1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:21,062 --> 00:00:22,772
[Lady Whistledown] <i>Cari lettori,</i>

3
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
<i>è stato detto che la competizione</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>è un'opportunità</i>
<i>per farci affrontare prontamente</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>le nostre più grandi sfide.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:35,535
<i>Ebbene, se ciò che questa autrice</i>
<i>ha udito stamani è vero,</i>

7
00:00:35,618 --> 00:00:38,705
<i>allora è stata messa in atto</i>
<i>una grande sfida</i>

8
00:00:38,788 --> 00:00:41,166
<i>per il diamante di questa stagione.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:44,502
<i>Qualunque pretendente</i>
<i>che desideri chiedere udienza</i>

10
00:00:44,586 --> 00:00:46,880
<i>alla sig.na Edwina Sharma,</i>

11
00:00:46,963 --> 00:00:50,175
<i>dovrà prima domare</i>
<i>un'ispida bestia solitaria,</i>

12
00:00:50,258 --> 00:00:51,468
<i>nota come…</i>

13
00:00:51,968 --> 00:00:53,636
<i>sua sorella.</i>

14
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Il primo è Lord Lumley.

15
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Non è alquanto affettato?

16
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Userei il termine galante.
- È quello che cerchi, Edwina?

17
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Se Kate confida in lui, sì.

18
00:01:05,815 --> 00:01:08,359
- La sig.na Sharma?
- Sì, ma Edwina Sharma.

19
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Non sua sorella.

20
00:01:10,737 --> 00:01:12,238
Penso sia una scelta adatta.

21
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Vedo che avete escluso Lord Bridgerton.

22
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Oh, lui sì che andrebbe bene per Edwina.

23
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Si tratta di una svista, mia cara?

24
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton è alquanto abile
a fuorviare con le prime impressioni.

25
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Cos'avete sentito?

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Ha asserito chiaramente di cercare moglie
per adempiere a un dovere

27
00:01:28,421 --> 00:01:30,381
e che, in verità, non crede nell'amore.

28
00:01:30,465 --> 00:01:32,300
È per l'amore che provo
per la mia famiglia

29
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
che cerco moglie usando la testa
e non il mio…

30
00:01:36,721 --> 00:01:37,555
cuore.

31
00:01:37,639 --> 00:01:39,432
E lo trovate insolito?

32
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
I matrimoni dell'alta società

33
00:01:41,976 --> 00:01:45,271
sono frequentemente
questioni di affari, mia cara.

34
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Patti che funzionano da molti secoli.

35
00:01:48,274 --> 00:01:51,361
Unirsi per vero amore è la rarità.

36
00:01:51,444 --> 00:01:53,571
La sig.na Edwina
ricambia il tuo interesse?

37
00:01:53,655 --> 00:01:56,533
[sospira] Non ancora.
Lo farebbe se non fosse per…

38
00:01:56,616 --> 00:01:57,826
Sua sorella.

39
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Piuttosto spinosa, eh?
- Infatti.

40
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Tu lo sai cosa cerchi, Bon.
Non lo devi dimenticare.

41
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley renderà il visconte
un antico ricordo.

42
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
- Ne sono certa.
- Non lascerò che mi tormenti.

43
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Ogni rosa ha le sue spine, dopotutto.

44
00:02:14,592 --> 00:02:18,138
[Lady Whistledown]<i> Naturalmente,</i>
<i>l'unica sfida che mi cattura davvero</i>

45
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
<i>è il gioco del corteggiamento.</i>

46
00:02:20,348 --> 00:02:23,434
<i>Dunque, buona fortuna</i>
<i>ai contendenti di quest'anno.</i>

47
00:02:23,518 --> 00:02:26,771
<i>Cercate di non inciampare</i>
<i>sulla linea di partenza.</i>

48
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
Svilendo l'opera di Blake
come infantile, inconsistente…

49
00:02:41,619 --> 00:02:44,539
Sig.na Sharma, mi tratterrete
tutto il giorno sulla soglia?

50
00:02:44,622 --> 00:02:47,625
Lumley ha già trascorso
un'infinità di tempo con lei.

51
00:02:47,709 --> 00:02:50,962
Solo perché mia sorella
è molto rapita da lui, al momento.

52
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
E non vorrete che interrompa
i vostri discorsi al vostro turno, vero?

53
00:02:55,800 --> 00:02:59,137
[Anthony] Ascolterei chi ci ospita
e attenderei col suo stesso garbo.

54
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Grazie molte, Lord…

55
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

56
00:03:03,766 --> 00:03:06,227
[sospira] Temo siate
molto in ritardo, signore.

57
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Ora vi trovate in fondo a una fila
considerevolmente lunga.

58
00:03:11,900 --> 00:03:14,402
Vorrei accompagnare vostra sorella
alle corse oggi.

59
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Ha già un accompagnatore per oggi.

60
00:03:16,362 --> 00:03:18,198
- Domani, allora.
- È impegnata anche domani.

61
00:03:18,281 --> 00:03:19,449
Dopodomani?

62
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
A pensarci, dovrebbe essere libera
dopo dicembre.

63
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A meno che non sia già
in luna di miele, per allora.

64
00:03:26,789 --> 00:03:27,624
[ride]

65
00:03:27,707 --> 00:03:30,501
- Ho detto qualcosa di divertente?
- In effetti, sì.

66
00:03:30,585 --> 00:03:32,712
La cosa divertente siete voi qui oggi,

67
00:03:32,795 --> 00:03:34,923
dopo non solo
quanto ho ascoltato l'altra sera…

68
00:03:35,006 --> 00:03:39,260
- Non erano parole per le vostre orecchie.
- …ma anche dopo ciò che ho letto di voi.

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
La vostra reputazione da libertino
vi precede.

70
00:03:42,013 --> 00:03:44,974
Non siate invadente, Bridgerton! In fila!

71
00:03:45,058 --> 00:03:47,769
- [i pretendenti vociano indignati]
- [Kate sorride]

72
00:04:01,783 --> 00:04:04,118
Non è una copia di Lady Whistledown?

73
00:04:04,619 --> 00:04:06,412
- Lo è.
- Avevamo chiuso con lei.

74
00:04:06,496 --> 00:04:08,998
Non scoraggiarla, Penelope.
[si schiarisce la gola]

75
00:04:09,082 --> 00:04:11,209
Se le interessa di nuovo Lady Whistledown,

76
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
forse le interessa anche ciò che ha dire

77
00:04:13,378 --> 00:04:15,755
sui gentiluomini disponibili
di questa stagione.

78
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Non riesco a trovare
una risposta più sagace, ma no.

79
00:04:21,928 --> 00:04:25,265
Quest'ultimo scritto non è
il trattato filosofico sul gentil sesso

80
00:04:25,348 --> 00:04:26,557
che io mi aspettavo, ma…

81
00:04:26,641 --> 00:04:30,520
Non credo che abbia tanto alterato
il suo stile dall'ultima volta.

82
00:04:30,603 --> 00:04:32,855
Forse no. Ma forse può ancora.

83
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
O forse non vuole.

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Potrebbe bastarle così.

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,611
E, se è riuscita addirittura di nuovo
a coinvolgere te,

86
00:04:38,695 --> 00:04:40,530
forse quello che fa funziona.

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Sì, ma potrebbe fare di più.

88
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Lo so che la convincerei.
Se riuscissi a trovarla, stavolta.

89
00:04:46,119 --> 00:04:50,957
Quel che devi trovare è la felicità.
Penelope, assistimi, cara.

90
00:04:51,040 --> 00:04:53,668
Eloise potrebbe invero
trovarla altrove, giusto?

91
00:04:53,751 --> 00:04:58,339
Ne sono certa. E non con Lady Whistledown,
ma qualcuno come… Colin.

92
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- Mio fratello?
- No, non Colin. Colin!

93
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Vedo che non è cambiato niente.

94
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Fratello.
- Colin!

95
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Mettete da parte l'ultimo bisticcio
e accoglietemi.

96
00:05:07,557 --> 00:05:08,850
[tutti ridono felici]

97
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Non mi aspettavo
che tornassi così presto, caro.

98
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Beh, mi mancavate. Che posso dire?

99
00:05:21,738 --> 00:05:23,323
[Hyacinth] Fratello!

100
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
[Benedict] Dobbiamo portarti
subito dal dottore.

101
00:05:27,577 --> 00:05:30,580
Quella strana escrescenza pelosa sul mento
sarà una malattia.

102
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
Sembra che tu abbia anche preso il sole.
Particolare.

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,836
- Lo trovo raffinato.
- Sono 5 cm più alta di Gregory.

104
00:05:36,919 --> 00:05:38,379
- Non è vero.
- [Colin ride]

105
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- E dov'è l'intrepido visconte?
- È…

106
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
già di ritorno da un corteggiamento.

107
00:05:45,595 --> 00:05:47,889
Colin! Sei tornato. Anche meglio.

108
00:05:47,972 --> 00:05:51,184
Famiglia, voglio che vi prepariate
per andare alle corse oggi.

109
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Ci faremo vedere uniti come sempre.

110
00:06:00,526 --> 00:06:04,405
Ho tentato di dissuaderlo, signora,
ma lui ha insistito.

111
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
È del cugino Jack?

112
00:06:07,408 --> 00:06:10,244
Cugino?
È così che ti ha chiesto di chiamarlo?

113
00:06:10,328 --> 00:06:11,746
Ti infastidisce, mamma?

114
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Certo che no.

115
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Il nuovo Lord Featherington è giunto qui
per inondarci di molte ricchezze.

116
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Se dobbiamo patire, in cambio,
qualche scelta di dubbio gusto,

117
00:06:21,672 --> 00:06:25,218
non che le sue discutibili
buone maniere, allora…

118
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
così sia.

