1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
‪“読者の皆様”

3
00:00:22,355 --> 00:00:25,734
‪“競争に鍛えられた者こそ”

4
00:00:25,817 --> 00:00:30,780
‪“大いなる挑戦に
‪立ち向かえると言われる”

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‪“今朝 耳に入った話では”

6
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
‪“ダイヤモンド獲得の激しい
‪競争が始まったようだ”

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
‪“エドウィーナ嬢に
‪面会を望む殿方は”

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
‪“まず うるさい番犬を
‪手なずけることだ”

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,219
‪“つまり姉君である”

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‪ラムレイ卿？

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
‪あのキザな？

12
00:00:57,974 --> 00:00:59,893
‪紳士らしい方よ

13
00:00:59,976 --> 00:01:01,436
‪どう思うの？

14
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
‪お姉様を信じる

15
00:01:05,815 --> 00:01:06,483
‪シャルマ嬢？

16
00:01:06,566 --> 00:01:10,111
‪妹のエドウィーナ嬢のほうだ

17
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‪妻の条件に合う

18
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‪ブリジャートン子爵は？

19
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
‪理想の結婚相手よ

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‪書き漏れかしら

21
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‪子爵が理想的なのは
‪上辺だけです

22
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‪どういう意味？

23
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‪結婚は単なる義務と
‪明言しました

24
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‪愛は無用だと

25
00:01:30,381 --> 00:01:35,053
‪家族を愛するからこそ
‪妻に求めるのは愛より…

26
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‪条件だ

27
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‪珍しいかしら

28
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‪上流家庭の結婚は
‪利害関係で成立するもの

29
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‪何世紀も続く伝統よ

30
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‪愛ある結婚のほうが例外なの

31
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‪相手の気持ちは？

32
00:01:54,113 --> 00:01:58,243
‪脈はありそうだが
‪姉が邪魔をする

33
00:01:58,326 --> 00:01:59,410
‪厄介だね

34
00:01:59,494 --> 00:02:00,870
‪まったくだ

35
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
‪大切なのは何か 忘れないで

36
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‪子爵なんてすぐ忘れるわ

37
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
‪きっとね

38
00:02:09,587 --> 00:02:10,839
‪だが構わん

39
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‪バラにトゲは付き物だ

40
00:02:14,592 --> 00:02:20,890
‪“社交界の求婚レースほど
‪興味を引かれる競争はない”

41
00:02:20,974 --> 00:02:26,771
‪“出走者の皆様　第一歩で
‪つまずきませぬよう”

42
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
ブレイクの詩を
幼稚だと一蹴した

43
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
いつまで
待たせるので？

44
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
ラムレイ卿の話が長い

45
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
妹が聞き入って
いますので

46
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
皆様も途中で邪魔は
望みませんでしょ？

47
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‪姉君の言うとおり
‪お待ちしよう

48
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
‪まあ どなたかしら

49
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
‪ブリジャートンだ

50
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‪遅かったですね

51
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‪長い列の最後尾で
‪お待ちください

52
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
‪午後の競馬のお供を

53
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
‪先約があります

54
00:03:16,196 --> 00:03:16,779
‪明日は？

55
00:03:16,863 --> 00:03:18,072
‪同じく

56
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‪明後日は？

57
00:03:19,532 --> 00:03:21,200
‪約束できるのは…

58
00:03:21,743 --> 00:03:22,493
‪12月

59
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‪まだ未婚でしたらね

60
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‪おかしい？

61
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‪笑えるよ

62
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
‪あんな発言を聞かれて
‪現れた あなたこそ

63
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‪盗み聞きだろ

64
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‪あの発言だけじゃない

65
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‪放蕩者(ほうとうもの)‪とも聞いています

66
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‪割り込むな

67
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‪並べよ

68
00:03:45,058 --> 00:03:47,769
‪そうだぞ　順番だ

69
00:04:01,699 --> 00:04:04,535
‪レディ･ホイッスルダウンの
‪“新聞”？

70
00:04:04,619 --> 00:04:05,328
‪そう

71
00:04:05,411 --> 00:04:06,454
‪飽きたかと

72
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‪好きにさせて

73
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
‪社交界新聞を読めば⸺

74
00:04:11,292 --> 00:04:15,838
‪独身の殿方に
‪興味が湧くかもしれないわ

75
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‪率直に言って あり得ない

76
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
‪今号では女性の権利に
‪触れていないけど…

77
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
‪“新聞”そのものは
‪変わってないもの

78
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‪だけど変われるはず

79
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
‪筆者は満足しているのかも

80
00:04:35,858 --> 00:04:40,530
‪あなたの関心を
‪取り戻すのには成功したし

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‪才能の無駄使いだわ

82
00:04:42,865 --> 00:04:45,743
‪本人を見つけて説得したい

83
00:04:45,827 --> 00:04:49,080
‪見つけるのは自分の幸せよ

84
00:04:49,163 --> 00:04:53,668
‪ぺネロペも思うでしょ？
‪いい人がいるはず

85
00:04:53,751 --> 00:04:57,255
‪ええ　エロイーズに
‪合うのは…

86
00:04:57,338 --> 00:04:58,381
‪コリン

87
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
‪兄よ

88
00:05:00,049 --> 00:05:01,634
‪違う　そこに

89
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‪変わりないね

90
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‪お兄様

91
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‪口論は中断して歓迎を

92
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‪早かったわね

93
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‪家族が恋しくて

94
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
‪お兄様

95
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‪至急 医者に診せよう

96
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‪あごに何か生える病気だ

97
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‪日焼けもしてる　おかしいわ

98
00:05:34,000 --> 00:05:34,751
‪すてき

99
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
‪私は背が伸びたの

100
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‪僕もだよ

101
00:05:39,088 --> 00:05:41,257
‪我らの子爵様は？

102
00:05:41,341 --> 00:05:42,216
‪今…

103
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‪戻ったようね

104
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‪帰ったか　ちょうどいい

105
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‪皆 競馬に出かける準備を

106
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‪家族の団結が必要だ

107
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‪止めたのですが
‪男爵は聞かなくて

108
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
‪これはジャックの？

109
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‪本人がそう呼べと？

110
00:06:10,203 --> 00:06:11,871
‪いけない？

111
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‪いいえ

112
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‪現フェザリントン男爵の
‪財力が頼りだもの

113
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‪多少の趣味の悪さや⸺

114
00:06:21,672 --> 00:06:25,176
‪作法の悪さには
‪目をつぶらないと

115
00:06:26,385 --> 00:06:27,303
‪我慢よ

116
00:06:27,387 --> 00:06:32,058
‪居間を賭博用に
‪模様替えしたいとか

117
00:06:36,437 --> 00:06:38,147
‪すばらしい

118
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‪見栄えがする

119
00:06:40,399 --> 00:06:42,110
‪面白いですけど

120
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪自室に飾っては？

121
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
‪猟の獲物？

122
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‪ここにある銃とは
‪冒険を共にしてきた

123
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‪いつか話して聞かそう

124
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‪さあ 着替えて
‪王室主催の競馬へ

125
00:07:03,214 --> 00:07:05,633
“ロイヤルアスコット”

