1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
Beste lezer.

3
00:00:22,355 --> 00:00:25,817
Er wordt wel gezegd
dat wedijveren ons de kans biedt…

4
00:00:25,900 --> 00:00:30,780
…om ons te verheffen
en onze grootste uitdagingen aan te gaan.

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
Als wat deze schrijfster vanochtend hoorde
echt waar is…

6
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
…is het bereiken van de diamant
van dit seizoen een grote uitdaging.

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
Elke kandidaat die hoopt op een audiëntie
met juffrouw Edwina Sharma…

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
…moet eerst de strijd aangaan
met een stekelige vrijster…

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
…ook wel bekend als haar zuster.

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley bovenaan.

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Is hij niet een dandy?

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
Ik noem hem eerder modieus.
-Zoek je dat?

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Als Kate in hem gelooft, dan ik ook.

14
00:01:05,899 --> 00:01:08,318
Juffrouw Sharma?
-Juffrouw Edwina Sharma.

15
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Niet de zus.

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Juffrouw Edwina volstaat.

17
00:01:12,322 --> 00:01:17,494
Lord Bridgerton staat er niet bij, zie ik.
-Hij is wat Edwina zoekt.

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Een vergissing, lieve?

19
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton is erg bedreven
in een valse eerste indruk maken.

20
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Wat hebt u gehoord?

21
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Hij stelde dat hij slechts
een vrouw zoekt uit plichtsbesef.

22
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
Hij gelooft niet in liefde.

23
00:01:30,381 --> 00:01:35,512
Uit liefde voor mijn familie kies ik
een bruid met mijn hoofd en niet met…

24
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
…mijn hart.

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Vindt u dat ongebruikelijk?

26
00:01:39,516 --> 00:01:45,271
De meeste huwelijken in de <i>ton</i>
zijn slechts zakelijke transacties.

27
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Dat werkt al eeuwen naar behoren.

28
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Een huwelijk uit liefde is juist zeldzaam.

29
00:01:51,444 --> 00:01:53,947
Voelt juffrouw Edwina
genegenheid voor jou?

30
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
Nog niet. Dat zou gebeurd zijn zonder de…

31
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Zuster.

32
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
Ze is nogal stekelig, begrijp ik?
-Zeker.

33
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Jij weet wat je zoekt, mijn <i>Bon.</i>
Vergeet dat niet.

34
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Bij Lord Lumley
valt de burggraaf in het niet.

35
00:02:08,336 --> 00:02:10,880
Daar ben ik zeker van.
-Mij baart ze geen zorg.

36
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Aan elke roos zitten doornen.

37
00:02:14,592 --> 00:02:18,388
Uiteraard is de enige wedloop
die mijn aandacht opeist…

38
00:02:18,471 --> 00:02:23,268
…het spel van hofmakerij.
Alles spelers dus succes gewenst.

39
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
Probeer niet al bij de start
een misstap te maken.

40
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…en doet Blake af als kinderlijk,
met weinig inhoud…

41
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Blijf ik de hele dag op de drempel staan?

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley is al buitengemeen lang binnen.

43
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Omdat mijn zus momenteel
verrukt is van hem.

44
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
U wilt niet dat ik uw gesprek
straks onderbreek, of wel?

45
00:02:55,216 --> 00:02:59,137
Laten we naar de dame luisteren
met de goedheid die zij ons schenkt.

46
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Dank u, Lord…

47
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

48
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Ik vrees dat u te laat bent.

49
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
U bevindt zich aan het einde
van een aanzienlijke rij.

50
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Ik wil juffrouw Edwina
escorteren naar de races.

51
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Zij heeft al een escort.

52
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
Morgen dan.
-Morgen ook.

53
00:03:18,156 --> 00:03:21,576
En de dag daarna?
-Nu ik erover nadenk, ze is vrij.

54
00:03:21,659 --> 00:03:25,246
Na december.
Tenzij ze dan op huwelijksreis is.

55
00:03:27,707 --> 00:03:30,501
Zei ik iets grappigs?
-Dat vind ik wel.

56
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
Grappig is dat u hier bent
na wat ik laatst hoorde…

57
00:03:35,006 --> 00:03:39,260
Dat was niet voor u bestemd.
-Naast wat ik over u hebt gelezen.

58
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Uw losbandige reputatie is alom bekend.

59
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Niet voordringen, Bridgerton.

60
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Achter aansluiten.

61
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
Ja, precies.

62
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Lees je Whistledown?

63
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
Ja.
-We waren toch klaar met haar?

64
00:04:06,537 --> 00:04:08,957
Ontmoedig haar niet, Penelope.

65
00:04:09,040 --> 00:04:12,502
Als ze belangstelling heeft
voor Whistledown, dan misschien ook…

66
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
…voor wat ze zegt
over de kandidaten van dit seizoen.

67
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Ik weet geen gevatte manier
om dit te zeggen, maar nee.

68
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
Het is niet de beschouwing op de rechten
van het schone geslacht waar ik op hoopte…

69
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Ze heeft vast niet haar hele stijl
veranderd sinds vorige keer.

70
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Misschien niet. Maar het kan nog.

71
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
Misschien wil ze dat niet
en is ze tevreden.

72
00:04:35,858 --> 00:04:40,530
Als ze zelfs jouw interesse heeft gewekt,
werkt wat ze doet misschien wel.

73
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Maar ze kan zoveel meer doen.

74
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Ik zou haar kunnen overtuigen
als ik haar kon vinden.

75
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Wat jij moet vinden, is het geluk.

76
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, help me eens.

77
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Dat kan Eloise toch vinden
met iemand anders?

78
00:04:53,751 --> 00:04:58,339
Dat geloof ik ook. En niet met
Whistledown, maar iemand als… Colin.

79
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
Mijn broer?
-Nee, niet… Colin.

80
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Fijn, er is niets veranderd.

81
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
Broer.
-Colin.

82
00:05:04,679 --> 00:05:07,849
Mag het gekibbel wachten
tot je me omhelsd hebt?

83
00:05:10,727 --> 00:05:15,148
Ik had je niet zo snel verwacht.
-Ik heb jullie gemist.

84
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Broer.

85
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
We moeten snel met je naar de dokter.

86
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Dit vreemde vlas op je kin
is vast een ziekte.

87
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Je bent duidelijk in de zon geweest.
Hoe uitzonderlijk.

88
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
Het is gedistingeerd.
-Ik ben langer dan Gregory.

89
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Niet waar.