119
00:06:27,387 --> 00:06:30,056
Ho anche sentito
che vorrebbe trasformare il soggiorno

120
00:06:30,139 --> 00:06:32,308
nel suo personale inferno da gioco.

121
00:06:35,686 --> 00:06:38,314
[meravigliato] Oh!
È decisamente splendido.

122
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
Ravviva l'ambiente, no?

123
00:06:40,441 --> 00:06:42,193
Gioiosa aggiunta, mio signore.

124
00:06:42,276 --> 00:06:44,445
Lo sarebbe ancor di più
nella vostra camera.

125
00:06:44,529 --> 00:06:45,947
Li avete uccisi voi, cugino?

126
00:06:46,030 --> 00:06:50,201
Ogni arma qui ha una splendida storia
degna di interesse, Penelope.

127
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Dovrò aggiornarti
su tutte le mie avventure un giorno.

128
00:06:53,996 --> 00:06:57,667
Ora, signore, andate a prepararvi.
Si va alle corse reali, oggi.

129
00:06:58,918 --> 00:07:00,920
[vociare indistinto]

130
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
IPPODROMO REALE DI ASCOT

131
00:07:05,633 --> 00:07:07,969
Sarà una cerimonia molto intima.

132
00:07:08,052 --> 00:07:11,931
Ma il sig. Finch ha detto che non desidera
distrazioni dalla sua sposa.

133
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
Riuscite a crederci?

134
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Io no di certo. E tu, Penelope?

135
00:07:16,310 --> 00:07:17,645
Hai visto i Bridgerton?

136
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
È stupendo che amiate
la letteratura quanto me.

137
00:07:24,986 --> 00:07:26,362
Gradite Byron?

138
00:07:26,446 --> 00:07:28,281
[Edwina] Ho letto qualche opera,

139
00:07:28,364 --> 00:07:30,950
ma mi considero una neofita
quanto a poesia.

140
00:07:31,033 --> 00:07:34,996
Che fortuna aver trovato un preparato
insegnante come Lord Lumley, allora.

141
00:07:35,079 --> 00:07:38,291
Per molti la poesia è vuota.
Letta in silenzio da una pagina.

142
00:07:38,875 --> 00:07:41,627
Ma io ritengo che vada letta
ad alta voce, come musica.

143
00:07:41,711 --> 00:07:45,381
Io porto sempre con me una copia tascabile
delle mie poesie preferite.

144
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Lady Danbury. Sarei onorato

145
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
se poteste agevolare
una presentazione formale.

146
00:07:50,970 --> 00:07:54,265
Ma temo che il mio invito da voi
per stamani sia andato smarrito.

147
00:07:54,348 --> 00:07:57,477
Ma certo, sig. Thomas Dorset,
permettetemi

148
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
di presentarvi la sig.na Sharma
e la sig.na Edwina Sharma.

149
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Piacere.

150
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Temo che mia sorella abbia già
un accompagnatore, sig. Dorset.

151
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
E ne sono lieto.
Però io speravo di parlare con voi.

152
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Che ne dite della stagione, cara?

153
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
È una stagione, sig. Dorset. Io dovrei…

154
00:08:18,706 --> 00:08:20,917
Londra è molto diversa da Bombay.

155
00:08:22,084 --> 00:08:23,586
È da lì che venite, vero?

156
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Sì.
- L'ho visitata.

157
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
È un posto stupendo.

158
00:08:29,258 --> 00:08:32,720
- Vi mancherà tanto.
- Ogni minuto di ogni giornata.

159
00:08:32,803 --> 00:08:34,972
- Ma soprattutto all'ora del tè.
- [ridono]

160
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Dovremmo andare a sederci.

161
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Se posso unirmi a voi.

162
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
[Will] I Bridgerton!

163
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
[Benedict] Signor Mondrich.

164
00:08:55,201 --> 00:08:57,119
Si direbbe che la pensione vi doni.

165
00:08:57,203 --> 00:08:58,788
Oh, magari fosse in pensione.

166
00:08:58,871 --> 00:09:00,998
Pensate di tornare sul ring,
sig. Mondrich?

167
00:09:01,082 --> 00:09:04,001
Sul ring degli affari.
Apro un club per gentiluomini.

168
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Rivaleggerà con i circoli più frequentati
di St. James, se avremo fortuna.

169
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Sapete che siamo membri
di White's da sempre?

170
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
L'inaugurazione è domani sera.
Siete tutti invitati.

171
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Con permesso. Vogliate scusarmi.

172
00:09:16,472 --> 00:09:19,767
Ah, dite a me, sig. Mondrich.
Non disdegno stimoli nuovi.

173
00:09:20,434 --> 00:09:23,062
- Guarda tuo fratello. Grazie.
- È un bel colore.

174
00:09:23,145 --> 00:09:25,898
La stagione mondana
infastidiva molto anche lui,

175
00:09:25,982 --> 00:09:30,736
ma ora la sig.na Edwina ha spronato
il suo interesse nel corteggiamento.

176
00:09:31,737 --> 00:09:33,281
Dico soltanto, Eloise,

177
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
che bisogna essere disposti a guardare
per trovare chi ci appassiona.

178
00:09:37,118 --> 00:09:40,413
Danzare con un mucchio di rospi
sperando che uno sia un principe?

179
00:09:40,496 --> 00:09:41,831
Se questo sarà necessario.

180
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Tuo padre, tesoro…

181
00:09:46,627 --> 00:09:49,046
Eloise, mi ascolti?
Che cos'hai tra le mani?

182
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Niente, mamma. È solo un opuscolo su…

183
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
nuovi metodi di toelettatura per cani.

184
00:09:56,220 --> 00:09:58,264
Beh, a ciascuno i suoi passatempi, no?

185
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- [ride] Grazie.
- A voi.

186
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
[Violet sospira]

187
00:10:04,979 --> 00:10:08,608
Signor Dorset, viaggiate lontano
e anche di frequente, pare.

188
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Per i miei studi. Io trovo la medicina
particolarmente affascinante.

189
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Aiutare gli altri
è davvero un nobile interesse.

190
00:10:15,489 --> 00:10:18,117
Il signor Dorset
è molto simile a te, sorella.

191
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, hai già parlato con Lord Lumley
dei suoi interessi?

192
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

193
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Signorina Sharma.
Signorina Edwina. Lumley.

194
00:10:28,377 --> 00:10:30,379
[Edwina] Lietissima di vedervi, signore.

195
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
Lord Bridgerton,
permettetemi di presentarmi.

196
00:10:32,757 --> 00:10:33,841
Signor Thomas Dorset.

197
00:10:35,384 --> 00:10:37,511
Sig.na Edwina, speravo di vedervi stamani…

198
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Mia sorella sa già cos'è accaduto.

199
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…ma avevo promesso ai miei
di raggiungerli.

200
00:10:41,682 --> 00:10:45,144
Siamo molto uniti.
Facciamo colazione insieme abitualmente.

201
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
Oh! [sorpreso]. Sono tutti lì.

202
00:10:49,190 --> 00:10:50,024
[ridono]

203
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Si comprendono tante cose di un uomo
dalla sua famiglia, non credi?

204
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Sì, ci sono molte affettuose famiglie
nell'alta società. Non è vero?

205
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Ma non ospitali
come la famiglia Bridgerton.

206
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Mia madre desidera tornare per un tè
a casa Bridgerton da molto, mio signore.

207
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Beh, dovremo accontentarla, Lumley.

208
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
A proposito di bevande,
noto che le signore ne sono sprovviste.

209
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Non abbiamo sete, grazie.

210
00:11:12,880 --> 00:11:15,633
[Anthony] Oggi fa caldissimo.
Qualunque gentiluomo…

211
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Signorina,
permettetemi di portarvi una limonata.

212
00:11:18,302 --> 00:11:21,514
Oh! La accetto con piacere.
Grazie, signore.

213
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Scusatemi.

214
00:11:28,062 --> 00:11:29,647
[Anthony] Oh! [geme]

215
00:11:30,147 --> 00:11:31,691
[sospira contento]

216
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Splendida giornata per le corse.

217
00:11:35,528 --> 00:11:37,613
- [campanelli suonano]
- [chiacchiericcio]

218
00:11:50,418 --> 00:11:52,795
- Pen.
- Oh, Colin! [ride]

219
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Non abbiamo parlato stamani.

220
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Oh, sì. Ho detto "Colin!"
Ma nulla degno di nota.

221
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Avrei voluto sapere di più
sui tuoi viaggi.

222
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Oh, l'argomento non ti ha ancora annoiata?

223
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Hai letto e risposto alle mie lettere
più di chiunque altro.

224
00:12:06,559 --> 00:12:07,643
Forse sì,

225
00:12:07,727 --> 00:12:11,272
ma c'è sempre da dire più di quanto
si possa mettere per iscritto.

226
00:12:13,274 --> 00:12:14,150
Pen.

227
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Come stai?

228
00:12:17,111 --> 00:12:17,987
Beh,

229
00:12:18,571 --> 00:12:19,905
io bene. E tu?

230
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
No, non rispondere. Lo so già.

231
00:12:23,159 --> 00:12:25,745
Tra gite sul Monte Olimpo
e falconeria con i turchi.

232
00:12:25,828 --> 00:12:26,871
Un'esperienza esaltante.

233
00:12:27,830 --> 00:12:29,874
Anche solitaria, forse?

234
00:12:30,374 --> 00:12:31,208
[Colin] Oh.

235
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Ovviamente non ero mai solo.

236
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Quindi, hai conosciuto…
- Pen! Ti ho trovata finalmente.

