1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Caríssimo leitor.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Diz-se que a competição</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>é uma oportunidade</i>
<i>para nos erguermos e estarmos a postos</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,697
<i>ao enfrentar os nossos maiores desafios.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Bem, se o que esta autora</i>
<i>ouviu hoje de manhã for verdade,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>então, um grande desafio</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,665
<i>foi estabelecido em relação</i>
<i>ao diamante desta temporada.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Qualquer pretendente que deseje</i>
<i>uma audiência com a Mna. Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>tem de, em primeiro lugar,</i>
<i>domar uma solteirona espinhosa,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,261
<i>também conhecida como… sua irmã.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
O Lorde Lumley. No topo.

13
00:00:56,347 --> 00:00:57,891
Ele não é um dândi?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Eu usaria o termo galante.
- É isso que procura, Edwina?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Se a Kate acredita nele, eu também.

16
00:01:05,815 --> 00:01:08,151
- A Mna. Sharma?
- A Mna. Edwina Sharma.

17
00:01:08,860 --> 00:01:09,694
Não a irmã.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,280
A Mna. Edwina chega.

19
00:01:12,363 --> 00:01:14,908
Vejo que deixou de fora
o Lorde Bridgerton.

20
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Ele sim, é o que a Edwina procura.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Foi um descuido da sua parte?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
O Lorde Bridgerton é hábil
a passar falsas primeiras impressões.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,542
O que ouviu dizer?

24
00:01:24,626 --> 00:01:28,338
Ele deixou claro que procura
uma esposa só para cumprir o dever

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
e não acredita no amor de todo.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
É por amor à minha família

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,053
que escolho uma noiva
usando a cabeça e não o…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
… coração.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
E acha isso invulgar?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
A maioria dos casamentos da sociedade
é uma mera questão de negócios, querida.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
E estas coisas são assim há séculos.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
É o casamento por amor
que costuma ser uma raridade.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
E ela retribui a sua afeição?

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Ainda não.
Mas teria retribuído, não fora a…

35
00:01:56,616 --> 00:01:57,700
A irmã.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,411
- Ela é difícil, presumo?
- Deveras.

37
00:02:00,954 --> 00:02:02,705
A Bon sabe bem o que procura.

38
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Não se esqueça disso.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
O Lorde Lumley fará do visconde
uma memória distante.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,463
- Garanto-lhe.
- Ela não me incomoda.

41
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
Todas as rosas têm espinhos, na verdade.

42
00:02:14,592 --> 00:02:18,388
<i>É claro que a única competição</i>
<i>que capta a minha atenção</i>

43
00:02:18,471 --> 00:02:20,181
<i>é o jogo de fazer a corte.</i>

44
00:02:20,265 --> 00:02:23,184
<i>Assim sendo, desejo sorte</i>
<i>aos jogadores deste ano.</i>

45
00:02:23,268 --> 00:02:26,771
<i>Tentem não tropeçar na linha de partida.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
… e rejeitar o trabalho de Blake
como infantil, insubstancial…

47
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
Mna. Sharma, terei de aguardar o dia todo?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,458
O Lumley já teve
uma imensidão de tempo com ela.

49
00:02:47,542 --> 00:02:50,962
Isso é porque a minha irmã
se sente enlevada por ele.

50
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
E não querem que interrompa
a conversa quando for a vossa vez, não é?

51
00:02:55,717 --> 00:02:59,053
Façamos isso e esperemos
com graça o que nos é oferecido.

52
00:02:59,137 --> 00:03:00,805
Obrigada, Lorde…

53
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

54
00:03:04,392 --> 00:03:06,227
Receio que tenha chegado tarde.

55
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Encontra-se no fim
de uma fila consideravelmente longa.

56
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Desejo acompanhar
a Mna. Edwina às corridas hoje.

57
00:03:14,485 --> 00:03:16,779
- Ela já tem acompanhante.
- Amanhã.

58
00:03:16,863 --> 00:03:18,948
- Está ocupada.
- E no dia a seguir?

59
00:03:19,449 --> 00:03:22,493
Agora que penso,
estará livre… depois de dezembro.

60
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A menos que, então,
já esteja em lua de mel.

61
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Disse algo jocoso?

62
00:03:29,167 --> 00:03:30,043
Julgo que sim.

63
00:03:30,543 --> 00:03:34,923
O que tem piada é vê-lo aqui agora,
depois do que ouvi na outra noite.

64
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Não o devia ter ouvido.

65
00:03:36,257 --> 00:03:39,093
E, também, além de tudo
o que já li sobre si,

66
00:03:39,177 --> 00:03:41,846
saiba que a sua
reputação libertina o precede.

67
00:03:41,930 --> 00:03:43,723
Nada de intrusões, Bridgerton!

68
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Para o fim da fila!

69
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Exatamente.
- Correto.

70
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Isso é o Folhetim da Sra. Whistledown?

71
00:04:04,577 --> 00:04:06,287
- É.
- Não estava farta dela?

72
00:04:06,371 --> 00:04:08,289
Não a desencoraje, Penelope.

73
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
Este interesse pela Sra. Whistledown

74
00:04:11,292 --> 00:04:15,421
pode indicar interesse no que ela diz
sobre os cavalheiros disponíveis.

75
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Não tenho uma forma
mais inteligente de dizer isto, mas… não.

76
00:04:21,803 --> 00:04:25,181
O folhetim não é um tratado
sobre direitos do sexo frágil,

77
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
como gostaria, mas…

78
00:04:26,641 --> 00:04:30,353
A Sra. Whistledown não terá mudado
o estilo de escrita desde a última vez.

79
00:04:30,436 --> 00:04:32,855
Talvez não. Mas talvez ainda possa.

80
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
Talvez ela não queira.
Talvez esteja satisfeita.

81
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
E se ela reacendeu o seu interesse, El,

82
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
talvez esteja a fazer algo bem.

83
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
Sim, mas ela podia fazer muito mais.

84
00:04:42,824 --> 00:04:46,035
Sei que a poderia convencer,
se a encontrasse.

85
00:04:46,119 --> 00:04:49,038
O que deve encontrar,
querida, é a felicidade.

86
00:04:49,122 --> 00:04:50,873
Penelope, pode ajudar-me?

87
00:04:50,957 --> 00:04:53,584
A Eloise pode ser feliz com alguém, não é?

88
00:04:53,668 --> 00:04:54,502
Julgo que sim.

89
00:04:54,585 --> 00:04:57,755
Não com a Sra. Whistledown,
mas com alguém como o… Colin.

90
00:04:59,007 --> 00:05:01,175
- O meu irmão?
- Não com… O Colin!

91
00:05:01,676 --> 00:05:03,386
É bom saber que nada mudou.

92
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Irmão!
- Colin!

93
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Podem deixar as discórdias e abraçar-me?

94
00:05:10,727 --> 00:05:13,104
Não esperava um regresso tão imediato.

95
00:05:13,187 --> 00:05:14,814
O que dizer? Tive saudades.

96
00:05:21,571 --> 00:05:23,197
Irmão!

97
00:05:24,866 --> 00:05:27,076
Vamos levá-lo ao médico de imediato.

98
00:05:27,577 --> 00:05:30,496
Essa penugem no queixo
deve advir de uma doença.

99
00:05:30,580 --> 00:05:33,916
E também parece estar
muito bronzeado, que estranho.

100
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Acho distinto.
- Estou mais alta do que o Gregory.

101
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Não é verdade.

102
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- E onde está o intrépido visconde?
- Ele está…

103
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
… de volta após fazer a corte.

104
00:05:45,595 --> 00:05:47,722
Colin! Está de volta. Melhor ainda.

105
00:05:47,805 --> 00:05:51,184
Cara família, pretendo
levá-los a todos às corridas, hoje.

106
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Vamos comparecer, a família toda unida.

107
00:06:00,318 --> 00:06:04,072
Eu disse-lhe que não seria adequado,
mas ele insistiu.

108
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
É do primo Jack?

109
00:06:07,408 --> 00:06:10,078
Primo? Foi assim
que ele pediu que lhe chame?

110
00:06:10,161 --> 00:06:11,496
Ele aborreceu-a, mamã?

111
00:06:12,413 --> 00:06:13,456
É claro que não.

112
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
O novo Lorde Featherington
veio regalar-nos com muitas riquezas.

