1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Kjæreste leser.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Det sies at konkurranse</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>er en mulighet for oss</i>
<i>til å reise oss og stå klare</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>for våre største utfordringer.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Om det denne forfatter hører, er sant,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>så er en stor utfordring</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>på trappene når det gjelder</i>
<i>denne sesongens diamant.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Beilere som ønsker</i>
<i>en audiens med Miss Edwina Sharma,</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>må først temme et beist av en peppermø,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>også kjent som hennes søster.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley. Øverst.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Er ikke han litt jålete?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Jeg vil heller si galant.
-Er det det du ser etter?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Om Kate har tro på ham, har jeg det.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
-Miss Sharma?
-Miss Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Ikke søsteren.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Miss Edwina holder.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Du har visst ikke med lord Bridgerton.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Han er det Edwina ser etter.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
En forglemmelse fra deg?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton er svært flink
til å skape falske førsteinntrykk.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,459
Hva har du hørt?

24
00:01:24,542 --> 00:01:28,338
Han sa klart fra at han bare
vil ha en kone for å gjøre sin plikt

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
og ikke tror på kjærlighet.

26
00:01:30,381 --> 00:01:35,512
Det er av kjærlighet til min familie
at jeg akter å velge brud med hodet, ikke…

27
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
…hjertet.

28
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Du mener dette er uvanlig?

29
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
De fleste sosietetsekteskap
handler om forretninger, kjære.

30
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Det har fungert i hundrevis av år.

31
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Det er ekte kjærlighet som er sjelden.

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Har Miss Edwina følelser for deg?

33
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Ikke ennå.
Hun ville hatt det, om ikke…

34
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Søsteren.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Hun er visst ganske piggete?
-Ja.

36
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Du vet hva du ser etter, Bon.
Du må ikke glemme det.

37
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley vil gjøre viscounten
til et blekt minne.

38
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
-Helt sikkert.
-Hun bekymrer ikke meg.

39
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Enhver rose har jo torner.

40
00:02:14,592 --> 00:02:17,929
<i>Den eneste konkurranse</i>
<i>jeg er interessert i,</i>

41
00:02:18,012 --> 00:02:20,265
<i>er selvsagt kurtiseringen.</i>

42
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Så lykke til til årets spillere.</i>

43
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Prøv å ikke snuble på startsstreken.</i>

44
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…og mener Blakes verker
er barnslige, uten dybde…

45
00:02:41,870 --> 00:02:44,539
Miss Sharma,
skal jeg stå her hele dagen?

46
00:02:44,622 --> 00:02:47,333
Lumley har allerede hatt
for mye tid med henne.

47
00:02:47,417 --> 00:02:50,962
Min søster synes
han er fascinerende akkurat nå.

48
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Dere vil vel ikke at jeg skal avbryte
samtalen når det er deres tur?

49
00:02:55,717 --> 00:02:59,220
Vi må høre på den unge damen
og vente høflig, som vertinnen.

50
00:02:59,304 --> 00:03:00,805
Takk, lord…

51
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

52
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Jeg er redd du er for sen.

53
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Du befinner deg nå bakerst
i en veldig lang kø.

54
00:03:11,774 --> 00:03:14,819
Jeg vil følge Miss Edwina
til veddeløpsbanen i dag.

55
00:03:14,903 --> 00:03:16,196
Hun har følge alt.

56
00:03:16,279 --> 00:03:18,072
-I morgen, da.
-Hun har planer.

57
00:03:18,156 --> 00:03:19,073
Og dagen etter?

58
00:03:19,157 --> 00:03:22,493
Når jeg tenker etter,
er hun kanskje ledig etter desember.

59
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Med mindre
hun er på bryllupsreise alt, da.

60
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Sa jeg noe morsomt?

61
00:03:29,167 --> 00:03:30,460
Det synes jeg, ja.

62
00:03:30,543 --> 00:03:34,923
Det som er morsomt, er at du er her nå,
etter det jeg hørte forleden kveld…

63
00:03:35,006 --> 00:03:39,260
-Det var ikke for dine ører.
-Og alt jeg nå har lest om deg

64
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
og ditt tvilsomme, frilynte rykte.

65
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Ikke snik, Bridgerton.

66
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Bakerst i køen!

67
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Ja. Hør, hør.
-Hør, hør.

68
00:04:01,699 --> 00:04:03,952
Er det lady Whistledown?

69
00:04:04,452 --> 00:04:06,663
-Ja.
-Trodde vi var ferdig med henne.

70
00:04:06,746 --> 00:04:11,209
Ikke vær negativ, Penelope. Om hun er
interessert i lady Whistledown igjen,

71
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
er hun kanskje interessert i
det hun sier om sesongens herrer.

72
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Jeg kan ikke finne en god måte
å si dette på, men nei.

73
00:04:21,678 --> 00:04:24,681
Siste utgave er ikke akkurat
en filosofisk utlegning

74
00:04:24,764 --> 00:04:26,557
om det svake kjønns rett, men…

75
00:04:26,641 --> 00:04:30,478
Jeg tror ikke lady Whistledown
har endret skrivestilen siden sist.

76
00:04:30,561 --> 00:04:32,855
Kanskje ikke. Men kanskje hun kan det.

77
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Kanskje hun ikke vil.

78
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Kanskje hun er fornøyd.

79
00:04:35,858 --> 00:04:40,530
Og om hun har fått deg interessert igjen,
da virker det kanskje, det hun gjør.

80
00:04:40,613 --> 00:04:42,532
Ja, men hun kan gjøre mye mer.

81
00:04:42,615 --> 00:04:46,160
Jeg kunne overbevist henne.
Om jeg finner henne denne gangen.

82
00:04:46,244 --> 00:04:49,080
Det du må finne, er lykke.

83
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, hjelp meg.

84
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Eloise kunne vel finne lykke
med noen andre?

85
00:04:53,751 --> 00:04:56,296
Ja, det tror jeg.
Og ikke lady Whistledown,

86
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
men noen mer som… Colin.

87
00:04:59,132 --> 00:05:01,467
-Min bror?
-Nei, ikke Coli… Colin!

88
00:05:01,551 --> 00:05:03,386
Fint at ingenting er forandret.

89
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Bror!
-Colin!

90
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Kan dere glemme familiekrangelen
og omfavne meg?

91
00:05:10,727 --> 00:05:13,271
Trodde ikke du ville
komme tilbake så snart.

92
00:05:13,354 --> 00:05:15,273
Jeg savnet dere. Hva kan jeg si?

