1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Wahai para pembaca.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Orang kata pertandingan</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>ialah peluang</i>
<i>untuk kita bangkit dan bersedia</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>untuk menyahut cabaran hebat.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Kalau benarlah</i>
<i>berita yang penulis ini dengar pagi tadi,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>bermakna satu cabaran hebat</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>melibatkan permata musim ini</i>
<i>telah bermula.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Mana-mana pelamar</i>
<i>yang ingin bertemu Cik Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>harus menjinakkan singa tua</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>yang juga dikenali sebagai kakaknya.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
Lord Lumley. Yang teratas itu.

13
00:00:56,347 --> 00:00:57,891
Bukankah dia suka melaram?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Kakak rasa dia menawan.
- Itukah yang kamu mahukan?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Jika kakak percayakan dia, saya ikut saja.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Cik Sharma?
- Cik Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Bukan kakaknya.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Panggil saja Cik Edwina.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Nampaknya kamu tertinggal Lord Bridgerton.

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Lelaki seperti itulah yang Edwina cari.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Mungkin kamu terlepas pandang?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton pandai memberikan
gambaran awal yang tidak benar.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Apa yang kamu dengar?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Dia mahukan isteri hanya
untuk memenuhi tanggungjawabnya

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
dan dia tak percayakan cinta.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Kerana sayangkan keluargalah,

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
abang guna fikiran
untuk pilih isteri dan bukan ikut…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
perasaan.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Adakah kamu rasa ia pelik?

30
00:01:40,016 --> 00:01:42,602
Kebanyakan perkahwinan
dalam masyarakat ini

31
00:01:42,685 --> 00:01:45,271
adalah untuk tujuan ekonomi.

32
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Amalan ini berkesan berabad-abad lamanya.

33
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Cinta sejati sebenarnya yang jarang wujud.

34
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Cik Edwina suka abang?

35
00:01:53,988 --> 00:01:56,616
Belum, tapi dia tentu suka
jika bukan kerana…

36
00:01:56,699 --> 00:01:58,243
Kakaknya.

37
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Kakaknya menyusahkan?
- Ya.

38
00:02:00,954 --> 00:02:03,164
Kamu tahu ciri-ciri lelaki
yang perlu dicari.

39
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Jangan sesekali lupa.

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley akan buat
kamu lupa viscount itu.

41
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
Kakak pasti.

42
00:02:09,587 --> 00:02:10,713
Tapi abang tak bimbang.

43
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Semua mawar pun berduri.

44
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Namun, satu-satunya pertandingan</i>

45
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>yang menarik minat saya</i>
<i>ialah pertandingan menagih cinta.</i>

46
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Semoga berjaya kepada semua peserta.</i>

47
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Jangan cuba tersungkur</i>
<i>sebelum sempat beratur.</i>

48
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…anggap karya Blake keanak-anakan, remeh…

49
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Cik Sharma, perlukah saya tunggu
di sini seharian?

50
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley sudah terlalu lama bersamanya.

51
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Adik saya amat tertawan olehnya.

52
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
Awak tentu tak mahu saya mengganggu

53
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
semasa giliran awak, bukan?

54
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Dengar sajalah cakapnya
dan tunggu seperti yang disuruh.

55
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Terima kasih, Lord…

56
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

57
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Malangnya awak terlambat.

58
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Sekarang, awak perlu tunggu
di hujung barisan yang panjang.

59
00:03:11,816 --> 00:03:14,527
Saya mahu menemani Cik Edwina
ke perlumbaan tengah hari ini.

60
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
Adik saya dah ada teman.

61
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Esok sajalah.
- Esok, dia sibuk.

62
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Lusa?

63
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Rasanya dia mungkin ada masa
selepas Disember.

64
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Melainkan dia sedang
berbulan madu ketika itu.

65
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Kata-kata saya lucukah?

66
00:03:29,167 --> 00:03:30,418
Ya.

67
00:03:30,501 --> 00:03:32,879
Bagi saya, kehadiran awak sini yang lucu

68
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
selepas kata-kata awak malam itu…

69
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Awak tak patut dengar.

70
00:03:36,257 --> 00:03:39,177
Selain segala yang saya baca tentang awak,

71
00:03:39,260 --> 00:03:41,930
awak juga meragukan dan buaya darat.

72
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Jangan cuba mencelah, Bridgerton!

73
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Pergi beratur!

74
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Ya, betul!
- Memang betul!

75
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Itu akhbar Lady Whistledown?

76
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Ya.
- Kita dah setuju takkan baca lagi.

77
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Penelope, jangan halang dia.

78
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Kalau dia berminat
dengan Lady Whistledown,

79
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
itu mungkin kerana dia mahu tahu
tentang calon lelaki musim ini.

80
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Tiada cara lain
untuk saya kata selain tidak.

81
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
Artikel terbarunya bukanlah
karya falsafah tentang hak wanita tapi…

82
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Gaya penulisan Lady Whistledown dulu
dan sekarang sama saja.

83
00:04:30,520 --> 00:04:32,772
Mungkin, tapi dia boleh ubah.

84
00:04:32,855 --> 00:04:35,775
Mungkin dia tak mahu ubah,
dan puas hati seadanya,

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
dan jika dia buat awak berminat semula,

86
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
nampaknya usaha dia berjaya.

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Ya, tapi dia boleh buat banyak lagi.

88
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Saya boleh yakinkan dia
kalau saya berjaya mencarinya.

89
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Sayang, kamu sepatutnya kejar kebahagiaan.

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, bantulah mak cik.

91
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Orang lain tentu boleh
membahagiakan Eloise, bukan?

92
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Ya, mungkin bukan Lady Whistledown,

93
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
tapi seseorang seperti… Colin.

94
00:04:59,132 --> 00:05:01,592
- Abang saya?
- Bukan Coli… Colin!

95
00:05:01,676 --> 00:05:03,386
Mujurlah semuanya masih sama.

96
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Abang!
- Colin!

97
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Boleh kamu berhenti bergaduh
dan peluk abang?

98
00:05:10,727 --> 00:05:13,062
Ibu tak sangka kamu pulang seawal ini.

99
00:05:13,146 --> 00:05:15,231
Apakan daya? Saya rindu kamu semua.

100
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Abang!

101
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Kamu perlu jumpa doktor secepat mungkin.

102
00:05:27,577 --> 00:05:30,496
Dagu kamu macam dah berkulat.

103
00:05:30,580 --> 00:05:33,916
Kulit abang dah perang
akibat cahaya matahari. Peliknya.

104
00:05:34,000 --> 00:05:36,836
- Ketokohannya terserlah.
- Saya lebih tinggi daripada Gregory.

105
00:05:36,919 --> 00:05:38,379
Mana ada.