113
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
E, se temos de suportar
noções de estilos duvidosas,

114
00:06:21,672 --> 00:06:25,051
para além de métodos de educação
muito questionáveis,

115
00:06:26,302 --> 00:06:27,220
que assim seja.

116
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
Parece que também
deseja converter a sala matinal

117
00:06:30,223 --> 00:06:32,016
num antro de jogatina pessoal.

118
00:06:36,437 --> 00:06:38,106
Ficou aqui esplêndido.

119
00:06:38,815 --> 00:06:42,026
- Enche a casa de vida, não é?
- É uma novidade aprazível.

120
00:06:42,110 --> 00:06:45,738
- Mas ficaria melhor no quarto.
- Matou-os todos, primo Jack?

121
00:06:45,822 --> 00:06:49,784
Cada arma tem uma história fantástica
e é digna de interesse.

122
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Um dia, contar-lhe-ei
todas as minhas aventuras.

123
00:06:53,913 --> 00:06:57,583
Agora, peço que se vistam,
pois vamos às Corridas Reais.

124
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
Será uma cerimónia pequena.

125
00:07:07,885 --> 00:07:11,681
O Sr. Finch disse que não quer
que nada roube atenção à noiva,

126
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
se é que acreditam.

127
00:07:13,182 --> 00:07:15,768
Eu não acredito. A Penelope acredita?

128
00:07:16,269 --> 00:07:17,353
Viu os Bridgerton?

129
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
Folgo em ver
que adora literatura tanto quanto eu.

130
00:07:25,486 --> 00:07:27,822
- Aprecia Byron?
- Li um pouco.

131
00:07:27,905 --> 00:07:30,324
Mas sou uma aprendiza,
no que diz respeito a poesia.

132
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Foi sorte encontrar um professor
tão versado em Lorde Lumley.

133
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Muitos consideram a poesia insípida.
Palavras lidas em silêncio.

134
00:07:38,875 --> 00:07:41,502
Mas deve ser lida em voz alta,
como a música.

135
00:07:41,586 --> 00:07:45,131
Trago sempre comigo
a versão de bolso das minhas favoritas.

136
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Sra. Danbury. Ficaria honrado

137
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
se me permitisse
uma apresentação conveniente.

138
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Parece que o meu cartão de visita
se perdeu na vossa casa hoje.

139
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Claro. Sr. Thomas Dorset,
permita-me que apresente

140
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
a Mna. Sharma e a Mna. Edwina Sharma.

141
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
É um prazer.

142
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Receio que a minha irmã
já tenha acompanhante hoje, Sr. Dorset.

143
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Entendo perfeitamente,
mas pretendia falar consigo.

144
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Tem apreciado a temporada?

145
00:08:15,953 --> 00:08:18,539
É só mais uma temporada, Sr. Dorset. Eu…

146
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Londres é bastante diferente de Bombaim.

147
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
Foi de lá que vieram, correto?

148
00:08:24,629 --> 00:08:26,047
- Sim.
- Já lá estive.

149
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
É uma terra espantosa.

150
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
- Deve ter saudades.
- Todos os minutos do dia.

151
00:08:32,720 --> 00:08:34,430
Principalmente à hora do chá.

152
00:08:45,358 --> 00:08:48,486
- Dirijamo-nos aos lugares.
- Permita-me que a acompanhe.

153
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgerton!

154
00:08:53,699 --> 00:08:54,659
Sr. Mondrich.

155
00:08:55,284 --> 00:08:58,788
- A reforma fica-lhe muito bem.
- Só se ele se reformasse.

156
00:08:58,871 --> 00:09:00,665
Planeia voltar aos ringues?

157
00:09:00,748 --> 00:09:03,834
Não, aos negócios.
Vou abrir um clube de cavalheiros.

158
00:09:03,918 --> 00:09:08,297
Com sorte, rivalizarei até
com os mais refinados clubes de St. James.

159
00:09:08,381 --> 00:09:11,008
Somos membros do White's
desde que nascemos.

160
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Venham à abertura, amanhã à noite.

161
00:09:13,761 --> 00:09:15,721
Peço desculpa. Se me dão licença.

162
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Conte-me tudo, Sr. Mondrich.
Preciso de estímulo.

163
00:09:20,351 --> 00:09:21,602
Repare no seu irmão.

164
00:09:23,145 --> 00:09:25,731
A temporada social frustrou-o, no início,

165
00:09:25,815 --> 00:09:28,442
mas agora parece que a Mna. Edwina

166
00:09:28,526 --> 00:09:30,653
lhe despertou o prazer de cortejar.

167
00:09:31,612 --> 00:09:33,197
Só quero dizer, Eloise,

168
00:09:33,739 --> 00:09:37,034
que devemos procurar
um companheiro que nos anime.

169
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Danço com vários sapos,
e um deles torna-se um príncipe?

170
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Sim, se for preciso.

171
00:09:44,041 --> 00:09:45,251
O seu pai, sabe…

172
00:09:46,544 --> 00:09:49,046
Está a ouvir, Eloise? O que tem na mão?

173
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Nada, mamã. É apenas um panfleto

174
00:09:52,258 --> 00:09:55,052
sobre os novos métodos
de cuidados caninos.

175
00:09:56,220 --> 00:09:58,264
Uma senhora pode ter passatempos, não?

176
00:09:58,848 --> 00:09:59,849
- Obrigada.
- Obrigado.

177
00:10:04,812 --> 00:10:08,524
O Sr. Dorset parece viajar muito.
E continuamente, diria.

178
00:10:08,608 --> 00:10:12,320
Sim, viajo em estudo.
Acho a medicina deveras fascinante.

179
00:10:12,403 --> 00:10:14,864
Ajudar o próximo é, de facto, nobre.

180
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
O Sr. Dorset é muito
parecido consigo, irmã.

181
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, já falou
dos interesses de Lorde Lumley…

182
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lorde Bridgerton.

183
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Mna. Sharma. Mna. Edwina. Lumley.

184
00:10:28,377 --> 00:10:30,129
É um prazer vê-lo.

185
00:10:30,212 --> 00:10:33,841
Lorde Bridgerton, deixe
que me apresente. Sr. Thomas Dorset.

186
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Mna. Edwina, ia visitá-la de manhã…

187
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
A minha irmã sabe o que sucedeu.

188
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
… mas tive um desjejum de família.

189
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Somos unidos.
O desjejum em conjunto é um hábito.

190
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
Cá estão eles.

191
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
A família diz muito sobre um homem.

192
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Sim, temos várias famílias
excelentes e afetuosas na cidade.

193
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Nenhuma que se compare aos Bridgerton.

194
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
A minha mãe espera desfrutar
de outro chá na Casa Bridgerton.

195
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Satisfaçamos esse desejo.

196
00:11:08,000 --> 00:11:11,212
Por falar em refrescos,
vejo que as meninas não os têm.

197
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Estamos satisfeitas.

198
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
É um dia de muito calor,
os cavalheiros deviam garantir…

199
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Mna. Edwina,
permita-me que lhe traga limonada.

200
00:11:19,095 --> 00:11:21,514
Seria muito agradável, agradeço.

201
00:11:24,225 --> 00:11:25,226
Com licença.

202
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Que belo dia para as corridas.

203
00:11:50,418 --> 00:11:52,128
- Pen.
- Colin!

204
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Não nos falámos hoje.

205
00:11:54,296 --> 00:11:57,758
Falámos. Eu disse: "Colin!"
Nada digno de nota, na verdade.

206
00:11:59,009 --> 00:12:01,387
Queria saber mais sobre as suas viagens.

207
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Julguei que estaria cansada do assunto.

208
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Foi a Pen que me escreveu mais cartas.

209
00:12:06,559 --> 00:12:07,518
Suponho que sim.

210
00:12:07,601 --> 00:12:11,272
No entanto, há mais a dizer
do que o que cabe numa página.

211
00:12:13,107 --> 00:12:13,941
Pen.

212
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Como tem passado?

213
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
Bem.

214
00:12:18,446 --> 00:12:19,905
Tenho passado bem. E o Colin?

215
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Não responda. Sei como tem passado.

216
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Viu as encostas do Olimpo,
fez falcoaria com os turcos.

217
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Foi emocionante.

218
00:12:27,705 --> 00:12:29,749
E também solitário, talvez?

219
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Nunca estive sozinho, claro.

220
00:12:33,335 --> 00:12:35,880
- Percebo. Conheceu alguém…
- Pen!