93
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Bror!

94
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Vi må få deg til doktoren
så fort som mulig.

95
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Du har noe rart hår som vokser på haken.

96
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Og du har visst vært i solen. Pussig.

97
00:05:34,000 --> 00:05:37,003
-Han ser distingvert ut.
-Jeg er høyere enn Gregory.

98
00:05:37,086 --> 00:05:38,379
Nei.

99
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-Og hvor er vår modige viscount?
-Han er…

100
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…tilbake fra kurtisering alt.

101
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin! Du er tilbake. Enda bedre.

102
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Gjør dere klare for veddeløpene i dag.

103
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Vi skal gå som en stor familie.

104
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Jeg sa det ikke kunne henge der,
men han insisterte.

105
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Er det fetter Jack sin?

106
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Fetter?
Er det det han vil dere skal kalle ham?

107
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Har du problemer med ham?

108
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Selvsagt ikke.

109
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Den nye lord Featherington
har kommet for å gi oss rikdom.

110
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Om vi må godta litt tvilsom stil

111
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
og uviss oppvekst,

112
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
får det være.

113
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Jeg hører han vil gjøre om frokostrommet

114
00:06:30,098 --> 00:06:32,308
til sitt eget personlige gamblingrom.

115
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Det ser flott ut.

116
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Får mer liv her, hva?

117
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
Det er gledelig med noe nytt.
Men kanskje mer gledelig på ditt rom.

118
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Har du skutt alle?

119
00:06:45,905 --> 00:06:50,159
Alle våpnene her har historie
og er verdt å vite om.

120
00:06:50,243 --> 00:06:53,079
Jeg må fortelle dere om
alle mine eventyr en dag.

121
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Gå og kle dere om.
Vi skal til de kongelige veddeløp i dag.

122
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Det skal være en liten seremoni.

123
00:07:07,969 --> 00:07:13,099
Men Mr. Finch sa han ikke ville ha
noe som tok fokus fra sin brud, tenk det.

124
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Jeg kan ikke forestille meg det. Du?

125
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Har du sett Bridgertons?

126
00:07:22,567 --> 00:07:26,446
Flott at du er like glad
i litteratur som jeg. Liker du Byron?

127
00:07:26,529 --> 00:07:27,738
Jeg har lest noe.

128
00:07:27,822 --> 00:07:30,324
Men jeg er en novise
når det gjelder poesi.

129
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Heldig at du har funnet
en så diktig lærer som lord Lumley, da.

130
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Mange synes poesi er flatt.
Ord som leses stille.

131
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Men jeg mener det bør leses høyt,
som musikk.

132
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Jeg har med meg en lommeutgave overalt.

133
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury. Det ville være en ære
om du kunne introdusere oss.

134
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Kortet mitt forsvant
i huset ditt i morges.

135
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Selvsagt. Mr. Thomas Dorset,
la meg introdusere

136
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Miss Sharma og Miss Edwina Sharma.

137
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
En glede.

138
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Jeg er redd min søster
har følge i dag alt, Mr. Dorset.

139
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Det er vel og bra.
Det var deg jeg håpet å snakke med.

140
00:08:13,826 --> 00:08:15,870
Hva synes du om sesongen, Miss Sharma?

141
00:08:15,953 --> 00:08:18,831
Det er en sesong,
Mr. Dorset, jeg burde…

142
00:08:18,915 --> 00:08:21,042
London er langt fra Bombay.

143
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Det var der dere reiste fra?

144
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
-Ja.
-Jeg har vært der.

145
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Det er flott der.

146
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
-Du må savne det.
-Hele dagen.

147
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Spesielt når vi skal ha te.

148
00:08:45,441 --> 00:08:47,068
Vi bør finne plassene våre.

149
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
La meg være med dere.

150
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgerton!

151
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Mr. Mondrich.

152
00:08:55,201 --> 00:08:58,788
-Pensjonisttilværelsen kler deg.
-Om han bare var pensjonist.

153
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Planlegger du å gå i ringen igjen?

154
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Forretninger. Jeg skal åpne en herreklubb.

155
00:09:04,085 --> 00:09:08,214
Den skal bli som de beste stedene
i St James's, om vi er heldige.

156
00:09:08,297 --> 00:09:11,008
Vi har vært White's-medlemmer
siden fødselen.

157
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Vi åpner i morgen kveld.
Dere er invitert…

158
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Beklager. Unnskyld meg.

159
00:09:16,514 --> 00:09:19,767
Fortell meg, Mr. Mondrich.
Jeg vil gjerne bli stimulert.

160
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Bare se på broren din.

161
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Sesongen frustrerte ham i starten,

162
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
med nå ser det ut som Miss Edwina
har tent interessen og gleden hans.

163
00:09:31,529 --> 00:09:37,034
Jeg mener bare at vi må være villige til
å se etter en som kan begeistre oss.

164
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Danse med en gjeng frosker,
så blir en av dem en prins?

165
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Om det er det du må.

166
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Din far…

167
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Hører du på meg? Hva har du i hånden?

168
00:09:49,130 --> 00:09:51,132
Ingenting, mamma. Bare en brosjyre

169
00:09:51,215 --> 00:09:52,216
HUNDESTELL

170
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
om nye metoder for hundestell.

171
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
En dame kan da ha hobbyer?

172
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-Takk.
-Takk.

173
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Mr. Dorset, reiser du mye?
Hele tiden, virker det som.

174
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
For å studere.
Jeg er spesielt interessert i medisin.

175
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Det er edelt å hjelpe andre.

176
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Mr. Dorset er som deg, søster.

177
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, har du snakket med
lord Lumley om hans interesser…

178
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

179
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.

180
00:10:28,377 --> 00:10:30,046
Så hyggelig å se deg.

181
00:10:30,129 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, la meg introdusere
meg selv. Mr. Thomas Dorset.

182
00:10:35,343 --> 00:10:37,511
Jeg ville besøke deg i morges…

183
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Min søster vet om alt.

184
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…men lovte familien å spise frokost.

185
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Vi er veldig nære.
Har ofte frokost sammen.

186
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Der er de, alle sammen.

187
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Man kan lære mye om en mann
fra familien hans.

188
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ja, det er mange flotte,
kjærlige familier i byen.

189
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Men ingen like tiltalende som Bridgertons.

190
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Min mor har ønsket
å ha te i Bridgerton House lenge.

191
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Vi må oppfylle ditt ønske.