237
00:12:36,881 --> 00:12:37,798
Come sempre.

238
00:12:37,882 --> 00:12:40,217
Sei qui da poche ore
e mi stai già tra i piedi.

239
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Mi sei mancata anche tu, Eloise.

240
00:12:45,222 --> 00:12:48,058
Credo di aver fatto una scoperta.
Il suo nuovo tipografo.

241
00:12:48,142 --> 00:12:49,685
- Impossibile.
- Per i comuni mortali.

242
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
Ma ora sento il mio vero potere.
Come ti sembra questo opuscolo al tatto?

243
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Carta qualunque?

244
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
La consistenza.
È la stessa di quella della Whistledown.

245
00:12:58,027 --> 00:12:59,445
La carta non è tutta uguale?

246
00:12:59,528 --> 00:13:01,405
Consistenza, peso, grana,

247
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
il modo in cui la luce
la attraversa. Guarda.

248
00:13:04,825 --> 00:13:05,993
[si schiarisce la gola]

249
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
- Ti sembrerò pazza, ma…
- Non ho detto…

250
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Lo pensi.

251
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Sembri appassionata,
ma è di certo una coincidenza.

252
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Quell'opuscolo non è altro
che ciò che appare.

253
00:13:16,295 --> 00:13:19,757
Copiose istruzioni su come curare
il pelo dei cani, ecco.

254
00:13:20,758 --> 00:13:23,427
[esita] Può darsi. Forse hai ragione.

255
00:13:25,054 --> 00:13:28,390
Vado a fingere di condividere
la gioia di mia sorella per le nozze.

256
00:13:28,474 --> 00:13:30,184
- Saluta i promessi sposi.
- [ride]

257
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
DISTRIBUITO DA TIPOGRAFIA CHANCERY LANE
LONDRA 1814

258
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
- [parla sottovoce]
- Oh, davvero?

259
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
A quanto pare Lord Lumley
deve aver smarrito la strada

260
00:13:46,784 --> 00:13:48,160
dal chiosco delle limonate.

261
00:13:48,244 --> 00:13:49,328
Vado a cercarlo.

262
00:13:49,411 --> 00:13:52,790
È stato il visconte a insistere
per le bevande. Potrebbe andare lui.

263
00:13:52,873 --> 00:13:54,625
Ma la corsa inizia a breve. [ride]

264
00:13:54,708 --> 00:13:56,502
- Che cavallo preferite?
- Edwina.

265
00:13:56,585 --> 00:13:57,795
Nectar.

266
00:13:57,878 --> 00:14:01,757
Allevamento e addestramento eccellenti.
È il favorito.

267
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- [Kate] Nectar. Davvero?
- Sì.

268
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Ho un buon presentimento.

269
00:14:06,220 --> 00:14:08,097
- Suvvia.
- Come?

270
00:14:08,180 --> 00:14:10,766
Avete solo scelto il cavallo
che hanno scelto tutti.

271
00:14:10,850 --> 00:14:13,185
- "Presentimento."
- Strategia delle scommesse.

272
00:14:13,269 --> 00:14:16,897
Avete considerato il temperamento
del cavallo e le condizioni della pista

273
00:14:16,981 --> 00:14:19,149
per poter valutare il suo vero potenziale?

274
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Fa molto caldo, vero?
- Nectar è un buon destriero.

275
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Meglio spostarci all'ombra.

276
00:14:23,529 --> 00:14:26,615
Nectar è stato bravo a Doncaster,
ma c'era un terreno più duro

277
00:14:26,699 --> 00:14:29,159
e il freddo rendeva
la sua stazza un vantaggio.

278
00:14:29,243 --> 00:14:33,664
Oggi il terreno è soffice e c'è caldo,
per cui faticherà ad avanzare.

279
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
Accaldato e rallentato, nel tratto finale,

280
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
cederà a High Flyer, cavallo più veloce,
fresco e leggero la vittoria.

281
00:14:42,464 --> 00:14:44,633
- Ci ragionate troppo.
- Voi, troppo poco.

282
00:14:45,426 --> 00:14:46,969
Sembra che la vostro ospite

283
00:14:47,052 --> 00:14:49,221
abbia incuriosito il visconte,
Lady Danbury.

284
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
Così sembra.

285
00:14:50,347 --> 00:14:51,223
[ride]

286
00:14:51,307 --> 00:14:54,476
Voi sapete che la sig.na Edwina
è la mia protetta,

287
00:14:54,560 --> 00:14:57,187
e io vorrei rimanere neutrale
fino alla sua scelta.

288
00:14:57,271 --> 00:14:58,939
- Certo.
- Ma sono vostra amica.

289
00:14:59,023 --> 00:15:02,610
E vi dirò che potrebbe esserci un ostacolo
sul cammino di vostro figlio.

290
00:15:02,693 --> 00:15:05,195
La sorella maggiore
sembra contraria all'unione.

291
00:15:05,279 --> 00:15:08,240
La signorina Edwina
desidera sposarsi per amore,

292
00:15:08,324 --> 00:15:10,117
al contrario del visconte.

293
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Vi intendo.

294
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Si potrebbe farle cambiare idea?

295
00:15:18,417 --> 00:15:20,461
Forse sia a lei che al visconte.

296
00:15:21,337 --> 00:15:22,588
[Lady Danbury] Mm.

297
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
Mi scuso per il ritardo.

298
00:15:28,302 --> 00:15:31,472
Non serve.
Lord Bridgerton ha saputo intrattenerci.

299
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Ne sono certo, signore.

300
00:15:33,432 --> 00:15:35,309
C'è spazio, sedetevi pure.

301
00:15:35,392 --> 00:15:36,685
[Edwina e Anthony ridono]

302
00:15:41,398 --> 00:15:42,650
[sbuffa]

303
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Sì, così, Nectar!

304
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Forza, High Flyer! Avanti!
- Sì!

305
00:15:56,205 --> 00:15:59,249
[folla fa il tifo]

306
00:15:59,917 --> 00:16:01,502
- [donna] Forza!
- [donna 1] Sì!

307
00:16:05,089 --> 00:16:07,299
- Forza, High Flyer!
- Più veloce. Avanti!

308
00:16:07,383 --> 00:16:09,468
[Kate fischia forte]

309
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Meglio separarli?
- È solo per diletto.

310
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Credo.
- Sì, com'è divertente.

311
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
- Nectar! Non mollare!
- Forza! [ride]

312
00:16:19,520 --> 00:16:21,188
[Kate] Sì!

313
00:16:25,901 --> 00:16:28,195
- Dai, forza. Andiamo!
- Sì!

314
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
- [tifo]
- [Benedict] Ha vinto.

315
00:16:29,989 --> 00:16:31,240
[Prudence esulta]

316
00:16:31,323 --> 00:16:33,492
Smettila. Sembri uno strillone, Prudence.

317
00:16:33,575 --> 00:16:36,078
Lasciatela gioire.
Abbiamo vinto tutti oggi.

318
00:16:37,663 --> 00:16:39,415
[ride di gioia]

319
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Lo devo ammettere.
Non avevo mai battuto un visconte.

320
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
La sensazione è quella
delle altre vittorie,

321
00:16:45,421 --> 00:16:47,464
ma il sapore è più dolce.

322
00:16:47,548 --> 00:16:50,259
Kate, Nectar non ti ricorda
quel cavallo che adoravo?

323
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Hai capito quale?
- Mi dia il braccio.

324
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Vi porto a vederlo.

325
00:16:57,141 --> 00:16:58,517
Idea eccellente.

326
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Sig.na Sharma, se permettete,
perché pungolate tanto Lord Bridgerton?

327
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Se il visconte ha intenzioni serie
con mia sorella,

328
00:17:06,233 --> 00:17:08,277
non è mio dovere saggiarne la tempra?

329
00:17:08,360 --> 00:17:12,364
Al visconte non piace perdere.
Non è cambiato dai tempi di Oxford.

330
00:17:14,158 --> 00:17:15,284
[imbarazzato] Oh.

331
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Sig.na Sharma, io…

332
00:17:16,410 --> 00:17:18,120
Eravate insieme a Oxford?

333
00:17:18,203 --> 00:17:20,372
- Non vi siete conosciuti oggi?
- Ho parlato troppo.

334
00:17:20,456 --> 00:17:22,583
Parlerete molto di più, immediatamente.

335
00:17:25,085 --> 00:17:27,629
Credeva mi avreste giudicato,
sapendoci amici.

336
00:17:27,713 --> 00:17:30,841
Ma vi assicuro che il mio interesse
verso di voi era genuino…

337
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Genuino nel senso
che siete stato inviato a distrarmi

338
00:17:33,719 --> 00:17:36,805
affinché Lord Bridgerton
si avvicinasse a mia sorella.

339
00:17:38,182 --> 00:17:39,892
Kate, è terribile.

340
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Dicono che manderanno al macello Nectar.

341
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
Andiamo via.

342
00:17:42,978 --> 00:17:46,065
[ride] Conosco chi non sa perdere,
ma c'è anche chi non sa vincere.

343
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Non parlate mai più con me
o con mia sorella. Addio.

344
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Cos'è successo?

345
00:17:50,110 --> 00:17:52,446
Sembra fosse in atto una farsa
oltre alla corsa

346
00:17:52,529 --> 00:17:55,741
e Lord Bridgerton mi ha usata
per il suo teatrino. Andiamo.

347
00:18:02,164 --> 00:18:03,332
Avevo buone intenzioni.

348
00:18:03,916 --> 00:18:05,209
Volevo stare con voi.

349
00:18:17,179 --> 00:18:18,680
[nitriti]

350
00:18:22,643 --> 00:18:24,728
[cocchiere, fermando i cavalli] Oh!