90
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
En waar is onze onverschrokken burggraaf?
-Die is…

91
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…al terug van de hofmakerij.

92
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin, je bent terug. Wat geweldig.

93
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Familie, maak je gereed
voor de paardenrennen.

94
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
We gaan er saamhorig naartoe.

95
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Ik zei dat het niet kon,
maar hij stond erop.

96
00:06:05,865 --> 00:06:10,119
Is die van neef Jack?
-Neef? Vroeg hij je hem zo te noemen?

97
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Zit hij u dwars, moeder?

98
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Natuurlijk niet.

99
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
De nieuwe Lord Featherington
komt zijn rijkdom over ons uitstorten.

100
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Als we dubieuze stijlkeuzes
moeten aanvaarden…

101
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
…en een bedenkelijke opvoeding…

102
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
…het zij zo.

103
00:06:27,387 --> 00:06:32,225
Ik begrijp dat hij van de zitkamer
zijn persoonlijke speelhal wil maken.

104
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Die staat daar prachtig.

105
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
Verlevendigt de boel, niet?
-Een mooie toevoeging.

106
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Maar wellicht mooier in uw slaapvertrek.
-Hebt u ze geschoten?

107
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Al deze wapens hebben een mooi verhaal
en zijn zeer interessant.

108
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Ooit moet ik u
over mijn avonturen verhalen.

109
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Kom, kleedt u zich.
We gaan naar de paardenrennen.

110
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Het wordt een kleine ceremonie.

111
00:07:07,969 --> 00:07:13,099
Mijnheer Finch wilde niets laten afleiden
van zijn bruid, als u het kunt geloven.

112
00:07:13,182 --> 00:07:17,728
Ik zeker niet. Jij wel, Penelope?
-Heb je de Bridgertons gezien?

113
00:07:22,567 --> 00:07:26,446
Wat fijn dat u ook zo
van literatuur houdt. Hoe vindt u Byron?

114
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
Ik heb iets van hem gelezen,
maar ben een beginneling in poëzie.

115
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Hoe fortuinlijk dat je een goed onderlegd
docent in Lord Lumley hebt.

116
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Velen vinden poëzie maar vlak.
Stille woorden op de pagina.

117
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Maar men moet ze hardop lezen,
als muziek.

118
00:07:41,627 --> 00:07:45,339
Ik draag een boekje
met mijn favorieten bij me.

119
00:07:45,423 --> 00:07:50,386
Lady Danbury. Ik zou zeer vereerd zijn
als u mij zoudt willen voorstellen.

120
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Ik vrees dat mijn kaartje verdwenen is
in de drukte vanochtend.

121
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Natuurlijk. De heer Thomas Dorset,
ik stel u voor:

122
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
juffrouw Sharma en juffrouw Edwina Sharma.
-Een genoegen.

123
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Ik vrees dat mijn zuster
al een escorte heeft, mijnheer Dorset.

124
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Uitstekend. Ik hoopte u te mogen spreken.

125
00:08:13,910 --> 00:08:18,623
Hoe vindt u het seizoen, juffrouw Sharma?
-Het is een seizoen. Ik moet echt…

126
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londen is totaal anders dan Bombay.

127
00:08:22,043 --> 00:08:24,003
U bent toch vanaf daar gereisd?

128
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
Ja.
-Ik ben er geweest.

129
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Het is een verbluffend oord.

130
00:08:29,258 --> 00:08:32,637
U mist het vast vreselijk.
-Elke minuut van elke dag.

131
00:08:32,720 --> 00:08:34,972
Maar vooral met theetijd.

132
00:08:45,399 --> 00:08:48,903
We moeten naar onze plaatsen.
-Sta mij toe u te vergezellen.

133
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgertons.

134
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Mijnheer Mondrich.

135
00:08:55,201 --> 00:08:58,788
Ermee stoppen heeft u goedgedaan.
-Was hij maar gestopt.

136
00:08:58,871 --> 00:09:04,001
Wilt u de ring weer betreden?
-Ik ga in zaken. Ik open een herenclub.

137
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Die kan wedijveren met de exclusieve
clubs in St. James, zo hopen we.

138
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Je weet dat we van jongs af aan
naar White's gaan.

139
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
De opening is morgenavond.
U bent uitgenodigd…

140
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Pardon, wilt u mij excuseren.

141
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Vertel het mij maar.
Ik kijk uit naar vertier.

142
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Neem je broer nou.

143
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Het seizoen frustreerde hem eerst ook.

144
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
Maar nu heeft juffrouw Edwina zijn
genoegen in hofmakerij aangewakkerd.

145
00:09:31,654 --> 00:09:37,034
Ik bedoel te zeggen, Eloise, dat je moet
zoeken naar een partner die je aanspreekt.

146
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Dans met vele padden
in de hoop dat er één een prins blijkt?

147
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Zo nodig.

148
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Je vader, weet je…

149
00:09:46,586 --> 00:09:50,506
Luister je? Wat heb je daar?
-Niets, moeder. Een pamflet.

150
00:09:50,590 --> 00:09:52,216
GIDS VOOR HONDENTRAINERS

151
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
Over nieuwe manieren
om honden te verzorgen.

152
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Een dame mag toch hobby's hebben?

153
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
Dank u wel.

154
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
U reist dus veel,
en doorlopend, zo lijkt het?

155
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Voor mijn studie.
Ik vind medicijnen fascinerend.

156
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Anderen helpen is bijzonder nobel.

157
00:10:15,489 --> 00:10:18,618
Mijnheer Dorset is als jij
in dat opzicht, zuster.

158
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, heb je met Lord Lumley
over zijn interesses gesproken?

159
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

160
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Juffrouw Sharma. Juffrouw Edwina. Lumley.

161
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Wat fijn om u te zien.

162
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Sta mij toe me voor te stellen.
Mijnheer Thomas Dorset.

163
00:10:35,426 --> 00:10:39,555
Ik had u vanochtend willen bezoeken.
-Mijn zuster weet heel goed…

164
00:10:39,639 --> 00:10:44,560
Maar ik had de familie beloofd te blijven
ontbijten. We zijn hecht en doen dat vaak.

165
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Daar zijn ze al.

166
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Zijn familie zegt veel over een man,
naar mijn mening.

167
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ja, de <i>ton </i>kent veel uitstekende,
liefhebbende gezinnen.

168
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Maar geen zo uitnodigend
als de Bridgertons.

169
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Moeder kijkt al een tijdje uit
naar thee bij Bridgerton House.

170
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Die wens moeten we vervullen.