192
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Apropos forfriskninger,
jeg ser damene mangler det.

193
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Vi har det bra, takk.

194
00:11:12,880 --> 00:11:15,675
Det er en varm dag,
så en gentleman…

195
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
Miss Edwina, la meg hente limonade.

196
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Det ville være godt. Takk.

197
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Unnskyld meg.

198
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
En flott veddeløpsdag.

199
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Pen.
-Colin!

200
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Vi pratet ikke i stad.

201
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Jo da. Jeg sa "Colin!"
Men det var ikke mye.

202
00:11:59,093 --> 00:12:01,303
Jeg ville høre mer om reisen din.

203
00:12:01,387 --> 00:12:03,472
Trodde du var lei av den nå.

204
00:12:03,556 --> 00:12:06,475
Du svarte på flere av brevene mine
enn noen andre.

205
00:12:06,559 --> 00:12:08,185
Jeg gjorde vel det,

206
00:12:08,269 --> 00:12:11,272
men det er alltid mye å si
som man ikke får skrevet.

207
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

208
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
Hvordan har du hatt det?

209
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Bra. Jeg har hatt det bra. Du?

210
00:12:19,989 --> 00:12:22,575
Ikke svar.
Jeg vet hvordan du har hatt det.

211
00:12:22,658 --> 00:12:25,494
Utforske Olympus-fjellet,
falkejakt med tyrkerne.

212
00:12:25,578 --> 00:12:26,871
Det var spennende.

213
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Kanskje ensomt også?

214
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Jeg var aldri helt alene.

215
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Skjønner. Du møtte noen…
-Pen! Jeg fant deg endelig!

216
00:12:36,881 --> 00:12:37,965
Det gjør du alltid.

217
00:12:38,048 --> 00:12:40,634
Du har nettopp kommet hjem,
men er i veien alt.

218
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Jeg har savnet deg også, El.

219
00:12:45,306 --> 00:12:48,100
Jeg har oppdaget noe.
Whistledowns nye trykkeri.

220
00:12:48,184 --> 00:12:51,687
-Umulig.
-For vanlig dødelige. Jeg har krefter.

221
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Merker du hvordan den kjennes ut?

222
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Som papir?

223
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Nettopp. Samme overflate som Whistledowns.

224
00:12:58,027 --> 00:13:01,989
-Kjennes ikke alt papir likt?
-Overflate, vekt, farge, lys

225
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
når du holder det opp. Se.

226
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
-Ja, jeg er nok gal.
-Jeg sa ikke…

227
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Du tenkte det.

228
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Du er engasjert. Men det er nok tilfeldig.

229
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Brosjyren er vel det den er.

230
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Instrukser om hvordan man børster hunden.

231
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Antagelig. Du har nok rett.

232
00:13:24,887 --> 00:13:28,182
Jeg må gå og glede meg over
min søsters kommende bryllup.

233
00:13:28,265 --> 00:13:29,475
Hils paret fra meg.

234
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
CHANCERY LANE TRYKKERI
LONDON 1814 - CLP

235
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Virkelig?

236
00:13:43,739 --> 00:13:47,827
Lord Lumley har visst gått seg vill
på vei tilbake fra limonadebordet.

237
00:13:47,910 --> 00:13:49,119
Jeg kan gjerne lete.

238
00:13:49,203 --> 00:13:51,872
Viscounten insisterte på forfriskninger.

239
00:13:51,956 --> 00:13:52,790
Kan han gå?

240
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Rett før løpet?

241
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-Hvem tror du vinner?
-Edwina.

242
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectar. Bra stamtavle,
godt trent og høyt ansett.

243
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Nectar. Virkelig?
-Ja.

244
00:14:04,760 --> 00:14:07,304
-Jeg har det på følelsen.
-Følelsen.

245
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Hva behager?

246
00:14:08,347 --> 00:14:10,850
Du valgte bare hesten
alle andre har valgt.

247
00:14:10,933 --> 00:14:13,519
-Litt av en følelse.
-Strategisk veddemål.

248
00:14:13,602 --> 00:14:16,981
Du har tenkt på hestens temperament
og forholdene på banen

249
00:14:17,064 --> 00:14:19,149
for å vurdere dens potensial?

250
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Er det ikke varmt?
-Nectar er en premiehest.

251
00:14:21,944 --> 00:14:23,153
Vi bør finne skygge.

252
00:14:23,237 --> 00:14:26,448
Nectar løp bra i Doncaster,
men det var hardere bane.

253
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
Mye kaldere vær,
så størrelsen var en fordel.

254
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
I dag er banen bløt, og det er varmt,

255
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
så han kommer til å streve,
bli varm og sakne farten på slutten,

256
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
så High Flyer, som er raskere
og lettere, kommer til å vinne.

257
00:14:42,339 --> 00:14:45,301
-Du tenker for mye på det.
-Og du for lite.

258
00:14:45,384 --> 00:14:49,221
Din gjest har fanget oppmerksomheten
til viscounten, lady Danbury.

259
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
Det ser slik ut.

260
00:14:50,973 --> 00:14:54,143
Du forstår vel at,
som Miss Edwinas støttespiller,

261
00:14:54,226 --> 00:14:57,187
vil jeg gjerne holde meg nøytral
til hun har valgt.

262
00:14:57,271 --> 00:14:59,565
-Selvsagt.
-Men som din venn sier jeg:

263
00:14:59,648 --> 00:15:02,359
Det er muligens
et hinder i veien for din sønn.

264
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Den eldste søsteren er mot ham.

265
00:15:05,195 --> 00:15:10,242
Miss Edwina ønsker et kjærlighetsekteskap,
noe viscounten tydeligvis ikke gjør.

266
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Jeg forstår.

267
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Kanskje hun kan forandre mening.

268
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Kanskje viscounten også.

269
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
Beklager forsinkelsen.

270
00:15:28,427 --> 00:15:31,388
Det går bra.
Lord Bridgerton har underholdt oss.

271
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
Det er jeg sikker på.

272
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Vi har mye plass.

273
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ja! Heia Nectar!

274
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Kom igjen, High Flyer!
-Ja!

275
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Kom igjen, High Flyer!
-Kom igjen!

276
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
-Bør vi skille dem?
-Det er vennskapelig.

277
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
-Tror jeg.
-Ja, jeg har det gøy.

278
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Heia! Kom igjen!
-Ja!

279
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Ja!
-Heia!

280
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence! Ikke rop som en avisgutt.

281
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
La henne juble. Vi har alle vunnet i dag.