106
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- Mana viscount berani kita?
- Dia…

107
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…baru selesai memikat wanita.

108
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin! Kamu dah balik. Baguslah.

109
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Kalian, tolong bersiap
untuk lumba kuda hari ini.

110
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Kita akan menghadirinya bersama-sama.

111
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Saya dah kata ia tak sesuai,
tapi dia berkeras.

112
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
Benda itu milik Abang Jack?

113
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Abang? Dia suruh kamu panggil dia begitu?

114
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Ibu tak suka dia?

115
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Taklah.

116
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Lord Featherington baru ini
limpahi kita dengan harta kekayaannya.

117
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Maka, kalau kita terpaksa terima
gayanya yang agak ganjil

118
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
serta susur galur keturunannya
yang meragukan,

119
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
apa boleh buat?

120
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Dia juga bercadang untuk tukar bilik duduk

121
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
kepada bilik judi.

122
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Wah, cantiknya.

123
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Bilik ini nampak berseri.

124
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Ia hiasan yang indah.
Tapi lebih indah jika di bilik tidur awak.

125
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Abang dah guna semuanya?

126
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Semuanya ada sejarah hebat yang menarik.

127
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Saya akan ceritakan semuanya
satu hari nanti.

128
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Sekarang, pergi salin baju.
Kita akan hadiri Lumba Kuda Diraja.

129
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
Para jemputannya tak ramai.

130
00:07:07,885 --> 00:07:11,597
Tapi En. Finch hanya mahu
tumpukan perhatian terhadap saya,

131
00:07:11,681 --> 00:07:13,099
tak sangka, bukan?

132
00:07:13,182 --> 00:07:16,144
Memang tak sangka. Bukan begitu, Penelope?

133
00:07:16,227 --> 00:07:17,728
Mana keluarga Bridgerton?

134
00:07:22,525 --> 00:07:26,446
Tak sangka awak suka sastera seperti saya.
Awak suka karya Byron?

135
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Saya pernah baca.

136
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Tapi saya kurang mahir tentang puisi.

137
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Bertuahlah kita kerana ada
guru yang berilmu seperti Lord Lumley.

138
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Ramai yang rasa puisi
hanya kata-kata pada lembar buku.

139
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Tapi saya rasa
ia patut dibaca dengan lantang.

140
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Saya sentiasa bawa
salinan puisi kegemaran bersama.

141
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury. Saya harap
awak boleh memperkenalkan kami.

142
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Mungkin awak telah tersalah letak
kad nama saya.

143
00:07:54,015 --> 00:07:54,932
Sudah tentu.

144
00:07:55,016 --> 00:07:57,477
En. Thomas Dorset, memperkenalkan

145
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Cik Sharma dan Cik Edwina Sharma.

146
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Selamat berkenalan.

147
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Malangnya adik saya
sudah berteman hari ini, En. Dorset.

148
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Tak apa, kerana saya mahu
berbual dengan awak.

149
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Bagaimana musim ini, Cik Sharma?

150
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Seperti biasa agaknya. En. Dorset, saya…

151
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
London dan Bombay jauh berbeza.

152
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Awak datang dari sana, bukan?

153
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
- Ya.
- Saya pernah melawatnya.

154
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Ia sangat menakjubkan.

155
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Awak tentu merinduinya.
- Sepanjang masa.

156
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Terutamanya pada waktu minum teh.

157
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
Mari kita cari tempat duduk.

158
00:08:47,151 --> 00:08:48,778
Izinkan saya duduk bersama.

159
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgerton!

160
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
En. Mondrich.

161
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Awak nampak gembira bersara awal.

162
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Kalaulah itu betul.

163
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
- Awak mahu kembali bertinju?
- Saya mahu berniaga.

164
00:09:02,041 --> 00:09:04,001
Saya akan buka kelab sosial untuk lelaki

165
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
yang saya harap setanding
kelab paling popular di St. James's.

166
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Tapi kami ahli Kelab White's sejak lahir.

167
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Ia dibuka malam esok. Kamu semua dijemput…

168
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Maaf. Saya minta diri.

169
00:09:16,681 --> 00:09:19,767
Ceritalah lagi, En. Mondrich.
Saya berminat nak tahu.

170
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Tengoklah abang kamu.

171
00:09:23,104 --> 00:09:25,815
Pada mulanya, dia juga kecewa
dengan musim ini,

172
00:09:25,898 --> 00:09:30,486
tapi nampaknya Cik Edwina
menimbulkan minatnya untuk mencari teman.

173
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Eloise, maksud ibu,

174
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
kita harus sanggup mencari teman
yang menggembirakan kita.

175
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Jadi saya kena layan ribuan katak
untuk cari putera idaman?

176
00:09:40,621 --> 00:09:41,831
Ya, kalau perlu.

177
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Ayah kamu…

178
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Kamu dengar tak? Apa yang kamu pegang?

179
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Tak ada apa-apa. Ia risalah…

180
00:09:51,173 --> 00:09:52,216
PANDUAN KENDALI ANJING

181
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
…tentang cara perapian anjing terbaru.

182
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Kami pun boleh ada hobi, bukan?

183
00:09:58,347 --> 00:09:59,724
- Terima kasih.
- Terima kasih.

184
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
En. Dorset, awak sering mengembara, bukan?

185
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Ya, untuk pengajian saya.
Bagi saya, bidang perubatan menarik.

186
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Menolong orang ialah sifat yang mulia.

187
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
En. Dorset sama
macam kakak dari sudut itu.

188
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, kamu ada berbual
dengan Lord Lumley tentang minatnya…

189
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

190
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Cik Sharma. Cik Edwina. Lumley.

191
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Saya gembira bertemu tuan.

192
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, selamat berkenalan.
Saya En. Thomas Dorset.

193
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Cik Edwina, saya mahu melawat pagi tadi…

194
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Adik saya tahu niat awak…

195
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…tapi saya bersarapan dengan keluarga.

196
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Kami amat rapat
dan sering bersarapan bersama.

197
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Itu pun mereka.

198
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Kita boleh tahu sifat seseorang
daripada pembawaan keluarganya.

199
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ya, ada banyak keluarga rapat
yang sayang-menyayangi di sini.

200
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Tapi tiada yang setanding
keluarga Bridgerton.

201
00:11:01,285 --> 00:11:02,828
Ibu saya dah lama teringin

202
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
minum teh di rumah awak lagi.

203
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Silalah datang.

204
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Tapi nampaknya
para wanita kita tiada minuman.

205
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Ia tak perlu.

206
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Hari ini sangat panas
dan lelaki budiman pasti akan…

207
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Cik Edwina, biar saya ambilkan lemonad.

208
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Bagusnya. Terima kasih.

209
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Tumpang lalu.

210
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Hari ini sesuai untuk lumba kuda.

211
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- Colin!