221
00:12:35,963 --> 00:12:37,840
- Finalmente a encontro.
- Como sempre.

222
00:12:37,923 --> 00:12:39,925
Acabou de chegar e já me incomoda.

223
00:12:41,260 --> 00:12:43,137
Também senti a sua falta, El.

224
00:12:45,264 --> 00:12:48,017
Fiz uma descoberta.
A gráfica da Whistledown.

225
00:12:48,100 --> 00:12:49,685
- Impossível.
- Para meros mortais.

226
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Começo a ter noção do meu poder.

227
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Nota algo nestes panfletos?

228
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Como o papel?

229
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Exato. É da mesma textura
que o da Whistledown.

230
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
O papel não é todo igual?

231
00:12:59,403 --> 00:13:03,199
A textura, o peso, o grão,
como fica quando em contraluz. Veja.

232
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
- Sim, pareço louca.
- Eu não disse…

233
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Mas pensou.

234
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Parece arrebatada.
Mas é só uma coincidência.

235
00:13:13,292 --> 00:13:15,795
Esse panfleto é só o que parece ser.

236
00:13:16,796 --> 00:13:19,423
Instruções abrangentes
para cuidados caninos.

237
00:13:21,133 --> 00:13:23,427
Provavelmente. Creio que tem razão.

238
00:13:25,012 --> 00:13:27,932
Vou fingir apreciar
a alegria das núpcias da minha irmã.

239
00:13:28,015 --> 00:13:29,475
Cumprimentos aos noivos.

240
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE
LONDRES, 1814

241
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Deveras?

242
00:13:43,823 --> 00:13:45,950
Parece que o Lorde Lumley se perdeu

243
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
no regresso da banca de limonada.

244
00:13:48,077 --> 00:13:49,286
Posso ir procurá-lo.

245
00:13:49,370 --> 00:13:52,790
O visconde insistiu nos refrescos.
Talvez possa ir ele?

246
00:13:52,873 --> 00:13:55,918
- A corrida vai começar.
- Qual é o seu favorito?

247
00:13:56,001 --> 00:13:58,295
- Edwina!
- O Nectar. Tem <i>pedigree.</i>

248
00:13:58,921 --> 00:14:01,340
E é bem-treinado e o favorito de todos.

249
00:14:01,841 --> 00:14:03,425
- O Nectar. Deveras?
- Sim.

250
00:14:04,802 --> 00:14:07,304
- Tenho um bom pressentimento.
- Um pressentimento.

251
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Diga?

252
00:14:08,347 --> 00:14:10,850
Escolheu o cavalo que todos escolheram.

253
00:14:10,933 --> 00:14:13,185
- Belo pressentimento.
- E uma aposta estratégica.

254
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
Considerou o temperamento do cavalo
e as condições da pista

255
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
para avaliar o potencial real?

256
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Está calor, não?
- O Nectar é impecável.

257
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Procuremos uma sombra.

258
00:14:23,529 --> 00:14:26,156
O Nectar correu bem em Doncaster,
uma pista mais firme.

259
00:14:26,240 --> 00:14:29,159
Estava frio, logo,
o tamanho deu-lhe a vantagem.

260
00:14:29,243 --> 00:14:31,620
A pista de hoje é macia e está calor.

261
00:14:31,704 --> 00:14:35,332
A partida será um esforço,
terá calor e desacelerará no fim,

262
00:14:35,416 --> 00:14:39,712
e dará a vitória ao High Flyer,
um cavalo mais leve e mais rápido.

263
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Pensa demasiado nisso.
- Pensa pouco.

264
00:14:45,301 --> 00:14:49,263
Parece que a sua hóspede captou
a atenção do visconde, Sra. Danbury.

265
00:14:49,346 --> 00:14:50,264
Assim parece.

266
00:14:50,890 --> 00:14:53,976
Sabe que,
como responsável pela Mna. Edwina,

267
00:14:54,518 --> 00:14:57,187
pretendo manter-me neutra
até que ela escolha.

268
00:14:57,271 --> 00:14:58,105
Claro.

269
00:14:58,188 --> 00:15:02,276
Mas, como amiga, digo-lhe que há
um obstáculo no trajeto do seu filho.

270
00:15:02,359 --> 00:15:05,112
A irmã mais velha
parece ser contra o esponsal.

271
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Parece que a Mna. Edwina procura o amor,

272
00:15:07,865 --> 00:15:09,783
e o visconde, claramente não.

273
00:15:10,868 --> 00:15:11,911
Percebo.

274
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
Talvez ela possa mudar de ideias.

275
00:15:18,375 --> 00:15:20,252
Talvez o visconde também.

276
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
- Peço desculpa pela demora.
- De todo.

277
00:15:29,011 --> 00:15:32,765
- O Lorde Bridgerton fez-nos companhia.
- Acredito que sim.

278
00:15:33,349 --> 00:15:35,476
Há bastante espaço, vossa senhoria.

279
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Sim! Em frente, Nectar!

280
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Vamos, High Flyer! Avance!
- Sim!

281
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Vamos, High Flyer!
- Vamos!

282
00:16:09,551 --> 00:16:11,679
- Separamo-los?
- Não há animosidade.

283
00:16:12,137 --> 00:16:13,973
- Acho.
- Sim, estou a divertir-me.

284
00:16:17,059 --> 00:16:19,436
- Vamos!
- Sim!

285
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Sim!
- Vamos!

286
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence!
Pare de gritar como um ardina.

287
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Deixe-a gritar.
Somos todos vencedores hoje.

288
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Devo dizer que nunca
tinha derrotado um visconde.

289
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Vencê-lo é como qualquer outra vitória,
mas ainda mais doce.

290
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, o Nectar não lhe faz lembrar
aquele cavalo que eu adorava?

291
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Lembra-se?
- Venha comigo.

292
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Levo-a a vê-lo.

293
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Excelente ideia.

294
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Mna. Sharma, porque foi desagradável
com o Lorde Bridgerton?

295
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Se o visconde quer cortejar a minha irmã,

296
00:17:06,233 --> 00:17:08,110
não é meu dever testá-lo?

297
00:17:08,193 --> 00:17:09,903
O visconde não gosta de perder.

298
00:17:09,987 --> 00:17:12,114
Mesmo em Oxford, não sabia perder.

299
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Mna. Sharma, eu…

300
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Conhece o visconde de Oxford?

301
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
- Não se conheceram hoje?
- Falei demais.

302
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Vai dizer muito mais, agora mesmo.

303
00:17:24,877 --> 00:17:27,588
Ele achou que me julgaria
se soubesse que nos conhecíamos,

304
00:17:27,671 --> 00:17:30,716
mas garanto
que o meu interesse por si é genuíno…

305
00:17:30,799 --> 00:17:33,594
Genuíno no sentido
em que tentava distrair-me,

306
00:17:33,677 --> 00:17:36,805
para o Lorde Bridgerton
se aproximar da minha irmã.

307
00:17:37,973 --> 00:17:39,892
Kate, é horrível.

308
00:17:39,975 --> 00:17:42,770
- O Nectar irá para o matadouro.
- Vamos embora.

309
00:17:43,353 --> 00:17:46,065
Conheci maus perdedores,
nunca maus vencedores.

310
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Não volte a falar comigo
ou com a minha irmã.

311
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
O que aconteceu?

312
00:17:50,110 --> 00:17:51,987
Havia outro jogo simultâneo,

313
00:17:52,071 --> 00:17:54,573
em que o Lorde Bridgerton
me fazia de tola.

314
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Vamos.

315
00:18:02,247 --> 00:18:05,125
Não tinha más intenções.
Só queria estar consigo.

316
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Alto!

317
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Mna. Bridgerton,
talvez isto não seja boa ideia.

318
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Pareceu-lhe boa quando paguei.

319
00:18:37,741 --> 00:18:41,411
Devolvo-lhe o dinheiro. Esta zona
não é segura para jovens como a menina.

320
00:18:41,495 --> 00:18:44,748
Eis a outra metade.
Fique atento. Agora, não há retorno.

321
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE

322
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
O que se passa?

323
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Diga-me o que sabe sobre ela.
- Quem?

324
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Sabemos que a Sra. Whistledown
imprime aqui.

325
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Sabemos?
- Porque acha que estamos aqui?

326
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Devem estar perdidos.
- Não fuja à pergunta.

327
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
Não fez pergunta alguma.