126
00:07:05,633 --> 00:07:06,050
“ロイヤルアスコット”
‪身内だけの式なの

127
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
‪身内だけの式なの

128
00:07:07,969 --> 00:07:13,099
‪フィンチ様は そのほうが
‪花嫁を見つめられるって

129
00:07:13,182 --> 00:07:14,433
‪よく言うわ

130
00:07:15,143 --> 00:07:16,227
‪聞いてる？

131
00:07:16,310 --> 00:07:17,812
‪ブリジャートン家は？

132
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‪文学好きとは気が合う

133
00:07:24,986 --> 00:07:26,445
‪バイロンは？

134
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
‪何編か読みましたが
‪詩は難しくて

135
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
‪ラムレイ卿に
‪教えていただけるわ

136
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‪多くの人が詩を黙読しますが

137
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
‪歌うように音読すべきだ

138
00:07:41,627 --> 00:07:45,131
‪さあ 私の好きな詩を
‪読みましょう

139
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
‪レディ･ダンベリー
‪ご紹介いただけますか

140
00:07:50,469 --> 00:07:53,931
‪今朝は名刺だけ
‪お渡ししました

141
00:07:54,015 --> 00:07:57,476
‪もちろん
‪トーマス･ドーセット様

142
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‪シャルマ嬢と
‪エドウィーナ嬢です

143
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‪光栄です

144
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‪残念ですが
‪妹は卿と観戦します

145
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‪お話ししたいのは
‪あなたです

146
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
‪社交界はいかがで？

147
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‪特に何も　私は…

148
00:08:18,706 --> 00:08:21,209
‪ボンベイとは大違いだ

149
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
‪故郷でしたね

150
00:08:24,754 --> 00:08:25,421
‪ええ

151
00:08:25,505 --> 00:08:28,466
‪訪ねました　魅力的な土地だ

152
00:08:29,258 --> 00:08:30,593
‪恋しいでしょう

153
00:08:30,676 --> 00:08:32,345
‪ええ　いつも

154
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
‪特にお茶の時間は

155
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
‪座りましょう

156
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
‪ご一緒しても？

157
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
‪やあ

158
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
‪モンドリッチ氏

159
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‪引退後は左うちわか

160
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‪引退どころか

161
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‪ボクシングに復帰？

162
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‪紳士クラブを開くんだ

163
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‪由緒あるクラブと
‪張り合うつもりだ

164
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‪当家はホワイツの会員だ

165
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‪明日の初日に招待する

166
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‪悪いが失礼する

167
00:09:16,430 --> 00:09:19,767
‪話を聞くよ　面白そうだ

168
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
‪アンソニーをご覧なさい

169
00:09:23,145 --> 00:09:26,941
‪最初は妻選びに
‪うんざりしていたけど

170
00:09:27,024 --> 00:09:30,903
‪今では
‪エドウィーナ嬢にご執心

171
00:09:31,654 --> 00:09:33,739
‪ねえ エロイーズ

172
00:09:33,823 --> 00:09:37,034
‪幸せになれる相手を探して

173
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
‪カエルの群れから
‪王子を探せと？

174
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‪必要ならね

175
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‪お父様はね…

176
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‪ねえ 何を見ているの

177
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‪ただの小冊子よ

178
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‪“当世流 犬の手入れ法”

179
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‪趣味くらい持たせて

180
00:09:58,931 --> 00:09:59,682
‪もらうわ

181
00:10:04,812 --> 00:10:08,607
‪世界を旅して
‪いらっしゃるのね

182
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
‪学問のためです
‪医学に興味があって

183
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‪人助けに関心をお持ちね

184
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‪お姉様と気が合いそう

185
00:10:19,577 --> 00:10:23,414
‪あなたは卿に
‪詩のお話を聞いたら？

186
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‪子爵

187
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‪これは ご令嬢方
‪ラムレイ卿

188
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‪会えて光栄です

189
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‪私はドーセットと申します

190
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‪今朝 訪ねましたが

191
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‪妹も承知です

192
00:10:39,639 --> 00:10:43,142
‪家族と朝食を取るため
‪帰りました

193
00:10:43,225 --> 00:10:44,560
‪仲がいいので

194
00:10:45,353 --> 00:10:47,897
‪そろって あそこに

195
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
‪ご家族仲から
‪お人柄がうかがえるわ

196
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‪仲のよい家庭は多いですわね

197
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
‪子爵家は特別です

198
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
‪母は ぜひまた
‪お茶に伺いたいと

199
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‪お招きします

200
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‪令嬢方に飲み物がないようだ

201
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
‪結構です

202
00:11:12,380 --> 00:11:15,049
‪今日は暑い　紳士なら…

203
00:11:15,132 --> 00:11:18,219
‪レモネードを
‪お持ちしましょう

204
00:11:19,136 --> 00:11:20,930
‪ええ　ぜひ

205
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‪失礼

206
00:11:31,774 --> 00:11:33,818
‪勝負日和ですな

207
00:11:50,042 --> 00:11:50,835
‪ペネロペ

208
00:11:50,918 --> 00:11:52,086
‪コリン

209
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‪話したかった

210
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‪今朝は名前を
‪呼んだだけだったわ

211
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‪旅の話を聞かせて

212
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‪手紙で散々読んだだろ

213
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‪誰より返事をくれた

214
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
‪そうだけど

215
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
‪話したいことが
‪たくさんあるの

216
00:12:13,065 --> 00:12:14,066
‪ペネロペ

217
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‪どうしてた

218
00:12:16,944 --> 00:12:19,613
‪元気だった　あなたは？

219
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‪いいえ　知ってる

220
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‪ギリシャで登山 トルコで…

221
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
‪楽しんだ

222
00:12:27,830 --> 00:12:30,291
‪寂しくなかった？

223
00:12:30,374 --> 00:12:33,252
‪いや　１人ではなかった

224
00:12:33,335 --> 00:12:35,880
‪そう　旅先で誰かと…

225
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
‪探した

226
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‪いつもね

227
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‪帰国早々 邪魔しないで

228
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‪歓迎ありがとう

229
00:12:45,264 --> 00:12:48,100
‪“新聞”の印刷所が分かった

230
00:12:48,184 --> 00:12:48,809
‪まさか

231
00:12:48,893 --> 00:12:51,687
‪私もなかなかやるのよ

232
00:12:51,770 --> 00:12:53,731
‪それが何だと思う？

233
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‪紙だけど

234
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‪“新聞”と同じ材質なの

235
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‪紙だもの

236
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
‪質感も重みも
‪光の透け具合も同じ

237
00:13:07,453 --> 00:13:10,498
‪どうかしてると思ってるのね

238
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‪残念だけど偶然よ

239
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‪それはただの小冊子

240
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
‪犬の毛の整え方の説明書よ

241
00:13:21,133 --> 00:13:23,427
‪そのとおりね

242
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‪行くわ
‪姉の結婚を祝うふりに

243
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‪私からも祝福を

244
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‪“チャンスリー･レーン
‪印刷所”