282
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Jeg har aldri slått en viscount før.

283
00:16:43,293 --> 00:16:46,630
Det føles likt som andre seire,
men lukter bedre.

284
00:16:46,714 --> 00:16:50,259
Kate, minner ikke Nectar deg om
den herlige hesten jeg likte?

285
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
-Husker du den?
-Ta min arm. Jeg kan ta deg med til ham.

286
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
God idé.

287
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Miss Sharma, hvorfor er du
så skarp mot lord Bridgerton?

288
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Om viscounten mener alvor med min søster,
er det ikke min plikt å teste ham?

289
00:17:08,235 --> 00:17:12,364
Viscounten liker ikke å tape.
Han har aldri klart det, selv i Oxford.

290
00:17:15,284 --> 00:17:16,285
Miss Sharma, jeg…

291
00:17:16,368 --> 00:17:20,039
Kjenner dere hverandre
fra Oxford? Trodde dere møttes i dag.

292
00:17:20,122 --> 00:17:22,583
-Jeg har sagt for mye.
-Du skal si mer nå.

293
00:17:24,877 --> 00:17:28,338
Han trodde du ville dømme meg
om du visste vi kjente hverandre.

294
00:17:28,422 --> 00:17:30,841
Men jeg var genuint interessert…

295
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Genuint her for å distrahere meg,

296
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
så lord Bridgerton
kunne komme nær min søster.

297
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, det er fryktelig.

298
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
De sier Nectar skal slaktes.

299
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
Vi drar.

300
00:17:43,312 --> 00:17:46,065
Har hørt om dårlig taper,
ikke dårlig vinner.

301
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Snakk ikke med meg eller min søster igjen.

302
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Hva skjedde?

303
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Det var et lite spill på gang i dag,

304
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
og lord Bridgerton fikk meg
til å spille tosk.

305
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Vi drar.

306
00:18:02,164 --> 00:18:03,332
Jeg mente det ikke.

307
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Jeg ville bare være sammen med deg.

308
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Rolig nå!

309
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
Miss Bridgerton, dette er ikke så lurt.

310
00:18:34,947 --> 00:18:37,658
Var lurt da du tok pengene mine
for å kjøre hit.

311
00:18:37,741 --> 00:18:41,537
Jeg betaler tilbake. Denne bydelen
er ikke trygg for en ung dame.

312
00:18:41,620 --> 00:18:44,748
Ta mer penger. Pass på. Ingen vei tilbake.

313
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TRYKKERI

314
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Hva er dette?

315
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Si det du vet om henne.
-Om hvem?

316
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Vi vet lady Whistledown
trykker avisen her.

317
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Gjør vi?
-Hvorfor tror du vi er her?

318
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Du har nok gått deg vill.
-Svar på spørsmålet.

319
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Du spurte ikke om noe.

320
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Hva er de avisene?

321
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Ikke noe for deg.

322
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Kanskje du kan få sladder et annet sted.

323
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Det er ikke…

324
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Jeg er ikke her for sladder.

325
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Nei?

326
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Informasjon om sesongens
beste ungkar, da?

327
00:19:45,142 --> 00:19:49,771
Dine antagelser er ikke overraskende.
En kvinne kan jo bare ha to interesser.

328
00:19:49,855 --> 00:19:52,357
Ekteskap eller sladder om andre kvinner.

329
00:19:52,441 --> 00:19:55,360
Tenkte du ikke på
at jeg håper å finne forfatteren

330
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
for å drøfte mer intellektuelle ting?

331
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Kvinnerettigheter.

332
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Utforske hennes intellekt,
som er mye større enn ditt.

333
00:20:08,415 --> 00:20:10,792
Sjokktilstanden du utviser,
kommer den av

334
00:20:10,876 --> 00:20:13,545
at jeg virker belest og velartikulert?

335
00:20:14,046 --> 00:20:17,007
Eller har du
en medisinsk tilstand jeg bør vite om?

336
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Dette er ikke…

337
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Om du er interessert i kvinners
rettigheter, bør du lese dette.

338
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Nye tanker. Forvirrende idéer.

339
00:20:33,565 --> 00:20:36,485
Ikke for forvirrende for deg, håper jeg?

340
00:20:36,568 --> 00:20:39,947
Hvis jeg noen gang ser
lady Hva-hun-nå-heter,

341
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
skal jeg si at
hennes største beundrer hilser.

342
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Jeg erklærer at dere er rette ektefolk.

343
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Så vidunderlig.

344
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
Tenk at vi alle er i familie nå,
lady Featherington.

345
00:21:07,224 --> 00:21:10,018
Ja. For en herlig tanke.

346
00:21:10,102 --> 00:21:12,646
Vi må si det til
den nye lord Featherington.

347
00:21:13,313 --> 00:21:18,527
-Hvor er den nye lord Featherington?
-Han er her et sted. La meg finne ham.

348
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
Fikk du betalt medgiften?

349
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Selvsagt ble den betalt!

350
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Jeg ville ha kommet,

351
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
men siden du ville ha en liten forsamling…

352
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
Hva er vitsen med store bryllup,
når det er

353
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
så mye annet viktig å bruke penger på?

354
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Hvis du sier det, så.

355
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Spesielt med to unge damer til,
med to medgifter som må betales.

356
00:21:47,306 --> 00:21:49,516
Du store, så vanskelig dette er.

357
00:21:49,599 --> 00:21:52,894
Jeg trengte mindre kunnskap
for gruvegraving i Amerika

358
00:21:52,978 --> 00:21:55,230
enn for å forstå min fetters regnskap.

359
00:21:55,314 --> 00:21:59,818
For en mann så velstående som deg
er det vel ikke så vanskelig med affærene?

360
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
De endrer mine umiddelbare planer.

361
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Som er…?

362
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Du bør involvere meg i dine planer.

363
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Kanskje vi kan jobbe sammen.

364
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Du er ny i byen.

365
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Du trenger noen til å fortelle deg
om visse ting.

366
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Det har du rett i.
-Flott…

367
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Det er derfor jeg har planer om
å finne noen så snart som mulig.

368
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Din nye familie spør etter deg.

369
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Kanskje dette kan vente.

370
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Vi nyter Philippas store dag.

371
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Jeg elsker bryllup.
Gjør ikke du, Mrs. Varley?

372
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Helt klart, min herre.

373
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Han har et pent smil.

374
00:22:50,118 --> 00:22:52,037
Det smilet blir det siste vi ser

375
00:22:52,120 --> 00:22:54,915
når han får inn en frekk
ung dame i stuen vår

376
00:22:54,998 --> 00:22:58,919
og kaster meg ut av mitt eget hjem.
Spørs hvor pent du synes han smiler da.

377
00:23:02,631 --> 00:23:05,884
Han hadde ikke så mange valg.

378
00:23:05,967 --> 00:23:07,594
Du forbød ham å besøke meg.

379
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Synes du han var lur?
-Nei.

380
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Jeg synes…

381
00:23:10,430 --> 00:23:12,015
Du sa at Appa alltid sa

382
00:23:12,099 --> 00:23:15,060
at en mann må ha mot
for å gå etter det han vil ha.

383
00:23:15,143 --> 00:23:18,438
Appa sa også
at en ekte gentleman er ærlig.

384
00:23:18,522 --> 00:23:20,065
Noe viscounten ikke er.

385
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Deres Majestet.

386
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

387
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Miss Sharma. Og min diamant.

388
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Denne veien. Det er mye å se.

389
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
De heter sebraer.

390
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Stripete hester fra Afrika.

391
00:23:49,094 --> 00:23:53,306
Det kommer syv til neste uke.
Men jeg vet ikke hva jeg skal kalle dem.

392
00:23:53,890 --> 00:23:56,268
Etter 15 barn er jeg tom for idéer.

393
00:23:56,351 --> 00:23:59,563
Det er en spektakulær ansamling av dyr,
Deres Majestet.

394
00:23:59,646 --> 00:24:01,148
Det er det virkelig.

395
00:24:01,231 --> 00:24:03,942
-Miss Edwina?
-Ja, Deres Majestet?

396
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Jeg håper du nyter oppmerksomheten
du får som sesongens diamant.

397
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Veldig mye, ma'am.
Det har vært en stor ære.

398
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Det er ikke så enkelt.

399
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Å ha så mange øyne på deg hele tiden.

400
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Uansett hva som er sant,
vil folk finne på sladder

401
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
og skape falskheter.

402
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Det kan være vanskelig å takle rykter.

403
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Bare spør din mor. Bare spør meg.

404
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
Min søster vil gjerne lære

405
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
av Deres briljante eksempel,
Deres Majestet.

406
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Deres ekteskap,
kjærligheten De deler med kongen.

407
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina ønsker seg det samme.

408
00:24:42,939 --> 00:24:46,735
Og det får hun,
om hun vet hvem hun kan stole på.

409
00:24:46,818 --> 00:24:51,948
Lady Danbury har vært en god støtte.
Og min søster har også meg som passer på.

410
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
En indre sirkel, om man kan si det.

411
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Men dere må vite at mange mennesker
vil prøve å ødelegge for dere.

412
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Når de avslører seg selv

413
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
og sine slue hensikter,

414
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
ber jeg deg bare si fra til meg
hvem de er,

415
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
så jeg kan bestemme om de er verdige.

416
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
Miss Sharma, kanskje du kan

417
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
ta med søsteren din
og se resten av den flotte hagen.

418
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Ja. Kasuarene er over broen.

419
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Men ikke gå for nær.

420
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
De er ganske irritable.

421
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Noe sier meg, ma'am,

422
00:25:30,403 --> 00:25:36,701
-at det er flere slue hensikter på gang.
-Var jeg så lett å gjennomskue?

423
00:25:36,785 --> 00:25:40,789
De ønsker å identifisere lady Whistledown
ved hjelp av Deres diamant.

424
00:25:40,872 --> 00:25:43,083
Forfatteren vil ta kontakt med henne.

425
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
Og da vil Hennes Majestet vente.

426
00:25:45,710 --> 00:25:48,171
Var det derfor De valgte Miss Edwina?

427
00:25:48,255 --> 00:25:52,551
-Som ikke var her forrige sesong…
-Jeg visste jeg kunne stole på henne.

428
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Ja.

429
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. Ikke vær så sjokkert.

430
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Du liker dette like mye som jeg.

431
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Denne sesongen er annerledes.

432
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Du vil kanskje ødelegge
din egen moro, lady Danbury,

433
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
men du får ikke ødelegge min.

434
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
La meg vise deg
hvor jeg har elefanten min.

435
00:26:17,284 --> 00:26:20,745
Hun er pompøs og arrogant
og tror hun alltid vet best.

436
00:26:20,829 --> 00:26:22,747
Hun høres veldig irriterende ut.

437
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Spesielt siden
det er du som alltid vet best.

438
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Og vinner alle dagens kamper.

439
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Mindre snakk, mer fekting. Bror.

440
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Lykke til.

441
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Klar.

442
00:26:45,562 --> 00:26:47,522
Vet du hvorfor jeg alltid vinner?

443
00:26:47,606 --> 00:26:50,400
Fordi du påstår at vi jukser
hver gang du taper.

444
00:26:51,318 --> 00:26:52,986
Fordi jeg kjenner min plikt.

445
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Hva mine mål er og hvordan nå dem.

446
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Noe jeg vil, når jeg gjør
Edwina til min vikomtesse.

447
00:27:06,333 --> 00:27:10,128
Miss Edwina og jeg passer sammen.
Hun er en nydelig ung dame.

448
00:27:10,920 --> 00:27:12,130
Hun ønsker seg barn.

449
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Hun blir en helt fin kone.

450
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Det han mener,

451
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
er at han allerede har avvist
alle de andre unge damene.

452
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Du gjør det for vanskelig.

453
00:27:23,767 --> 00:27:24,893
Livet blir lettere

454
00:27:24,976 --> 00:27:27,896
om du går etter en
med en mindre vanskelig søster.

455
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
Hvorfor skulle jeg gi meg?

456
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Uansett hvilken unge dame jeg valgte,

457
00:27:35,820 --> 00:27:39,949
ville hun hatt en gjenstridig far
eller tante som blandet seg inn.

458
00:27:40,033 --> 00:27:44,954
Jeg lar ikke en søster, en som er yngre
enn meg, hindre meg i å få det jeg vil.

459
00:27:45,038 --> 00:27:46,790
Den du vil, mener du vel?

460
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Er dette en vennskapskamp,
eller skal vi finne rustninger?

461
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Det er det du ikke forstår.

462
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict viser meg ære
ved å ikke holde igjen.

463
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Slik jeg nå

464
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
viser ham ære.

465
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
For en ære.

466
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Takk, mine herrer, for oppkvikkingen.