171
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Nu u het zegt,
ik zie dat de dames niets hebben.

172
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Niet nodig.

173
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Het is uitzonderlijk warm
en een heer zorgt uiteraard…

174
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Sta mij toe limonade voor u te halen.

175
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Dat is bijzonder vriendelijk, dank u.

176
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Excuseert u mij.

177
00:11:31,774 --> 00:11:33,859
Een prachtige dag voor een wedloop.

178
00:11:50,418 --> 00:11:51,335
Pen.

179
00:11:51,419 --> 00:11:54,213
Colin.
-Ik heb je nog niet gesproken.

180
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Jawel. Ik zei 'Colin'.
Maar dat was niet van belang.

181
00:11:59,093 --> 00:12:03,848
Ik had graag gehoord over je reis.
-Ik dacht dat je daar wel genoeg van had.

182
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Jij schreef vaker terug dan wie ook.

183
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
Dat is waar, maar er is altijd
meer te zeggen dan in een brief past.

184
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

185
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Hoe is het je vergaan?

186
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
Goed. Mij ging het goed. En jou?

187
00:12:20,406 --> 00:12:23,075
Niets zeggen.
Ik weet hoe het je is vergaan.

188
00:12:23,159 --> 00:12:26,871
De berg Olympus verkennen, valkerij…
-Heel stimulerend.

189
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Wellicht ook wat eenzaam?

190
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Ik was nooit alleen.

191
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
Juist. Je hebt iemand ontmoet…
-Pen, ik heb je gevonden.

192
00:12:36,881 --> 00:12:40,217
Zoals altijd.
-Je bent er net en staat al in de weg.

193
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Ik heb jou ook gemist.

194
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
Ik heb iets ontdekt.
Whistledowns nieuwe drukker.

195
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
Onmogelijk.
-Voor stervelingen.

196
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Dit is m'n ware kracht.

197
00:12:51,771 --> 00:12:55,065
Merk je op hoe dit pamflet aanvoelt?
-Als papier?

198
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Het heeft dezelfde textuur
als van Whistledown.

199
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Is er dan verschil?

200
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Textuur, gewicht, grein, hoe het licht
erdoor valt tegen de lucht.

201
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
Ja, ik lijk dwaas.
-Ik zei niet…

202
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Je dacht het.

203
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Je bent er vol van,
maar het is vast toeval.

204
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Dat pamflet is vast wat het lijkt.

205
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Uitgebreide instructies
voor de verzorging van honden.

206
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Waarschijnlijk. Je hebt gelijk.

207
00:13:24,970 --> 00:13:27,973
Ik moet gaan doen
alsof ik blij ben voor mijn zus.

208
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
Wens het bruidspaar het beste.

209
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VERKOCHT DOOR
CHANCERY LANE DRUKKERIJ

210
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Heus?

211
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Lord Lumley lijkt verdwaald
op de weg terug van de limonadekraam.

212
00:13:48,118 --> 00:13:51,622
Ik zoek hem gaarne.
-De burggraaf stond op verfrissing.

213
00:13:51,705 --> 00:13:54,500
Wellicht gaat hij?
-Nu de race begint?

214
00:13:54,583 --> 00:13:59,839
Welke hebt u gekozen?
-Nectar. Goede afkomst, goed getraind.

215
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
En de favoriet.

216
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
Nectar. Echt?
-Zeker.

217
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
Ik voel het.
-U voelt het.

218
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Pardon?

219
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
U koos eenvoudigweg
hetzelfde als iedereen.

220
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
Dat is geen gevoel.
-Het is strategie.

221
00:14:13,269 --> 00:14:19,149
U koos hem op temperament en de toestand
van de baan om zijn potentieel te bepalen?

222
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
Het is vrij warm, niet?
-Nectar is een uitstekend paard.

223
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Laten we schaduw zoeken.

224
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Nectar liep goed in Doncaster,
op de harde baan.

225
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Het was veel koeler.
Zijn grootte was een voordeel.

226
00:14:29,243 --> 00:14:33,664
Deze baan is zacht en het is warm,
dus hij zal worstelen…

227
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
…oververhit raken en verliezen.

228
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
High Flyer, een veel sneller,
lichter en koeler paard, zal winnen.

229
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
U denkt er te veel bij na.
-U te weinig.

230
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Uw gast lijkt de aandacht
van de burggraaf te hebben getrokken.

231
00:14:49,179 --> 00:14:50,890
Daar ziet het naar uit.

232
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
U begrijpt dat ik
als juffrouw Edwina's sponsor…

233
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
…neutraal blijf tot ze haar keuze maakt.

234
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Uiteraard.
-Maar als vriendin zeg ik u:

235
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
uw zoon moet een obstakel overwinnen.

236
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
De oudere zuster lijkt op hem tegen.

237
00:15:05,195 --> 00:15:10,242
Juffrouw Edwina wil ware liefde vinden,
wat de burggraaf duidelijk niet deert.

238
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Juist.

239
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Wellicht kan zij overtuigd worden.

240
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
De burggraaf wellicht ook.

241
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Mijn excuses.

242
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Geen zorgen.
Lord Bridgerton heeft ons onderhouden.

243
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Ongetwijfeld.

244
00:15:33,349 --> 00:15:35,476
Er is voldoende ruimte, mijn heer.

245
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ja, ga door, Nectar.

246
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
Kom, High Flyer. Ga door.
-Ja.

247
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
Kom op, High Flyer.
-Kom op.

248
00:16:09,551 --> 00:16:12,721
Moeten we ze uit elkaar halen?
-Het is zonder rancune. Denk ik.

249
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
Ik geniet echt.

250
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
Kom op.
-Ja.

251
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
Ja.
-Kom op.

252
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Schreeuw niet als een krantenjongen.

253
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Laat haar. We hebben allemaal gewonnen.

254
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Ik moet zeggen dat ik nog nooit
een burggraaf heb verslagen.

255
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
U verslaan voelt als een gewone winst,
maar ruikt geuriger.

256
00:16:47,047 --> 00:16:51,343
Doet Nectar je niet denken
aan dat paard waar ik dol op was?

257
00:16:51,427 --> 00:16:53,679
Neem mijn arm, ik breng u naar hem toe.

258
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Uitstekend idee.

259
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Ik moet u vragen,
waarom steekt u Lord Bridgerton zo?

260
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Als de burggraaf mijn zus wil winnen,
moet ik dan zijn karakter niet toetsen?