245
00:13:43,781 --> 00:13:48,035
‪ラムレイ卿は
‪迷子になったようね

246
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‪私が捜しに

247
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
‪飲み物を勧めたのは
‪子爵ですが

248
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‪もう出走だ

249
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‪どの馬が勝ちます？

250
00:13:56,585 --> 00:13:57,378
‪ネクタル

251
00:13:57,878 --> 00:13:59,838
‪血統も調教もいい

252
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‪人気もあります

253
00:14:01,841 --> 00:14:02,925
‪本気？

254
00:14:03,008 --> 00:14:03,884
‪ええ

255
00:14:04,802 --> 00:14:06,136
‪気に入った

256
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‪どうかしら

257
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‪何か？

258
00:14:08,347 --> 00:14:11,851
‪人と同じ馬を
‪選んだだけでしょう

259
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
‪勝つためだ

260
00:14:13,310 --> 00:14:19,149
‪それなら馬の気性や
‪馬場の状態も調べませんと

261
00:14:19,233 --> 00:14:20,776
‪なんだか暑い

262
00:14:20,860 --> 00:14:21,860
‪優勝馬だぞ

263
00:14:21,944 --> 00:14:23,320
‪日陰に移動を

264
00:14:23,404 --> 00:14:26,282
‪勝ったのは硬い馬場

265
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‪気温の低い日でした

266
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‪今日の条件は正反対

267
00:14:31,787 --> 00:14:35,332
‪前半で疲れて末脚が伸びず

268
00:14:35,416 --> 00:14:40,087
‪小柄で暑さに強い
‪ハイフライヤーに抜かれる

269
00:14:42,339 --> 00:14:43,465
‪考えすぎだ

270
00:14:43,549 --> 00:14:44,633
‪考えなしね

271
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
‪私の長男は
‪お宅の客人に夢中みたい

272
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‪そうね

273
00:14:50,931 --> 00:14:54,560
‪エドウィーナ嬢の
‪後見人としては

274
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‪本人の意向が第一だけど

275
00:14:57,271 --> 00:15:02,359
‪あなたの友人として
‪耳に入れておくことがあるわ

276
00:15:02,443 --> 00:15:05,029
‪姉が反対しているの

277
00:15:05,112 --> 00:15:10,242
‪子爵が相手では
‪愛ある結婚ができないからと

278
00:15:10,826 --> 00:15:11,910
‪そう

279
00:15:14,455 --> 00:15:16,665
‪考えは変わるかも

280
00:15:18,334 --> 00:15:20,252
‪長男のほうもね

281
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
‪お待たせを

282
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
‪おかげで子爵の話を楽しめた

283
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‪でしょうな

284
00:15:33,349 --> 00:15:35,142
‪お掛けください

285
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‪いいぞ ネクタル

286
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‪ハイフライヤー 行け

287
00:16:05,089 --> 00:16:06,090
‪そこよ

288
00:16:06,757 --> 00:16:07,675
‪行け

289
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
‪やりすぎでは？

290
00:16:10,928 --> 00:16:12,721
‪夢中なんですわ

291
00:16:12,805 --> 00:16:13,972
‪愉快だ

292
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
‪行け　行け

293
00:16:26,235 --> 00:16:27,444
‪やったわ

294
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‪おやめ　はしたない

295
00:16:33,409 --> 00:16:36,078
‪いいでしょう　勝ったんだ

296
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‪子爵ともあろう方が
‪負けるのね

297
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‪なぜか ことのほか…

298
00:16:46,171 --> 00:16:46,964
‪いい気分

299
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‪ネクタルは
‪あの馬に似てるわ

300
00:16:50,342 --> 00:16:51,510
‪覚えてる？

301
00:16:51,593 --> 00:16:53,679
‪近くで見ましょう

302
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‪それはいい

303
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‪なぜ子爵に手厳しいのですか

304
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
‪妹の求婚者を試すのは
‪姉の務めですから

305
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‪子爵はしぶとい

306
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
‪大学時代もそうでした

307
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
‪今のは…

308
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
‪子爵とは初対面では？

309
00:17:19,538 --> 00:17:20,330
‪いいえ

310
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‪詳しく聞きましょう

311
00:17:25,002 --> 00:17:27,421
‪子爵の忠告で芝居を

312
00:17:27,504 --> 00:17:30,841
‪友人だと
‪あなたに嫌われるからと

313
00:17:30,924 --> 00:17:36,847
‪子爵は私の気をそらし
‪妹に近付こうとしたのね

314
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‪あんまりなの

315
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‪ネクタルは処分される

316
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
‪帰ります

317
00:17:43,395 --> 00:17:46,064
‪勝ったのに不機嫌とは

318
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‪私たちに二度と近付かないで

319
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‪どうして？

320
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
‪もう１つのレースでは
‪私を出し抜いたようね

321
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‪失礼

322
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‪私はただ⸺

323
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‪あなたと過ごしたくて

324
00:18:22,643 --> 00:18:24,812
‪止まれ

325
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‪お嬢様　おやめください

326
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‪報酬はあげたでしょ

327
00:18:37,741 --> 00:18:41,203
‪返します　ここは危険です

328
00:18:41,286 --> 00:18:43,580
‪残金よ　ついてきて

329
00:18:43,664 --> 00:18:44,748
‪行くわよ

330
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‪“印刷所”