467
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Nå må jeg ta dagens siste seier.

468
00:28:20,532 --> 00:28:21,658
Ønsk meg lykke til.

469
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Jeg tror de het sebraer.

470
00:28:29,040 --> 00:28:33,169
Så det var et hyggelig besøk?
Jeg er lei for at jeg ikke kunne delta.

471
00:28:33,253 --> 00:28:36,589
Det er nok ikke siste gang
vi blir invitert til slottet.

472
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Hennes Majestet virket oppriktig
interessert i Edwina, ikke sant?

473
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Jeg tenkte.

474
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
En soaré i kveld,

475
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
så Miss Edwina kan bli bedre kjent
med sine mange beilere.

476
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Jeg skal organisere alt.

477
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Høres herlig ut.

478
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Så lenge vi velger gjester med kløkt.
Unnskyld meg.

479
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
-Flink gutt.
-Hvordan kan jeg være tydeligere?

480
00:29:02,907 --> 00:29:06,244
-Jeg har en gave til Miss Edwina.
-Ta din trojanske hest vekk.

481
00:29:06,327 --> 00:29:09,998
Dette er en ekte hest.
Jeg vil ikke anbefale å gjemme seg inni.

482
00:29:10,081 --> 00:29:12,625
-Du bare leker.
-Jeg er ikke her for å leke.

483
00:29:12,709 --> 00:29:15,295
Hva med Mr. Dorset, var ikke det et pek?

484
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Affæren med Mr. Dorset
var ikke så viktig som du tror.

485
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
-Nå betviler du min dømmekraft.
-Du bevilte min.

486
00:29:22,677 --> 00:29:26,973
-Jeg har aldri møtt en så pågående…
-Du kjenner meg ikke.

487
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Jeg vet at du er elegant, forsiktig.

488
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Du lover ting uten å si et ord.

489
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Jeg trenger ikke vite mer.

490
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Takk, sir.

491
00:29:39,819 --> 00:29:42,280
Handler det om det du hørte på terrassen?

492
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Du oppfører deg som om jeg er en skurk,
men alle damer i London

493
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
ønsker seg den type ekteskap.
Det vet du.

494
00:29:49,496 --> 00:29:53,041
Du har gjort det svært klart
hva du ønsker og ikke ønsker,

495
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
men har du tenkt over

496
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
om din søsters ønsker også teller?

497
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

498
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina.

499
00:30:05,637 --> 00:30:10,850
Jeg har med en symbolsk gave for
å minnes vår fine dag på veddeløpsbanen.

500
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Er hesten til meg?

501
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
-Jeg trodde du likte dyr.
-Jeg gjør det.

502
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Men helst typen som kan sitte på fanget.

503
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Jeg beklager.

504
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Du sa noe om at

505
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
Nectar minnet deg om en kjær hest…

506
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Det var fra en roman.

507
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
En kjærlighetsroman, faktisk.

508
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Min søster liker dem veldig godt.

509
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Jeg elsker den, min herre.

510
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Det er meget generøst av deg.

511
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Kom Edwina, vi må inn igjen.

512
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Mr. Bridgerton!
Du beærer meg ved ditt nærvær.

513
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Æren er min, Mr. Mondrich.
For et flott sted.

514
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Er jeg litt tidlig ute?

515
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Det kommer flere folk etter hvert.

516
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Jeg hører at du er kunstner selv.

517
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Jeg prøver meg litt.

518
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Da...

519
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
...må du møte Mr. Cruikshank.

520
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Han er en dyktig illustratør
med mange kunstforbindelser.

521
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Det er alltid gøy å møte dyktige folk.

522
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Det er derfor min klubb er annerledes.

523
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Jeg vet at du og dine brødre
trives på steder som White's,

524
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
men enhver ærlig mann,
uansett tittel, rang

525
00:32:02,378 --> 00:32:07,342
eller yrke, er velkommen her.

526
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Jeg må si det er gledelig å se

527
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
for et flott sted du har fått i stand
ved eget hardt arbeid.

528
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Hør, hør.

529
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Hundestell?

530
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Ja. Du har kanskje en venn
som vil finne det av interesse.

531
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
-Mor, er du frisk?
-Nei. Det er hun ikke.

532
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
Jeg visste ikke om ballet i kveld.

533
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Det er en soaré.

534
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Fikk du ikke invitasjonen
fra Danbury-tjeneren?

535
00:33:06,317 --> 00:33:07,944
Soaréen er i Danbury House.

536
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
Og Miss Sharma sier
at jeg spiller spill.

537
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Ikke så rart.
-Hva?

538
00:33:16,703 --> 00:33:20,623
Hun passer på sin søster. Hun vil
hun skal gifte seg av kjærlighet.

539
00:33:20,707 --> 00:33:24,127
Og du var visstnok tydelig på
at du ikke syntes om det…

540
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Kanskje Miss Edwinas andre beilere
velger mer passende ord i kveld.

541
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Noen leser visst poesi.

542
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Det er en lærepenge for deg.

543
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Jeg håper bare du faktisk lærer.

544
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Kom igjen.

545
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Det er i det minste mennene
som dummer seg ut denne gangen.

546
00:34:20,349 --> 00:34:23,352
-Var det din idé?
-Skulle gjerne tatt æren, men nei.

547
00:34:23,436 --> 00:34:25,646
Lady Danbury ville ha diktlesning.

548
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Mennene, takket være konkurranseinstinkt,
organiserte resten av farsen selv.

549
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Selvsagt.

550
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ja. Flott.

551
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Du er viscountens søster?

552
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Én av dem. Ikke mislik meg av den grunn.

553
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
At dere er i slekt,
gjør nesten at jeg liker ham bedre.

554
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Vi bør ikke gi ham for mye ære, vel?

555
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Hva?

556
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ja.

557
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Hva med en pause?

558
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ja.

559
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
En nydelig kjole.

560
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Tusen takk.

561
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Jeg liker din også.

562
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
-Du har humoristisk sans.
-Jeg mente ikke…

563
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Jeg sier sannheten.

564
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Den er virkelig vakker.

565
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Jeg er visst litt lei av fargen.

566
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Det forstår jeg.

567
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Men det handler egentlig ikke om fargen,

568
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
men om hvordan man bærer den.

569
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Du bærer den godt, Miss…

570
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

571
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Unnskyld meg.

572
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Hva skal du vise i kveld?

573
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
En sang? En jig?

574
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Et hemmelig triks
du skal dele med verden?