351
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Signorina,
forse non è una decisione molto saggia.

352
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Ti sembrava saggia
quando hai accettato il denaro.

353
00:18:37,741 --> 00:18:41,411
Ve lo restituisco. Questo quartiere
non è sicuro per una giovane come voi.

354
00:18:41,495 --> 00:18:44,748
L'altra metà.
E sta' all'erta. Non si torna indietro.

355
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

356
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
[sospira]

357
00:18:56,176 --> 00:18:57,010
[piano] No.

358
00:18:57,636 --> 00:18:58,512
[prova ad aprire]

359
00:19:06,687 --> 00:19:07,646
[brontola]

360
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
[tonfo all'angolo]

361
00:19:13,652 --> 00:19:14,528
Che c'è?

362
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Ditemi che sapete di lei.
- Di chi?

363
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Sappiamo che Lady Whistledown
stampa qui.

364
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Davvero?
- Perché credi che siamo qui?

365
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Credo vi siate persa.
- Credo evitiate la domanda.

366
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Non mi avete fatto domande.

367
00:19:27,916 --> 00:19:29,084
[si schiarisce la gola]

368
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Che giornali sono?

369
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Non sono letture per voi.

370
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Forse dovreste cercare
i pettegolezzi altrove.

371
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Non è ciò che…

372
00:19:37,176 --> 00:19:40,095
- Non sono qui per dicerie stupide.
- No?

373
00:19:40,179 --> 00:19:43,390
Per informazioni segrete
sullo scapolo più ambito della stagione?

374
00:19:44,016 --> 00:19:47,352
[ridacchia] Le vostre supposizioni
non mi sorprendono.

375
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
A una donna si concedono
solo due interessi:

376
00:19:49,855 --> 00:19:52,566
il matrimonio o le calunnie
contro le sue simili.

377
00:19:52,649 --> 00:19:55,319
Non concepite neanche
che io cerchi quella scrittrice

378
00:19:55,402 --> 00:19:58,280
per discutere
di argomenti alti e impegnativi.

379
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
I diritti della donna.

380
00:20:00,324 --> 00:20:01,950
L'introspezione nella sua mente.

381
00:20:02,034 --> 00:20:04,620
Una mente che di certo
è ben superiore alla vostra.

382
00:20:08,540 --> 00:20:10,417
Lo sgomento che vi leggo in volto ora

383
00:20:10,500 --> 00:20:13,795
è dovuto al fatto
che vi appaio istruita ed eloquente?

384
00:20:13,879 --> 00:20:17,007
O soffrite di qualche disturbo
di cui dovrei essere informata?

385
00:20:26,683 --> 00:20:27,976
Non è questo che…

386
00:20:28,060 --> 00:20:30,979
Se v'interessano i diritti delle donne,
dovreste leggere quello.

387
00:20:31,063 --> 00:20:33,649
Nuovi pensieri. Idee disorientanti.

388
00:20:33,732 --> 00:20:35,275
Non troppo per voi, spero.

389
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Tuttavia, se dovessi vedere
Lady-come-si-chiama,

390
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
le dirò che la sua
più grande ammiratrice la saluta.

391
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
[porta che si chiude]

392
00:20:51,375 --> 00:20:54,044
[voce maschile]
<i>Vi dichiaro ora marito e moglie.</i>

393
00:20:55,712 --> 00:20:57,506
[applausi timidi]

394
00:20:59,258 --> 00:21:02,010
- [sig.ra Finch] Ah, che meraviglia.
- [sig. Finch ride]

395
00:21:02,094 --> 00:21:03,804
E pensare

396
00:21:03,887 --> 00:21:07,307
che siamo tutti un'unica famiglia ora,
Lady Featherington.

397
00:21:07,391 --> 00:21:10,435
Sì. Quale incantevole pensiero.

398
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
[sig. Finch] Dobbiamo dirlo
al nuovo Lord Featherington.

399
00:21:13,563 --> 00:21:15,274
Dov'è il nuovo Lord Featherington?

400
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
È qui da qualche parte, di certo.
Ora vado a chiamarlo.

401
00:21:19,361 --> 00:21:21,071
Sicuro che la dote è stata pagata?

402
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Certo che sono sicuro
che è stata pagata.

403
00:21:24,074 --> 00:21:25,909
- [sospira]
- Eh. [sorride]

404
00:21:25,993 --> 00:21:27,953
[bussano alla porta e aprono]

405
00:21:30,372 --> 00:21:31,915
Avrei partecipato, signora,

406
00:21:31,999 --> 00:21:35,085
ma visto che volevate ridurre
il numero degli invitati…

407
00:21:35,168 --> 00:21:37,504
Oh, a cosa servono i matrimoni elaborati.

408
00:21:37,587 --> 00:21:41,300
Vi sono cose ben più importanti
per cui spendere il denaro.

409
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Se lo dite voi.

410
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
Specialmente con altre due figlie
da maritare,

411
00:21:45,095 --> 00:21:47,055
nonché altre due doti da pagare.

412
00:21:47,139 --> 00:21:49,266
Santo cielo. È un vero rompicapo.

413
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
È più facile gestire
le mie miniere in America

414
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
che la contabilità del mio defunto cugino.

415
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Per un uomo così benestante,

416
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
risolvere certe questioni
non sarà una preoccupazione.

417
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Però influirà sui miei progetti immediati.

418
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Sarebbero?

419
00:22:04,364 --> 00:22:07,951
Io penso vi convenga coinvolgermi
nei vostri progetti, mio signore.

420
00:22:08,035 --> 00:22:11,705
Potremmo agire congiuntamente
in qualche modo.

421
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Siete nuovo in città, in fondo.

422
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Vi servirà chi vi dia una mano
a stare al passo.

423
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Su questo avete ragione, mia signora.
- Eccellente…

424
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Ed è appunto per questo che intendo
trovare quella persona quanto prima.

425
00:22:25,135 --> 00:22:26,386
[sorride delusa]

426
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
I vostri nuovi parenti chiedono di voi.

427
00:22:30,557 --> 00:22:32,392
Forse tutto questo può aspettare.

428
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Andiamo a gioire con Philippa.

429
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Io adoro i matrimoni.
E voi, Signora Varley?

430
00:22:40,233 --> 00:22:43,612
[imbarazzata] Oh, certamente, sì,
mio signore.

431
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Ha un sorriso così adorabile.

432
00:22:49,618 --> 00:22:51,995
Sarà l'ultima cosa che vedremo di lui

433
00:22:52,079 --> 00:22:55,040
quando insedierà qualche stupida gallina
nel nostro salotto,

434
00:22:55,123 --> 00:22:56,958
esiliandomi dalla mia stessa dimora.

435
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Vedremo quanto adorabile lo troverai.

436
00:23:02,631 --> 00:23:06,009
[Edwina] In tutta onestà,
non aveva esattamente molte alternative.

437
00:23:06,093 --> 00:23:07,594
Gli avevi proibito di vedermi.

438
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Lo trovi scaltro?
- No.

439
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
No, credo che…

440
00:23:10,514 --> 00:23:13,100
Tu racconti che Appa diceva
che serve coraggio a un uomo

441
00:23:13,183 --> 00:23:15,060
per conseguire ciò che vuole davvero.

442
00:23:15,143 --> 00:23:18,313
Appa diceva anche che il segno
di un vero gentiluomo è l'onestà.

443
00:23:18,397 --> 00:23:20,065
E come è noto, al visconte manca.

444
00:23:20,148 --> 00:23:22,025
[porta che si apre]

445
00:23:30,534 --> 00:23:31,410
Vostra Maestà.

446
00:23:32,244 --> 00:23:33,328
Lady Danbury.

447
00:23:33,829 --> 00:23:36,790
Sig.na Sharma. E il mio diamante.

448
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Per di qua. C'è molto da vedere.

449
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Sono chiamate "zebre".

450
00:23:46,049 --> 00:23:49,177
Cavalli con le strisce.
Dall'Africa, addirittura.

451
00:23:49,261 --> 00:23:51,388
Tra una settimana ne arrivano altre sette.

452
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Ma non so riesco a trovare
dei nomi per tutte.

453
00:23:54,057 --> 00:23:56,309
Dopo 15 figli non ho più fantasia.

454
00:23:56,393 --> 00:23:59,396
È veramente un serraglio spettacolare,
Vostra Maestà.

455
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Lo è davvero.

456
00:24:01,398 --> 00:24:02,274
Signorina Edwina?

457
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
Sì, Vostra Maestà.

458
00:24:03,984 --> 00:24:05,569
Spero che apprezziate le attenzioni

459
00:24:05,652 --> 00:24:09,239
che il titolo di diamante della stagione
vi starà facendo ricevere.

460
00:24:09,322 --> 00:24:12,617
Estremamente, Maestà.
È stato un eccezionale onore.

461
00:24:13,118 --> 00:24:16,496
Non è un ruolo semplice da ereditare,
ne converrete.

462
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Avere tanti occhi puntati continuamente.

463
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Incuranti della verità,
le persone, anzi, i pettegoli,

464
00:24:24,671 --> 00:24:27,215
architetteranno le più vergognose falsità.

465
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Le dicerie sono sovente
un'ardua avversità da sostenere.

466
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Chiedete a vostra madre. Chiedete a me.

467
00:24:33,472 --> 00:24:35,098
Mia sorella aspira a imparare

468
00:24:35,182 --> 00:24:37,767
dal vostro illustre esempio,
Vostra Maestà.

469
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Lo splendido matrimonio d'amore
che unisce voi e il re

470
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
è quello che desidera anche Edwina.

471
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Ed è quello che otterrà,

472
00:24:44,983 --> 00:24:46,568
se saprà di chi fidarsi.