331
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‪何か用？

332
00:19:14,611 --> 00:19:16,363
‪話を聞かせて

333
00:19:16,446 --> 00:19:16,989
‪何の？

334
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‪レディ･ホイッスルダウン

335
00:19:19,158 --> 00:19:19,741
‪なぜ？

336
00:19:19,825 --> 00:19:21,827
‪ここで印刷してる

337
00:19:21,910 --> 00:19:22,911
‪間違いだ

338
00:19:22,995 --> 00:19:24,621
‪質問に答えて

339
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
‪聞かれてない

340
00:19:29,459 --> 00:19:30,836
‪その新聞は？

341
00:19:30,919 --> 00:19:32,379
‪無関係だ

342
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‪噂(うわさ)‪話ならよそで探しな

343
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‪何よ

344
00:19:37,050 --> 00:19:39,178
‪私の目的は違う

345
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‪そうか

346
00:19:40,178 --> 00:19:43,348
‪有望な独身貴族の情報か？

347
00:19:45,184 --> 00:19:49,771
‪女が関心を持つのは
‪その２つだと言うのね

348
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‪結婚と友達の陰口

349
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
‪私は筆者を探しに来たの

350
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
‪知的な話題を論じたくて

351
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
‪“女性の権利”

352
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
‪“男に はるかに優(まさ)る
‪知性の探求について”

353
00:20:08,415 --> 00:20:13,587
‪学のある女に意見され
‪驚いて動けないの？

354
00:20:14,213 --> 00:20:17,007
‪それとも病気の発作？

355
00:20:25,891 --> 00:20:26,516
“女性の権利”

356
00:20:26,516 --> 00:20:27,100
“女性の権利”
‪違う

357
00:20:27,184 --> 00:20:30,646
‪君が知りたいことが
‪書いてある

358
00:20:30,729 --> 00:20:33,649
‪先進的で過激な思想だ

359
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
‪刺激が強いかも

360
00:20:36,568 --> 00:20:40,030
‪もし君の探す筆者が現れたら

361
00:20:40,113 --> 00:20:42,741
‪信奉者が来たと伝えるよ

362
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‪２人を夫婦と認めます

363
00:20:59,257 --> 00:21:00,509
‪感激ね

364
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
‪これで私たちは家族ですね
‪レディ･フェザリントン

365
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‪ええ　とても喜ばしいわ

366
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‪男爵にも挨拶(あいさつ)を

367
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‪どちらです？

368
00:21:15,357 --> 00:21:18,777
‪きっとその辺に　捜しますわ

369
00:21:19,319 --> 00:21:21,071
‪持参金は？

370
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‪受け取ったとも

371
00:21:30,205 --> 00:21:35,002
‪小さな式にしたいと聞き
‪参列は遠慮した

372
00:21:35,085 --> 00:21:41,300
‪結婚式より重要なことに
‪お金を使いませんとね

373
00:21:41,383 --> 00:21:42,551
‪そうかね

374
00:21:42,634 --> 00:21:47,014
‪残る２人の娘にも
‪持参金が必要ですし

375
00:21:47,097 --> 00:21:49,266
‪訳が分からない

376
00:21:49,766 --> 00:21:54,646
‪亡き男爵の会計の始末は
‪鉱山を掘るより大変だ

377
00:21:54,730 --> 00:21:59,735
‪あなたの財力があれば
‪立て直せますでしょ？

378
00:21:59,818 --> 00:22:02,154
‪だが計画は変更だ

379
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‪どのように？

380
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
‪私が助けになれると思います

381
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‪協力して
‪うまくやりませんか？

382
00:22:11,788 --> 00:22:16,752
‪帰国間もないし
‪事情を知る者に頼るべきかと

383
00:22:16,835 --> 00:22:19,379
‪確かにそうだ

384
00:22:19,463 --> 00:22:20,047
‪では

385
00:22:20,130 --> 00:22:23,759
‪だから早速
‪いい人を探している

386
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‪新郎の家族がお呼びです

387
00:22:30,432 --> 00:22:32,100
‪仕事は後だ

388
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
‪お祝いをしよう

389
00:22:36,605 --> 00:22:39,399
‪結婚式はいいものだね

390
00:22:39,983 --> 00:22:43,236
‪ええ　そうですわね 男爵

391
00:22:47,240 --> 00:22:49,534
‪優しい笑顔だこと

392
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‪笑顔が何なの

393
00:22:52,329 --> 00:22:57,292
‪居間を台なしにし
‪私をないがしろにする

394
00:22:57,376 --> 00:22:58,919
‪不愉快な男よ

395
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
‪子爵は ああでもしないと
‪私と話せなかった

396
00:23:07,677 --> 00:23:08,428
‪卑怯よ

397
00:23:08,512 --> 00:23:10,347
‪かもしれないけど

398
00:23:10,430 --> 00:23:15,060
‪お父様は言ったはず
‪“勇敢な男は目的に一途”

399
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‪“真の紳士は誠実だ”ともね

400
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‪子爵は違う

401
00:23:30,450 --> 00:23:31,409
‪陛下

402
00:23:31,993 --> 00:23:33,245
‪レディ･ダンベリー

403
00:23:33,745 --> 00:23:36,748
‪シャルマ嬢に私のダイヤ

404
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‪よいものを見せましょう

405
00:23:43,547 --> 00:23:45,966
‪シマウマというの

406
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‪アフリカの縞模様の馬よ

407
00:23:49,094 --> 00:23:53,306
‪あと７頭届くけど
‪名前が思い付かないの

408
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‪15人の子で出尽くした

409
00:23:56,435 --> 00:23:59,229
‪実に珍しい獣ですこと

410
00:23:59,312 --> 00:24:00,522
‪そうね

411
00:24:01,231 --> 00:24:02,858
‪エドウィーナ嬢

412
00:24:02,941 --> 00:24:03,942
‪はい　陛下

413
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
‪ダイヤモンドとしての称賛は
‪享受していて？

414
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‪はい　身に余る光栄です

415
00:24:12,617 --> 00:24:16,371
‪でも楽なことではないのよ

416
00:24:16,455 --> 00:24:19,416
‪注目を浴びることはね

417
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
‪真実がどうであれ
‪人々は噂話が大好き

418
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‪不名誉な作り話が広まり

419
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‪耐えがたい苦痛を
‪味わうことも

420
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‪母上や私も経験したわ

421
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
‪妹には陛下という
‪お手本がいらっしゃる

422
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
‪国王陛下との愛ある結婚

423
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‪それが憧れです

424
00:24:42,939 --> 00:24:46,610
‪手に入るわ
‪正しい者に従えば

425
00:24:46,693 --> 00:24:49,779
‪レディ･ダンベリーですわ

426
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‪私も見守ります

427
00:24:52,032 --> 00:24:54,743
‪頼りになる味方ね

428
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
‪でも用心して
‪邪魔する人も多いの

429
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
‪自分の利益のために
‪近付くような者がいたら