212
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Kita tak sempat berbual tadi.

213
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Sempatlah. Saya kata, "Colin!"
Tapi ia tak penting pun.

214
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Ceritalah tentang pengembaraan awak.

215
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Saya ingat awak dah bosan dengannya.

216
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Awaklah yang paling kerap
balas surat saya.

217
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
Agaknya, tapi tak semua pengalaman
boleh disampaikan atas kertas.

218
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

219
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Awak apa khabar?

220
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Baik. Awak pula?

221
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Jangan jawab. Saya tahu jawapannya.

222
00:12:23,159 --> 00:12:25,786
Meneroka cerun Gunung Olympus,
memburu bersama orang Turki.

223
00:12:25,870 --> 00:12:26,871
Ya, saya seronok.

224
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Mungkin juga rasa agak sunyi?

225
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Saya tak pernah bersendirian.

226
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Jadi, awak jumpa seseorang…
- Pen! Saya jumpa pun awak.

227
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
Macam biasa.

228
00:12:37,798 --> 00:12:40,217
Abang baru pulang tapi dah mula menyibuk.

229
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Abang rindu awak juga, El.

230
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
Ada penemuan baru.
Pencetak baru Whistledown.

231
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
- Tak mungkin.
- Bagi orang biasa.

232
00:12:49,769 --> 00:12:51,729
Saya dah tahu kuasa sebenar saya.

233
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
Awak perasan tak perbezaan risalah ini?

234
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Apa? Kertasnya?

235
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Ya. Jenis kertasnya
dan akhbar Whistledown sama.

236
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
Saya ingat semua kertas sama.

237
00:12:59,445 --> 00:13:03,407
Tekstur, berat, ira dan cara cahaya
menembusinya. Tengoklah.

238
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
- Ya, saya macam dah gila.
- Bukan…

239
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Awak rasa begitu.

240
00:13:10,581 --> 00:13:13,292
Awak berkobar-kobar.
Tapi ia mungkin kebetulan.

241
00:13:13,375 --> 00:13:16,212
Risalah itu mungkin hanya panduan.

242
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Cara untuk merapikan
bulu anjing yang berserabut.

243
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Agaknya. Mungkin awak betul.

244
00:13:24,929 --> 00:13:27,973
Saya perlu pura-pura suka
kakak saya berkahwin.

245
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Kirim salam kepada mereka.

246
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
DIJUAL OLEH PENCETAK LORONG CHANCERY

247
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Betulkah?

248
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
Nampaknya Lord Lumley dah sesat

249
00:13:46,033 --> 00:13:47,910
selepas mengambil lemonad.

250
00:13:47,993 --> 00:13:49,203
Saya boleh cari dia.

251
00:13:49,286 --> 00:13:52,790
Viscount yang suruh dia ambil lemonad.
Jadi, dia patut cari.

252
00:13:52,873 --> 00:13:54,542
Tapi perlumbaan hampir mula.

253
00:13:54,625 --> 00:13:56,502
- Tuan pilih kuda apa?
- Edwina.

254
00:13:56,585 --> 00:13:58,879
Nectar. Bakanya baik,

255
00:13:58,963 --> 00:14:01,757
ia terlatih dan menjadi pilihan ramai.

256
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectar. Biar betul?
- Ya.

257
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Saya rasa yakin.

258
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Rasa.

259
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Apa?

260
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Awak cuma ikut pilihan majoriti.

261
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
- "Rasa" konon.
- Saya ikut strategi.

262
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Jadi awak ambil kira perangai kuda
serta keadaan balapan

263
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
dalam menilai potensi sebenarnya?

264
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Hari ini agak panas, bukan?
- Nectar bagus.

265
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Mari cari tempat redup.

266
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Prestasi Nectar baik di Doncaster
kerana balapan keras.

267
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Cuacanya sejuk, jadi saiznya membantu.

268
00:14:29,243 --> 00:14:31,662
Balapan hari ini lembut dan cuaca panas,

269
00:14:31,745 --> 00:14:33,664
bermakna ia akan sukar berlumba,

270
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
kepanasan dan makin perlahan

271
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
dan membolehkan High Flyer
yang lebih laju dan ringan menang.

272
00:14:42,298 --> 00:14:44,633
- Awak fikir keterlaluan.
- Awak tak fikir pun.

273
00:14:45,384 --> 00:14:46,635
Nampaknya tetamu awak

274
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
menarik perhatian viscount, Lady Danbury.

275
00:14:49,221 --> 00:14:50,264
Nampaknya begitu.

276
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Tapi sebagai penaung Cik Edwina,

277
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
saya akan ambil langkah berkecuali.

278
00:14:57,271 --> 00:14:58,439
- Baik.
- Tapi kita kawan.

279
00:14:58,522 --> 00:15:02,359
Jadi saya perlu beritahu
yang usaha anak awak sukar.

280
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Kakak Edwina menentang hubungan mereka

281
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
kerana Cik Edwina mencari cinta

282
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
sedangkan viscount sebaliknya.

283
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Begitu rupanya.

284
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
Tapi mungkin pendirian boleh diubah.

285
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Begitu juga dengan viscount.

286
00:15:27,009 --> 00:15:28,844
- Maaf kerana lambat.
- Tak apa.

287
00:15:28,928 --> 00:15:31,472
Lord Bridgerton layan kami bersembang.

288
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Sudah tentu.

289
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Ada banyak ruang lagi.

290
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ya! Bagus, Nectar!

291
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Pecut, High Flyer! Ayuh!
- Ya!

292
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Ayuh, High Flyer!
- Ayuh!

293
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Mahu pisahkan mereka?
- Mereka cuma berseronok.

294
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Rasanya.
- Ya, saya seronok.

295
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Cepat! Ayuh!
- Ya!

296
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Ya!
- Ayuh!

297
00:16:31,240 --> 00:16:32,074
Prudence!

298
00:16:32,157 --> 00:16:36,078
- Jangan jerit macam budak akhbar.
- Biarlah. Kita menang hari ini.

299
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Sebenarnya, ini kali pertama
saya kalahkan viscount.

300
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Ia sama seperti kemenangan lain,

301
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
tapi terasa lebih indah.

302
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kakak, Nectar macam
kuda yang saya sayang dulu, bukan?

303
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Kakak ingat tak?
- Peganglah lengan saya.

304
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Mari kita melihatnya.

305
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Bagus cadangan itu.

306
00:16:59,810 --> 00:17:03,439
Cik Sharma, kenapa awak tak suka
Lord Bridgerton?

307
00:17:03,522 --> 00:17:06,150
Kalau dia betul-betul
mahu memikat adik saya,

308
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
saya perlulah uji keikhlasannya.

309
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Dia tak suka kalah.

310
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Malah ketika di Oxford dulu.

311
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
Cik Sharma, saya…

312
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Awak kenal dia sejak di Oxford?
Saya ingat hari ini.

313
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
- Saya terlepas cakap.
- Jelaskannya sekarang.

314
00:17:24,918 --> 00:17:27,671
Dia pasti awak tak terima saya
kalau awak tahu kami berkawan.

315
00:17:27,755 --> 00:17:30,841
Tapi percayalah,
saya ikhlas mahu mengenali awak…

316
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Awak dihantar untuk tarik perhatian saya

317
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
supaya Lord Bridgerton
boleh mendekati adik saya.

318
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kakak, sedihnya.

319
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nectar akan dimatikan.

320
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Mari kita balik.

321
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Ini kali pertama saya jumpa
pemenang yang marah-marah.

322
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Jangan bercakap
dengan saya dan adik saya lagi.

323
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Apa dah jadi?

324
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
Ada muslihat hari ini

325
00:17:52,071 --> 00:17:54,573
dan Lord Bridgerton
telah memperdaya kakak.

326
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Mari kita pergi.

327
00:18:02,206 --> 00:18:05,626
Niat saya baik. Saya cuma mahu
meluangkan masa dengan awak.

328
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Berhenti!

329
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Mungkin Cik Bridgerton
tak patut buat begini.

330
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Awak dah terima duit
untuk bawa saya ke sini.

331
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Saya akan pulangkan.
Kawasan ini berbahaya untuk cik.

332
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Nah. Lindungi saya.
Kita tak boleh berpatah balik.

333
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
PENCETAK LORONG CHANCERY

334
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Apa hal?

335
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Ceritakan tentangnya.
- Siapa?

336
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Kami tahu awak cetak
akhbar Lady Whistledown.

337
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Kita tahukah?
- Habis, kenapa kita di sini?

338
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Awak mungkin sesat.
- Awak elak soalan saya.

339
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
Awak tak tanya soalan pun.

340
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Itu akhbar apa?

341
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Awak tentu tak suka.

342
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Carilah gosip bodoh awak di tempat lain.

343
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Ini bukan…

344
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Saya bukan mencari gosip.

345
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Yakah?

346
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Awak cari maklumat
tentang calon lelaki musim ini, bukan?

347
00:19:45,267 --> 00:19:47,269
Andaian awak tak mengejutkan pun.

348
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
Lagipun, wanita cuma boleh ada dua minat.

349
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Kahwin atau bergosip tentang rakan mereka.

350
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Awak tentu tak terfikir

351
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
yang saya mahu jumpa penulis itu
untuk membincangkan topik ilmiah.

352
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Hak wanita.

353
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Saya mahu tahu pendapatnya
yang lebih hebat daripada pendapat awak.

354
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Adakah awak nampak terkejut

355
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
kerana saya berpengetahuan
dan petah, bukan?

356
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Atau awak ada masalah mental?

357
00:20:26,642 --> 00:20:27,517
Ini bukan…

358
00:20:27,601 --> 00:20:30,812
Kalau awak cari berita hak wanita,
bacalah risalah itu.

359
00:20:30,896 --> 00:20:33,482
Pendapat baru. Idea kontroversial.

360
00:20:34,233 --> 00:20:35,943
Moga awak dapat menanganinya.

361
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Tapi kalau saya jumpa Lady itu,

362
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
saya akan sampaikan salam awak kepadanya.

363
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Saya mengesahkan kamu berdua
sebagai suami isteri.

364
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Bagusnya.

365
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Tak sangka,

366
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
kita sekeluarga sekarang,
Lady Featherington.

367
00:21:07,224 --> 00:21:10,227
Ya. Seronoknya.

368
00:21:10,310 --> 00:21:12,646
Kita perlu beritahu Lord Featherington.

369
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Dia di mana sekarang?

370
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Saya kurang pasti.
Sebentar. Biar saya cari dia.

371
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- Betulkah hantaran dah dibayar?
- Mestilah!

372
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Saya memang mahu pergi,

373
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
tapi awak tak mahu ramai orang datang…

374
00:21:35,168 --> 00:21:37,296
Tak guna buat majlis besar-besaran

375
00:21:37,379 --> 00:21:41,300
jika wang diperlukan
untuk banyak urusan lain.

376
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Yalah.

377
00:21:42,718 --> 00:21:45,220
Apatah lagi,
dua lagi gadis belum berkahwin

378
00:21:45,304 --> 00:21:47,306
dan mereka juga perlukan hantaran.

379
00:21:47,389 --> 00:21:49,266
Aduhai, peningnya saya.

380
00:21:49,766 --> 00:21:52,269
Melombong di Amerika pun tak sesukar

381
00:21:52,352 --> 00:21:54,730
memahami buku kira-kira sepupu saya.

382
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Sudah tentu lelaki sekaya awak

383
00:21:56,815 --> 00:21:59,735
tak sukar menyelesaikan
urusan estet ini, bukan?

384
00:21:59,818 --> 00:22:02,154
Yang pasti, ia mengubah rancangan saya.

385
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Rancangan apa?

386
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Mungkin awak perlu libatkan saya
dalam rancangan itu.

387
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Mungkin kita boleh bekerjasama.

388
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Awak orang baru di sini.

389
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Awak perlukan penasihat
untuk urusan tertentu.

390
00:22:16,918 --> 00:22:19,880
- Betul juga.
- Baguslah…

391
00:22:19,963 --> 00:22:23,800
Sebab itulah saya mahu cari orang
untuk tugas itu secepat mungkin.

392
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Saudara baru tuan mahu jumpa.

393
00:22:30,557 --> 00:22:32,184
Saya buat kemudian sajalah.

394
00:22:32,934 --> 00:22:34,770
Mari kita raikan hari Philippa.

395
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Saya suka perkahwinan.
Pn. Varley suka tak?

396
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Suka, tuan.

397
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Senyumannya nampak mesra.

398
00:22:50,118 --> 00:22:52,204
Mungkin kita takkan lagi melihatnya

399
00:22:52,287 --> 00:22:55,290
selepas dia bawa
perempuan tak senonoh ke bilik tamu

400
00:22:55,374 --> 00:22:57,167
dan halau saya dari rumah saya sendiri.

401
00:22:57,250 --> 00:22:58,919
Baru awak tahu ia mesra atau tidak.

402
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Hakikatnya, dia tak ada pilihan.

403
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Dia tak boleh lawat saya.

404
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Kamu rasa dia bijak?
- Tak.

405
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Saya rasa…

406
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Ayah selalu kata

407
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
lelaki berani saja
yang akan kejar impiannya.

408
00:23:15,143 --> 00:23:18,063
Ayah juga kata lelaki budiman jujur.

409
00:23:18,146 --> 00:23:20,065
Tapi viscount itu tak jujur.

410
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Tuanku.

411
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

412
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Cik Sharma dan permata beta.

413
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Di sana. Ada banyak tarikan.

414
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Namanya "zebra".

415
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Ia kuda belang dari Afrika.

416
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Tujuh lagi akan tiba minggu depan.

417
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Tapi beta dah kehabisan nama.

418
00:23:53,890 --> 00:23:56,393
Selepas 15 orang anak,
beta dah tiada idea.

419
00:23:56,476 --> 00:23:59,396
Koleksi haiwan tuanku amat mengagumkan.

420
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Memang benar.

421
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Cik Edwina?

422
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Ya, tuanku?

423
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Beta harap kamu suka perhatian

424
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
yang kamu dapat sebagai permata musim ini.

425
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Patik suka, tuanku
dan patik sangat berbesar hati.

426
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Ia bukan tanggungjawab yang mudah.

427
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Kamu akan diperhati sepanjang masa.

428
00:24:19,499 --> 00:24:22,419
Walau apa pun hakikatnya, orang, tidak,

429
00:24:23,086 --> 00:24:27,215
gosip ialah punca kepalsuan.

430
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Kadangkala, khabar angin
amat sukar untuk kita hadapi.

431
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Tanyalah ibu kamu. Tanyalah beta.

432
00:24:33,472 --> 00:24:37,684
Adik patik mahu mencontohi
keagungan tuanku.

433
00:24:37,767 --> 00:24:40,896
Perkahwinan dan cinta suci tuanku
dengan baginda raja.

434
00:24:40,979 --> 00:24:42,856
Edwina impikan semua itu.

435
00:24:42,939 --> 00:24:46,735
Impiannya pasti tercapai
kalau dia tak silap pilih orang.

436
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury banyak
membimbing kami musim ini

437
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
dan patik sentiasa memantaunya.

438
00:24:52,032 --> 00:24:54,618
Golongan dalaman, itu pun kalau ada.

439
00:24:55,118 --> 00:24:59,122
Tapi ketahuilah, ramai yang mahu
memusnahkannya demi matlamat mereka.

440
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Apabila kamu tahu identiti mereka

441
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
dan niat jahat mereka,

442
00:25:04,544 --> 00:25:10,759
beritahu beta supaya beta boleh tentukan
sama ada mereka orang yang tepat.

443
00:25:10,842 --> 00:25:13,220
Cik Sharma, bawalah adik kamu

444
00:25:13,303 --> 00:25:15,722
melawat kawasan yang menakjubkan ini.

445
00:25:15,805 --> 00:25:18,433
Ya. Ada burung kasuari
di seberang jambatan.

446
00:25:18,517 --> 00:25:20,685
Tapi jangan pergi terlalu dekat.

447
00:25:20,769 --> 00:25:22,312
Ini cepat naik angin.

448
00:25:28,360 --> 00:25:34,783
Patik dapat rasa ada beberapa
niat yang agak jahat di sini.

449
00:25:35,450 --> 00:25:36,993
Ketara sangatkah niat beta tadi?

450
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Tuanku mahu dedahkan Lady Whistledown
dengan bantuan permata.

451
00:25:40,372 --> 00:25:42,249
Penulis itu tentu mahu rapat dengannya.

452
00:25:42,332 --> 00:25:45,168
Apabila dia buat begitu,
tuanku sedang menunggu.

453
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Sebab itulah tuanku pilih Cik Edwina?

454
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Dia tiada di sini musim lepas.

455
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Bermakna beta boleh mempercayainya.

456
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Benar.

457
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. Jangan pura-pura terkejut.

458
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Kamu pun suka
benda mengarut ini macam beta.

459
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Musim ini berbeza.

460
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Suka hati kamulah
kalau kamu tak mahu berseronok,

461
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
tapi biarlah beta berseronok.

462
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Mari beta tunjukkan gajah beta.

463
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Dia bongkak, angkuh
dan perasan tahu perkara terbaik.

464
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Dia macam menjengkelkan saja.

465
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Terutamanya kerana abanglah
yang paling tahu semuanya…

466
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
dan pemenang mutlak hari ini.

467
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Diam, tumpukan perhatian. Adik pula.

468
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Semoga berjaya.

469
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
sedia?

470
00:26:45,770 --> 00:26:47,647
Kamu tahu sebab abang selalu menang?

471
00:26:47,731 --> 00:26:50,400
Kerana kalau abang kalah,
abang tuduh kami main tipu.

472
00:26:51,401 --> 00:26:53,153
Kerana abang tahu tugas,

473
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
tujuan hidup dan cara mendapatkannya.

474
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Itulah yang abang akan buat
selepas mengahwini Cik Edwina.

475
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Abang dan Cik Edwina secocok.

476
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Dia gadis yang baik.

477
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Dia mahu ada anak.

478
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Dia sesuai dijadikan isteri.

479
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Maksud abang,

480
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
abang dah ketepikan
semua gadis lain di kota ini.

481
00:27:21,723 --> 00:27:23,558
Abang menyusahkan diri sendiri.

482
00:27:23,642 --> 00:27:27,896
Bukankah lebih mudah kalau abang cari
gadis dengan kakak yang lebih baik?

483
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
Kenapa abang perlu mengalah?

484
00:27:33,026 --> 00:27:35,695
Mana-mana gadis pun ada halangannya,

485
00:27:35,779 --> 00:27:39,949
seperti bapa yang keras kepala
atau mak cik yang suka menyibuk.

486
00:27:40,033 --> 00:27:43,328
Abang takkan biar kakaknya
yang lebih muda daripada abang

487
00:27:43,411 --> 00:27:44,954
halang cita-cita abang.

488
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Maksud abang, gadis impian?

489
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Sekarang, kita main-main
atau lawan betul-betul?

490
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Inilah yang kamu tak faham.

491
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict hormat abang
dengan main bersungguh-sungguh.

492
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Seperti abang

493
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
menghormatinya.

494
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Hormatlah sangat.

495
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Terima kasih, adik-adik, kerana bermain.

496
00:28:15,944 --> 00:28:18,822
Sekarang, abang mahu dapatkan
kemenangan lain.

497
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Doakan kejayaan abang.

498
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Saya rasa namanya zebra.

499
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
Jadi, kamu seronok?

500
00:28:31,292 --> 00:28:33,253
Maaf kerana ibu tak dapat pergi.

501
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Saya pasti kita akan
dijemput lagi ke istana.

502
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Tuanku terpesona oleh Edwina.
Bukan begitu, Lady Danbury?

503
00:28:41,344 --> 00:28:45,306
Saya mungkin mahu mengadakan
majlis malam ini,

504
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
supaya Cik Edwina dapat
lebih mengenali para pelamarnya.

505
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Saya akan urus semuanya.

506
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Seronoknya.

507
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Asalkan kita bijak memilih tetamu.
Saya minta diri.

508
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Bagus.

509
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Awak tak faham lagikah?

510
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
- Ada hadiah untuk Cik Edwina.
- Bawa kuda Trojan ini pergi.

511
00:29:05,827 --> 00:29:09,873
Ini kuda betul.
Jangan cuba pula masuk ke dalamnya.

512
00:29:09,956 --> 00:29:12,584
- Ini permainan bagi awak, ya?
- Saya serius.

513
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Bukankah awak suruh
En. Dorset kenakan saya?

514
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
En. Dorset bukannya cuba perdayakan awak.

515
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Awak persoalkan pendapat saya.
- Awak pun sama.

516
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Saya tak pernah jumpa
lelaki yang berani mengandai…

517
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Awak tak kenal saya.

518
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Saya tahu awak beradab dan berhati-hati.

519
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Awak berjanji tanpa berkata-kata.

520
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Itu saja yang saya perlu tahu.

521
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Terima kasih, tuan.

522
00:29:39,903 --> 00:29:41,988
Awak marah kerana
kata-kata saya malam itu?

523
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Awak anggap saya jahat
sedangkan semua gadis di London

524
00:29:46,826 --> 00:29:48,119
mahu mengahwini saya.

525
00:29:48,203 --> 00:29:49,037
Awak pun tahu.

526
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Awak dah jelaskan matlamat awak
dan harapan awak untuknya,

527
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
tapi awak tak terfikirkah
untuk mengutamakan kehendak adik awak?

528
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

529
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Cik Edwina.

530
00:30:05,637 --> 00:30:09,641
Saya bawa hadiah
untuk memperingati masa kita

531
00:30:09,724 --> 00:30:10,850
di acara semalam.

532
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Kuda itu untuk saya?

533
00:30:15,104 --> 00:30:17,357
- Awak suka haiwan, bukan?
- Suka.

534
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Tapi saya suka jenis
yang saya boleh pangku.

535
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Maafkan saya.

536
00:30:27,075 --> 00:30:31,871
Awak kata yang Nectar mengingatkan awak
kepada kuda tersayang…

537
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Kuda itu watak dalam novel.

538
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Novel cinta, sebenarnya,

539
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
dan adik saya amat menyukainya.

540
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Saya menyukainya, tuan.

541
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Kuda itu tanda kemurahan hati tuan.

542
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Ayuh, Edwina. Mari kita masuk.

543
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
En. Bridgerton.
Terima kasih kerana datang.

544
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Sama-sama, En. Mondrich.
Hebatnya tempat ini.

545
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Tapi adakah saya terlalu awal?

546
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Makin lama, makin ramai yang akan datang.

547
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Orang kata awak pandai melukis.

548
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Adalah sikit-sikit.

549
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Kalau begitu,

550
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
awak perlu jumpa En. Cruikshank.

551
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
Dia pelukis berbakat

552
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
yang ada ramai kenalan berpengaruh.

553
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Saya memang suka bertemu orang berbakat.

554
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Itulah yang membezakan kelab saya.

555
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Memanglah keluarga awak selesa
di tempat seperti White's,

556
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
tapi setiap lelaki
tanpa mengira gelaran, pangkat

557
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
atau pekerjaan dialu-alukan

558
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
di sini.

559
00:32:08,259 --> 00:32:10,386
Saya sangat gembira

560
00:32:10,470 --> 00:32:15,058
melihat kehebatan kelab yang awak bina
dengan titik peluh awak sendiri.

561
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Syabas.

562
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Merapikan anjing?

563
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Mungkin kamu ada kawan
yang suka bidang ini.

564
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Ibu tak apa-apa?
- Tidak. Dia kurang waras.

565
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
- Saya tak tahu ada majlis malam ini.
- Ia majlis kecil-kecilan.

566
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Kamu tak dapatkah jemputan
daripada kundang Danbury?

567
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Ia di Rumah Danbury,

568
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
dan Cik Sharma tuduh saya tak serius.

569
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Dia salahkah?
- Apa?

570
00:33:16,828 --> 00:33:20,289
Dia cuma melindungi
dan mencari cinta untuk adiknya.

571
00:33:20,373 --> 00:33:24,168
Apabila kamu terang-terang kata
yang kamu tak suka benda begitu…

572
00:33:25,086 --> 00:33:27,505
Mungkin pelamar lain akan lebih hati-hati

573
00:33:27,588 --> 00:33:29,215
apabila bercakap malam ini.

574
00:33:29,841 --> 00:33:31,801
Dengar kata, ada yang akan baca puisi.

575
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Ini satu pengajarannya untuk kamu.

576
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Ibu harap kamu belajar daripadanya.

577
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Ayuh.

578
00:34:15,887 --> 00:34:19,557
Setidak-tidaknya,
lelaki yang memperbodohkan diri kali ini.

579
00:34:20,349 --> 00:34:23,269
- Ini idea awak?
- Saya harap ya, malangnya tidak.

580
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury galakkan tetamu
mendeklamasikan puisi.

581
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Tetapi berkat semangat bersaing,
tetamu lelaki aturkan aksi lucu ini.

582
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Sudah tentu.

583
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ya. Mengagumkan.

584
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Awak adik viscount, bukan?

585
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Seorang daripadanya, tapi kami tak sama.

586
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Sebenarnya, kerana awak,
saya pandang dia lebih tinggi.

587
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Kita tak patut
puji dia lebih-lebih, bukan?

588
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Apa?

589
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ya.

590
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Apa kata kita berehat sebentar?

591
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ya.

592
00:35:24,497 --> 00:35:25,706
Cantiknya gaun awak.

593
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Terima kasih.

594
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Saya juga suka gaun awak.

595
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Awak pandai bergurau.
- Saya tak berniat…

596
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Pujian saya ikhlas.

597
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Ia benar-benar cantik.

598
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Saya dah bosan dengan warna ini.

599
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Saya boleh faham.

600
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Tapi hakikatnya, warna tak penting,

601
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
yang penting si pemakainya.

602
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Ia sesuai dengan Cik…

603
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

604
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Saya minta diri.

605
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Apa yang awak akan buat malam ini?

606
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Menyanyi? Menari?

607
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Atau bakat golek gelung
yang awak pendam selama ini?

608
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Malangnya, saya cuma akan menonton.

609
00:36:17,008 --> 00:36:20,511
Ramai orang berminat
dengan gadis yang kita semua tak kenal.

610
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Awak tak suka misteri?

611
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Saya? Saya tak suka.

612
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Saya selalu baca bab terakhir dulu.

613
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Alang-alang sebut tentang misteri,

614
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
siapa nama gadis yang awak jumpa
semasa mengembara itu?

615
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Apa maksud awak?

616
00:36:37,486 --> 00:36:41,032
Semasa acara lumba kuda,
awak kata awak tak rasa sunyi.

617
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
Saya ingat…

618
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Lupakan saja.

619
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Tengoklah. Tak sangka
ada orang golek gelung malam ini.

620
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Betul.

621
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Saya tak kesunyian semasa mengembara.

622
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Saya berbual dengan seseorang.

623
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Saya dah lama mengenalinya.

624
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Setelah kejadian melibatkan Cik Thompson,

625
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
saya sedar

626
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
yang saya kurang mengenalinya.

627
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Diri saya.

628
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Diri awak?

629
00:37:12,313 --> 00:37:13,564
Semuanya kerana awak.

630
00:37:14,106 --> 00:37:16,567
Surat awak beri saya semangat.

631
00:37:17,485 --> 00:37:20,029
Saya fikir,
jika Penelope lihat saya begini,

632
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
tentu saya boleh juga.

633
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Saya cuma

634
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
terlalu terpesona oleh Cik Thompson.

635
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Jadi saya fikir secara jelas,
lupakan wanita dan cinta, dan…

636
00:37:32,500 --> 00:37:35,503
Saya cuma mahu
memahami diri saya sepenuhnya

637
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
sebelum kembali ke dunia ini.

638
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Awak mahu melupakan wanita?

639
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Ya, buat masa ini.

640
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Tapi saya wanita.

641
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Awak Pen.

642
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Awak tak kira.

643
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Awak kawan saya.

644
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Sudah tentu.

645
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Kawan awak.

646
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Baguslah begitu.

647
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Terima kasih.

648
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ya. Saya juga tertawan.

649
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Cita rasa Lord Featherington
yang baru ini hebat, bukan?

650
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

651
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Cik Cowper.

652
00:38:21,632 --> 00:38:25,845
Cantiknya rantai awak.
Orang kata Lord Featherington yang beri.

653
00:38:27,013 --> 00:38:28,514
Dia tak beritahu awak?

654
00:38:28,597 --> 00:38:30,266
Dia lawat kami siang tadi.

655
00:38:30,850 --> 00:38:32,226
Saya tentu tak perasan.

656
00:38:32,810 --> 00:38:35,271
Saya sibuk dengan perkahwinan Philippa

657
00:38:35,354 --> 00:38:36,564
dan urusan lain.

658
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Dia pemurah, bukan?

659
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Tapi entah apa niatnya.

660
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Ia pemberian biasa.

661
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Dia memang selalu beri hadiah
sampai saya pun tak perasan.

662
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ya.

663
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Di sana, sayang.

664
00:39:04,633 --> 00:39:06,802
Saya nampak lukisan Gérard itu.
Ia mengagumkan.

665
00:39:06,886 --> 00:39:08,054
Ia memang indah.

666
00:39:08,137 --> 00:39:10,639
Jadi maksud awak, dia, Leighton dan Turner

667
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
belajar di akademi yang sama?

668
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Ya dan di sana ada kekosongan.

669
00:39:15,770 --> 00:39:20,024
Kalau awak mahu melukis secara serius,
belajarlah di sana.

670
00:39:20,107 --> 00:39:21,650
Adik, abang perlu bantuan.

671
00:39:23,069 --> 00:39:25,571
- Saya sedang berbual.
- Di luar, sekarang.

672
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Maafkan saya.

673
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Ajar abang cara mendeklamasikannya.

674
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

675
00:39:38,292 --> 00:39:40,378
Serangan saya tadi dah buat abang biul?

676
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>Ada keseronokan di hutan yang terasing,</i>

677
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
<i>Ada kegembiraan di…</i>

678
00:39:46,342 --> 00:39:47,843
Bagaimana nak jadikannya menarik?

679
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Itu mustahil<i>.</i>
Inti pati puisi itu tak menyenangkan.

680
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Ia mengarut.

681
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Abang ingat kamu suka benda begini.

682
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Puisi, ya. Byron, tolonglah.

683
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Abang ingat karyanya bagus.

684
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Ramai rakan saya di Cambridge rasa
puisi saya lebih hebat.

685
00:40:03,567 --> 00:40:05,694
Jadi puisi kamu pun kata-kata dusta?

686
00:40:05,778 --> 00:40:06,779
Dusta?

687
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Abang, ia sebaliknya.

688
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Puisi mendedahkan kebenaran
dengan kata-kata.

689
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Yalah. Kamu serius?

690
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Aduhai. Selamat malam.

691
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Apa erti cinta pada wanita?

692
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Bersemangat apabila melihatnya.

693
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Terpukau oleh kejelitaannya.

694
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Sampai punah segala benteng dalam hati

695
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
hinggakan kita sanggup

696
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
menanggung beban dan derita kerananya.

697
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Memuliakannya

698
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
dengan perbuatan dan kata-kata.

699
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Itulah karya penyajak sebenar.

700
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Kamu patut mempraktikkannya.

701
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Tuliskannya.

702
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>Di pipi dan alisnya,</i>

703
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Lembut, tenang, namun petah bersuara,</i>

704
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Senyuman mempesona, wajahnya bercahaya,</i>

705
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>Menabur bakti, menyemai jasa,</i>

706
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Tanpa dendam, hatinya reda</i> ,

707
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Hatinya suci bebas dosa!</i>

708
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Tuan-tuan, terima kasih

709
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
atas persembahan bakat kalian
yang mengagumkan itu.

710
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Majlis ini pasti sukar dilupakan.

711
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Maaf. Lady Danbury?

712
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, awak datang rupanya.

713
00:41:42,041 --> 00:41:44,543
Nampaknya saya tiada dalam senarai tetamu.

714
00:41:45,085 --> 00:41:48,797
Tapi awak tentu takkan halau
anak muda yang awak dah lama kenal.

715
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Kundang awak pun tak halau saya tadi.

716
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Maaf, viscount. Awak lambat lagi.

717
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Majlis ini hampir berakhir.
- Cik Edwina tentu mahu lihat bacaan saya.

718
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Saya karang karya ini sepanjang petang.

719
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Awak mahu dengar?

720
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Kalian bagaimana?

721
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Sudah tentu.

722
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Viscount.
- Ayuh.

723
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Sudah tentu.

724
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"Apa erti…

725
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
cinta pada wanita?

726
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Bersemangat apabila melihatnya.

727
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Terpukau oleh kejelitaannya.

728
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Sampai punah segala benteng dalam hati

729
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
hinggakan kita sanggup
menanggung beban dan derita kerananya.

730
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Memuliakannya…

731
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Memu…"

732
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Maaf. Saya tak dapat teruskan.

733
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Ini bukan karya saya. Ia karya orang lain.

734
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Hakikatnya, saya tak…

735
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Saya tak tahu berpuisi.

736
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Kata-kata pujian indah dan mengujakan,

737
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
tapi tak bermakna

738
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
tanpa disertai perbuatan.

739
00:43:27,021 --> 00:43:32,109
Cik Edwina, saya boleh berpura-pura
kononnya minat kita sama,

740
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
tapi ia tak benar.

741
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Saya mungkin tak mampu…

742
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
menunjukkan perasaan cinta

743
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
yang awak berhak terima.

744
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Tapi jika perbuatan
dan tanggungjawab yang awak cari,

745
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
awak boleh harapkan saya

746
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
dan semoga pengakuan itu

747
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
lebih bermakna
daripada puisi yang berbunga-bunga.

748
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Adik dengar tak?
Dia tak dapat mencurahkan cinta.

749
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Adakah itu bermakna dia jahat atau jujur?

750
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
Itu ciri-ciri lelaki budiman sebenar,

751
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
seperti yang ayah kata dulu.

752
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Bukan begitu?

753
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Sedapnya.

754
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Sertailah majlis itu semula.

755
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Ya, sebentar lagi.

756
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Nampaknya viscount itu
menyakiti hati kamu.

757
00:45:21,635 --> 00:45:23,345
Dia kadangkala menjengkelkan.

758
00:45:23,429 --> 00:45:24,513
Dia tak pernah insaf.

759
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
Dia bukan untuk Edwina.

760
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
Saya akan pastikan
Edwina sedar juga akhirnya.

761
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Saya ada nasihat sikit.

762
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Apabila kita rasa kecewa,

763
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
lebih baik jika kita cuba memenuhi
keperluan kita dulu.

764
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Cubaan untuk mempengaruhi orang lain
bagi membetulkan keadaan

765
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
selalunya memenatkan dan usaha ini
akan mendedahkan keburukan kita

766
00:45:48,579 --> 00:45:51,999
sebelum kita akhirnya sedar
yang ia sebenarnya sia-sia.

767
00:45:52,082 --> 00:45:54,918
Saya telah memperbodohkan
diri sendiri malam ini.

768
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Puan tak perlu beritahu saya.

769
00:45:57,379 --> 00:45:59,882
Malah, sesiapa pun
tak perlu beritahu saya.

770
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Saya tak peduli
pendapat orang tentang saya.

771
00:46:05,012 --> 00:46:06,221
Selepas Edwina berkahwin,

772
00:46:06,305 --> 00:46:11,059
saya akan pulang seorang
dan tak teringin kembali ke kota ini.

773
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Kamu tak sedar dan saya faham.

774
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Namun, kata-kata kamu itu
bukan saja menyedihkan,

775
00:46:18,233 --> 00:46:23,322
tapi saya tak percaya apabila kamu kata
awak mahu hidup membujang

776
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
pada usia 26 tahun.

777
00:46:26,200 --> 00:46:27,409
Puan patut percaya.

778
00:46:27,493 --> 00:46:31,205
Saya akan jadi pengasuh
dan gembira kerana adik saya terjaga.

779
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Gembira?

780
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Puan sedihkah?

781
00:46:34,833 --> 00:46:38,337
- Apa kamu kata?
- Bukankah puan hidup bersendirian?

782
00:46:38,420 --> 00:46:41,423
Saya selalu perhatikan puan
dan puan sangat gembira.

783
00:46:41,507 --> 00:46:45,594
Tapi saya sudah merasai nikmat hidup.

784
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Saya seorang balu.

785
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Saya pernah bercinta
dan pernah kehilangannya.

786
00:46:51,767 --> 00:46:54,937
Saya berhak berbuat sesuka hati

787
00:46:55,020 --> 00:46:56,146
pada bila-bila masa

788
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
menurut cara saya sendiri.

789
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Anakku,

790
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
kamu bukan saya.

791
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Kalau inilah pilihan hidup kamu,

792
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
kamu takkan jadi seperti saya.

793
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Ada dua benda yang tersembunyi</i>

794
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>di sebalik kota kita yang indah ini.</i>

795
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Tikus mondok dan rahsia.</i>

796
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Yang mana lebih berbahaya?</i>
<i>Anda tentukanlah sendiri.</i>

797
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Namun, kita tertanya-tanya,</i>
<i>apakah rahsia yang permata musim ini</i>

798
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>simpan dalam hatinya</i>

799
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>dan siapakah bakal berkongsi</i>
<i>rahsia itu dengannya?</i>

800
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Mungkinkah Viscount Bridgerton orangnya?</i>

801
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>Setidak-tidaknya pendapat si kakak</i>

802
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>berkenaan hal itu langsung bukan rahsia.</i>

803
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
AKHBAR MASYARAKAT

804
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Kalau awak geram
dengan penulisan Lady Whistledown,

805
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
janganlah baca lagi.

806
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Dia dah dedahkan identitinya.
- Apa? El…

807
00:48:01,795 --> 00:48:03,338
Saya ingat saya tak mahu beritahu,

808
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
kerana saya malu kalau saya silap.

809
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
Saya pergi ke kedai pencetak ini.

810
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Betulkah?

811
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Awak jumpa siapa?

812
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Itu tak penting. Pen, tengoklah.

813
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Bukan saja jenis kertasnya sama,

814
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
tapi bentuk huruf K yang pelik
dalam akhbar ini juga sama.

815
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Tak mungkin ia juga kebetulan.

816
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Kita mesti terus pantau.

817
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
Kalau kesilapan ini berulang,

818
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
sudah pasti ini kedai pencetaknya.

819
00:48:50,260 --> 00:48:52,763
Ada huruf K untuk mesin cetak Stanhope?

820
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Harganya sepuluh peni.
- Saya akan bayar lima peni.

821
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Hanya pelanggan tetap dapat harga itu.

822
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Percayalah, awak tentu tak suka
kalau saya datang lagi.

823
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Bagi saja harga itu
dan kita sama-sama untung.

824
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Cik Penelope?

825
00:49:16,119 --> 00:49:22,209
<i>Hakikatnya, penulis ini ialah orang</i>
<i>yang paling banyak mendedahkan rahsia.</i>

826
00:49:22,292 --> 00:49:26,755
<i>Siapa lagi kalau bukan dia yang boleh</i>
<i>memaksa anda jujur tanpa tipu daya?</i>

827
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Ini dia, tuanku.

828
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
Kamu pasti merekalah yang berbual
dengan permata kita kebelakangan ini?

829
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Ya, tuanku.

830
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Jika firasat kita betul,

831
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
Lady Whistledown tentu
salah seorang daripada mereka.

832
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Walaupun ketika rahsia paling terjaga</i>

833
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>akhirnya akan terdedah juga.</i>

834
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
CIK PENELOPE FEATHERINGTON

835
00:51:28,251 --> 00:51:30,796
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin

