pettegolezzi.

334
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
No?

335
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Informazioni sullo scapolo
più appetibile della stagione?

336
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
Non mi stupisce quello che dici.

337
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
Una donna può avere due interessi.

338
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Sposarsi o calunniare i suoi pari.

339
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Non ti viene da pensare

340
00:19:54,193 --> 00:19:58,447
che cerchi l'autrice per discutere
temi intellettualmente più stimolanti?

341
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
I diritti della donna.

342
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
L'esplorazione della sua mente,
che è di gran lunga superiore alla tua.

343
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Lo stupore che sembra averti colpito

344
00:20:10,751 --> 00:20:14,004
ha a che fare col fatto
che sono istruita e so parlare?

345
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
O hai una malattia
di cui dovrei essere informata?

346
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Questo non è…

347
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Se vi interessano i diritti delle donne
leggete questo.

348
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Un pensiero nuovo. Idee sconcertanti.

349
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Non troppo per voi, spero.

350
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Se dovessi mai incontrare
Lady Comesichiama,

351
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
la saluterò da parte
della sua ammiratrice.

352
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Vi dichiaro marito e moglie.

353
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Stupendo.

354
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
E pensare

355
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
che ora siamo tutti una famiglia,
Lady Featherington.

356
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Sì, che pensiero meraviglioso.

357
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Va detto al nuovo Lord Featherington.

358
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Dove si trova adesso?

359
00:21:15,357 --> 00:21:16,775
Qui, da qualche parte.

360
00:21:16,858 --> 00:21:18,652
Vado a cercarlo.

361
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
Hai controllato la dote?

362
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Certo che ho controllato!

363
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Sarei venuto volentieri,

364
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
ma dato che volevate
una cerchia ristretta…

365
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
Perché organizzare matrimoni sfarzosi

366
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
quando ci sono cose più importanti.

367
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Se lo dite voi.

368
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Soprattutto con altre due giovani
da maritare e altre due doti.

369
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Questo è un vero labirinto.

370
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
È stato più facile
scavare miniere in America

371
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
che capire la contabilità del cugino.

372
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Per un uomo coi vostri mezzi

373
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
risanare i conti della tenuta
sarà cosa da poco.

374
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Di certo influisce sui miei piani.

375
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Che sarebbero?

376
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Forse vi conviene coinvolgermi
nei vostri piani, milord.

377
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Forse ha senso
che noi due agiamo di concerto.

378
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Voi siete nuovo in città,

379
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
e potrebbe tornarvi utile
una persona che vi aggiorni.

380
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Capisco che intendete, milady.
- Ottimo.

381
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Per questo intendo trovare
quella persona al più presto.

382
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
I vostri nuovi parenti chiedono di voi.

383
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Questo può aspettare.

384
00:22:32,893 --> 00:22:34,770
Andiamo a festeggiare Philippa.

385
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
I matrimoni mi piacciono.
E a voi, Mrs. Varley?

386
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Certamente, milord.

387
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Ha un sorriso gradevole.

388
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Non vedremo quel sorriso

389
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
quando mi porterà in salotto una ragazzina

390
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
e mi caccerà da casa mia.
Lo troverai ancora gradevole?

391
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
Non aveva scelta.
Gli hai proibito di venire in casa.

392
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Quindi è stato furbo?
- No.

393
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Io credo…

394
00:23:10,430 --> 00:23:12,140
Mi dicevi che<i> appa</i> sosteneva

395
00:23:12,224 --> 00:23:15,060
che serve coraggio
per ottenere ciò che si vuole.

396
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Diceva anche che un gentiluomo
deve essere sincero.

397
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
E il visconte non lo è proprio.

398
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Vostra Maestà.

399
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

400
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Miss Sharma. E il mio diamante.

401
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Venite. Ne ho di cose da mostrarvi.

402
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Si chiamano "zebre".

403
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Cavalli a strisce dall'Africa.

404
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Ne sono attese altre sette.

405
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Ma non so che nomi assegnare.

406
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Dopo 15 figli sono a corto di idee.

407
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Spettacolare ménagerie, Vostra Maestà.

408
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Lo è.

409
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Miss Edwina?

410
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Sì, Vostra Maestà.

411
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Spero stiate apprezzando le attenzioni
che certo ricevete in qualità di diamante.

412
00:24:09,322 --> 00:24:12,576
Moltissimo, signora.
È stato un onore immenso.

413
00:24:13,118 --> 00:24:16,496
È una grande responsabilità,
come immaginerete.

414
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Avere sempre tutti gli occhi
puntati addosso.

415
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
A prescindere dalla verità,
le persone, anzi, le chiacchiere

416
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
daranno adito a vergognose falsità.

417
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Le voci possono rappresentare
un'enorme difficoltà.

418
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Guardate vostra madre. Guardate me.

419
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Mia sorella desidera imparare dal vostro
illustre esempio, Vostra Maestà.

420
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Il vostro matrimonio,
l'amore che vi unisce al re.

421
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina desidera lo stesso.

422
00:24:42,939 --> 00:24:44,441
E lo avrà,

423
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
scoprendo di chi può fidarsi.

424
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury è stata la nostra guida.

425
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
E poi ha me a proteggerla.

426
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Invero delle eccellenti consigliere.

427
00:24:55,160 --> 00:24:59,122
State certe che in tanti tenteranno
di allontanarvi per loro tornaconto.

428
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Quando quelle persone si manifesteranno
e riveleranno le loro subdole intenzioni,

429
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
vi chiedo di dirmi chi sono

430
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
in modo che decida io stessa
se sono degne.

431
00:25:10,842 --> 00:25:13,220
Miss Sharma, accompagnate vostra sorella

432
00:25:13,303 --> 00:25:15,764
a visitare il resto della tenuta.

433
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Sì, i casuari sono di là dal ponte.

434
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Ma non avvicinatevi troppo.

435
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Sono irritabili.

436
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Qualcosa mi dice, Maestà,

437
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
che di subdole intenzioni
ce ne sono parecchie.

438
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Era così ovvio?

439
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Volete smascherare Lady Whistledown
con l'aiuto del diamante.

440
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Cercherà di avvicinarla e quando lo farà…

441
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
Sua Maestà sarà lì ad aspettarla.

442
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Per questo avete scelto Miss Edwina?

443
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Non era qui la scorsa stagione.

444
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
So di potermi fidare di lei.

445
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Sì.

446
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury, non fingetevi scandalizzata.

447
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
In queste frivolezze
ci sguazzate quanto me.

448
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Questa stagione è diversa.

449
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Se volete rovinarvi la festa, fate pure,
Lady Danbury,

450
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
ma non provate a rovinare la mia.

451
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Vi mostro il mio elefante.

452
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
È presuntuosa e arrogante
e pensa di avere sempre ragione.

453
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Sembra insopportabile.

454
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Soprattutto perché di solito
sei tu ad avere ragione.

455
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
E oggi hai vinto tutto tu.

456
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Più scherma, meno parole.

457
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Buona fortuna.

458
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Pronto?

459
00:26:45,770 --> 00:26:47,188
Sai perché vinco sempre?

460
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Perché quando perdi
dici che abbiamo barato.

461
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Conosco i miei doveri,

462
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
il mio scopo e come raggiungerlo.

463
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Cosa che farò una volta che Miss Edwina
sarà la mia viscontessa.

464
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Siamo ben assortiti.

465
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
È incantevole.

466
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Vuole avere figli.

467
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Sarà una moglie perfetta.

468
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Ciò che intende

469
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
è che ha già scartato
tutte le altre fanciulle londinesi.

470
00:27:21,723 --> 00:27:23,808
Ti poni obiettivi troppi ambiziosi.

471
00:27:23,892 --> 00:27:27,896
Forse dovresti corteggiarne una
con una sorella meno seccante.

472
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
E ammettere la sconfitta?

473
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
A prescindere
dalla fanciulla che corteggio

474
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
ci sarà sempre un padre ostinato

475
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
o una zia invadente.

476
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Non lascerò che una sorella,
anche più giovane di me,

477
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
si metta tra me e ciò che voglio.

478
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Intendi dire "chi" vuoi.

479
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
È ancora un duello amichevole
o serve un'armatura?

480
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
È questo che non capisci, fratello.

481
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict mi onora
dicendo tutto quello che vuole.

482
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Perché adesso

483
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
io onoro lui.

484
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Quale onore.

485
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Grazie, signori,
per il corroborante esercizio.

486
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Ora è il momento
di siglare la vittoria finale.

487
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Fatemi gli auguri.

488
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Si chiamano "zebre", credo.

489
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
È stata una visita piacevole?

490
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Mi dispiace non esserci stata.

491
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Sono certa che riceveremo
altri inviti a palazzo.

492
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Sua Maestà sembrava molto colpita
da Edwina. Non è così, Lady Danbury?

493
00:28:41,344 --> 00:28:45,306
Pensavo di organizzare
una <i>soirée,</i> oggi stesso,

494
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
in modo da far conoscere
a Miss Edwina i suoi corteggiatori.

495
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Mi occuperò io di tutto.

496
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Magnifica idea.

497
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Laddove gli inviti
vengano effettuati con giudizio.

498
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Bravo.

499
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Non sono stata chiara?

500
00:29:02,949 --> 00:29:06,244
- Un regalo per Miss Edwina.
- Portate via questo cavallo di Troia.

501
00:29:06,327 --> 00:29:09,914
È in carne e ossa.
Non provate a nascondervi dentro.

502
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
- Per voi è tutto un gioco.
- Non gioco.

503
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Dorset non era un'ingannevole facezia?

504
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Vi assicuro che non è stato
l'inganno che credete.

505
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Dubitate del mio giudizio.

506
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
E voi del mio.

507
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Non ho mai conosciuto
un uomo tanto presuntuoso…

508
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Non mi conoscete.

509
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Siete un uomo raffinato, accorto.

510
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Promettete senza proferire parola.

511
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Non ho bisogno di sapere altro.

512
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Grazie, signore.

513
00:29:39,861 --> 00:29:41,946
È per la conversazione in terrazza?

514
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Voi mi considerate un gaglioffo,
ma le altre donne londinesi

515
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
non chiedono marito migliore di me.

516
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Siete stata straordinariamente chiara
riguardo ai vostri desideri,

517
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
ma avete mai pensato a cosa
potrebbe desiderare vostra sorella?

518
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

519
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina.

520
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Voglio omaggiarvi di un ricordo

521
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
della bella giornata di ieri alle corse.

522
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Il cavallo è per me?

523
00:30:15,188 --> 00:30:20,109
- Credevo amaste gli animali.
- Sì, quelli che si tengono in braccio.

524
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Chiedo perdono.

525
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Vi ho sentito dire

526
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
che Nectar vi ricordava un cavallo che…

527
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
È un personaggio di un romanzo.

528
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Un romanzo d'amore, in effetti.

529
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Genere prediletto da mia sorella.

530
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Lo adoro, signore.

531
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Questo cavallo è un gesto molto generoso.

532
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Vieni, Edwina, dobbiamo rientrare.

533
00:31:18,126 --> 00:31:21,379
Signor Bridgerton.
Mi onorate della vostra presenza.

534
00:31:21,462 --> 00:31:24,382
L'onore è tutto mio.
Questo posto è straordinario.

535
00:31:24,465 --> 00:31:27,093
Sono in anticipo?

536
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
L'affluenza aumenterà col tempo,
naturalmente.

537
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Ho sentito dire
che voi stesso siete un artista.

538
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Diciamo che mi diletto.

539
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Allora…

540
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
dovete conoscere il sig. Cruikshank.

541
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
È un illustratore di talento
e conosce svariati artisti e mecenati.

542
00:31:47,196 --> 00:31:49,449
Adoro incontrare persone di talento.

543
00:31:49,532 --> 00:31:53,286
È questo che rende diverso il mio locale.

544
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
So che voi e i vostri fratelli
siete a vostro agio da White's,

545
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
ma ogni uomo onesto,
quale che sia il suo titolo o rango,

546
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
o professione, è il benvenuto

547
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
nel mio club.

548
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Devo ammettere che è esaltante osservare

549
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
come il sudore del vostro lavoro onesto
abbia dato questi frutti.

550
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Alla salute.

551
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
La toelettatura?

552
00:32:47,882 --> 00:32:51,928
Sì, forse hai un amico
a cui interessa l'argomento.

553
00:32:52,011 --> 00:32:55,223
- Stai bene, mamma?
- No.

554
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
Non sapevo ci fosse un ballo oggi.

555
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
È una <i>soirée.</i>

556
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Non hai ricevuto l'invito di Lady Danbury?

557
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
È a casa Danbury.

558
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
E Miss Sharma mi accusa di fare giochetti.

559
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Puoi biasimarla?
- Cosa?

560
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Si preoccupa per la sorella.

561
00:33:18,913 --> 00:33:20,415
Vuole si sposi per amore.

562
00:33:20,498 --> 00:33:24,127
Tu sei stato molto esplicito
nel mostrare il tuo disinteresse.

563
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Forse gli altri pretendenti di Miss Edwina
scelgono meglio le parole.

564
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Ci sarà chi legge poesie.

565
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Qualcuno vuole insegnarti qualcosa.

566
00:33:35,638 --> 00:33:38,182
Spero che stavolta
ti deciderai a imparare.

567
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Andiamo.

568
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Almeno sono gli uomini
a rendersi ridicoli stavolta.

569
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
- È vostra l'idea?
- Mi piacerebbe, ma no.

570
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury ha proposto la poesia.

571
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
È stata l'innata competitività maschile
a far imbastire il resto di questa farsa.

572
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Scontato.

573
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Meraviglioso.

574
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
La sorella del visconte?

575
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Una di esse, sì,
ma non fatemene una colpa.

576
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Il fatto che siate sua parente
me lo fa quasi rivalutare.

577
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Non diamogli troppo credito, che ne dite?

578
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Che cosa?

579
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Sì.

580
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Che ne dite di una pausa?

581
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Già.

582
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Che bel vestito.

583
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Grazie.

584
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Anche il vostro non è male.

585
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Vi piace scherzare.
- No, non intendevo…

586
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Sono sincera.

587
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
È davvero bello.

588
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Inizio a stancarmi del colore.

589
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Lo capisco.

590
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Sebbene, presumo che in verità
non si tratti del colore

591
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
ma di come viene indossato.

592
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
E a voi dona molto, Miss…

593
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

594
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Perdonatemi.

595
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Cosa proporrai stasera?

596
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Canti, balli?

597
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Mostri il tuo talento nascosto
nel rotolare il cerchio?

598
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Sono qui in veste di spettatore.

599
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Tanto interesse per una fanciulla
che nessuno conosce.

600
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Non sei amante dei misteri?

601
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Io? No.

602
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Vado subito all'ultimo capitolo.

603
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
A proposito di misteri,

604
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
perché non mi dici chi è la fanciulla
che hai conosciuto all'estero?

605
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Che cosa intendi?

606
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Alle corse hai detto
che non eri mai da solo. Pensavo…

607
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Lascia stare.

608
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Guarda, c'è davvero chi rotola il cerchio.

609
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Hai ragione.

610
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Non ero solo mentre ero in viaggio.

611
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Ho iniziato a parlare con una persona.

612
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Una persona che conosco da molto tempo.

613
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Ma dopo quanto accaduto con Miss Thompson,

614
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
mi sono reso conto

615
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
di non averla mai conosciuta.

616
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Me stesso.

617
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Te stesso?

618
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
E devo ringraziarti.

619
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Le tue lettere mi hanno incoraggiato.

620
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Ho pensato che, se Penelope mi vede così,

621
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
posso farlo anche io.

622
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Ero solo…

623
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
distratto da Miss Thompson.

624
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Mi sono imposto di stare alla larga
dalle donne e dall'amore…

625
00:37:32,500 --> 00:37:35,670
Insomma, volevo solo
capire veramente chi fossi

626
00:37:35,753 --> 00:37:37,296
prima di tornare qui.

627
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Starai alla larga dalle donne?

628
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Per il momento, sì.

629
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Io sono una donna.

630
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Tu sei Pen.

631
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Tu non conti.

632
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Sei mia amica.

633
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Certo.

634
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Tua amica.

635
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Ne sono felice.

636
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Grazie.

637
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Sì, decisamente elegante.

638
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Il nuovo Lord Featherington
ha ottimo gusto, non trovate?

639
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

640
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper.

641
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Che collana stupenda.

642
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Omaggio del nuovo Lord Featherington?

643
00:38:26,220 --> 00:38:30,266
Oh, non ve lo ha detto?
Oggi ci ha fatto visita.

644
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Devo essermelo perso.

645
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Ero così impegnata
con le nozze di Philippa e tutto il resto.

646
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Generoso come gesto, non trovate?

647
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Mi domando cosa significhi.

648
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Non molto, presumo.

649
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
È molto generoso con i regali.

650
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Fatico a starci dietro.

651
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Sì.

652
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Di qua, mia cara.

653
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Quel dipinto di Gérard.

654
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- Splendido.
- Una visione.

655
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Quindi lui, insieme a Leighton e Turner,
vengono alla stessa accademia?

656
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Già. Ho sentito dire che c'è un posto.

657
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Se fate sul serio con la pittura,
è lì che dovreste essere.

658
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Fratello, devo parlarti.

659
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
- Sto conversando.
- Fuori, subito.

660
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Scusatemi.

661
00:39:33,245 --> 00:39:35,998
Insegnami come si legge
questa cosa a voce alta.