430
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‪私に教えてちょうだい

431
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‪この目で人物を
‪見極めてあげる

432
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
‪シャルマ嬢

433
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
‪妹君と庭園を
‪見物して来たら？

434
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‪ええ　ヒクイドリが向こうに

435
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‪近寄っては駄目

436
00:25:20,769 --> 00:25:22,312
‪気が荒いから

437
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‪私の見るところ

438
00:25:30,403 --> 00:25:34,950
‪利益のために近付いたのは
‪陛下では？

439
00:25:35,450 --> 00:25:36,993
‪気が付いた？

440
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‪目的はホイッスルダウン探し

441
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‪陛下のダイヤでおびき出し

442
00:25:43,166 --> 00:25:45,460
‪捕まえて正体を暴く

443
00:25:45,543 --> 00:25:50,340
‪そもそもダイヤの人選も
‪おとりにしやすい…

444
00:25:50,423 --> 00:25:53,760
‪信頼できる令嬢だからよ

445
00:25:54,386 --> 00:25:58,306
‪ねえ 批判がましい
‪態度はやめて

446
00:25:58,390 --> 00:26:01,142
‪お遊びは好きでしょ

447
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‪今季は事情が違います

448
00:26:05,063 --> 00:26:08,441
‪自分が楽しみを
‪放棄するからと

449
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
‪私のまで奪わないで

450
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
‪ゾウを見に行きましょう

451
00:26:17,284 --> 00:26:20,829
‪尊大で
‪常に自分が正しいという女だ

452
00:26:20,912 --> 00:26:22,747
‪それは不愉快だ

453
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‪何せ常に正しいのは兄さんだ

454
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‪常に勝つのもね

455
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‪黙ってやれ　交代だ

456
00:26:37,387 --> 00:26:38,054
‪しっかり

457
00:26:39,097 --> 00:26:39,806
‪どうぞ

458
00:26:45,645 --> 00:26:47,314
‪私が常に勝つ理由を？

459
00:26:47,814 --> 00:26:49,941
‪負けを認めないから

460
00:26:51,359 --> 00:26:52,944
‪知っているからだ

461
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‪何をすべきかを

462
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‪エドウィーナ嬢を
‪子爵夫人にしてみせる

463
00:27:06,333 --> 00:27:08,168
‪私にふさわしい

464
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‪愛らしく

465
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‪子供好きで

466
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‪よき妻になる

467
00:27:15,759 --> 00:27:20,430
‪他の令嬢に
‪目を向ける気はないらしい

468
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‪イバラの道だね

469
00:27:23,767 --> 00:27:27,354
‪厄介な姉のいない
‪令嬢にしては？

470
00:27:27,437 --> 00:27:29,814
‪彼女に負けろと言うのか

471
00:27:32,984 --> 00:27:35,737
‪どの令嬢を選んでも

472
00:27:35,820 --> 00:27:39,949
‪頑固な父親や
‪うるさい伯母がいるさ

473
00:27:40,033 --> 00:27:41,743
‪だが年下の女に

474
00:27:41,826 --> 00:27:44,954
‪欲しい物を取り上げられて
‪たまるか

475
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
‪物ではなく人だ

476
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‪少々 白熱しすぎでは？

477
00:27:50,877 --> 00:27:53,129
‪いや　これでいい

478
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
‪ベネディクトの本気は
‪兄への敬意

479
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‪だから私も⸺

480
00:28:00,512 --> 00:28:01,596
‪敬意を払う

481
00:28:08,186 --> 00:28:09,312
‪ひどい敬意だ

482
00:28:11,022 --> 00:28:14,401
‪よい準備運動になった

483
00:28:15,902 --> 00:28:18,780
‪大勝負に出かけるとする

484
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‪祈ってくれ

485
00:28:26,538 --> 00:28:28,456
‪珍しい馬なの

486
00:28:29,040 --> 00:28:30,834
‪楽しんだようね

487
00:28:31,334 --> 00:28:33,086
‪私も行けたなら

488
00:28:33,169 --> 00:28:36,589
‪宮殿にはまた招かれるわ

489
00:28:36,673 --> 00:28:40,718
‪陛下はエドウィーナを
‪お好きだもの

490
00:28:41,344 --> 00:28:45,306
‪今夜 会を催しては
‪どうかしら

491
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‪夫候補の方々を
‪よく知る機会になるような

492
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‪準備は任せて

493
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‪すてき

494
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‪招待客の選別は慎重に

495
00:28:59,654 --> 00:29:01,030
‪いい子だ

496
00:29:01,114 --> 00:29:02,866
‪何しに来たの

497
00:29:02,949 --> 00:29:03,825
‪贈り物を

498
00:29:03,908 --> 00:29:05,744
‪トロイの木馬かしら

499
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‪ただの馬だ
‪何の細工も魂胆もない

500
00:29:09,998 --> 00:29:11,791
‪信じられない

501
00:29:11,875 --> 00:29:12,584
‪本当だ

502
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‪競馬の席で私をだました

503
00:29:15,378 --> 00:29:18,756
‪あの程度の小細工で大げさな

504
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‪私が狭量だと？

505
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‪私を責めるなら

506
00:29:22,552 --> 00:29:25,305
‪なんて無遠慮な人

507
00:29:25,388 --> 00:29:26,973
‪君に何が分かる

508
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‪あなたは世慣れて周到

509
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‪偽りの誓いができる

510
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‪それだけ知れば十分

511
00:29:35,899 --> 00:29:36,774
‪頼む

512
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‪はい

513
00:29:39,903 --> 00:29:41,946
‪また あの夜の話か

514
00:29:43,198 --> 00:29:45,033
‪私を悪く言うが

515
00:29:45,116 --> 00:29:48,953
‪ロンドン中の令嬢が
‪結婚したがる男だ

516
00:29:49,037 --> 00:29:53,041
‪君は自分の望みばかり
‪口にするが

517
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
‪妹の望みが何か
‪考えたことはあるのか

518
00:30:01,382 --> 00:30:02,801
‪子爵

519
00:30:03,301 --> 00:30:04,302
‪エドウィーナ嬢

520
00:30:05,512 --> 00:30:08,348
‪ささやかな贈り物です

521
00:30:08,431 --> 00:30:11,017
‪昨日の競馬の思い出に

522
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‪その馬を？

523
00:30:15,063 --> 00:30:16,189
‪動物好きかと

524
00:30:16,272 --> 00:30:17,357
‪好きです

525
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‪ひざに抱けるものなら

526
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
‪失礼

527
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‪確かネクタルが

528
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‪好きな馬に似ていると

529
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‪あれは小説の中の馬

530
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
‪恋愛小説ですの

531
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
‪妹は愛の物語が好きで

532
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
‪すてきな馬ですわ

533
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‪お心遣いに感謝します

534
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‪中へ戻りますよ

535
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
‪ブリジャートン様　ようこそ

536
00:31:21,588 --> 00:31:24,382
‪立派なクラブじゃないか

537
00:31:24,966 --> 00:31:27,093
‪空席は目立つが

538
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
‪会員はこれから増える

539
00:31:31,014 --> 00:31:34,475
‪芸術をたしなむそうだが

540
00:31:35,727 --> 00:31:37,478
‪遊び程度さ

541
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
‪では クルックシャンク様に
‪紹介を

542
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
‪挿絵画家で
‪人脈も後援者も豊富だ

543
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
‪それはありがたい

544
00:31:49,782 --> 00:31:53,202
‪これが当クラブの売りだ

545
00:31:53,286 --> 00:31:58,041
‪名門の子弟は
‪ホワイツなどに集まるが

546
00:31:58,124 --> 00:32:02,211
‪ここでは地位や称号
‪職業は問わない

547
00:32:02,295 --> 00:32:05,131
‪誠実な男なら誰でも

548
00:32:06,299 --> 00:32:07,342
‪歓迎だ

549
00:32:08,134 --> 00:32:10,595
‪実にめでたい

550
00:32:10,678 --> 00:32:15,016
‪誠実に稼いだ金で
‪堂々たる店を開くとは

551
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‪乾杯

552
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‪犬の手入れ？

553
00:32:47,882 --> 00:32:51,928
‪そうよ　興味のある殿方を
‪知らない？

554
00:32:52,011 --> 00:32:53,388
‪どうして？

555
00:32:53,471 --> 00:32:55,223
‪相手にしないで

556
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
‪舞踏会ですか？

557
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‪小さな夜会よ

558
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‪ダンベリー家から
‪招待されてない？

559
00:33:06,442 --> 00:33:07,944
‪あそこか

560
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
‪シャルマ嬢に嫌われた

561
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
‪当然よ

562
00:33:12,615 --> 00:33:13,199
‪なぜ？

563
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
‪妹に愛のある結婚を
‪望んでいる

564
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
‪あなたは愛など
‪軽蔑しているもの

565
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
‪今夜 他の殿方は
‪愛をささやくでしょうね

566
00:33:29,799 --> 00:33:31,801
‪詩の朗読とか

567
00:33:32,844 --> 00:33:38,015
‪あなたに足りないものが何か
‪今回こそ学ぶといいわ

568
00:33:38,725 --> 00:33:39,767
‪行くわよ

569
00:34:15,845 --> 00:34:19,807
‪いい企画ね
‪恥をかくのは殿方だけ

570
00:34:20,308 --> 00:34:21,184
‪あなたが？

571
00:34:21,267 --> 00:34:23,269
‪レディ･ダンベリーよ

572
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‪詩の朗読会のはずが

573
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
‪参加者の競争心が高じて
‪茶番劇になったの

574
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‪なるほど

575
00:34:34,447 --> 00:34:35,990
‪すばらしい

576
00:34:36,532 --> 00:34:38,159
‪子爵の妹君ね

577
00:34:38,242 --> 00:34:41,079
‪ええ　でも嫌わないで

578
00:34:48,628 --> 00:34:52,298
‪あなたの兄上なら
‪いい所もあるかも

579
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
‪すぐ信用しては駄目よ

580
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‪何なの

581
00:35:02,350 --> 00:35:03,309
‪これで

582
00:35:03,851 --> 00:35:04,811
‪はい

583
00:35:06,604 --> 00:35:09,023
‪一休みしましょう

584
00:35:24,372 --> 00:35:25,915
‪きれいなドレス

585
00:35:26,791 --> 00:35:28,543
‪ありがとう

586
00:35:29,377 --> 00:35:31,212
‪あなたのも

587
00:35:31,295 --> 00:35:32,255
‪ご冗談を

588
00:35:32,338 --> 00:35:33,923
‪そんなこと

589
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
‪本心よ

590
00:35:36,592 --> 00:35:38,594
‪とてもきれい

591
00:35:38,678 --> 00:35:40,930
‪実は黄色に飽きてて

592
00:35:41,806 --> 00:35:43,391
‪分かるわ

593
00:35:43,474 --> 00:35:46,853
‪だけどドレスは色よりも

594
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‪着こなしだわ

595
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‪お似合いよ　ミス…

596
00:35:50,523 --> 00:35:52,650
‪ペネロペ･フェザリントン

597
00:35:53,860 --> 00:35:54,944
‪失礼

598
00:36:03,160 --> 00:36:05,955
‪あなたは何をするの

599
00:36:06,539 --> 00:36:09,041
‪歌？　ダンス？

600
00:36:09,125 --> 00:36:12,420
‪輪回しの芸でも披露する？

601
00:36:12,503 --> 00:36:14,171
‪見物だけだ

602
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‪新顔の令嬢に皆が夢中ね

603
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‪人は謎に引かれる

604
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‪私は違う

605
00:36:24,265 --> 00:36:27,018
‪答えはすぐ知りたい

606
00:36:28,394 --> 00:36:30,521
‪謎と言えば

607
00:36:31,397 --> 00:36:35,193
‪旅先で出会った
‪謎の女性はどなた？

608
00:36:36,110 --> 00:36:37,320
‪誰のこと？

609
00:36:37,403 --> 00:36:42,074
‪１人ではないと
‪言ってたから てっきり

610
00:36:42,783 --> 00:36:43,910
‪忘れて

611
00:36:45,036 --> 00:36:48,372
‪あら 本当に輪回しの人が

612
00:36:50,291 --> 00:36:51,334
‪そうさ

613
00:36:52,043 --> 00:36:54,545
‪１人ではなかった

614
00:36:55,087 --> 00:36:57,465
‪対話していたんだ

615
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‪長く知っていた人とね

616
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‪でもトンプソン嬢との
‪件があって

617
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
‪何も知らなかったと気付いた

618
00:37:08,976 --> 00:37:10,144
‪私自身だ

619
00:37:10,227 --> 00:37:11,520
‪あなた自身？

620
00:37:12,229 --> 00:37:16,609
‪君の手紙には
‪とても励まされたよ

621
00:37:17,443 --> 00:37:21,447
‪知らなかった自分に
‪気付かされた

622
00:37:22,490 --> 00:37:26,911
‪あの時は 失恋のことで
‪頭がいっぱいで

623
00:37:27,870 --> 00:37:31,582
‪忘れたくて
‪女性とは距離を置いた

624
00:37:32,375 --> 00:37:37,296
‪自分をよく知ってから
‪また恋をするよ

625
00:37:38,047 --> 00:37:40,258
‪女性とは距離を？

626
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‪しばらくは

627
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‪私は女性よ

628
00:37:45,221 --> 00:37:46,931
‪君はペネロペ

629
00:37:47,473 --> 00:37:48,599
‪例外さ

630
00:37:49,433 --> 00:37:50,559
‪友人だ

631
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‪そうね

632
00:37:52,687 --> 00:37:53,854
‪友人

633
00:37:54,689 --> 00:37:56,148
‪うれしい

634
00:38:09,829 --> 00:38:13,249
‪どうも　気に入っていますの

635
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‪フェザリントン男爵は
‪趣味がよろしいわ

636
00:38:17,962 --> 00:38:20,298
‪レディ･カウパー　お嬢様

637
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‪凝った首飾りだこと

638
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‪男爵の贈り物なの？

639
00:38:26,220 --> 00:38:30,266
‪聞いてません？
‪今日 うちにいらして

640
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
‪あら そう

641
00:38:32,727 --> 00:38:36,564
‪結婚式で忙しくて
‪聞き逃したみたい

642
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
‪こんな高価な贈り物

643
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‪どんな意味かしら

644
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
‪特に何も

645
00:38:44,280 --> 00:38:47,533
‪気前よく ばらまく人ですの

646
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‪まあ

647
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
‪あちらに

648
00:39:04,633 --> 00:39:06,802
‪あのジェラールの絵

649
00:39:06,886 --> 00:39:08,095
‪傑作だな

650
00:39:08,179 --> 00:39:12,391
‪ターナーと同じ
‪アカデミーで学んだのか？

651
00:39:12,475 --> 00:39:14,935
‪そうさ　空席がある

652
00:39:15,686 --> 00:39:19,982
‪本気で絵を学ぶなら
‪ぜひ入学すべきだ

653
00:39:20,066 --> 00:39:21,650
‪おい 助けろ

654
00:39:22,985 --> 00:39:24,737
‪会話の途中だ

655
00:39:24,820 --> 00:39:25,571
‪出ろ

656
00:39:27,239 --> 00:39:28,282
‪失礼

657
00:39:33,204 --> 00:39:35,998
‪朗読のやり方を教えろ

658
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
‪バイロンか

659
00:39:38,250 --> 00:39:40,378
‪頭でも打ったか？

660
00:39:40,461 --> 00:39:43,923
‪“楽しみは道なき森に”

661
00:39:44,006 --> 00:39:45,758
‪“喜びは孤独な…”

662
00:39:45,841 --> 00:39:47,843
‪うまく読めん

663
00:39:48,302 --> 00:39:51,680
‪諦めたほうがいい
‪この詩もまずい

664
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‪くだらない

665
00:39:53,182 --> 00:39:55,643
‪詩は好きだろう？

666
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
‪だがバイロンは別だ

667
00:39:58,145 --> 00:39:59,897
‪人気の詩人だが

668
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‪大学では
‪私の詩の方が好評だった

669
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‪では お前も嘘(うそ)つきか

670
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‪嘘？

671
00:40:06,862 --> 00:40:09,198
‪詩はその反対だ

672
00:40:10,074 --> 00:40:13,994
‪大切な真実を
‪言葉で表すものだ

673
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‪本気なのか？

674
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‪お手上げだ

675
00:40:21,669 --> 00:40:24,171
‪女性を崇拝してるか？

676
00:40:26,340 --> 00:40:29,135
‪その姿に感動を覚え

677
00:40:30,386 --> 00:40:32,179
‪その美を喜ぶ

678
00:40:32,263 --> 00:40:36,183
‪その魅力に完全に屈し

679
00:40:36,267 --> 00:40:38,811
‪その人のためなら⸺

680
00:40:38,894 --> 00:40:41,564
‪痛みも重荷も引き受ける

681
00:40:43,441 --> 00:40:45,151
‪そんな相手を

682
00:40:46,026 --> 00:40:48,529
‪行動と言葉でたたえる

683
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
‪それが真の詩だ

684
00:40:54,368 --> 00:40:56,662
‪もっと詩を書け

685
00:40:59,039 --> 00:41:00,124
‪今のもだ

686
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
‪“その頬で その眉で”

687
00:41:05,921 --> 00:41:09,758
‪“優しく静かに
‪かつ雄弁に”

688
00:41:10,718 --> 00:41:13,804
‪“心奪う笑顔 輝く肌が”

689
00:41:14,305 --> 00:41:16,640
‪“よき思い出を語る”

690
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‪“穏やかな精神を”

691
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
‪“無垢(むく)な愛に満ちた心を”

692
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‪紳士の皆様

693
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‪すばらしい才能の数々でした

694
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‪忘れ得ぬ夜となりました

695
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‪私がまだです

696
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‪どうしてこちらへ？

697
00:41:42,041 --> 00:41:44,543
‪招待されていませんが

698
00:41:45,085 --> 00:41:48,797
‪29年も知る若者を
‪拒みますまい

699
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‪門番にもお伝えください

700
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‪もう遅いですわ

701
00:41:54,220 --> 00:41:56,222
‪閉会するところで

702
00:41:56,305 --> 00:41:57,890
‪あと１人だけ

703
00:41:58,891 --> 00:42:01,310
‪先ほど できた詩です

704
00:42:01,810 --> 00:42:03,229
‪お聞きに？

705
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‪皆さんは？

706
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‪聞くとも

707
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‪どうぞ

708
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‪もちろん

709
00:42:21,872 --> 00:42:22,998
‪“女性を”

710
00:42:24,708 --> 00:42:26,001
‪“崇拝し”

711
00:42:27,753 --> 00:42:29,964
‪“その姿に感動し”

712
00:42:31,048 --> 00:42:32,967
‪“その美を喜ぶ”

713
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
‪“その魅力に完全に屈し”

714
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
‪“その人のためなら
‪痛みも重荷も引き受け”

715
00:42:41,308 --> 00:42:42,726
‪“その人を”

716
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
‪“その…”