261
00:17:08,235 --> 00:17:12,364
De burggraaf verliest niet graag.
Nooit, al op Oxford niet.

262
00:17:15,367 --> 00:17:19,455
Juffrouw Sharma, ik…
-Kende u hem al voor vandaag?

263
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
Ik zeg te veel.
-U gaat nog veel meer zeggen.

264
00:17:25,002 --> 00:17:30,841
Hij dacht dat u me zou veroordelen als u
dat wist. Mijn belangstelling is oprecht…

265
00:17:30,924 --> 00:17:36,847
Oprecht in de zin dat u me moet afleiden,
zodat hij nader tot mijn zuster kan komen.

266
00:17:38,015 --> 00:17:41,977
Kate, het is vreselijk.
Ze zeggen dat Nectar wordt afgemaakt.

267
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
We vertrekken.

268
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Slechte verliezers ken ik,
maar slechte winnaars?

269
00:17:46,148 --> 00:17:50,027
Spreek mij of mijn zuster nooit meer toe.
-Wat is er gebeurd?

270
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Er speelde hier nog een spel en
Lord Bridgerton zette mij in als de joker.

271
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Kom, we gaan.

272
00:18:02,289 --> 00:18:05,626
De opzet was niet kwaad.
Ik wilde tijd met u doorbrengen.

273
00:18:32,444 --> 00:18:37,658
Juffrouw, dit is wellicht niet verstandig.
-Dat vond u niet toen u mijn geld aannam.

274
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
U krijgt het terug.
Het is hier niet veilig voor jongedames.

275
00:18:41,453 --> 00:18:44,915
Neem de rest en houd de wacht.
U kunt nu niet terug.

276
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
CHANCERY LANE DRUKKERIJ

277
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Wat is dit?

278
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
Zeg wat u van haar weet.
-Van wie?

279
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Hier wordt Whistledown gedrukt.

280
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
O ja?
-Waarom zouden we hier anders zijn?

281
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
U bent verdwaald.
-U ontwijkt de vraag.

282
00:19:25,747 --> 00:19:27,207
U hebt niets gevraagd.

283
00:19:29,585 --> 00:19:32,796
Wat is dat?
-Niets wat iemand als u aangaat.

284
00:19:32,880 --> 00:19:36,383
Zoek uw lichtzinnig geroddel elders.
-Dat is niet…

285
00:19:37,176 --> 00:19:40,095
Ik ben niet op zoek naar roddels.
-Nee?

286
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Informatie over
de meest huwbare vrijgezel dan?

287
00:19:45,309 --> 00:19:49,771
Uw aannames verrassen me niet. Een vrouw
mag tenslotte twee interesses hebben.

288
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Het huwelijk, of haar gelijken belasteren.

289
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Het komt niet bij u op
dat ik de schrijfster wil vinden…

290
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
…opdat we intellectueler zaken
kunnen bespreken.

291
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
De rechten van de vrouw.

292
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Om haar denkwijze uit te diepen,
en die overstijgt de uwe zeker.

293
00:20:08,415 --> 00:20:14,004
Is de schok die u vertoont te wijten aan
mijn belezenheid en welbespraaktheid?

294
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Of lijdt u aan een aandoening
waar ik niet van weet?

295
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Dit is niet…

296
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Als het u om vrouwenrechten te doen is,
leest u dat dan.

297
00:20:30,854 --> 00:20:35,859
Nieuwe gedachten. Onthutsende ideeën.
Niet te onthutsend voor u, hoop ik?

298
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Maar mocht ik die schrijfster ooit zien…

299
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
…dan groet ik haar
namens haar bewonderaar.

300
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Ik verklaar u nu getrouwd.

301
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Wat geweldig.

302
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
En bedenk, we zijn nu
familie van elkaar, Lady Featherington.

303
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Ja, wat een heerlijke gedachte.

304
00:21:10,435 --> 00:21:13,313
We moeten
de nieuwe Lord Featherington inlichten.

305
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Waar is hij?

306
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Hij is hier ergens. Ik zoek hem op.

307
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
En de bruidsschat is nu betaald?
-Maar zeker.

308
00:21:30,330 --> 00:21:35,002
Ik zou er graag bij zijn geweest,
maar u wilde niet te veel gasten.

309
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Wat hebben grote bruiloften voor zin…

310
00:21:37,379 --> 00:21:41,300
…als er zoveel belangrijker zaken zijn
om geld aan te besteden.

311
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Als u het zegt.

312
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Zeker met nog twee jongedames die ooit
huwen en nog twee bruidsschatten.

313
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Dit is een complexe puzzel.

314
00:21:49,766 --> 00:21:54,730
Mijn mijnen vereisen minder deskundigheid
dan de boekhouding van wijlen mijn neef.

315
00:21:54,813 --> 00:21:59,818
Voor een man zo rijk als u is het
afhandelen van de zaken vast geen punt?

316
00:21:59,901 --> 00:22:03,322
Het raakt mijn huidige plannen wel.
-En die houden in?

317
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Het is in uw voordeel
om me bij uw plannen te betrekken.

318
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Wellicht kunnen we samenwerken.

319
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
U bent hier nieuw.

320
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
U kunt iemand gebruiken
die u op de hoogte kan houden.

321
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
Daarin hebt u gelijk.
-Uitstekend…

322
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Daarom hoop ik zo iemand te vinden,
en liefst snel.

323
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Uw nieuwe familie vraagt naar u.

324
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Misschien kan dit wachten.

325
00:22:32,976 --> 00:22:35,354
Laten we van Philippa's dag genieten.

326
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Ik ben dol op bruiloften.
En u, mevrouw Varley?

327
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Zeker, milord.

328
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Hij heeft een innemende lach.

329
00:22:50,118 --> 00:22:55,207
Z'n lach is 't laatste wat we zien als hij
een schaamteloos nest in de salon zet…

330
00:22:55,290 --> 00:22:58,919
…en mij uit mijn eigen huis verjaagt.
Is hij dan nog innemend?

331
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
Om eerlijk te zijn had hij niet
veel keuze. Je verbood hem te bezoeken.

332
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
Vond je het gewiekst?
-Nee, ik vind…

333
00:23:10,430 --> 00:23:15,060
Je zei dat Appa vond dat er moed nodig is
om na te jagen wat je wilt.

334
00:23:15,143 --> 00:23:20,065
Appa zei ook dat een echte heer
eerlijk is. Dat is de burggraaf niet.

335
00:23:30,450 --> 00:23:33,203
Uwe Majesteit.
-Lady Danbury.