473
00:24:46,651 --> 00:24:49,779
[Kate] Lady Danbury si sta rivelando
una guida assidua per noi.

474
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
E mia sorella ha anche me qui a tutelarla.

475
00:24:52,032 --> 00:24:54,743
Una cerchia ristretta
come poche altre, direi.

476
00:24:55,243 --> 00:24:59,706
Però sappiate che molti tenteranno
di disgregarla per i propri fini.

477
00:24:59,789 --> 00:25:02,626
Quando quelle persone
si saranno inevitabilmente rivelate

478
00:25:02,709 --> 00:25:04,461
con i loro intenti subdoli,

479
00:25:04,544 --> 00:25:07,005
vi chiedo semplicemente di dirmi chi sono

480
00:25:07,088 --> 00:25:10,759
affinché io possa decidere
se sono degne, ovviamente.

481
00:25:10,842 --> 00:25:13,845
Signorina Sharma,
vorrete accompagnare vostra sorella

482
00:25:13,929 --> 00:25:15,805
a visitare questi splendidi giardini.

483
00:25:15,889 --> 00:25:18,475
Sì. I casuari sono oltre il ponte.

484
00:25:18,558 --> 00:25:20,310
Ma non avvicinatevi troppo, cara.

485
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Sono alquanto irritabili.

486
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Qualcosa mi dice, Maestà,

487
00:25:30,403 --> 00:25:34,908
che qui ci sono
svariati intenti subdoli all'opera.

488
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Sono stata così ovvia?

489
00:25:37,077 --> 00:25:40,539
Volete smascherare la Whistledown
con l'aiuto del vostro diamante.

490
00:25:40,622 --> 00:25:43,083
La scrittrice vorrà
avvicinarsi a lei e, allora,

491
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
troverà ad attenderla Sua Maestà.

492
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Avete scelto la sig.na Edwina per questo?

493
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Perché non c'era la scorsa stagione…

494
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Perché sapevo di potermi fidare.

495
00:25:52,634 --> 00:25:54,302
- Sì.
- [Lady Danbury] Mm.

496
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Oh, Lady Danbury,
non apparite scandalizzata.

497
00:25:58,473 --> 00:26:01,226
Godete di queste frivolezze
quasi quanto ne godo io.

498
00:26:01,309 --> 00:26:03,895
Questa stagione è differente.

499
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Vorrete anche guastarvi la festa,
Lady Danbury,

500
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
però non guasterete la mia.

501
00:26:11,403 --> 00:26:14,114
- Ora vi mostro dove tengo gli elefanti.
- Mm.

502
00:26:15,699 --> 00:26:17,325
- [gemiti]
- [colpi di spada]

503
00:26:17,409 --> 00:26:18,618
Pomposa, arrogante,

504
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
convinta di sapere tutto
in ogni situazione.

505
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Una combinazione terribile.

506
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Anche perché sei tu
quello che sa tutto in ogni situazione.

507
00:26:26,084 --> 00:26:27,919
- [gemiti]
- [colpi di spada]

508
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
E oggi vince tutti gli incontri.

509
00:26:32,799 --> 00:26:34,759
Meno parole, più stoccate, fratello.

510
00:26:36,428 --> 00:26:37,429
[Benedict sospira]

511
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
[Colin] Buona fortuna.

512
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Pronto?

513
00:26:45,812 --> 00:26:47,731
Sai perché vinco ogni volta?

514
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Perché quando perdi, ci accusi di barare?

515
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Perché conosco i miei doveri.

516
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
So a cosa aspiro e come ottenerlo.

517
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
E lo otterrò quando farò di Edwina
la mia viscontessa.

518
00:27:01,953 --> 00:27:02,871
[Anthony borbotta]

519
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Siamo fatti l'uno per l'altra.

520
00:27:08,793 --> 00:27:10,712
È un'adorabile giovane donna.

521
00:27:11,212 --> 00:27:12,130
Desidera figli.

522
00:27:13,882 --> 00:27:15,717
Sarà una moglie assai gradevole.

523
00:27:15,800 --> 00:27:17,093
Ciò che intende dire

524
00:27:17,177 --> 00:27:20,347
è che ha già scartato
tutte le altre ragazze della città.

525
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Chiedi troppo a te stesso, fratello.

526
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Secondo me, devi cercarti una ragazza
che abbia una sorella meno sgradevole.

527
00:27:27,979 --> 00:27:29,981
Perché dovrei ammettere io la sconfitta?

528
00:27:33,026 --> 00:27:35,820
Indipendentemente
da quale giovane donna scelga,

529
00:27:35,904 --> 00:27:37,989
ci saranno sempre un padre ostinato

530
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
o una zia invadente tra i piedi.

531
00:27:40,033 --> 00:27:43,036
Non lascerò che una sorella,
per giunta più giovane di me,

532
00:27:43,119 --> 00:27:44,954
m'impedisca di ottenere
ciò che voglio.

533
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Chi vuoi, intendi.

534
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
È ancora un incontro amichevole
o dobbiamo cercare delle armature?

535
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
È questo che non comprendi, fratello.

536
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict mi onora, non trattenendosi mai.

537
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
E ora io…

538
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
onorerò lui.

539
00:28:05,934 --> 00:28:08,228
- [Anthony grida]
- [Colin ride]

540
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Quale onore.

541
00:28:11,523 --> 00:28:14,484
Vi ringrazio, signori.
Corroborante esercizio.

542
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Vado ad assicurarmi
l'ultima vittoria della giornata.

543
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Fatemi gli auguri.

544
00:28:26,538 --> 00:28:28,456
Si chiamavano "zebre", se non sbaglio.

545
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
Dunque, una piacevole visita?

546
00:28:31,292 --> 00:28:33,336
È un peccato che non sia potuta esserci.

547
00:28:33,420 --> 00:28:36,589
Ah, di certo non è l'ultima volta
che saremo invitate a palazzo.

548
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Sua Maestà è sembrata alquanto rapita
da Edwina. Non è vero, Lady Danbury?

549
00:28:41,428 --> 00:28:44,723
Io organizzerei una <i>soirée,</i> questa sera.

550
00:28:44,806 --> 00:28:45,640
[nitrito]

551
00:28:45,724 --> 00:28:49,060
Cosicché la sig.na Edwina
possa conoscere i suoi molti pretendenti

552
00:28:49,144 --> 00:28:50,353
un po' meglio.

553
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Penserò a tutti i dettagli.

554
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Un'idea splendida.

555
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Purché scegliamo gli invitati
con giudizio. Con permesso.

556
00:28:57,902 --> 00:28:58,903
[porta che si apre]

557
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
- Che bravo.
- [Kate] Come faccio a essere più chiara?

558
00:29:02,907 --> 00:29:06,244
- Un dono per la sig.na Edwina.
- Portate il cavallo di Troia altrove.

559
00:29:06,327 --> 00:29:09,998
Sig.na Sharma, è un cavallo vero,
e vi sconsiglio di provare a entrarci.

560
00:29:10,081 --> 00:29:12,709
- È tutto un gioco per voi.
- Non sono qui per giocare.

561
00:29:12,792 --> 00:29:15,336
Non avete forse usato il sig. Dorset
per una burla?

562
00:29:15,420 --> 00:29:18,757
La questione del sig. Dorset
non è stata l'inganno di cui parlate.

563
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Contestate il mio discernimento.
- Voi contestate il mio.

564
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Non ho mai conosciuto un uomo
così spudorato e presuntuoso.

565
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Non mi conoscete nemmeno.

566
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
So che siete raffinato, e che siete cauto.

567
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
So che fate promesse
senza quasi proferire parola.

568
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Non c'è altro che abbia bisogno di sapere.

569
00:29:35,982 --> 00:29:36,941
Signore.

570
00:29:37,025 --> 00:29:38,067
Ci penso io.

571
00:29:39,861 --> 00:29:42,322
È ancora per la conversazione
che avete ascoltato?

572
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Mi trattate da malvivente,
quando ogni altra donna di Londra

573
00:29:46,826 --> 00:29:49,162
aspira al matrimonio che offro io,
e lo sapete.

574
00:29:49,245 --> 00:29:53,041
Siete stata eccezionalmente chiara
nello spiegare cosa desiderate e cosa no.

575
00:29:53,124 --> 00:29:54,459
Ma avete considerato

576
00:29:54,542 --> 00:29:57,337
che, in realtà, importa
ciò che desidera vostra sorella?

577
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

578
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Signorina Edwina.

579
00:30:05,720 --> 00:30:08,348
Vi ho portato un piccolo pegno

580
00:30:08,431 --> 00:30:11,142
per rammentarvi
la bella giornata di ieri alle corse.

581
00:30:11,226 --> 00:30:12,060
[Edwina] Oh!

582
00:30:12,143 --> 00:30:13,686
Il cavallo è per me?

583
00:30:14,979 --> 00:30:17,357
- Credevo amaste gli animali.
- [Edwina] Sì, ma…

584
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
In genere,
quelli che possono salirmi in grembo.

585
00:30:21,027 --> 00:30:21,861
[Edwina ride]

586
00:30:23,696 --> 00:30:25,657
Ah, le mie scuse.

587
00:30:27,075 --> 00:30:31,871
Avevate detto che Nectar vi ricordava
un altro cavallo che amavate.

588
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Quel cavallo è il personaggio
di un romanzo.

589
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Un romanzo d'amore, in effetti.

590
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Sentimento molto apprezzato
da mia sorella.

591
00:30:42,549 --> 00:30:44,592
[Edwina] Lo adoro, signore.

592
00:30:44,676 --> 00:30:47,554
Quel cavallo è un gesto generoso, grazie.