662
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

663
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Prima ti ho fatto così male?

664
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"C'è un piacere nei boschi senza sentieri</i>

665
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>C'è un'estasi sulla sp…"</i>
Come si fa a recitarle bene?

666
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Non è possibile.
Questa poesia è tutt'altro che bella.

667
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
È senza senso.

668
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Credevo ti dilettassi con queste cose.

669
00:39:55,810 --> 00:39:58,187
Con la poesia, ma non Byron, per carità.

670
00:39:58,270 --> 00:39:59,897
Non dovrebbe piacere a tutti?

671
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
I nostri compagni di Cambridge
mi trovavano migliore di lui.

672
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Tu sei più o meno ingannevole?

673
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Ingannevole?

674
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
La poesia è l'opposto, fratello mio.

675
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
È l'arte di rivelare
la preziosa verità con le parole.

676
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Certo, come no… Sei serio?

677
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Dio santissimo. Buonanotte.

678
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Cosa significa ammirare una donna?

679
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Guardarla e trovare ispirazione.

680
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Perdersi nella sua bellezza.

681
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Al punto da far crollare tutte le difese

682
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
e farti accettare di buon grado

683
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
qualsiasi dolore o fardello, per lei.

684
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Onorare la sua esistenza

685
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
coi fatti e con le parole.

686
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Questo descrive il vero poeta.

687
00:40:54,452 --> 00:40:56,370
Dovresti dedicartici più spesso.

688
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Scrivimelo.

689
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"E su quella gota, su quella fronte</i>

690
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Tanto dolce, calma, eppure eloquente</i>

691
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Sorrisi che avvincono</i>
<i>Colori che brillano</i>

692
00:41:14,305 --> 00:41:16,640
<i>Raccontano di giorni spesi nella bontà</i>

693
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Una mente che è in pace con tutto</i>

694
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>E un cuore il cui amore è innocente"</i>

695
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Signori, ringrazio tutti voi

696
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
per aver dimostrato splendidamente
il vostro talento.

697
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Un'occasione
che non dimenticheremo facilmente.

698
00:41:37,244 --> 00:41:38,787
Perdonatemi. Lady Danbury?

699
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, non vi aspettavo.

700
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
No, pare che non fossi invitato.

701
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
Non negherete a un giovane che conoscete
da 29 anni la vostra compagnia?

702
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Come non lo ha fatto il valletto.

703
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Visconte, siete di nuovo in ritardo.

704
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Stavamo per concludere la serata.
- Miss Edwina ha tempo per un'altra.

705
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Ho passato la serata a comporla.

706
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Volete sentirla?

707
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Voi volete sentirla?

708
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Sì, ma certo.

709
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Visconte.
- Prego.

710
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Certamente.

711
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"Cosa significa…

712
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
ammirare una donna?

713
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Guardarla e trovare ispirazione.

714
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Perdersi nella sua bellezza.

715
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Al punto da far crollare tutte le difese

716
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
e farti accettare di buon grado
qualsiasi dolore o fardello, per lei.

717
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Onorare…

718
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
On…"

719
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Perdonate, non posso.

720
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Non posso spacciare queste parole per mie.
Le ha scritte un altro.

721
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
La verità è che…

722
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
non sono un poeta.

723
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
I complimenti a parole sono belli, dolci,

724
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
ma anche vuoti,

725
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
se non seguiti da fatti.

726
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Potrei starmene qui
e fingermi chi non sono,

727
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
fingere di volere ciò che volete voi,
ma mentirei.

728
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Forse non sono in grado

729
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
di mostrare quella passione

730
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
che meritate davvero.

731
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Ma vi assicuro
che in quanto a fatti e doveri

732
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
non sarò mai a corto.

733
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Spero che questo

734
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
risuoni più forte
di qualsiasi bella parola.

735
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hai sentito, <i>bon?</i>
Non può darti l'amore che meriti.

736
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Questo lo rende un uomo cattivo,
o sincero?

737
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
"Un gentiluomo deve essere sincero."

738
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
Così diceva <i>appa.</i>

739
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Vero?

740
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Dovreste tornare alla festa.

741
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Solo un momento.

742
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Il visconte vi infastidisce proprio.

743
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Sa essere esasperante.

744
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
È incorreggibile.

745
00:45:24,596 --> 00:45:25,806
Non va bene per lei.

746
00:45:25,889 --> 00:45:28,892
Farò in modo
che se ne renda conto anche lei.