336
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Juffrouw Sharma. En mijn diamant.

337
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Volgt u mij. Er is veel te zien.

338
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Men noemt ze 'zebra'.

339
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Gestreepte paarden uit Afrika, in feite.

340
00:23:49,094 --> 00:23:53,306
Volgende week komen er nog zeven.
Al weet ik niet hoe ik ze zal noemen.

341
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Na 15 kinderen is de inspiratie weg.

342
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Het is een spectaculaire menagerie,
Uwe Majesteit.

343
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Zeker.

344
00:24:01,356 --> 00:24:03,942
Juffrouw Edwina?
-Ja, Uwe Majesteit?

345
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Ik hoop dat u geniet van de aandacht
die u als diamant vast ten deel valt.

346
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Heel erg, Majesteit.
Het is een uitzonderlijke eer.

347
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Het is geen makkelijke titel om te dragen.

348
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Met alle ogen doorlopend op u gericht.

349
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
De waarheid niettegenstaande
zullen mensen, nee, roddelaars…

350
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
…schaamteloze leugens verzinnen.

351
00:24:27,299 --> 00:24:33,388
Geruchten kunnen een grote last vormen.
Vraag uw moeder maar. Vraag mij maar.

352
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Mijn zuster hoopt te leren
van uw illustere voorbeeld, Majesteit.

353
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Uw huwelijk,
de liefde die u deelt met de koning.

354
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina verlangt daar ook naar.

355
00:24:42,939 --> 00:24:46,735
En ze zal het vinden,
als ze weet wie te vertrouwen.

356
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury is onze getrouwe gids
dit seizoen.

357
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
En mijn zuster heeft mij ook.

358
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Een echte kring van vertrouwelingen.

359
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Maar velen zullen die willen verbreken
voor hun eigen gewin.

360
00:24:59,206 --> 00:25:04,461
Als die lieden zichzelf en hun listige
intenties uiteindelijk kenbaar maken…

361
00:25:04,544 --> 00:25:10,759
…vraag ik u mij te zeggen wie het zijn,
opdat ik kan beslissen of zij u verdienen.

362
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
Juffrouw Sharma, wellicht wilt u uw zus
de rest van dit prachtige park laten zien.

363
00:25:15,847 --> 00:25:20,268
Ja. De kasuarissen zijn voorbij die brug.
Maar kom niet te dichtbij.

364
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Ze zijn lichtgeraakt.

365
00:25:28,360 --> 00:25:34,991
Iets zegt me, mevrouw, dat er heel wat
listige intenties in het geding zijn.

366
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Was ik zo doorzichtig?

367
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
U wenst Whistledown te ontmaskeren
middels uw diamant.

368
00:25:40,372 --> 00:25:45,168
Ze zal zeker toenadering zoeken, en als
dat gebeurt, staat Hare Majesteit klaar.

369
00:25:45,710 --> 00:25:50,340
Hebt u juffrouw Edwina daarom gekozen?
Iemand die er vorig seizoen niet was…

370
00:25:50,423 --> 00:25:53,760
En derhalve iemand
die ik kan vertrouwen. Zeker.

371
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. Doe niet zo gechoqueerd.

372
00:25:58,473 --> 00:26:03,728
U bent hier net zo dol op als ik.
-Dit seizoen is anders.

373
00:26:05,146 --> 00:26:10,569
U wilt uw eigen plezier misschien
vergallen, maar laat het mijne erbuiten.

374
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Ik laat u zien waar mijn olifant huist.

375
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Ze is pretentieus en arrogant
en denkt alles beter te weten.

376
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Ze klinkt zeer ergerlijk.

377
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Vooral aangezien jij alles beter weet.

378
00:26:30,964 --> 00:26:34,926
En vandaag elke wedstrijd wint.
-Minder praten, meer schermen.

379
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Veel succes.

380
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Klaar?

381
00:26:45,770 --> 00:26:47,606
Weet je waarom ik altijd win?

382
00:26:47,689 --> 00:26:50,400
Omdat je zegt dat wij valsspelen
als je verliest.

383
00:26:51,443 --> 00:26:53,028
Omdat ik mijn plicht ken.

384
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
Wat mijn doel is en hoe ik dat bereik.

385
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
En dat bereik ik wanneer ik
juffrouw Edwina mijn burggravin maak.

386
00:27:06,416 --> 00:27:10,128
Wij passen bij elkaar.
Zij is een lieflijke jongedame.

387
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Ze wenst kinderen.

388
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Ze wordt een fijne echtgenote.

389
00:27:15,759 --> 00:27:20,513
Wat hij bedoelt is dat hij
alle andere jongedames al heeft verworpen.

390
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Je maakt het te moeilijk.

391
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Het is eenvoudiger om iemand
te kiezen die niet zo'n nare zuster heeft.

392
00:27:27,979 --> 00:27:29,898
Waarom zou ik me gewonnen geven?

393
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Welke jongedame ik ook verkies…

394
00:27:35,820 --> 00:27:39,949
…er is altijd een koppige vader
of bemoeizuchtige tante.

395
00:27:40,033 --> 00:27:44,954
Ik laat me door geen zus, die zelfs jonger
is dan ik, weghouden van wat ik wil.

396
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Van wie je wilt, bedoel je?

397
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Is dit een vriendelijk partijtje
of is een harnas nodig?

398
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Dat begrijp jij niet.

399
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict eert me door niet in te houden.

400
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Zoals ik nu…

401
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
…hem eer.

402
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Wat een eer.

403
00:28:11,022 --> 00:28:14,526
Dank jullie, heren,
voor de verkwikkende inspanning.

404
00:28:15,902 --> 00:28:18,988
Nu ga ik mijn laatste overwinning
van de dag behalen.

405
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Wens me succes.

406
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Ze heetten zebra's, geloof ik.

407
00:28:29,040 --> 00:28:33,253
Dus het was een aangenaam bezoek?
Het spijt me dat ik niet mee kon.

408
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Het is vast niet
de laatste uitnodiging op het paleis.

409
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Hare Majesteit leek verrukt van Edwina,
denkt u niet, Lady Danbury?

410
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Ik dacht zo.

411
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Een soiree vanavond…

412
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
…zodat juffrouw Edwina
de kandidaten beter kan leren kennen.

413
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Ik regel alles.

414
00:28:53,022 --> 00:28:57,193
Dat klinkt voortreffelijk.
-Als we oppassen met de gastenlijst.