717
00:42:58,826 --> 00:43:00,411
‪できません

718
00:43:04,540 --> 00:43:09,044
‪これは私の言葉ではない
‪借り物です

719
00:43:10,796 --> 00:43:11,588
‪私は…

720
00:43:13,632 --> 00:43:15,175
‪詩人ではない

721
00:43:17,136 --> 00:43:20,806
‪女性をたたえる言葉は
‪甘美だが

722
00:43:20,889 --> 00:43:24,768
‪行動が伴わねば
‪空っぽなだけだ

723
00:43:27,021 --> 00:43:28,564
‪エドウィーナ嬢

724
00:43:29,064 --> 00:43:33,277
‪あなた好みの男を
‪装うことはやめます

725
00:43:34,403 --> 00:43:35,988
‪本来の私は

726
00:43:38,365 --> 00:43:42,870
‪あなたにふさわしい
‪情熱的な男ではない

727
00:43:45,039 --> 00:43:47,791
‪だが行動は惜しまず

728
00:43:49,752 --> 00:43:51,712
‪責任を果たします

729
00:43:52,880 --> 00:43:57,635
‪それが甘美な言葉に
‪優ることを願います

730
00:44:12,066 --> 00:44:15,486
‪聞いたでしょ
‪愛してくれない人よ

731
00:44:15,569 --> 00:44:18,489
‪だけど正直な方だわ

732
00:44:19,031 --> 00:44:21,492
‪それこそ真の紳士

733
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‪お父様はそう言っていた

734
00:44:24,495 --> 00:44:25,454
‪でしょ？

735
00:44:53,440 --> 00:44:54,650
‪おいしい

736
00:45:13,877 --> 00:45:15,671
‪会に戻って

737
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‪すぐに

738
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
‪子爵に腹を立てているのね

739
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‪勝手をされて

740
00:45:23,387 --> 00:45:25,722
‪妹には合いません

741
00:45:25,806 --> 00:45:28,892
‪あの子にも分からせないと

742
00:45:29,810 --> 00:45:31,729
‪忠告をさせて

743
00:45:32,438 --> 00:45:34,690
‪うまくいかない時は

744
00:45:34,773 --> 00:45:39,528
‪まず自分の問題から
‪解決することね

745
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‪誰かを思いどおりに
‪動かそうとしても

746
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
‪苦しんで いらだつだけよ

747
00:45:47,077 --> 00:45:51,999
‪自分をおとしめた揚げ句
‪失敗に終わるだけ

748
00:45:52,082 --> 00:45:56,837
‪今夜は みっともない姿を
‪お見せしました

749
00:45:57,379 --> 00:45:59,715
‪でも忠告は無用

750
00:46:00,466 --> 00:46:03,719
‪誰にどう思われても
‪構いません

751
00:46:04,928 --> 00:46:07,598
‪妹が嫁げば私は帰国し

752
00:46:07,681 --> 00:46:11,226
‪ロンドンには
‪二度と戻りません

753
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
‪私の年になるとね

754
00:46:14,813 --> 00:46:20,152
‪そんな言葉は残念に思うし
‪本心でないと分かる

755
00:46:20,235 --> 00:46:23,322
‪独りになりたいと言うの？

756
00:46:23,405 --> 00:46:26,033
‪まだ26歳の若さで

757
00:46:26,116 --> 00:46:28,744
‪家庭教師でもします

758
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‪妹が嫁げば満足です

759
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
‪本当？

760
00:46:32,998 --> 00:46:34,750
‪ご自身はどう？

761
00:46:34,833 --> 00:46:36,627
‪どういう意味？

762
00:46:36,710 --> 00:46:41,256
‪お独りですが
‪満ち足りていらっしゃる

763
00:46:41,340 --> 00:46:45,844
‪それは人生を存分に
‪生きたからよ

764
00:46:46,637 --> 00:46:47,930
‪結婚をし

765
00:46:48,555 --> 00:46:51,683
‪愛して 失った

766
00:46:51,767 --> 00:46:56,063
‪だから今は
‪好きなことを好きな時に⸺

767
00:46:56,146 --> 00:46:58,690
‪好きなだけできるの

768
00:46:58,774 --> 00:47:00,275
‪だけどね

769
00:47:00,818 --> 00:47:03,237
‪あなたは違う

770
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‪今の生き方を続ければ

771
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‪私のようにはなれない

772
00:47:11,078 --> 00:47:16,834
‪“美しいロンドンの町の
‪暗い物陰に潜むのは”

773
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
‪“不潔な害虫と秘密だ”

774
00:47:20,504 --> 00:47:25,342
‪“どちらの害が大きいかは
‪読者の考えに委ねる”

775
00:47:26,843 --> 00:47:33,308
‪“今季のダイヤモンドは
‪その心にどんな秘密を抱え”

776
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
‪“誰に明かすのだろうか”

777
00:47:36,395 --> 00:47:39,147
‪“ブリジャートン子爵？”

778
00:47:39,690 --> 00:47:43,193
‪“この件について
‪姉君の意見だけは”

779
00:47:43,277 --> 00:47:46,488
‪“秘密とは無縁である”

780
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‪“社交界新聞”

781
00:47:53,996 --> 00:47:59,126
‪内容にいらだつくらいなら
‪読まなければ？

782
00:47:59,209 --> 00:48:00,460
‪正体が分かる

783
00:48:00,544 --> 00:48:01,712
‪どういうこと

784
00:48:01,795 --> 00:48:03,171
‪白状する

785
00:48:03,839 --> 00:48:06,466
‪恥ずかしくて隠してたけど

786
00:48:06,967 --> 00:48:09,052
‪印刷所に行ったの

787
00:48:09,136 --> 00:48:10,345
‪本当？

788
00:48:11,972 --> 00:48:13,765
‪誰かと話した？

789
00:48:14,349 --> 00:48:16,476
‪それより見て

790
00:48:16,560 --> 00:48:19,271
‪使っている紙が同じ

791
00:48:19,354 --> 00:48:22,733
‪Ｋの文字のゆがみ方も

792
00:48:22,816 --> 00:48:25,360
‪偶然とは思えない

793
00:48:25,944 --> 00:48:27,571
‪じきに分かるわ

794
00:48:28,280 --> 00:48:32,868
‪次号でも同じなら
‪この印刷所ってこと

795
00:48:50,177 --> 00:48:52,262
‪活字のＫを

796
00:48:52,846 --> 00:48:55,057
‪10ペンスもらおう

797
00:48:55,140 --> 00:48:56,558
‪５ペンスね

798
00:48:56,642 --> 00:48:59,478
‪それはお得意さんの値段だ

799
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‪これからお得意さんになるわ

800
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
‪まけておいて損はないわよ

801
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‪ペネロペ嬢

802
00:49:16,119 --> 00:49:22,292
‪“筆者は誰より多くの秘密を
‪知る者と言えるだろう”

803
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
‪“だが秘密を持つ者も
‪正直者に変わる”

804
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‪どうぞ

805
00:49:29,591 --> 00:49:33,929
‪私のダイヤと会話したのは
‪これで全員？

806
00:49:34,012 --> 00:49:35,430
‪はい　陛下

807
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
‪読みどおりなら
‪ホイッスルダウンはこの中に

808
00:49:42,062 --> 00:49:45,774
‪“いかに慎重に
‪隠した秘密も”

809
00:49:45,857 --> 00:49:49,236
‪“いずれは
‪暴かれるのだから”

810
00:49:49,361 --> 00:49:50,696
‪“ペネロペ嬢”

811
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‪日本語字幕　安宅 典子