747
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Un consiglio, Miss Sharma?

748
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
In caso di frustrazione,

749
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
spesso è ben più saggio
occuparsi di soddisfare i propri bisogni.

750
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Cercare di influenzare gli altri
sulle azioni da intraprendere

751
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
è spesso uno sforzo eccessivo e irritante

752
00:45:47,077 --> 00:45:52,082
che tira fuori il peggio di noi
senza poi portare a frutto alcuno.

753
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
So di essermi resa ridicola oggi.

754
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Non serve che me lo ricordiate.

755
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Anzi, non deve ricordarmelo nessuno.

756
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Non mi interessa
cosa pensa di me la gente qui.

757
00:46:04,970 --> 00:46:07,598
Dopo le nozze di Edwina
me ne tornerò a casa,

758
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
sola e ben lieta
di non tornare mai più in questa città.

759
00:46:12,060 --> 00:46:14,772
Forse non ve ne rendete conto,
e va bene così,

760
00:46:14,855 --> 00:46:18,150
ma personalmente trovo sconfortante

761
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
e offensivo verso la verità

762
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
sentirvi dire che desiderate il nubilato

763
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
a soli 26 anni.

764
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Non dovreste. Farò l'istitutrice.

765
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Mi basterà sapere mia sorella sistemata.

766
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Vi basterà?

767
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Voi, milady, siete infelice?

768
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Chiedo scusa?

769
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Non siete forse sola?

770
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Vi guardo, vi osservo.
Sembra che vi basti.

771
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Perché io ce l'ho avuta una vita.

772
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Sono vedova.

773
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Ho amato. Ho perduto.

774
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Mi sono guadagnata il diritto

775
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
di fare ciò che voglio, quando voglio,

776
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
e come voglio.

777
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Ragazzina,

778
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
noi siamo molto diverse.

779
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
E continuando per questa strada

780
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
di certo non ci assomiglieremo mai.

781
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Due cose si nascondono</i>

782
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>nelle oscurità e ombre</i>
<i>della nostra bella città.</i>

783
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Animali indesiderati, e segreti.</i>

784
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Lascio a voi lettori</i>
<i>decidere cosa sia più nocivo.</i>

785
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Viene da chiedersi quali segreti</i>
<i>il diamante della stagione</i>

786
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>conservi segretamente nel proprio cuore.</i>

787
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>E con chi sceglierà di condividerli?</i>

788
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Forse il visconte Bridgerton?</i>

789
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>L'opinione della maggiore delle Sharma</i>

790
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>non è di certo un segreto.</i>

791
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
STORIE DI SOCIETÀ

792
00:47:54,079 --> 00:47:59,209
Se il modo di scrivere della Whistledown
ti infastidisce tanto, smetti di leggerla.

793
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Finalmente si è tradita.
- Cosa? El…

794
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Non volevo dirtelo, perché

795
00:48:03,881 --> 00:48:06,341
ero imbarazzata e credevo di sbagliare,

796
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
ma ieri sono stata alla tipografia.

797
00:48:09,177 --> 00:48:10,345
Sul serio?

798
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
C'era qualcuno?

799
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Non ha importanza. Guarda.

800
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Non solo questa carta è identica,

801
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
ma le "K"

802
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
sono deformi, in modo identico.

803
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Non può essere un'altra coincidenza.

804
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Quindi stiamo attente.

805
00:48:28,405 --> 00:48:32,868
Se il prossimo ha lo stesso errore,
sapremo che la tipografia è la sua.

806
00:48:50,302 --> 00:48:52,262
Una "K" per la Stanhope.

807
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Sono dieci penny.
- Ve ne do cinque.

808
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
È una tariffa speciale
per clienti abituali.

809
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Credetemi,
l'ultima cosa che volete è rivedermi.

810
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Fatemi lo sconto e sparirò,
per la gioia di entrambi.

811
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Miss Penelope?

812
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Forse questa autrice merita il titolo</i>

813
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>di maggiore dispensatrice di segreti.</i>

814
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>E chi altri sarebbe in grado</i>
<i>di farvi restare sinceri…</i>

815
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Ecco a voi, Maestà.

816
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
Siete certo che siano le fanciulle
con cui ha conversato il diamante?

817
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Sì, Vostra Maestà.

818
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Se la nostra teoria è giusta,

819
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
Lady Whistledown
sarà senz'altro una di loro.

820
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>…quando anche il segreto meglio mantenuto</i>

821
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>verrà finalmente alla luce?</i>

822
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