415
00:29:00,155 --> 00:29:02,866
Braaf.
-Hoe duidelijk moet ik zijn?

416
00:29:02,949 --> 00:29:06,244
Een geschenk voor juffrouw Edwina.
-Neem uw paard van Troje mee.

417
00:29:06,327 --> 00:29:09,914
Ik verzeker u, dit paard is echt.
Klim er niet in.

418
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
U ziet dit als spel.
-Ik speel geen spelletjes.

419
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Wilde u ons niet bespelen
met mijnheer Dorset?

420
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Dat met de heer Dorset
wat niet zo arglistig als u denkt.

421
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
U trekt mijn oordeel in twijfel.
-Zoals u het mijne.

422
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Ik heb nog nooit een man ontmoet
die zo schaamteloos…

423
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
U kent mij niet.

424
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
U bent verfijnd en u bent voorzichtig.

425
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
U doet beloften
zonder een woord te zeggen.

426
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Veel meer hoef ik niet te weten.

427
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Dank u, mijnheer.

428
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Gaat dit weer om wat u hoorde?

429
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
U ziet mij als slechterik
terwijl elke vrouw in Londen verlangt…

430
00:29:46,826 --> 00:29:51,206
…naar het huwelijk dat ik bied.
Dat weet u toch? U bent zeer duidelijk…

431
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
…over wat u wel en niet wenst.

432
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
Maar is het in u opgekomen
dat dit gaat om wat uw zuster wenst?

433
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

434
00:30:03,384 --> 00:30:04,469
Juffrouw Edwina.

435
00:30:05,637 --> 00:30:10,850
Ik breng u een aandenken
aan onze mooie tijd bij de paardenrennen.

436
00:30:12,143 --> 00:30:13,603
Is het paard voor mij?

437
00:30:15,188 --> 00:30:20,109
Ik dacht dat u van dieren hield.
-Zeker. Als ze op schoot kunnen.

438
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Mijn excuses.

439
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
U sprak over…

440
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
…een geliefd paard
waar Nectar u aan deed denken.

441
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Dat paard komt voor in een boek.

442
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Een liefdesroman, in feite.

443
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Iets waar mijn zuster veel van houdt.

444
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Het is prachtig, mijn heer.

445
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Het paard is een zeer gul geschenk.

446
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Kom, Edwina. We moeten naar binnen.

447
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Mijnheer Bridgerton.
U eert me met uw aanwezigheid.

448
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
De eer is aan mij.
Het ziet er hier buitengewoon uit.

449
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Ben ik wat vroeg?

450
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Mettertijd zal
het aantal bezoekers toenemen.

451
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Ik hoor een gerucht dat u kunstenaar bent.

452
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Ik ploeter maar wat.

453
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Dan…

454
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
…moet u mijnheer Cruikshank spreken.

455
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Een getalenteerd illustrator
bekend met kunstenaars en weldoeners.

456
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Ik ontmoet graag getalenteerde mensen.

457
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Juist dit maakt mijn club anders.

458
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Ik weet dat u en uw broers
gerieflijk zijn bij White's…

459
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
…maar elke eerlijke man,
los van titel, rang…

460
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
…of beroep is welkom…

461
00:32:06,382 --> 00:32:07,550
…om hier te komen.

462
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Ik moet zeggen
dat ik dolblij ben om te zien…

463
00:32:10,970 --> 00:32:15,475
…wat een voortreffelijke club
u hebt gebouwd door eerlijk hard werk.

464
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Bravo.

465
00:32:46,381 --> 00:32:48,591
De verzorging van honden?
-Ja.

466
00:32:48,675 --> 00:32:52,512
Wellicht heb je een vriend
die daarin geïnteresseerd is.

467
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
Moeder, bent u in orde?
-Nee, dat is ze niet.

468
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
Ik wist niet dat er vanavond een bal was.
-Het is een soiree.

469
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Gaf de lakei van Danbury
je geen uitnodiging?

470
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Het is bij Danbury House.

471
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
En juffrouw Sharma zegt
dat ik spelletjes speel.

472
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
Vind je dat vreemd?
-Wat?

473
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Ze beschermt haar zuster.
Ze gunt haar ware liefde.

474
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Jij steekt je minachting daarvoor
niet onder stoelen of banken.

475
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Wellicht kiezen de andere gegadigden
hun woorden met meer zorg.

476
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Ik hoor dat ze poëzie voorlezen.

477
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Hierin ligt een les besloten.

478
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Ik hoop dat je die dit keer leert.

479
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Kom.

480
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Het zijn nu tenminste de mannen
die zichzelf voor gek zetten.

481
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
Wat dit uw idee?
-Wat het maar zo.

482
00:34:23,352 --> 00:34:28,191
Lady Danbury moedigde een voordracht aan.
De mannen, wedijverig als ze zijn…

483
00:34:28,274 --> 00:34:31,527
…hebben deze farce zelf bedacht.
-Uiteraard.

484
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ja. Prachtig.

485
00:34:36,657 --> 00:34:41,079
U bent de zuster van de burggraaf, niet?
-Een ervan. Reken het me niet aan.

486
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Dat hij familie van u is,
doet me mijn mening bijna herzien.

487
00:34:52,381 --> 00:34:55,635
Laten we hem niet te veel
complimenteren, vindt u niet?

488
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Wat?

489
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Goed.

490
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Zullen we even pauzeren?

491
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Een prachtige jurk.

492
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Dank u wel.

493
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
De uwe is ook beeldig.

494
00:35:31,379 --> 00:35:34,465
U hebt gevoel voor humor.
-Nee, ik bedoelde niet…

495
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Ik meen het.

496
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Hij is echt mooi.

497
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
De kleur kan me niet langer bekoren.

498
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Dat begrijp ik.

499
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Hoewel het in feite
niet echt om de kleur gaat…

500
00:35:46,936 --> 00:35:50,439
…maar om hoe men hem draagt.
Hij staat u goed, juffrouw…

501
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

502
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Excuseert u mij.

503
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
En wat ga jij vanavond doen?

504
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Zingen? Dansen?

505
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Geheime hoepelkunsten
waar de wereld nog niet van weet?

506
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Ik vrees dat ik alleen toekijk.

507
00:36:17,008 --> 00:36:20,511
Al die belangstelling
voor een jongedame die we niet kennen.

508
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Geen liefhebber van mysterie?

509
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Ik? Nee.

510
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Ik lees het laatste hoofdstuk het eerst.

511
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Over mysterie gesproken…

512
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
…hoe heet de jongedame
die je in het buitenland hebt ontmoet?