328
00:19:29,585 --> 00:19:30,836
Que papéis são esses?

329
00:19:30,919 --> 00:19:32,337
Nada que lhe interesse.

330
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Devia ir pescar boatos a outro sítio.

331
00:19:35,424 --> 00:19:36,341
Não é isso que…

332
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
Não vim à procura de boatos.

333
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Não?

334
00:19:40,179 --> 00:19:43,307
E informações
sobre o melhor pretendente da temporada?

335
00:19:45,225 --> 00:19:47,269
As suas suposições não me surpreendem.

336
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
Afinal, uma mulher
só pode ter dois interesses.

337
00:19:49,855 --> 00:19:52,357
Casamento ou difamação dos outros.

338
00:19:52,441 --> 00:19:55,277
Nunca lhe ocorreu
que quero encontrar a escritora

339
00:19:55,360 --> 00:19:58,280
para podermos discutir
assuntos mais intelectuais?

340
00:19:58,363 --> 00:19:59,698
Os direitos da mulher.

341
00:20:00,240 --> 00:20:04,077
A exploração da mente dela,
que será muito superior à sua.

342
00:20:08,332 --> 00:20:10,500
O choque que aparenta neste momento

343
00:20:10,584 --> 00:20:13,587
deve-se ao facto
de que pareço culta e sei falar?

344
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Ou sofre de um mal
sobre o qual devo saber?

345
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Isto não é…

346
00:20:27,559 --> 00:20:30,312
Se lhe interessam
os direitos das mulheres, devia ler isto.

347
00:20:30,812 --> 00:20:33,190
Novos pensamentos. Ideias inquietantes.

348
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
Não é demasiado perturbador para si?

349
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Mas, se eu chegar
a ver a senhora sei-lá-quem,

350
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
digo-lhe que uma admiradora
manda cumprimentos.

351
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Declaro-os marido e mulher.

352
00:20:59,758 --> 00:21:00,801
Que maravilha.

353
00:21:02,094 --> 00:21:07,057
E pensar que agora
somos família, Sra. Featherington.

354
00:21:07,140 --> 00:21:10,352
Sim. Que pensamento encantador.

355
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Temos de notificar
o novo Lorde Featherington.

356
00:21:13,313 --> 00:21:14,690
Onde está ele?

357
00:21:15,315 --> 00:21:18,527
Está algures pela casa. Vou procurá-lo.

358
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- Tem a certeza de que o dote foi pago?
- Claro que sim.

359
00:21:30,289 --> 00:21:32,499
Teria estado presente,

360
00:21:32,582 --> 00:21:35,002
mas sei que queria poucos convidados.

361
00:21:35,085 --> 00:21:37,462
De que serve gastar muito em casamentos,

362
00:21:37,546 --> 00:21:41,300
se há coisas muito mais importantes
em que gastar o dinheiro?

363
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Se assim o diz.

364
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Principalmente com mais duas jovens
para casar e mais dois dotes para pagar.

365
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Isto é um enigma desconcertante.

366
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Foi mais fácil cavar
as minha minas americanas

367
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
do que compreender
a contabilidade do falecido primo.

368
00:21:54,813 --> 00:21:56,648
Para um homem da sua riqueza,

369
00:21:56,732 --> 00:21:59,818
tratar da propriedade
não será muito preocupante.

370
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Mas faz diferença
aos meus planos imediatos.

371
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Que planos seriam?

372
00:22:04,364 --> 00:22:07,868
Talvez seja melhor incluir-me
nos seus planos, vossa senhoria.

373
00:22:07,951 --> 00:22:11,621
Talvez possamos agir
com o mesmo objetivo em mente.

374
00:22:11,705 --> 00:22:13,373
Acaba de chegar à cidade.

375
00:22:13,457 --> 00:22:16,752
Precisa de alguém
que o mantenha a par de certas coisas.

376
00:22:16,835 --> 00:22:19,963
- É como diz.
- Excelente…

377
00:22:20,047 --> 00:22:23,550
Daí planear encontrar
alguém assim o mais depressa possível.

378
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Os seus novos familiares
estão à sua procura.

379
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Talvez isto possa esperar.

380
00:22:32,893 --> 00:22:34,770
Desfrutemos do dia da Philippa.

381
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Gosto de casamentos. A Sra. Varley também?

382
00:22:41,068 --> 00:22:43,236
Com certeza, vossa senhoria.

383
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Ele tem um sorriso agradável.

384
00:22:50,118 --> 00:22:52,079
Esse sorriso será a última coisa que verá

385
00:22:52,162 --> 00:22:55,248
quando ele instalar
uma jovem insolente nesta sala

386
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
e me expulsar de casa.
Veremos se é agradável, então.

387
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Sejamos honestas,
ele não tinha muitas opções.

388
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Proibiu-o de me visitar.

389
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
- Acha que ele foi inteligente?
- Não. Acho…

390
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Contou-me que o papá dizia

391
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
que é preciso coragem
para ir atrás do que se quer.

392
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
O papá também dizia que a marca
de um cavalheiro é a honestidade.

393
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Algo que falta ao visconde.

394
00:23:30,409 --> 00:23:31,410
Vossa Majestade.

395
00:23:32,077 --> 00:23:33,203
Sra. Danbury.

396
00:23:33,745 --> 00:23:34,663
Mna. Sharma.

397
00:23:35,247 --> 00:23:36,623
E o meu diamante.

398
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Venham comigo. Há muito para ver.

399
00:23:44,047 --> 00:23:45,799
Chamam-se zebras.

400
00:23:45,882 --> 00:23:48,927
Cavalos às riscas,
vindos de África, imagine-se.

401
00:23:49,010 --> 00:23:51,138
Chegam mais sete para a semana.

402
00:23:51,221 --> 00:23:53,306
Mas não sei que nome dar a todos.

403
00:23:53,890 --> 00:23:56,268
Depois de 15 filhos, fiquei sem ideias.

404
00:23:56,351 --> 00:23:59,187
É uma seleção espetacular,
Vossa Majestade.

405
00:23:59,271 --> 00:24:00,397
De facto.

406
00:24:01,231 --> 00:24:02,274
Mna. Edwina?

407
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Sim, Vossa Majestade.

408
00:24:04,025 --> 00:24:09,197
Espero que esteja a gostar da atenção
que tem recebido como diamante.

409
00:24:09,281 --> 00:24:12,534
Muito, Vossa Majestade.
Tem sido uma grande honra.

410
00:24:12,617 --> 00:24:15,912
Saiba que não é
uma incumbência fácil de assumir.

411
00:24:16,413 --> 00:24:18,915
Tem olhos postos em si a cada momento.

412
00:24:19,416 --> 00:24:21,168
Independentemente da verdade,

413
00:24:21,251 --> 00:24:22,461
as pessoas… não,

414
00:24:23,128 --> 00:24:24,087
os intriguistas

415
00:24:24,171 --> 00:24:27,132
inventarão sempre
mentiras desavergonhadas.

416
00:24:27,215 --> 00:24:30,760
Os rumores podem ser difíceis de suportar.

417
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Pergunte à sua mãe. Pergunte-me a mim.

418
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
A minha irmã almeja aprender com
o vosso ilustre exemplo, Vossa Majestade.

419
00:24:37,851 --> 00:24:40,770
O vosso casamento,
o amor que partilha com o rei.

420
00:24:40,854 --> 00:24:42,856
A Edwina deseja o mesmo.

421
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
E poderá obtê-lo,

422
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
se souber em quem confiar.

423
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
A Sra. Danbury
tem sido uma boa guia para nós.

424
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
E eu também olho pela minha irmã.

425
00:24:52,032 --> 00:24:54,618
Um círculo interno verdadeiramente sólido.

426
00:24:55,118 --> 00:24:59,122
Mas fique sabendo que haverá
muita gente a tentar destruí-lo.

427
00:24:59,706 --> 00:25:02,626
Quando tais pessoas
inevitavelmente se revelarem

428
00:25:02,709 --> 00:25:04,461
e às suas intenções manhosas,

429
00:25:04,544 --> 00:25:07,047
peço-lhe apenas que me diga quem são,

430
00:25:07,130 --> 00:25:09,674
para que eu decida se são merecedoras,

431
00:25:09,758 --> 00:25:10,759
claro.

432
00:25:10,842 --> 00:25:13,220
Mna. Sharma, não quer levar a sua irmã

433
00:25:13,303 --> 00:25:15,722
a ver o resto destes lindos jardins?

434
00:25:15,805 --> 00:25:18,308
Sim. Os casuares estão logo após a ponte.

435
00:25:18,391 --> 00:25:21,978
Mas não se aproximem demasiado.
Eles irritam-se facilmente.

436
00:25:28,360 --> 00:25:30,237
Algo me diz, Vossa Majestade,

437
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
que há aqui várias intenções manhosas.

438
00:25:35,408 --> 00:25:36,868
Fui assim tão óbvia?

439
00:25:36,952 --> 00:25:40,372
Quer que o diamante
ajude a desmascarar a Sra. Whistledown.

440
00:25:40,455 --> 00:25:43,083
A escritora buscará acesso a ela
e, quando o fizer,

441
00:25:43,166 --> 00:25:45,085
Vossa Majestade estará à espera.

442
00:25:45,627 --> 00:25:47,963
Foi por isso que escolheu a Edwina?

443
00:25:48,463 --> 00:25:52,551
- Ela não esteve na última temporada…
- Portanto posso confiar nela.

444
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Sim.

445
00:25:54,386 --> 00:25:58,306
Não fique escandalizada, Sra. Danbury.

446
00:25:58,390 --> 00:26:01,226
Aprecia estas frivolidades
quase tanto quanto eu.

447
00:26:01,309 --> 00:26:03,687
Esta temporada é diferente.

448
00:26:05,063 --> 00:26:08,316
Pode querer estragar
a sua diversão, Sra. Danbury,

449
00:26:08,400 --> 00:26:10,360
mas não estragará a minha.

450
00:26:11,236 --> 00:26:13,738
Deixe que lhe mostre
onde dorme o elefante.

451
00:26:17,200 --> 00:26:20,829
Ela é pomposa e arrogante
e acha que sabe mais do que todos.

452
00:26:20,912 --> 00:26:22,747
Parece ser um enorme incómodo.

453
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Mesmo porque é o irmão
quem sabe mais do que todos.

454
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
E o vencedor dos jogos de hoje.

455
00:26:32,799 --> 00:26:34,551
Menos conversa, mais esgrima.

456
00:26:37,429 --> 00:26:38,638
Boa sorte.

457
00:26:39,264 --> 00:26:40,390
Pronto?

458
00:26:45,687 --> 00:26:47,022
Sabe porque ganho sempre?

459
00:26:47,689 --> 00:26:50,400
Porque, sempre que perde,
diz que foi batota.

460
00:26:51,318 --> 00:26:53,111
Porque conheço os meus deveres,

461
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
os meus objetivos, e como consegui-los.

462
00:26:56,990 --> 00:27:00,702
E consegui-los-ei, quando a Mna. Edwina
for minha viscondessa.

463
00:27:06,333 --> 00:27:07,876
Eu e ela somos um bom par.

464
00:27:08,627 --> 00:27:10,128
Ela é uma jovem adorável.

465
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Quer ter filhos.

466
00:27:13,840 --> 00:27:15,592
Será uma mulher agradável.

467
00:27:15,675 --> 00:27:17,010
O que ele quer dizer

468
00:27:17,093 --> 00:27:20,180
é que já dispensou todas as outras jovens.

469
00:27:21,598 --> 00:27:23,683
Exige demasiado de si mesmo, irmão.

470
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Talvez fosse melhor cortejar alguém
com uma irmã menos desagradável.

471
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
Porque devo eu admitir a derrota?

472
00:27:32,942 --> 00:27:35,737
Independentemente da jovem
que eu escolhesse,

473
00:27:35,820 --> 00:27:39,449
haveria sempre um pai obstinado
ou uma tia metediça envolvida.

474
00:27:40,033 --> 00:27:43,286
Não permito que uma irmã,
principalmente mais nova do que eu,

475
00:27:43,370 --> 00:27:44,954
me afaste do que quero.

476
00:27:45,038 --> 00:27:46,665
De "quem" quer, na verdade.

477
00:27:47,374 --> 00:27:50,335
Ainda é um duelo amigável
ou devo trazer armaduras?

478
00:27:50,877 --> 00:27:52,879
É isso que não percebe, irmão.

479
00:27:53,588 --> 00:27:56,841
O Benedict honra-me ao não medir esforços.

480
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Tal como eu, agora…

481
00:28:00,512 --> 00:28:01,471
… o honro a ele.

482
00:28:08,269 --> 00:28:09,270
Sinto-me honrado.

483
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Obrigado, cavalheiros,
pelo estimulante esforço.

484
00:28:15,860 --> 00:28:18,655
Agora tenho de garantir
a última vitória do dia.

485
00:28:20,532 --> 00:28:21,533
Desejem-me sorte.

486
00:28:26,579 --> 00:28:28,456
Chamam-se zebras, salvo erro.

487
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
Então, foi agradável?

488
00:28:31,251 --> 00:28:33,169
Tenho pena de não ter ido.

489
00:28:33,253 --> 00:28:36,589
Não será a última vez
a sermos convidadas ao palácio.

490
00:28:36,673 --> 00:28:40,677
Sua Majestade parece impressionada
com a Edwina, não é, Sra. Danbury?

491
00:28:41,261 --> 00:28:42,846
Estive a pensar.

492
00:28:42,929 --> 00:28:46,433
Uma <i>soirée,</i> ao fim da tarde,
para que a Mna. Edwina

493
00:28:46,516 --> 00:28:49,936
possa conhecer melhor
os seus muitos pretendentes.

494
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Organizarei tudo.

495
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Parece-me bem.

496
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Desde que selecionemos bem
os convidados. Com licença.

497
00:29:00,155 --> 00:29:01,072
Lindo menino.

498
00:29:01,156 --> 00:29:02,657
Tenho de ser mais clara?

499
00:29:02,741 --> 00:29:05,744
- É para a Mna. Edwina.
- Leve esse cavalo de Troia.

500
00:29:05,827 --> 00:29:09,789
Garanto-lhe que o cavalo é verdadeiro.
Não recomendo tentar abri-lo.

501
00:29:09,873 --> 00:29:12,542
- Vê tudo como um jogo.
- Não vim fazer jogos.

502
00:29:12,625 --> 00:29:15,170
E o Sr. Dorset
não era uma partida enganosa?

503
00:29:15,253 --> 00:29:18,757
A situação do Sr. Dorset
não foi grande logro, como insinua.

504
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Questiona o meu discernimento.
- Porque questionou o meu.

505
00:29:22,594 --> 00:29:25,805
Nunca conheci um homem
tão descaradamente presunçoso…

506
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Nem me conhece.

507
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Sei que é refinado e cuidadoso,

508
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
e faz promessas sem dizer uma só palavra.

509
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Há pouco mais de que precise saber.

510
00:29:35,940 --> 00:29:37,358
- Faça favor.
- Obrigado.

511
00:29:39,903 --> 00:29:41,529
Fala do que ouviu na festa?

512
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
Age como se eu fosse o vilão,

513
00:29:44,991 --> 00:29:48,995
mas muitas aspiram ao tipo
de casamento que ofereço. Deve sabê-lo.

514
00:29:49,078 --> 00:29:53,041
Tem sido bastante clara
sobre o que deseja e não deseja,

515
00:29:53,124 --> 00:29:55,251
mas já lhe ocorreu que o que importa

516
00:29:55,335 --> 00:29:57,337
é o que a sua irmã deseja?

517
00:30:01,382 --> 00:30:02,383
Lorde Bridgerton.

518
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Mna. Edwina.

519
00:30:05,553 --> 00:30:07,931
Trouxe-lhe uma pequena prenda

520
00:30:08,431 --> 00:30:10,767
que a recorde da diversão da corrida.

521
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
O cavalo é para mim?

522
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
- Pensei que adorava animais.
- Adoro.

523
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Mas prefiro aqueles
que se enroscam no colo.

524
00:30:24,489 --> 00:30:25,448
Peço desculpa.

525
00:30:26,991 --> 00:30:31,746
A menina disse que o Nectar
lhe fazia lembrar um adorado cavalo…

526
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
Esse cavalo era a personagem de um livro.

527
00:30:34,415 --> 00:30:36,209
Uma história romântica,

528
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
algo que a minha irmã adora.

529
00:30:42,048 --> 00:30:44,092
Adorei, vossa senhoria.

530
00:30:44,634 --> 00:30:47,512
O cavalo é um gesto generoso, de facto.

531
00:30:52,183 --> 00:30:54,018
Venha, Edwina. Temos de entrar.

532
00:31:18,126 --> 00:31:21,379
Sr. Bridgerton!
Sinto-me honrado pela sua presença.

533
00:31:21,462 --> 00:31:24,382
A honra é toda minha.
É uma casa extraordinária.

534
00:31:24,966 --> 00:31:27,218
Será que cheguei um pouco cedo?

535
00:31:27,302 --> 00:31:30,221
Os frequentadores aumentarão com o tempo.

536
00:31:31,097 --> 00:31:33,975
Ouvi dizer que vossa senhoria
é um artista.

537
00:31:35,685 --> 00:31:37,228
Sou apenas um aprendiz.

538
00:31:38,479 --> 00:31:39,314
Então,

539
00:31:39,981 --> 00:31:42,233
tem de conhecer o Sr. Cruikshank.

540
00:31:43,526 --> 00:31:47,030
É um ilustrador talentoso
ligado a artistas e patronos.

541
00:31:47,113 --> 00:31:49,490
Gosto de conhecer pessoas de talento.

542
00:31:49,574 --> 00:31:53,202
É isso que diferencia
o meu estabelecimento dos outros.

543
00:31:53,286 --> 00:31:57,373
Sei que gosta de casas
como o White's, tal como os seus irmãos,

544
00:31:57,457 --> 00:31:59,167
mas todos os homens honestos,

545
00:31:59,250 --> 00:32:02,253
independentemente do título, da classe,

546
00:32:02,337 --> 00:32:05,131
ou da ocupação, são bem-vindos

547
00:32:06,299 --> 00:32:07,216
e aceites aqui.

548
00:32:08,176 --> 00:32:10,428
Devo dizer que estou muito feliz

549
00:32:10,511 --> 00:32:14,849
por ver o belo estabelecimento
que construiu com o seu trabalho honesto.

550
00:32:15,433 --> 00:32:16,309
À nossa saúde.

551
00:32:46,381 --> 00:32:47,674
Cuidados caninos?

552
00:32:47,757 --> 00:32:52,512
Sim. Talvez o irmão tenha um amigo
que ache o assunto interessante.

553
00:32:52,595 --> 00:32:55,014
- A mãe sente-se bem?
- Não se sente, não.

554
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Não sabia que havia baile hoje.

555
00:32:59,894 --> 00:33:01,980
É mais uma <i>soireé.</i>

556
00:33:02,063 --> 00:33:05,066
O criado de Danbury
não lhe entregou o convite?

557
00:33:06,317 --> 00:33:07,944
A <i>soireé </i>é na casa Danbury.

558
00:33:08,778 --> 00:33:11,447
E a Mna. Sharma
acusa-me a mim de fazer jogos.

559
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- E pode culpá-la?
- O quê?

560
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Ela está a cuidar da irmã.
Quer que ela se case por amor.

561
00:33:20,415 --> 00:33:23,793
E mostrando o Anthony
tanto desdém por tais coisas…

562
00:33:25,086 --> 00:33:28,798
Talvez os outros pretendentes
escolham palavras mais sábias.

563
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Alguns até andam a ler poesia.

564
00:33:32,885 --> 00:33:35,430
Tem aqui uma lição por aprender, Anthony.

565
00:33:35,513 --> 00:33:37,432
Espero que a aprenda, desta vez.

566
00:33:38,766 --> 00:33:39,600
Vamos.

567
00:34:15,887 --> 00:34:19,390
Pelo menos são os homens
a passarem por tolos, desta vez.

568
00:34:20,349 --> 00:34:23,186
- Foi ideia sua?
- Orgulhar-me-ia disso, mas não.

569
00:34:23,269 --> 00:34:25,605
A Sra. Danbury
encorajou uma leitura de poesia.

570
00:34:25,688 --> 00:34:28,149
Os homens, sempre competitivos,

571
00:34:28,232 --> 00:34:30,568
orquestraram o resto da farsa sozinhos.

572
00:34:30,651 --> 00:34:31,527
Claro que sim.

573
00:34:34,572 --> 00:34:35,740
Sim. Que maravilha.

574
00:34:36,574 --> 00:34:38,242
É a irmã do visconde, não é?

575
00:34:38,326 --> 00:34:40,870
Uma delas. Mas não me recrimine por isso.

576
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Saber que ele é seu parente
quase melhora a minha opinião dele.

577
00:34:52,381 --> 00:34:55,009
Mas não devemos
valorizá-lo demasiado, não é?

578
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
O quê?

579
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Sim, muito bem.

580
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Fazemos um intervalo?

581
00:35:09,941 --> 00:35:10,775
Sim.

582
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
Que lindo vestido.

583
00:35:27,542 --> 00:35:28,459
Obrigada.

584
00:35:29,418 --> 00:35:30,878
Também gosto do seu.

585
00:35:31,379 --> 00:35:34,048
- Tem sentido de humor.
- Não! Não quis dizer…

586
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Estou a ser honesta.

587
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
É mesmo bonito.

588
00:35:38,719 --> 00:35:40,930
Bem, suponho que me fartei desta cor.

589
00:35:41,889 --> 00:35:42,932
Compreendo.

590
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
No entanto, suponho
que não seja uma questão de cor,

591
00:35:46,936 --> 00:35:48,187
e sim de como fica.

592
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
E fica-lhe bem, menina…

593
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

594
00:35:53,860 --> 00:35:54,777
Com licença.

595
00:36:03,161 --> 00:36:05,746
Então, o que lhe cabe
apresentar esta noite?

596
00:36:06,414 --> 00:36:07,248
Uma canção?

597
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
Uma dança?

598
00:36:09,208 --> 00:36:12,420
Um talento com argolas
que nunca partilhou com ninguém?

599
00:36:12,503 --> 00:36:14,172
Sou apenas um espectador.

600
00:36:16,966 --> 00:36:20,094
Tanto interesse por uma jovem
que ninguém conhece bem.

601
00:36:20,595 --> 00:36:22,513
A Pen não é amante de mistério?

602
00:36:22,597 --> 00:36:24,182
Eu? Não.

603
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Salto sempre para o capítulo final.

604
00:36:28,436 --> 00:36:30,521
Por falar em mistérios,

605
00:36:31,439 --> 00:36:33,566
tem de revelar o nome da jovem

606
00:36:33,649 --> 00:36:35,193
que conheceu fora do país.

607
00:36:36,194 --> 00:36:37,320
A que se refere?

608
00:36:37,403 --> 00:36:40,865
O Colin mencionou nas corridas
que… nunca esteve só.

609
00:36:40,948 --> 00:36:42,074
Presumi…

610
00:36:42,867 --> 00:36:43,701
Não importa.

611
00:36:45,119 --> 00:36:48,122
Veja. Há mesmo alguém
talentoso com as argolas.

612
00:36:50,333 --> 00:36:51,167
Tem razão.

613
00:36:52,126 --> 00:36:54,503
Não estive exatamente sozinho na viagem.

614
00:36:55,129 --> 00:37:00,051
Comecei uma conversa genuína com alguém.
Alguém… que conheço há muito tempo.

615
00:37:00,635 --> 00:37:03,804
E, no entanto, depois
da situação com a Mna. Thompson,

616
00:37:03,888 --> 00:37:07,058
apercebi-me de que não conhecia
essa pessoa de todo.

617
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
A mim mesmo.

618
00:37:10,228 --> 00:37:11,270
A si mesmo?

619
00:37:12,230 --> 00:37:13,481
E devo isso a si.

620
00:37:13,981 --> 00:37:16,442
As suas cartas eram tão encorajadoras.

621
00:37:17,443 --> 00:37:18,402
Pensei que,

622
00:37:18,486 --> 00:37:21,447
se a Penelope me consegue ver assim,
eu também consigo.

623
00:37:22,531 --> 00:37:23,407
Eu estava…

624
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
… totalmente absorvido pela Mna. Thompson.

625
00:37:27,954 --> 00:37:31,582
Então, desanuviei a cabeça,
reneguei as mulheres e o amor…

626
00:37:32,458 --> 00:37:35,503
Bem, só queria entender-me
a mim próprio totalmente

627
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
antes de voltar a este mundo.

628
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Então, renegou as mulheres?

629
00:37:40,341 --> 00:37:41,467
Bem, por enquanto.

630
00:37:42,593 --> 00:37:43,928
Eu sou mulher.

631
00:37:45,221 --> 00:37:46,472
A menina é a Pen.

632
00:37:47,473 --> 00:37:48,474
Não conta.

633
00:37:49,517 --> 00:37:50,559
É minha amiga.

634
00:37:51,143 --> 00:37:51,978
Claro.

635
00:37:52,812 --> 00:37:53,646
Sua amiga.

636
00:37:54,814 --> 00:37:55,856
É bom ouvir isso.

637
00:38:09,745 --> 00:38:10,913
Obrigada.

638
00:38:10,997 --> 00:38:13,416
Sim. Também o acho encantador.

639
00:38:14,250 --> 00:38:17,795
O novo Lorde Featherington
é um homem de bom gosto, não é?

640
00:38:17,878 --> 00:38:18,879
Sra. Cowper.

641
00:38:18,963 --> 00:38:19,922
Mna. Cowper.

642
00:38:21,549 --> 00:38:23,301
Que colar requintado.

643
00:38:23,884 --> 00:38:25,970
Oferta do novo Lorde Featherington?

644
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
O Lorde não lhe disse?
Ele visitou-nos esta tarde.

645
00:38:30,349 --> 00:38:31,726
Deve ter-me escapado.

646
00:38:32,727 --> 00:38:36,230
Ando ocupada com o casamento
da Philippa e com tudo o resto.

647
00:38:36,981 --> 00:38:39,066
É um gesto muito generoso, não é?

648
00:38:39,734 --> 00:38:41,736
Pergunto-me o que significa.

649
00:38:41,819 --> 00:38:43,029
Não deve significar muito.

650
00:38:44,280 --> 00:38:48,034
O novo lorde é generoso com as ofertas.
É difícil acompanhá-las.

651
00:38:48,117 --> 00:38:48,951
Sim.

652
00:38:50,369 --> 00:38:51,495
Por aqui, querida.

653
00:39:04,633 --> 00:39:05,968
Vi o quadro de Gérard.

654
00:39:06,052 --> 00:39:07,970
- Era uma maravilha.
- Uma visão.

655
00:39:08,054 --> 00:39:12,350
Quer dizer que ele, o Leighton e o Turner
estudaram na mesma academia?

656
00:39:12,433 --> 00:39:14,935
Deveras. E soube que eles têm vaga.

657
00:39:15,770 --> 00:39:19,982
Se leva a pintura a sério,
ouvi dizer que é lá que se deve estar.

658
00:39:20,066 --> 00:39:21,650
Irmão. Preciso de si.

659
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
- Estou a conversar.
- Lá para fora, já.

660
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Com licença.

661
00:39:33,245 --> 00:39:35,998
Preciso que me ensine
a ler isto em alta voz.

662
00:39:36,832 --> 00:39:40,378
Byron? Atingi-o
com mais força do que pensei?

663
00:39:40,461 --> 00:39:43,089
"Há um prazer nos bosques sem estrada,

664
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
um arrebatamento…"

665
00:39:45,841 --> 00:39:47,676
Como se faz para isto soar bem?

666
00:39:48,302 --> 00:39:52,598
Receio não ser possível. Esse poema
é o oposto de bom. Não faz sentido.

667
00:39:53,182 --> 00:39:55,643
Pensei que gostava deste tipo de coisas.

668
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
Poesia, sim. Byron não, por Deus.

669
00:39:58,145 --> 00:39:59,897
Nem todos gostam de Byron?

670
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Muitos do meu ano, em Cambridge,
achavam a minha poesia superior.

671
00:40:03,567 --> 00:40:05,528
A sua é mais ou menos enganosa?

672
00:40:05,611 --> 00:40:06,779
Enganosa?

673
00:40:06,862 --> 00:40:08,864
A poesia é o oposto, irmão.

674
00:40:10,116 --> 00:40:13,994
É a arte de revelar
verdades preciosas através de palavras.

675
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Certo. Está a falar a sério?

676
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Meu Deus. Boa noite.

677
00:40:21,669 --> 00:40:23,879
O que é admirar realmente uma mulher?

678
00:40:26,841 --> 00:40:28,843
Olhar para ela e sentir-se inspirado.

679
00:40:30,428 --> 00:40:32,179
Deleitar-se na sua beleza.

680
00:40:32,263 --> 00:40:33,347
Deleitar-se tanto,

681
00:40:34,140 --> 00:40:35,850
que as defesas desmoronam,

682
00:40:36,392 --> 00:40:38,269
que assumiria de bom grado

683
00:40:38,894 --> 00:40:41,564
qualquer dor, qualquer fardo por ela.

684
00:40:43,566 --> 00:40:44,942
Honrar tudo o que ela é

685
00:40:46,110 --> 00:40:48,195
com os seus atos e palavras.

686
00:40:50,364 --> 00:40:52,241
O verdadeiro poeta descreve isso.

687
00:40:54,368 --> 00:40:56,036
Devia aplicar-se mais vezes.

688
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Escreva isso.

689
00:41:02,668 --> 00:41:05,296
<i>"E no rosto, no semblante</i>

690
00:41:05,838 --> 00:41:07,548
<i>Tão macio, tão calmo</i>

691
00:41:08,174 --> 00:41:09,717
<i>E, ainda assim, eloquente</i>

692
00:41:10,718 --> 00:41:13,721
<i>Os sorrisos ímpares</i>
<i>Os matizes que cintilam</i>

693
00:41:14,346 --> 00:41:16,390
<i>Mas revelam a bondade que a habita</i>

694
00:41:17,141 --> 00:41:19,768
<i>Uma mente em paz com tudo o que existe</i>

695
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Um coração cujo amor é inocente"</i>

696
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Cavalheiros, agradeço a todos

697
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
pela esplêndida
demonstração de talentos desta tarde.

698
00:41:34,074 --> 00:41:37,036
Uma ocasião memorável, claramente.

699
00:41:37,119 --> 00:41:38,662
Com licença. Sra. Danbury?

700
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lorde Bridgerton, não contava consigo.

701
00:41:42,041 --> 00:41:44,376
Não, não figuro na lista de convidados.

702
00:41:45,127 --> 00:41:48,797
Não negaria o prazer da sua companhia
a alguém que conhece há 29 anos.

703
00:41:49,381 --> 00:41:51,675
E nem o negaria o criado à porta.

704
00:41:51,759 --> 00:41:54,136
Lamento, visconde. Atrasou-se novamente.

705
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Chegámos ao fim.
- A Mna. Edwina ainda pode ouvir mais um.

706
00:41:58,849 --> 00:42:00,935
Passei a tarde a elaborar um poema.

707
00:42:01,810 --> 00:42:03,229
Gostaria de ouvi-lo?

708
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Gostariam de ouvi-lo?

709
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
- Sim.
- Claro.

710
00:42:07,566 --> 00:42:09,610
- Visconde.
- Avante, claro.

711
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
<i>O que é…</i>

712
00:42:24,667 --> 00:42:26,001
<i>… admirar realmente uma mulher?</i>

713
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>Olhar para ela e sentir-se inspirado</i>

714
00:42:31,173 --> 00:42:32,967
<i>Deleitar-se na sua beleza</i>

715
00:42:33,509 --> 00:42:37,054
<i>Deleitar-se tanto</i>
<i>Que as defesas se desmoronam</i>

716
00:42:37,137 --> 00:42:41,225
<i>Que assumiria de bom grado</i>
<i>Qualquer dor, qualquer fardo por ela</i>

717
00:42:41,809 --> 00:42:42,643
<i>Honrar…</i>

718
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>Honrar…</i>

719
00:42:58,784 --> 00:43:00,202
Lamento, não consigo.

720
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Não posso dizer que são palavras minhas.
Pertencem a outra pessoa.

721
00:43:10,838 --> 00:43:12,172
Na verdade, não sou…

722
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Não sou de poesia.

723
00:43:17,177 --> 00:43:18,929
Palavras lisonjeiras

724
00:43:19,680 --> 00:43:20,889
são bonitas e doces,

725
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
mas também são vazias,

726
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
se não acompanhadas de ação.

727
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Mna. Edwina, eu poderia
fingir ser quem não sou.

728
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Fingir querer o mesmo que vós,
mas seria mentira.

729
00:43:34,486 --> 00:43:35,863
Posso não ser capaz de…

730
00:43:38,407 --> 00:43:40,284
… demonstrar toda a paixão

731
00:43:41,327 --> 00:43:42,661
que a menina merece.

732
00:43:44,955 --> 00:43:47,791
Mas, garanto,
no que se refere à ação e ao dever…

733
00:43:49,793 --> 00:43:51,629
… serei sempre cumpridor.

734
00:43:52,880 --> 00:43:53,922
E espero que isso

735
00:43:54,798 --> 00:43:57,217
fale mais alto
do que palavras floreadas.

736
00:44:12,066 --> 00:44:13,150
Ouviu, Bon?

737
00:44:13,651 --> 00:44:15,527
Não lhe dará o amor que merece.

738
00:44:15,611 --> 00:44:18,322
Isso faz dele um homem mau
ou um homem honesto?

739
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
É isso que evidencia um cavalheiro,

740
00:44:21,492 --> 00:44:23,786
como o <i>appa </i>costumava dizer.

741
00:44:24,536 --> 00:44:25,371
Sim?

742
00:44:53,691 --> 00:44:54,608
Delicioso.

743
00:45:13,836 --> 00:45:17,339
- Devia regressar à festa.
- Regressarei dentro de momentos.

744
00:45:17,423 --> 00:45:20,509
Parece que o visconde a irritou.

745
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
- Ele consegue ser exasperante.
- E incorrigível.

746
00:45:24,596 --> 00:45:28,350
Ele não é para a minha irmã,
e garantirei que ela também o saiba.

747
00:45:29,852 --> 00:45:31,729
Um conselho, Mna. Sharma.

748
00:45:32,438 --> 00:45:34,356
Quando nos sentimos frustrados,

749
00:45:34,857 --> 00:45:36,525
é por vezes mais sábio

750
00:45:36,608 --> 00:45:39,528
concentrarmo-nos
nas nossas próprias necessidades.

751
00:45:39,611 --> 00:45:43,449
Tentar influenciar os outros
quanto ao rumo certo a tomar

752
00:45:43,991 --> 00:45:46,869
é muitas vezes
uma tarefa difícil e enervante

753
00:45:46,952 --> 00:45:48,495
que realça o pior de nós,

754
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
sem que nos apercebamos
de que é um esforço infrutífero.

755
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Bem sei que me humilhei, Sra. Danbury.

756
00:45:55,002 --> 00:45:56,754
Não preciso de ouvi-lo de si.

757
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Aliás, não preciso de ouvi-lo de ninguém.

758
00:46:00,466 --> 00:46:03,302
Não me interessa
o que as pessoas pensam de mim.

759
00:46:04,970 --> 00:46:07,598
Mal a Edwina se case,
volto para casa, só,

760
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
feliz por não mais voltar a esta cidade.

761
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
Pode não o saber,
o que é compreensível,

762
00:46:14,772 --> 00:46:18,108
mas acho não só é
terrivelmente desencorajante,

763
00:46:18,192 --> 00:46:20,110
como também uma ofensa à verdade

764
00:46:20,194 --> 00:46:23,322
ouvi-la dizer que deseja ficar só

765
00:46:23,405 --> 00:46:26,074
com apenas 26 anos.

766
00:46:26,158 --> 00:46:28,702
Talvez não deva pensar assim.
Serei preceptora.

767
00:46:28,786 --> 00:46:31,205
Ficarei satisfeita
ao garantir o futuro da minha irmã.

768
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Satisfeita?

769
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
A senhora é infeliz?

770
00:46:34,833 --> 00:46:36,293
Como disse?

771
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Não está também sozinha?

772
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
Observo-a. Vejo-a.
Está mais do que satisfeita.

773
00:46:41,256 --> 00:46:45,427
Porque vivi a minha vida.

774
00:46:46,678 --> 00:46:47,679
Sou viúva.

775
00:46:48,597 --> 00:46:49,681
Amei.

776
00:46:50,265 --> 00:46:51,683
Perdi.

777
00:46:51,767 --> 00:46:54,895
Ganhei o direito de fazer o que quiser,

778
00:46:54,978 --> 00:46:56,146
quando quiser,

779
00:46:56,230 --> 00:46:58,649
e como quiser fazê-lo.

780
00:46:59,274 --> 00:47:00,108
Minha jovem,

781
00:47:00,734 --> 00:47:03,070
não pense que é como eu.

782
00:47:03,654 --> 00:47:06,114
E, se prosseguir desta forma,

783
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
certamente nunca será.

784
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Há duas coisas que se escondem</i>

785
00:47:13,831 --> 00:47:16,792
<i>nos cantos escuros</i>
<i>e sombrios da nossa bela cidade.</i>

786
00:47:16,875 --> 00:47:20,420
<i>Pragas e segredos.</i>

787
00:47:20,504 --> 00:47:24,883
<i>Deixo ao seu critério, caro leitor,</i>
<i>qual dos dois causa mais danos.</i>

788
00:47:26,802 --> 00:47:28,262
<i>Temos de perguntar-nos</i>

789
00:47:28,345 --> 00:47:33,225
<i>que segredos o diamante da temporada</i>
<i>esconde no seu coração.</i>

790
00:47:33,308 --> 00:47:36,228
<i>E com quem escolherá partilhá-los?</i>

791
00:47:36,311 --> 00:47:38,689
<i>Talvez com o Visconde Bridgerton?</i>

792
00:47:39,690 --> 00:47:43,068
<i>Ao menos, a opinião</i>
<i>da irmã Sharma mais velha</i>

793
00:47:43,151 --> 00:47:46,488
<i>não é segredo para ninguém.</i>

794
00:47:48,073 --> 00:47:49,741
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

795
00:47:54,037 --> 00:47:57,708
Se continua incomodada pela forma
como a Whistledown escreve,

796
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
devia deixar de ler.

797
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Revelou-se, finalmente.
- O quê? El…

798
00:48:01,795 --> 00:48:03,130
Não ia dizer-lhe isto,

799
00:48:03,839 --> 00:48:06,425
pois estava envergonhada
e pensei que estava errada,

800
00:48:07,092 --> 00:48:09,052
mas fui a esta gráfica ontem.

801
00:48:09,136 --> 00:48:10,345
Foi?

802
00:48:12,014 --> 00:48:13,181
Falou com alguém?

803
00:48:14,349 --> 00:48:16,518
Não importa. Pen, veja.

804
00:48:16,602 --> 00:48:19,271
Não é apenas
o tipo de papel que é idêntico,

805
00:48:19,354 --> 00:48:22,733
é a letra K, que está
levemente deformada da mesma forma.

806
00:48:22,816 --> 00:48:25,152
Não pode ser apenas outra coincidência.

807
00:48:25,986 --> 00:48:27,487
Vamos manter-nos atentas.

808
00:48:28,322 --> 00:48:32,618
Se a próxima edição tiver o mesmo erro,
saberemos que usa a mesma gráfica.

809
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Uma nova letra K
para uma prensa Stanhope.

810
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Custa dez <i>pence.</i>
- Dou-lhe cinco.

811
00:48:56,141 --> 00:48:59,436
O valor especial de cinco
é para clientes assíduos.

812
00:48:59,519 --> 00:49:02,773
Acredite, amigo,
deixá-lo-ia exasperado se cá voltasse.

813
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Dê-me o desconto para me manter longe,
e ambos seremos felizes.

814
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Mna. Penelope?

815
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Na verdade,</i>
<i>podíamos dizer que esta autora</i>

816
00:49:19,373 --> 00:49:22,209
<i>é, de todos, quem mais segredos partilha.</i>

817
00:49:22,292 --> 00:49:26,755
<i>E quem mais poderia garantir</i>
<i>a honestidade de todos vós?</i>

818
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Aqui tem, Vossa Majestade.

819
00:49:29,591 --> 00:49:34,012
E tem a certeza de que estas são as jovens
com quem o diamante tem falado?

820
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Sim, Vossa Majestade.

821
00:49:35,514 --> 00:49:37,057
Se a teoria estiver certa,

822
00:49:37,140 --> 00:49:40,102
a Sra. Whistledown
faz realmente parte desta lista.

823
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>E até o segredo mais bem guardado</i>

824
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>terá de vir à luz,</i>
<i>mais cedo ou mais tarde.</i>

825
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
MNA. PENELOPE FEATHERINGTON

826
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Legendas: Daniela Mira