593
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Andiamo, Edwina. Dobbiamo rientrare.

594
00:31:18,084 --> 00:31:21,504
Signor Bridgerton!
Mi onorate con la vostra presenza.

595
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
L'onore è mio, signor Mondrich.
Che posto straordinario.

596
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Sono arrivato troppo presto?

597
00:31:27,176 --> 00:31:30,138
L'affluenza aumenterà col tempo,
naturalmente.

598
00:31:30,221 --> 00:31:31,139
[ride]

599
00:31:31,222 --> 00:31:34,434
Ho sentito dire in giro
che siete un artista.

600
00:31:34,517 --> 00:31:35,393
Oh.

601
00:31:35,894 --> 00:31:38,396
- Io mi diletto.
- [ride]

602
00:31:38,980 --> 00:31:42,817
Allora, dovete conoscere
il sig. Cruikshank.

603
00:31:43,526 --> 00:31:47,238
È un talentuoso disegnatore
con molti contatti fra artisti e mecenati.

604
00:31:47,322 --> 00:31:49,657
Conoscere gente di talento mi fa piacere.

605
00:31:49,741 --> 00:31:53,286
Questo è esattamente ciò che rende
il mio circolo diverso, Bridgerton.

606
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
So che voi e i vostri fratelli siete
a vostro agio in posti come da White's,

607
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
ma ogni uomo onesto,
indipendentemente da titolo, rango

608
00:32:02,378 --> 00:32:05,548
o occupazione, qui è sempre

609
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
il benvenuto.

610
00:32:08,259 --> 00:32:10,720
Le dirò, sig. Mondrich, che sono lieto

611
00:32:10,803 --> 00:32:14,891
di vedere questo bel circolo costruito
col sudore del vostro onesto lavoro.

612
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Salute.

613
00:32:30,239 --> 00:32:32,241
[sbuffa]

614
00:32:39,916 --> 00:32:43,503
[Colin ed Eloise
parlano nella stanza accanto]

615
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Toelettatura per cani?

616
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Sì. Forse hai qualche amico
che trovi l'argomento interessante.

617
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Madre, stai bene?
- No, che non sta bene.

618
00:32:57,976 --> 00:32:59,811
Non ero al corrente di un ballo.

619
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
È una <i>soirée,</i> in realtà.

620
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Non hai ricevuto il tuo invito
dal domestico di Lady Danbury?

621
00:33:05,650 --> 00:33:06,484
Ah!

622
00:33:06,567 --> 00:33:07,944
La <i>soirée</i> a casa Danbury.

623
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
E la sig.na Sharma accusa me
di fare giochetti.

624
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- E la biasimi?
- [Anthony] Cosa?

625
00:33:16,911 --> 00:33:18,830
[Violet] Sta proteggendo sua sorella.

626
00:33:18,913 --> 00:33:20,456
Spera che si sposi per amore.

627
00:33:20,540 --> 00:33:23,751
Mentre tu sembri molto franco
nel disdegnare tale sentimento.

628
00:33:23,835 --> 00:33:25,503
[Anthony respira profondamente]

629
00:33:25,586 --> 00:33:29,173
Forse gli altri pretendenti soppeseranno
meglio le loro parole, stasera.

630
00:33:29,924 --> 00:33:31,801
Alcuni leggeranno poesie, ho sentito.

631
00:33:31,884 --> 00:33:33,011
[ghigna]

632
00:33:33,094 --> 00:33:35,763
C'è una lezione per te,
qui da qualche parte, Anthony.

633
00:33:35,847 --> 00:33:38,016
E spero che tu la impari, stavolta.

634
00:33:38,850 --> 00:33:40,184
- Andiamo?
- [tossisce]

635
00:33:44,772 --> 00:33:46,190
[la porta si apre]

636
00:33:48,443 --> 00:33:52,155
[suono di flauto stonato]

637
00:33:56,325 --> 00:33:57,744
[fruscio metallico]

638
00:33:58,745 --> 00:34:00,663
- [schiocco di piatti]
- [tutti sussultano]

639
00:34:01,664 --> 00:34:02,623
[rumore di fiamma]

640
00:34:02,707 --> 00:34:06,711
- [sorride stupita]
- [tutti sussultano e applaudono]

641
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
[risate dal pubblico]

642
00:34:14,218 --> 00:34:15,928
[ride imbarazzata]

643
00:34:16,012 --> 00:34:19,766
Almeno per questa volta sono gli uomini
a rendere se stessi ridicoli.

644
00:34:20,433 --> 00:34:23,227
- Una vostra idea?
- Vorrei reclamarne il merito, ma no.

645
00:34:23,311 --> 00:34:25,813
Lady Danbury ha incoraggiato
una lettura di poesie.

646
00:34:25,897 --> 00:34:28,399
Gli uomini,
grazie al loro spirito di competizione,

647
00:34:28,483 --> 00:34:30,485
hanno allestito questa farsa da soli.

648
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Naturalmente.

649
00:34:32,945 --> 00:34:33,946
[timidi applausi]

650
00:34:34,030 --> 00:34:36,741
[Lady Danbury] Ah, sì. Meraviglioso.

651
00:34:36,824 --> 00:34:38,326
Siete la sorella del visconte?

652
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Una delle quattro,
ma non fatemene una colpa.

653
00:34:42,580 --> 00:34:44,415
[il pubblico stupito] Oh!

654
00:34:46,250 --> 00:34:47,168
[Lady Danbury] Oh!

655
00:34:48,711 --> 00:34:52,298
Il fatto che il visconte vi sia parente
mi fa quasi ricredere su di lui.

656
00:34:52,381 --> 00:34:56,219
Non dovremmo riconoscergli
troppi meriti, vero? [ride]

657
00:35:00,890 --> 00:35:01,766
Cosa?

658
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Grazie. Sì. [sorride]

659
00:35:05,436 --> 00:35:06,813
[imbarazzata] Ehm.

660
00:35:06,896 --> 00:35:09,023
Che ve ne pare di una pausa?

661
00:35:09,107 --> 00:35:11,734
- [Lady Danbury] Sì.
- [le ospiti mormorano]

662
00:35:13,444 --> 00:35:15,196
[musica classica]

663
00:35:17,532 --> 00:35:21,077
[vociare indistinto]

664
00:35:24,622 --> 00:35:26,082
[Penelope] Splendido vestito.

665
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
[Edwina] Oh, grazie.

666
00:35:28,835 --> 00:35:31,295
[sospira] E a me piace il vostro.

667
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
- Siete spiritosa.
- [imbarazzata] No, non intendevo…

668
00:35:34,632 --> 00:35:35,758
Sono molto sincera.

669
00:35:36,759 --> 00:35:38,136
È veramente bello.

670
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Beh, mi sarò stancata del colore.

671
00:35:41,013 --> 00:35:41,848
[ridono]

672
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Questo può accadere.

673
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Sebbene forse, in verità,
non importa tanto il colore,

674
00:35:46,936 --> 00:35:50,439
ma come lo si indossa.
Voi lo indossate bene, signorina…

675
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

676
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Con permesso.

677
00:35:56,863 --> 00:35:57,780
[sospira]

678
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
Allora, in cosa ti esibirai?

679
00:36:06,664 --> 00:36:08,666
Canterai? Danzerai?

680
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Farai rotolare il cerchio
o hai altri talenti nascosti?

681
00:36:12,587 --> 00:36:14,881
Temo che sarò solo uno spettatore.

682
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Quanto interesse verso una ragazza
che nessuno di noi conosce.

683
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
- Mm. A te non piacciono i misteri, Pen?
- A me? No.

684
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Io leggo l'ultimo capitolo per primo.

685
00:36:26,809 --> 00:36:27,894
[ridacchia]

686
00:36:28,895 --> 00:36:30,521
A proposito di misteri,

687
00:36:31,480 --> 00:36:33,316
dovresti dirmi il nome della giovane

688
00:36:33,399 --> 00:36:35,902
che pare tu abbia conosciuto
quando eri all'estero.

689
00:36:36,444 --> 00:36:37,486
Di che cosa parli?

690
00:36:37,570 --> 00:36:42,074
Alle corse hai detto che non eri mai solo.
E ho supposto che…

691
00:36:42,909 --> 00:36:44,744
Non importa. [si schiarisce la gola]

692
00:36:45,620 --> 00:36:48,456
[Pen] Guarda. C'è davvero
chi fa rotolare il cerchio.

693
00:36:48,539 --> 00:36:49,373
Che talento.

694
00:36:50,458 --> 00:36:51,375
Hai ragione.

695
00:36:52,293 --> 00:36:54,629
Non sono stato solo nei miei viaggi.

696
00:36:55,254 --> 00:36:58,424
Ho intrapreso
un dialogo stimolante con qualcuno.

697
00:36:58,966 --> 00:37:00,635
Qualcuno che conosco da tempo.

698
00:37:00,718 --> 00:37:03,846
Eppure, dopo quanto accaduto
con la sig.na Thompson,

699
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
ho compreso
che non conoscevo questa persona.

700
00:37:09,310 --> 00:37:10,144
Me stesso.

701
00:37:10,728 --> 00:37:11,562
Te stesso?

702
00:37:12,438 --> 00:37:13,731
E devo ringraziare te.

703
00:37:14,232 --> 00:37:16,776
Le tue lettere sono state incoraggianti.

704
00:37:17,526 --> 00:37:21,447
Ho pensato: "Se Penelope sa vedermi così,
posso farlo anch'io".

705
00:37:22,657 --> 00:37:26,994
Ero semplicemente
troppo distratto dalla sig.na Thompson.

706
00:37:28,079 --> 00:37:31,582
Mi sono schiarito le idee,
liberandole dalle donne e dall'amore e…

707
00:37:32,667 --> 00:37:33,501
Beh,

708
00:37:33,584 --> 00:37:37,296
ora voglio pienamente capire me stesso
prima di riaffacciarmi al mondo.

709
00:37:38,214 --> 00:37:40,258
Niente più donne, allora?

710
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Per il momento.

711
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Io sono una donna.

712
00:37:45,346 --> 00:37:46,889
Tu sei Pen.

713
00:37:47,598 --> 00:37:48,683
Tu non conti.

714
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Sei mia amica.

715
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Certo.

716
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Tua amica.

717
00:37:54,939 --> 00:37:56,274
Mi fa piacere.

718
00:37:57,233 --> 00:37:59,735
[musica triste]

719
00:38:01,529 --> 00:38:04,365
[respira tremante]

720
00:38:08,661 --> 00:38:11,163
- [donna 2] Che bella collana.
- [Cressida] Grazie.

721
00:38:11,247 --> 00:38:13,249
Sì. La trovo incantevole anch'io.

722
00:38:13,332 --> 00:38:14,166
[ridono]

723
00:38:14,250 --> 00:38:17,962
[Lady Cowper] Il nuovo Lord Featherington
è un uomo di ottimo gusto, vero?

724
00:38:18,045 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

725
00:38:18,963 --> 00:38:20,506
Signorina Cowper.

726
00:38:20,589 --> 00:38:21,549
Andiamo.

727
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
[Lady Featherington]
Che deliziosa collana.

728
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Dono del nuovo Lord Featherington.
Ho sentito.

729
00:38:26,220 --> 00:38:30,266
Oh! Non ve l'ha comunicato?
Ci ha fatto visita nel pomeriggio.

730
00:38:30,850 --> 00:38:32,893
Mi sarà sfuggito. [ride]

731
00:38:32,977 --> 00:38:37,231
Ero assorbita dalle nozze di Philippa
e tutto il resto. [ride]

732
00:38:37,315 --> 00:38:39,442
Un gesto molto generoso, non trovate?

733
00:38:39,942 --> 00:38:41,736
Mi domando cosa significhi.

734
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Nulla di particolare.

735
00:38:44,405 --> 00:38:46,449
Il nuovo Lord non fa che elargire doni.

736
00:38:46,532 --> 00:38:48,034
Tenere il conto è impossibile.

737
00:38:48,117 --> 00:38:49,368
Mm. Sì.

738
00:38:49,452 --> 00:38:51,412
Oh! Vieni, mia cara.

739
00:39:04,633 --> 00:39:06,344
L'ho visto quel dipinto di Gérard.

740
00:39:06,427 --> 00:39:08,095
- Una meraviglia.
- Una visione.

741
00:39:08,179 --> 00:39:10,681
Dunque mi state dicendo
che lui, Leighton e Turner

742
00:39:10,765 --> 00:39:12,558
hanno studiato alla stessa accademia?

743
00:39:12,641 --> 00:39:14,935
È così. E ho sentito
che c'è un posto libero.

744
00:39:15,853 --> 00:39:20,066
Se v'interessa seriamente dipingere,
so che quella è una tappa obbligata.

745
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Fratello. Parliamo.

746
00:39:23,152 --> 00:39:25,571
- Sono in piena conversazione.
- Fuori, subito.

747
00:39:27,406 --> 00:39:28,324
Con permesso.

748
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Ho bisogno che mi insegni a declamarla.

749
00:39:36,957 --> 00:39:37,792
Byron?

750
00:39:38,292 --> 00:39:40,378
T'ho colpito
più forte del previsto prima?

751
00:39:40,461 --> 00:39:41,629
<i>"Vi è del piacere"</i>

752
00:39:42,254 --> 00:39:44,382
<i>- "Nei boschi inesplorati."</i>
- Oh.

753
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
<i>"Vi è un'estasi nelle…"</i>

754
00:39:45,841 --> 00:39:48,010
[sbuffa] Come si rendono belli
questi versi?

755
00:39:48,511 --> 00:39:51,680
Temo che non sia possibile.
È un poema tutt'altro che bello.

756
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Non ha senso.

757
00:39:53,307 --> 00:39:55,726
Credevo che queste cose
ti appassionassero.

758
00:39:55,810 --> 00:39:59,897
- La poesia, sì. Byron, santo cielo, no.
- Ma non lo amano tutti, questo Byron?

759
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Per molti colleghi a Cambridge
le mie poesie erano superiori alle sue.

760
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
E le tue sono più o meno svianti?

761
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
- Svianti?
- Mm.

762
00:40:06,862 --> 00:40:09,198
La poesia è l'opposto, fratello.

763
00:40:10,324 --> 00:40:13,994
È l'arte di rivelare preziose verità
con le parole.

764
00:40:14,078 --> 00:40:15,287
[ride]

765
00:40:16,080 --> 00:40:18,541
Hai ragione, fratello. Tu parli sul serio?

766
00:40:18,624 --> 00:40:19,667
Mm.

767
00:40:20,251 --> 00:40:21,585
Dio santo. Buonanotte.

768
00:40:21,669 --> 00:40:24,130
<i>Cosa è davvero ammirare una donna?</i>

769
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
<i>Osservarla e sentirsi ispirati?</i>

770
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
<i>È adorarne la bellezza</i>

771
00:40:32,388 --> 00:40:36,392
<i>Fino a ridurre</i>
<i>Le nostre difese in frantumi</i>

772
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
<i>È propensione ad affrontare</i>

773
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
<i>Ogni pena, ogni peso per lei</i>

774
00:40:43,232 --> 00:40:45,025
<i>È onorarne la persona</i>

775
00:40:45,860 --> 00:40:48,320
[sospira] <i>Con azioni e parole</i>

776
00:40:50,614 --> 00:40:52,825
Ecco ciò che il vero poeta descrive.

777
00:40:54,452 --> 00:40:56,454
Dovresti farlo più spesso, Benedict.

778
00:40:59,290 --> 00:41:00,124
Scrivila.

779
00:41:03,169 --> 00:41:05,921
[Lord Lumley]
<i>Su quella guancia, quanto candore</i>

780
00:41:06,005 --> 00:41:09,550
<i>Dolcezza, quiete ed eloquenza</i>

781
00:41:10,885 --> 00:41:13,471
<i>Un suo sorriso dona calore</i>

782
00:41:14,472 --> 00:41:16,640
<i>Parla di gioia e di clemenza</i>

783
00:41:17,641 --> 00:41:20,186
<i>La pace sempre porta nel cuore</i>

784
00:41:20,269 --> 00:41:24,231
<i>Che sa amare con innocenza</i>

785
00:41:24,815 --> 00:41:25,983
Oh, splendida.

786
00:41:28,110 --> 00:41:30,488
Signori miei, grazie a tutti

787
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
per questa straordinaria
esibizione di talenti.

788
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Un memorabile evento, indubbiamente.

789
00:41:37,244 --> 00:41:39,079
[Anthony] Perdonatemi, Lady Danbury.

790
00:41:39,163 --> 00:41:41,957
Oh, Lord Bridgerton, non vi aspettavo.

791
00:41:42,541 --> 00:41:45,127
- Sono sfuggito dalla lista degli ospiti.
- Ah!

792
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
Ma certo non negherete a chi conoscete
da 29 anni la vostra compagnia?

793
00:41:48,881 --> 00:41:49,715
Sebbene…

794
00:41:49,798 --> 00:41:51,842
Il valletto alla porta
era d'accordo con me.

795
00:41:51,926 --> 00:41:54,261
Perdonate, visconte.
Siete di nuovo in ritardo.

796
00:41:54,345 --> 00:41:56,013
Stavamo per concludere la serata…

797
00:41:56,096 --> 00:41:57,890
Vostra sorella gradirà un'altra poesia.

798
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Ho trascorso la serata
a comporne una inedita.

799
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Volete ascoltarla?

800
00:42:04,063 --> 00:42:04,939
[sospira]

801
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
E voi volete ascoltarla?

802
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
- Ma certo.
- Sì.

803
00:42:08,526 --> 00:42:09,610
[ragazza] Certamente.

804
00:42:14,198 --> 00:42:15,366
[Lady Danbury borbotta]

805
00:42:22,164 --> 00:42:22,998
<i>"Cosa è…"</i>

806
00:42:23,082 --> 00:42:24,750
[si schiarisce la voce]

807
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
<i>"…davvero ammirare una donna?</i>

808
00:42:27,920 --> 00:42:29,964
<i>Osservarla e sentirsi ispirati?</i>

809
00:42:31,257 --> 00:42:33,008
<i>È adorarne la bellezza</i>

810
00:42:33,509 --> 00:42:35,594
<i>Fino a ridurre le… </i>[tituba]

811
00:42:35,678 --> 00:42:37,263
<i>Le nostre difese in frantumi</i>

812
00:42:37,346 --> 00:42:41,225
<i>È propensione ad affrontare</i>
<i>Ogni pena, ogni peso per lei</i>

813
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>È onorarne…"</i>

814
00:42:45,980 --> 00:42:46,939
[tituba] <i>"È onor…"</i>

815
00:42:51,026 --> 00:42:55,364
[musica malinconica]

816
00:42:59,034 --> 00:43:00,411
Non posso. Chiedo scusa.

817
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Non posso fingere che siano parole mie.
Sono di un'altra persona.

818
00:43:10,921 --> 00:43:12,590
In verità, io non sono… [sospira]

819
00:43:13,841 --> 00:43:15,134
un uomo di poesia.

820
00:43:17,261 --> 00:43:20,931
Le parole lusinghiere
sono bellissime, dolci,

821
00:43:21,015 --> 00:43:24,768
ma sono anche vuote
se non le accompagnano le azioni.

822
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Sig.na Edwina, potrei tentare
di passare per chi non sono,

823
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
per un uomo che condivide
i vostri interessi, ma mentirei.

824
00:43:34,570 --> 00:43:36,030
Non sarò capace di…

825
00:43:38,490 --> 00:43:40,534
Di mettere in mostra la passione

826
00:43:41,410 --> 00:43:42,911
che meritate davvero,

827
00:43:45,122 --> 00:43:47,791
ma vi assicuro
che quando si tratta di responsabilità,

828
00:43:49,960 --> 00:43:51,712
non mi troverete mai in difetto.

829
00:43:52,880 --> 00:43:54,256
E spero che questo

830
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
abbia più valore
di tante belle parole e versi.

831
00:44:08,270 --> 00:44:10,272
[timidi applausi]

832
00:44:12,066 --> 00:44:15,653
Hai sentito, Bon?
Lui non può darti l'amore che meriti.

833
00:44:15,736 --> 00:44:18,489
Questo lo rende un uomo malvagio,
oppure sincero?

834
00:44:19,114 --> 00:44:24,078
È il segno di un vero gentiluomo,
come Appa diceva sempre.

835
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
È così?

836
00:44:36,006 --> 00:44:36,840
[sorride]

837
00:44:38,008 --> 00:44:39,134
Alla vostra salute.

838
00:44:53,399 --> 00:44:54,608
[Edwina] Deliziosa.

839
00:44:59,738 --> 00:45:02,157
- [cameriere mugugna]
- [invitati sussultano]

840
00:45:14,044 --> 00:45:15,796
[Lady Danbury]
Dovreste tornare alla festa.

841
00:45:15,879 --> 00:45:17,339
Vi raggiungo tra un momento.

842
00:45:17,423 --> 00:45:20,801
Beh, il visconte sembra
avervi davvero infastidita.

843
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Sa essere esasperante.

844
00:45:23,387 --> 00:45:25,764
È incorreggibile.
Non è adatto a mia sorella.

845
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
E io mi assicurerò in qualche modo
che lo capisca anche lei.

846
00:45:29,977 --> 00:45:31,729
Un consiglio, sig.na Sharma?

847
00:45:32,646 --> 00:45:34,481
Quando si è frustrati,

848
00:45:34,565 --> 00:45:39,528
è spesso più saggio concentrarsi
a soddisfare i propri bisogni.

849
00:45:39,611 --> 00:45:43,782
Tentare di indirizzare gli altri
verso la giusta linea di condotta, beh,

850
00:45:44,324 --> 00:45:48,495
è sovente un'ardua e irritante impresa
che tira fuori solo il peggio di noi

851
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
per poi farci scoprire
che era infruttuosa in partenza.

852
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Sono consapevole
di essermi resa ridicola, Lady Danbury.

853
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Non ho bisogno di sentirlo da voi.

854
00:45:57,379 --> 00:45:59,923
Anzi, non ho bisogno
di sentirlo da nessuno.

855
00:46:00,591 --> 00:46:03,635
Non m'interessa sapere
quello che si pensa o si dice di me.

856
00:46:05,012 --> 00:46:08,223
Una volta che Edwina si sarà sposata,
tornerò a casa da sola

857
00:46:08,307 --> 00:46:11,560
e sarò più che lieta di non mettere
mai più piede in questa città.

858
00:46:12,311 --> 00:46:14,813
Forse non lo sapete ancora, e non è grave,

859
00:46:14,897 --> 00:46:18,192
ma, da parte mia, trovo non solo
terribilmente scoraggiante,

860
00:46:18,275 --> 00:46:23,322
ma anche un'offesa contro la verità
sentirvi dichiarare di voler rimanere sola

861
00:46:23,405 --> 00:46:26,074
a soli 26 anni.

862
00:46:26,158 --> 00:46:28,744
Forse non dovreste scoraggiarvi.
Farò l'istruttrice.

863
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Sarò soddisfatta
sapendo che mia sorella è sistemata.

864
00:46:31,789 --> 00:46:32,998
Soddisfatta?

865
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Voi siete così infelice, signora?

866
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Vi dispiace ripetere?

867
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Non siete sola anche voi?

868
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Vi guardo. Vi osservo.
Siete più che soddisfatta.

869
00:46:41,423 --> 00:46:46,011
Perché io l'ho vissuta, la vita.

870
00:46:46,929 --> 00:46:48,096
Sono una vedova.

871
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Ho conosciuto l'amore. E l'ho perso.

872
00:46:51,767 --> 00:46:55,813
Mi sono meritata il diritto
di fare qualunque cosa voglia,

873
00:46:55,896 --> 00:46:58,774
in qualunque momento
e in qualunque modo desideri.

874
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Cara,

875
00:47:00,943 --> 00:47:03,237
voi non siete me.

876
00:47:03,737 --> 00:47:09,243
E se continuerete di questo passo,
vi posso assicurare che non lo sarete mai.

877
00:47:11,245 --> 00:47:13,747
[Lady Whistledown]
<i>Ci sono due cose in agguato</i>

878
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>negli angoli oscuri e ombrosi</i>
<i>della nostra bella città.</i>

879
00:47:16,917 --> 00:47:19,920
<i>Scarafaggi e segreti.</i>

880
00:47:20,504 --> 00:47:25,133
<i>Lascio che siate voi, cari lettori,</i>
<i>a decidere quali siano i più nocivi.</i>

881
00:47:25,217 --> 00:47:26,051
[sospira]

882
00:47:27,094 --> 00:47:29,638
[Lady Whistledown]
<i>C'è da chiedersi quali segreti</i>

883
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
<i>il diamante di questa stagione</i>
<i>tenga stretti al suo cuore.</i>

884
00:47:33,392 --> 00:47:35,853
<i>E con chi sceglierà di condividerli.</i>

885
00:47:36,353 --> 00:47:38,856
<i>Con il visconte Bridgerton, forse?</i>

886
00:47:39,857 --> 00:47:43,318
<i>Almeno l'opinione</i>
<i>di sua sorella maggiore sull'argomento</i>

887
00:47:43,402 --> 00:47:46,488
<i>non è certamente un segreto.</i>

888
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN

889
00:47:54,246 --> 00:47:57,708
Se sei ancora contrariata
da come scrive Lady Whistledown

890
00:47:57,791 --> 00:47:59,251
potresti smettere di leggere.

891
00:47:59,334 --> 00:48:01,712
- Si è rivelata, finalmente.
- Che cosa? Eloise…

892
00:48:01,795 --> 00:48:03,130
Non volevo dirtelo perché…

893
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
mi vergognavo e credevo di sbagliarmi, ma…

894
00:48:07,175 --> 00:48:09,011
Sono stata da questo tipografo ieri.

895
00:48:09,094 --> 00:48:09,928
Ah, sì?

896
00:48:12,306 --> 00:48:13,765
Hai parlato con qualcuno?

897
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Non importa, Pen. Guarda.

898
00:48:16,643 --> 00:48:18,854
Non soltanto la carta è identica,

899
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
ma tutte le "K" sono leggermente distorte
nella stessa maniera.

900
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Questa non può essere
un'altra coincidenza.

901
00:48:26,069 --> 00:48:27,487
Continueremo a osservare.

902
00:48:28,405 --> 00:48:30,157
Se l'errore di stampa è lo stesso,

903
00:48:30,240 --> 00:48:32,910
nella prossima uscita
sapremo che è la sua tipografia.

904
00:48:32,993 --> 00:48:35,412
[musica avvincente]

905
00:48:35,495 --> 00:48:37,748
Vi assicuro che è come nuova, sentite?

906
00:48:38,248 --> 00:48:40,000
Sentite come è resistente.

907
00:48:40,083 --> 00:48:42,044
È davvero un bellissimo colore.

908
00:48:42,544 --> 00:48:44,546
Anche questa poi ha lo stesso prezzo.

909
00:48:44,630 --> 00:48:46,965
[chiacchiericcio]

910
00:48:50,302 --> 00:48:52,679
Una nuova "K" per torchio tipografico.

911
00:48:52,763 --> 00:48:56,058
- Fanno dieci pence.
- Ve ne do cinque.

912
00:48:56,642 --> 00:48:59,353
Cinque è una prezzo speciale.
Per i clienti abituali.

913
00:48:59,436 --> 00:49:02,773
Credetemi, amico,
vi esaspererei se io fossi abituale.

914
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Adesso fatemi lo sconto
e saremo più felici entrambi.

915
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Signorina Penelope?

916
00:49:16,078 --> 00:49:19,373
[Lady Whistledown] <i>In tutta onestà,</i>
<i>si potrebbe definire questa autrice</i>

917
00:49:19,456 --> 00:49:22,209
<i>la più grande rivela-segreti esistente.</i>

918
00:49:22,292 --> 00:49:26,755
<i>Poiché, chi altri potrebbe mai garantire</i>
<i>la sincerità di tutti voi?</i>

919
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Prego, Vostra Maestà.

920
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
E tu sei certo

921
00:49:31,259 --> 00:49:34,429
che queste sono le giovani donne
con cui il nostro diamante ha conversato?

922
00:49:34,513 --> 00:49:35,430
Sì, Vostra Maestà.

923
00:49:35,514 --> 00:49:37,099
Se la nostra teoria è corretta,

924
00:49:37,182 --> 00:49:39,851
Lady Whistledown
sarà certamente una di loro.

925
00:49:42,396 --> 00:49:45,774
[Lady Whistledown]
<i>Quando anche il segreto meglio nascosto</i>

926
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>dovrà prima o poi venire alla luce.</i>