513
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Wat bedoel je?

514
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Bij de paardenrennen zei je
dat je nooit eenzaam was. Ik nam aan…

515
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Niet belangrijk.

516
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Kijk, er gaat echt iemand hoepelen.

517
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Je hebt gelijk.

518
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Ik was niet echt alleen op reis.

519
00:36:55,171 --> 00:37:00,051
Ik ben een echt gesprek aangegaan.
Met iemand die ik al heel lang ken.

520
00:37:00,635 --> 00:37:05,097
En toch, na alles wat er gebeurde
met juffrouw Thompson, moest ik bekennen…

521
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
…dat ik diegene niet echt kende.

522
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Mijzelf.

523
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Jezelf?

524
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Ik moet je bedanken.

525
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Je brieven waren zo bemoedigend.

526
00:37:17,526 --> 00:37:21,447
Ik dacht, als Penelope me zo kan zien,
dan ik zelf zeker ook.

527
00:37:22,573 --> 00:37:23,658
Ik was alleen…

528
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
…zo verblind door juffrouw Thompson.

529
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Dus ik liet alles los,
zwoer vrouwen en liefde af, en…

530
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Ik wilde mezelf volledig begrijpen
voor ik deze wereld weer betrad.

531
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Je hebt vrouwen afgezworen?

532
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Voor het moment.

533
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Ik ben een vrouw.

534
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Jij bent Pen.

535
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Jij telt niet.

536
00:37:49,475 --> 00:37:51,060
Jij bent een vriendin.

537
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Uiteraard.

538
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Je vriendin.

539
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Wat fijn om te horen.

540
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Dank u.

541
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ja, ik vind het ook zeer bekoorlijk.

542
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
De nieuwe Lord Featherington
getuigt van goede smaak, niet?

543
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

544
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Juffrouw Cowper.

545
00:38:21,632 --> 00:38:26,387
Wat een prachtige ketting. Van de nieuwe
Lord Featherington, zo hoor ik.

546
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Heeft hij niets gezegd?
Hij kwam vanmiddag langs.

547
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Dat moet ik gemist hebben.

548
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Ik werd zo in beslag genomen
door Philippa's bruiloft.

549
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Een gul gebaar, vindt u niet?

550
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Wat zou het kunnen betekenen?

551
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Vast niet veel.

552
00:38:44,405 --> 00:38:48,534
De nieuwe lord is bijzonder vrijgevig.
Het is niet bij te houden.

553
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Juist.

554
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Kom, lieve.

555
00:39:04,633 --> 00:39:08,095
Ik ken 't schilderij van Gérard. Prachtig.
-Voortreffelijk.

556
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Dus u zegt dat hij, Leighton en Turner
aan dezelfde academie studeerden?

557
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Zeker. En naar ik hoor is er een plaats.

558
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Als u serieus bent over schilderkunst,
moet u daar zijn.

559
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Broer, ik heb je nodig.

560
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
Ik zit in een gesprek.
-Buiten, nu.

561
00:39:27,281 --> 00:39:28,449
Wilt u mij excuseren.

562
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Je moet me leren
om dat hardop voor te lezen.

563
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

564
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Heb ik je harder geraakt dan ik dacht?

565
00:39:40,461 --> 00:39:43,881
<i>er schuilt behagen</i>
<i>in 't ondoordrongen woud</i>

566
00:39:43,964 --> 00:39:45,758
<i>er schuilt verrukking...</i>

567
00:39:45,841 --> 00:39:47,676
Maak je daarmee goede sier?

568
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Dat is helaas onmogelijk.
Het is verre van een goed gedicht.

569
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Het is nonsens.

570
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Ik dacht dat je dol was
op dit soort zaken.

571
00:39:55,810 --> 00:39:59,897
Poëzie, zeker. Byron, zeker niet.
-Is niet iedereen dol op Byron?

572
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Velen aan Cambridge
vonden mijn dichtwerk veel beter.

573
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
Is het jouwe dan meer of minder listig?
-Listig?

574
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poëzie is het tegenovergestelde.

575
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Het is de kunst van ware gevoelens
onthullen met woorden.

576
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Zeker. Meen je dat?

577
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Mijn hemel. Goedenavond.

578
00:40:21,669 --> 00:40:24,296
Wat is het om een vrouw
waarlijk te bewonderen?

579
00:40:26,340 --> 00:40:28,968
Om haar te zien en inspiratie te voelen.

580
00:40:30,511 --> 00:40:35,933
Verrukt te worden door haar schoonheid.
Zodat al je weerstand vervliegt…

581
00:40:36,475 --> 00:40:41,564
…en je vrijelijk elke pijn,
elke last voor haar wilt dragen.

582
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Om haar wezen te eren…

583
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
…met je woorden en daden.

584
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Dat beschrijft de ware dichter.

585
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Doe eens vaker je best.

586
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Schrijf dat op.

587
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>en op die wang, op dat gezicht</i>

588
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>zo zacht, zo kalm, toch goedgebekt</i>

589
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>innemend lacht ze blozend licht</i>

590
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>in daad en woord is zij perfect</i>

591
00:41:17,141 --> 00:41:19,768
<i>haar geest sereen, in evenwicht</i>

592
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>een hart vol liefde, onbevlekt</i>

593
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Heren, dank u allen vriendelijk…

594
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
…voor het luisterrijke vertoon
van uw talenten.

595
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Een memorabele avond, dat is zeker.

596
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Pardon, Lady Danbury?

597
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton. Ik had u niet verwacht.

598
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Nee, ik lijk
van de lijst te zijn gevallen.

599
00:41:45,211 --> 00:41:49,381
Al zult u iemand die u al 29 jaar kent
uw gezelschap niet ontzeggen?

600
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Evenmin als uw lakei bij de deur.

601
00:41:51,842 --> 00:41:56,222
Excuses, burggraaf. U bent weer te laat.
We wilden de avond net afsluiten.

602
00:41:56,305 --> 00:41:57,890
Voor één meer is vast tijd.

603
00:41:58,891 --> 00:42:01,352
Ik heb de hele avond
aan iets origineels gewerkt.

604
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Wilt u het horen?

605
00:42:05,022 --> 00:42:07,483
Wil iedereen het horen?
-Ja, heel graag.

606
00:42:07,566 --> 00:42:09,610
Burggraaf.
-Maar zeker.

607
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
'Wat is het…

608
00:42:24,833 --> 00:42:26,627
…om een vrouw
waarlijk te bewonderen?