575
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Jeg er redd jeg bare skal se på.

576
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Så mye blest rundt
en ung dame ingen kjenner.

577
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Liker du ikke mysterier, Pen?

578
00:36:22,722 --> 00:36:26,726
Meg? Nei.
Jeg blar alltid til siste kapittel først.

579
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Apropos mysterier,

580
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
du må si meg navnet
på den unge damen du møtte i utlandet.

581
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Hva mener du?

582
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Du sa på veddeløpsbanen
at du aldri var alene. Jeg trodde…

583
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Glem det.

584
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Se. Der er et ekte talent.

585
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Du har rett.

586
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Jeg var aldri ensom på reisen.

587
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Jeg begynte en ordentlig samtale.

588
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Med noen jeg hadde kjent lenge.

589
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Etter alt som skjedde med Miss Thompson,

590
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
gikk det opp for meg
at jeg ikke kjente denne personen.

591
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Meg selv.

592
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Deg selv?

593
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Jeg må takke deg.

594
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Brevene dine var så oppmuntrende.

595
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Jeg tenkte:
Om Penelope kan se meg slik,

596
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
kan jeg det også.

597
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Jeg ble bare så

598
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
distrahert av Miss Thompson.

599
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Så jeg lovte meg selv
å holde meg unna kvinner…

600
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Jeg ville bare bli ordentlig kjent
med meg selv før jeg kom tilbake hit.

601
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Du holder deg unna kvinner?

602
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
For øyeblikket, da.

603
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Jeg er en kvinne.

604
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Du er Pen.

605
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Du teller ikke.

606
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Du er min venn.

607
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Selvsagt.

608
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Din venn.

609
00:37:54,814 --> 00:37:56,190
Så hyggelig å høre det.

610
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Takk.

611
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ja. Jeg synes det er tiltrekkende.

612
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Den nye lord Featherington
er en mann med smak, ikke sant?

613
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

614
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper.

615
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
For et vakkert smykke.

616
00:38:23,884 --> 00:38:26,387
Fra den nye lord Featherington, hører jeg.

617
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Sa han det ikke til deg?
Han kom på besøk i ettermiddag.

618
00:38:30,349 --> 00:38:32,268
Jeg fikk visst ikke med meg det.

619
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Så travel med Philippas bryllup
og alt det andre.

620
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Det er generøst, ikke sant?

621
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Jeg lurer på hva det betyr.

622
00:38:41,819 --> 00:38:43,362
Det betyr nok ikke så mye.

623
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Den nye herren er svært gavmild.
Det er vanskelig å følge med.

624
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ja.

625
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Denne vei, kjære.

626
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Jeg så Gérard-maleriet.

627
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Det var flott.
-En visjon.

628
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Så han, Leighton og Turner
studerte på samme kunstskole?

629
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Ja. Og de har en ledig plass, hører jeg.

630
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Om du mener alvor med malingen,
er det det rette stedet.

631
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Bror. Jeg trenger deg.

632
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
-Jeg er midt i en samtale.
-Ute, nå.

633
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Unnskyld meg.

634
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Du må lære meg å lese dette høyt.

635
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

636
00:39:38,292 --> 00:39:40,378
Slo jeg deg hardere enn jeg trodde?

637
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"Skogen uten stier gir glede,</i>

638
00:39:44,465 --> 00:39:48,302
<i>Lykke ved den ensomme…"</i>
Hvordan får man det til å høres bra ut?

639
00:39:48,386 --> 00:39:51,597
Det er umulig. Det diktet er ikke bra.

640
00:39:51,680 --> 00:39:52,598
Diktet er tøv.

641
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Jeg trodde disse tingene gav deg glede.

642
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Poesi, ja. Byron, herlighet, nei.

643
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Skal ikke alle elske Byron?

644
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Mange i vårt kull i Cambridge
syntes mine dikt var bedre.

645
00:40:03,567 --> 00:40:05,694
Er dine mer eller mindre løgnaktige?

646
00:40:05,778 --> 00:40:06,779
Løgnaktige?

647
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poesi er motsatt, bror.

648
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Det er kunsten å si sannheten med ord.

649
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Mener du alvor?

650
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Herlighet. God natt.

651
00:40:21,669 --> 00:40:24,088
Hva er det egentlig, å beundre en kvinne?

652
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Å se på henne og bli inspirert.

653
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Å nyte hennes skjønnhet.

654
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Så alle dine forsvarsmurer smuldrer opp

655
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
og du er villig til

656
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
å ta smerte og byrde fra henne.

657
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Å ære hennes vesen

658
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
ved dine ord og gjerninger.

659
00:40:50,239 --> 00:40:52,241
Det er det en sann poet beskriver.

660
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Du bør gjøre det oftere.

661
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Skriv det ned.

662
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
"Og på det kinnet og den pannen,

663
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
så myk, så rolig, men artikulert.

664
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
Det vinnende smil,
den glødende hud,

665
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
forteller om gode dager,

666
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
et sinn som er fredelig,

667
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
et hjerte med kjærlighetens uskyld!"

668
00:41:27,985 --> 00:41:33,991
Takk til alle dere herrer
som har vist så flotte talenter i kveld.

669
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
En minnerik begivenhet, helt klart.

670
00:41:37,244 --> 00:41:38,871
Unnskyld meg. Lady Danbury?

671
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, jeg ventet deg ikke.

672
00:41:42,041 --> 00:41:44,710
Nei, jeg falt visst ut av gjestelisten.

673
00:41:44,793 --> 00:41:48,797
Du lar vel en ung mann du har kjent
i 29 år få gleden av ditt nærvær?

674
00:41:49,381 --> 00:41:51,467
Din tjener ved døren slapp meg inn.

675
00:41:51,550 --> 00:41:53,886
Beklager, viscount. For sen igjen.

676
00:41:53,969 --> 00:41:57,890
-Vi var i ferd med å avslutte.
-Miss Edwina har vel tid til én til.

677
00:41:58,933 --> 00:42:01,352
Jeg har brukt hele kvelden på å lage noe.

678
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Vil du høre?

679
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Vil alle høre?

680
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ja. Absolutt.

681
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Viscount.
-Kom an.

682
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Selvsagt.

683
00:42:21,914 --> 00:42:23,165
"Hva er det egentlig…

684
00:42:24,792 --> 00:42:26,001
å beundre en kvinne?

685
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Å se på henne og bli inspirert.

686
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Å nyte hennes skjønnhet.

687
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Så alle dine forsvarsmurer smuldrer opp

688
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
og du er villig til
å ta smerte og byrde fra henne.

689
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Å ære…

690
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Ære…"

691
00:42:58,826 --> 00:43:00,661
Beklager. Jeg klarer det ikke.

692
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Jeg kan ikke si dette er mine ord.
De tilhører en annen.

693
00:43:10,838 --> 00:43:12,590
For å være ærlig, er jeg ikke…

694
00:43:13,674 --> 00:43:15,092
Jeg er ingen dikter.

695
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Smigrende ord er vakre og søte,

696
00:43:20,973 --> 00:43:24,768
men også hule,
om ikke de følges opp med gjerninger.

697
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Miss Edwina, jeg kunne
late som jeg er en jeg ikke er.

698
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Kunne late som jeg vil
det samme som deg, men løyet.

699
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Jeg klarer kanskje ikke…

700
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
…å vise lidenskapen

701
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
du fortjener.

702
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Men jeg forsikrer deg,
gjerninger og plikt…

703
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
Det mangler jeg ikke.

704
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Og jeg håper at

705
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
det vil være tydeligere enn vakre ord.

706
00:44:12,066 --> 00:44:16,153
Hørte du det, Bon? Han kan ikke
gi deg kjærligheten du fortjener.

707
00:44:16,236 --> 00:44:19,031
Er han da dårlig eller ærlig?

708
00:44:19,114 --> 00:44:23,994
Det kjennetegner en ekte herre,
som Appa sa.

709
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Ja?

710
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Deilig.

711
00:45:14,002 --> 00:45:15,713
Du bør gå tilbake til festen.

712
00:45:15,796 --> 00:45:17,339
Jeg kommer snart.

713
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Ser ut som viscounten har irritert deg.

714
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
-Han kan være frustrerende.
-Endrer seg aldri.

715
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Han er ikke den rette for min søster.
Jeg skal få henne til å se det også.

716
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Litt råd, Miss Sharma?

717
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Når man er frustrert,

718
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
er det bedre å fokusere på egne behov.

719
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Det å prøve å påvirke andre,

720
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
er ofte irriterende
og får ut det verste i oss

721
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
før vi oppdager at det er nytteløst.

722
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Jeg vet at jeg har vært en tosk i kveld.

723
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Jeg trenger ikke høre det fra deg.

724
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Jeg trenger ikke høre det fra noen.

725
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Jeg blåser i hva folk synes om meg.

726
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Når Edwina er gift, drar jeg hjem alene,

727
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
glad for å ikke måtte sette mine ben
i denne byen igjen.

728
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Du vet det ikke ennå, greit.

729
00:46:14,897 --> 00:46:20,235
Jeg synes det ikke bare er trist,
men også usant,

730
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
å høre deg si du vil være alene

731
00:46:23,405 --> 00:46:25,908
når du bare er seksogtyve?

732
00:46:25,991 --> 00:46:28,494
Du burde ikke det.
Jeg skal bli guvernante.

733
00:46:28,577 --> 00:46:31,205
Jeg blir tilfreds
om min søster er forsørget.

734
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Tilfreds?

735
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Er du så trist, da?

736
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Hva behager?

737
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Er du ikke selv alene?

738
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Jeg ser på deg. Du er mer enn tilfreds.

739
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Fordi jeg har levd et liv.

740
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Jeg er enke.

741
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Jeg har elsket. Jeg har mistet.

742
00:46:51,767 --> 00:46:56,146
Jeg har nå fortjent
å gjøre hva jeg vil når jeg vil,

743
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
og gjøre det slik jeg vil selv.

744
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Barn,

745
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
du er ikke meg.

746
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Og fortsetter du slik du gjør nå,

747
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
blir du definitivt aldri det.

748
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Det er to ting som gjemmer seg</i>

749
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>i mørket og skyggene i vår fine by.</i>

750
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Skadedyr og hemmeligheter.</i>

751
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Jeg overlater til deg, kjære leser,</i>
<i>å avgjøre hvilken som gjør mest skade.</i>

752
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Man må lure på</i>
<i>hvilke hemmeligheter sesongens diamant</i>

753
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>holder tett ved brystet.</i>

754
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Og hvem skal hun dele dem med?</i>

755
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Kanskje viscount Bridgerton?</i>

756
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>Den eldre Sharmas meninger om det</i>

757
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>er definitivt ingen hemmelighet.</i>

758
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Om du blir så irritert
av lady Whistledowns skrivestil,

759
00:47:57,791 --> 00:47:59,626
burde du kanskje slutte å lese?

760
00:47:59,710 --> 00:48:01,712
-Hun har avslørt seg.
-Hva? El…

761
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Jeg skulle ikke si dette,

762
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
fordi jeg var flau
og trodde jeg tok feil,

763
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
men jeg besøkte et trykkeri i går.

764
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Gjorde du?

765
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Snakket du med noen?

766
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Det er ikke viktig. Hør her, Pen.

767
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Ikke bare er papiret helt likt,

768
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
men bokstaven K
har litt feil fasong, på samme måte.

769
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Det kan umulig være tilfeldig.

770
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Vi må følge nøye med.

771
00:48:28,280 --> 00:48:30,407
Om det er likt i neste utgave,

772
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
da vet vi at det er hennes trykkeri.

773
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
En ny "K" til en Stanhope-trykker.

774
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-Det blir ti pence.
-Jeg gir deg fem.

775
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Fem er for faste kunder.

776
00:48:59,561 --> 00:49:02,397
Du blir utslitt om jeg kom hit fast.

777
00:49:02,481 --> 00:49:06,026
Gi meg rabatt for å holde meg unna,
så blir vi begge fornøyd.

778
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Miss Penelope?

779
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Man kan vel kalle denne forfatteren</i>

780
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>den største hemmelighet-deler.</i>

781
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Hvem kunne ellers holdt dere ærlige?</i>

782
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
Vær så god, Deres Majestet.

783
00:49:29,508 --> 00:49:30,801
Og du er sikker på at

784
00:49:30,884 --> 00:49:34,012
dette er de unge damene
vår diamant har snakket med?

785
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Ja, Deres Majestet.

786
00:49:35,514 --> 00:49:37,099
Hvis vår teori er korrekt,

787
00:49:37,182 --> 00:49:40,394
er lady Whistledown i denne bunken.

788
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Når selv den best skjulte hemmelighet</i>

789
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>omsider må avsløres.</i>

790
00:51:21,661 --> 00:51:22,496
Tekst: HC