609
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Om haar te zien en inspiratie te voelen.

610
00:42:31,215 --> 00:42:33,425
Verrukt te worden door haar schoonheid.

611
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Zodat al je weerstand vervliegt…

612
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
…en je vrijelijk elke pijn,
elke last voor haar wilt dragen.

613
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Om haar…

614
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Om haar…'

615
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Excuses, ik kan dit niet.

616
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Ik kan deze woorden niet claimen.
Ze behoren een ander toe.

617
00:43:10,921 --> 00:43:12,548
Eerlijk gezegd ben ik niet…

618
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Ik ben geen dichter.

619
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Woorden vol vleierij zijn mooi en zoet…

620
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
…maar tevens hol…

621
00:43:23,309 --> 00:43:25,352
…zonder bijbehorend handelen.

622
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Ik kan hier staan en me anders voordoen…

623
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
…doen alsof ik hetzelfde wil als u,
maar dat is een leugen.

624
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Ik kan misschien niet…

625
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
…vol passie optreden…

626
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
…zoals u wel verdient.

627
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Maar als het om handelen en plicht gaat…

628
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
…zal ik nooit tekortschieten.

629
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
En ik hoop…

630
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
…dat dat luider spreekt
dan welke mooie woorden ook.

631
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hoor je? Hij kan je niet
de liefde geven die je verdient.

632
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Maakt dat hem
een slechte man of een eerlijke?

633
00:44:19,114 --> 00:44:23,994
Het siert de ware heer,
zoals Appa altijd zei.

634
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Ja?

635
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
U moet terug naar het feest.
-Ik kom zo.

636
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
De burggraaf lijkt u geërgerd te hebben.

637
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
Hij kan ergerlijk zijn.
-Hij is onverbeterlijk.

638
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Hij past niet bij mijn zuster.
Ik zorg hoe dan ook dat ze dat inziet.

639
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Een advies, juffrouw Sharma.

640
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Wie gefrustreerd is…

641
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
…kan zich vaak beter richten
op de eigen belangen.

642
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Proberen anderen duidelijk te maken
wat de juiste handelwijze is…

643
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
…blijkt vaak beproevend en ergerlijk
en haalt het slechtste in ons boven…

644
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
…om dan te ontdekken
dat het vruchteloos was.

645
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Ik weet heel goed dat ik mezelf
belachelijk heb gemaakt.

646
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Dat hoeft u me niet te zeggen.

647
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
In feite hoeft niemand me dat te zeggen.

648
00:46:00,591 --> 00:46:03,677
Het deert mij niet
wat ook maar iemand hier van mij vindt.

649
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Zodra Edwina gehuwd is,
ga ik alleen terug…

650
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
…blij dat ik nooit meer
in deze stad hoef te komen.

651
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
U weet het nog niet en dat mag.

652
00:46:14,897 --> 00:46:20,235
Maar ik vind het bijzonder triest
en een grove onwaarheid…

653
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
…als u zegt dat u alleen wenst te zijn…

654
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
…met slechts zes en twintig jaar?

655
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Dat is niet nodig. Ik word gouvernante.

656
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Blij in de wetenschap
dat mijn zuster verzorgd is.

657
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Blij?

658
00:46:33,081 --> 00:46:36,710
Bent u zo ongelukkig, milady?
-Pardon?

659
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Bent u niet alleen?

660
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Ik kijk naar u en zie u.
U bent meer dan tevreden.

661
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Omdat ik mijn leven geleid heb.

662
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Ik ben weduwe.

663
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Ik heb liefgehad. Ik heb verloren.

664
00:46:51,767 --> 00:46:56,146
Ik heb het recht verdiend
om te doen wat ik wil, wanneer ik wil…

665
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
…en hoe het mij behaagt.

666
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Kind…

667
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
…u bent mij niet.

668
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
En als u voortgaat op deze weg…

669
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
…zult u dat zeker niet worden.

670
00:47:11,161 --> 00:47:16,834
Er schuilen twee zaken in het duister
en de schaduwen van onze stad.

671
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
Ongedierte en geheimen.

672
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
Ik laat het aan u, beste lezer,
om te bepalen welke het schadelijkst is.

673
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
Vraag u af welke geheimen
de diamant van het seizoen…

674
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
…dicht bij het hart bewaart.

675
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
Wie zal zij kiezen om die mee te delen?

676
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
De burggraaf Bridgerton, wellicht?

677
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
De mening van de oudere Sharma…

678
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
…is in dit geval zeker niet geheim.

679
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
WHISTLEDOWN

680
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Als je echt zo geërgerd bent door
de schrijfstijl van Whistledown…

681
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
…lees het dan niet.

682
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
Ze heeft zich onthuld.
-Wat?

683
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Ik ging het niet zeggen…

684
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
…uit gêne en omdat ik dacht
dat ik het mis had…

685
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
…maar ik ben naar deze drukker geweest.
-Echt waar?

686
00:48:11,930 --> 00:48:13,765
Heb je iemand gesproken?

687
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Dat doet er niet toe. Kijk.

688
00:48:16,643 --> 00:48:20,272
Niet alleen is het papier identiek,
maar kijk naar de K.

689
00:48:20,355 --> 00:48:25,193
Die is op dezelfde manier misvormd.
Dat is vast niet weer toeval.

690
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
We zullen moeten opletten.

691
00:48:28,405 --> 00:48:32,868
Als dit weer gebeurt in de volgende
Whistledown is dat haar drukker.

692
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Een nieuwe K voor een Stanhope drukpers.

693
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
Dat is tien pence.
-Ik geef u vijf.

694
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Vijf is een speciaal tarief
voor vaste klanten.

695
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Geloof me, ik zou u vermoeien
als ik vaker terugkeerde.

696
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Geef korting zodat ik wegblijf,
voor ons beider geluk.

697
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Juffrouw Penelope?

698
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
Om eerlijk te zijn,
kan men deze schrijfster…

699
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
…de grootste geheimenonthuller
van al noemen.

700
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
Wie anders kan u allen
op het rechte pad houden?

701
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
Alstublieft, Majesteit.

702
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
Je weet zeker dat dit de dames zijn
met wie de diamant heeft geconverseerd?

703
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Ja, Majesteit.

704
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
Als onze theorie juist is,
zit Lady Whistledown in deze collectie.

705
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
Want zelfs de best bewaarde geheimen…

706
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
…komen eens aan het licht.

707
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
JUFFROUW PENELOPE FEATHERINGTON

708
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg

