1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Querido leitor,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>dizem que uma competição</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>é uma oportunidade</i>
<i>de ascensão e preparação</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>para nossos maiores desafios.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Ora, se o que esta autora</i>
<i>ouviu hoje de manhã for verdade,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>então um grande desafio</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>relativo ao diamante da temporada</i>
<i>foi realmente lançado.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Qualquer pretendente</i>
<i>que deseje falar com a Srta. Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>deve antes domar</i>
<i>a moça solteirona de pavio curto,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>também conhecida como a irmã dela.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lorde Lumley no topo?

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Ele não é um dândi?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Eu diria galante.
- É isso que procura, Edwina?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Se Kate confia nele, eu também.

16
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
Srta. Sharma?

17
00:01:06,566 --> 00:01:08,193
Srta. Edwina Sharma.

18
00:01:08,818 --> 00:01:12,238
A irmã dela não.
A Srta. Edwina é boa o bastante.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Percebi que se esqueceu
de lorde Bridgerton.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Ele, sim, é o que Edwina procura.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Foi uma desatenção sua?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lorde Bridgerton sabe enganar
nas primeiras impressões.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
O que andou ouvindo?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Ele afirmou que procura uma esposa
só para cumprir seu dever

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
e que não acredita no amor.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
É por puro amor à minha família

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
que almejo escolher uma esposa
usando a cabeça e não…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
o coração.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
E acha isso incomum?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
A maioria dos casamentos da alta sociedade
não passa de mero negócio, minha cara.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
E tem sido assim há séculos.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Casar-se por amor é que é bastante raro.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Ela correspondeu à sua afeição?

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Ainda não. Teria correspondido não fosse…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
A irmã.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- É uma pedra no sapato.
- De fato.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Você sabe bem o que procura, <i>bon.</i>

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Não se esqueça.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
O lorde Lumley fará
você se esquecer do visconde.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,839
- Eu sei.
- Não preciso me preocupar com ela.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Toda rosa tem espinhos.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Claro, a única competição</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>que prende minha atenção</i>
<i>é o jogo do cortejo.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Portanto, boa sorte</i>
<i>aos jogadores deste ano.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Tentem não tropeçar na largada.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…e dispensar o trabalho de Blake
como infantilidades e…

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Srta. Sharma, ficarei plantado o dia todo?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley está há um tempo imoderado com ela.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
É porque minha irmã está
encantada com ele no momento.

50
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Não vão querer que eu interrompa
na sua vez, pois não?

51
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Vamos ouvir a jovem
e esperar com a mesma graça oferecida.

52
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Obrigada, lorde…

53
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

54
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Lamento, mas chegou tarde.

55
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Está no final de uma fila bem longa.

56
00:03:11,733 --> 00:03:14,402
Desejo acompanhar
a Srta. Edwina esta tarde.

57
00:03:14,485 --> 00:03:16,196
Ela já tem companhia.

58
00:03:16,279 --> 00:03:18,072
- Amanhã então.
- Estará ocupada.

59
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
E depois de amanhã?

60
00:03:19,532 --> 00:03:21,576
Acho que talvez ela tenha tempo

61
00:03:21,659 --> 00:03:22,493
após dezembro.

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A não ser que já esteja na lua de mel.

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Eu disse algo risível?

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Acho que sim.

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
Risível, milorde, é ter vindo

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
após o que ouvi na outra noite.

67
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
- Ouviu o que não devia.
- Além de tudo que li sobre o senhor.

68
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
Sua reputação libertina
e duvidosa o precede.

69
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Não se intrometa, Bridgerton!

70
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Fim da fila!

71
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Isso mesmo.
- Tem razão.

72
00:04:01,699 --> 00:04:03,993
É uma cópia do <i>Whistledown?</i>

73
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
- É, sim.
- Não estava farta?

74
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Não a desencoraje, Penelope.

75
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
Se retomou o interesse no <i>Whistledown,</i>

76
00:04:11,292 --> 00:04:15,505
talvez se interesse no que diz
sobre os cavalheiros da temporada.

77
00:04:16,714 --> 00:04:20,343
Queria um jeito mais inteligente
de responder, então "não".

78
00:04:21,928 --> 00:04:26,516
Não é bem o tratado filosófico
de direitos do sexo frágil que esperava…

79
00:04:26,599 --> 00:04:30,436
Ela não mudou todo o estilo de escrita
desde a edição passada.

80
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Talvez não, mas talvez ainda possa.

81
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Talvez ela não queira.

82
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Talvez goste assim.

83
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
Se ela voltou a despertar seu interesse,

84
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
talvez o jeito dela funcione.

85
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Sim, mas ela podia fazer muito mais.

86
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Eu a convenceria disso
se a encontrasse desta vez.

87
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
O que deve encontrar, filha, é felicidade.

88
00:04:49,163 --> 00:04:50,790
Penelope, ajude-me.

89
00:04:50,873 --> 00:04:53,668
Eloise encontraria a felicidade
com alguém, não?

90
00:04:53,751 --> 00:04:56,004
Sim, e não com Lady Whistledown.

91
00:04:56,087 --> 00:04:57,255
Com alguém como…

92
00:04:57,338 --> 00:04:58,339
Colin.

93
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- Meu irmão?
- Não, Colin não. Colin!

94
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Feliz de ver que nada mudou.

95
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Irmão!
- Colin!

96
00:05:04,679 --> 00:05:07,557
Parem com a disputa familiar e me abracem.

97
00:05:10,727 --> 00:05:13,104
Não esperava que voltasse tão cedo.

98
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
Senti saudades. O que posso dizer?

99
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Irmão!

100
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Parece que precisamos levá-lo ao médico.

101
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Essa coisa estranha no seu queixo
é alguma doença.

102
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
E parece estar bronzeado também.
Que peculiar!

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,669
- Está elegante.
- Tenho 5cm a mais que Gregory.

104
00:05:36,753 --> 00:05:38,379
Não tem, não.

105
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- E nosso intrépido visconde?
- Ele está…

106
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
de volta do cortejo tão cedo.

107
00:05:45,595 --> 00:05:47,680
Colin, você voltou! Melhor ainda.

108
00:05:47,764 --> 00:05:51,184
Família, gostaria que se aprontassem
para as corridas de hoje.

109
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Nós vamos comparecer, unidos com um só.

110
00:06:00,318 --> 00:06:04,322
Eu avisei que seria inaceitável,
senhora, mas ele insistiu.

111
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Isso é do primo Jack?

112
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Primo? Ele pediu que o chamasse assim?

113
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Ele a incomoda, mamãe?

114
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
É claro que não.

115
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
O novo lorde Featherington chegou
para nos cobrir de muitas riquezas.

116
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Se, em troca, temos que tolerar
alguns gostos duvidosos

117
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
e ainda atitudes questionáveis,

118
00:06:26,344 --> 00:06:27,303
então que seja.

119
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Soube que ele quer
converter a sala matinal

120
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
em um recinto privado para jogatina.

121
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Ficou esplêndido!

122
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Deu uma animada, certo?

123
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
É um belo acréscimo, milorde.

124
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Seria mais belo nos seus aposentos.

125
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Caçou todos, primo Jack?

126
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Estas armas têm histórias gloriosas
e são dignas de interesse, Penelope.

127
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Um dia hei de contar
todas as minhas aventuras.

128
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Agora, quero que se arrumem.
Vamos à corrida de cavalos hoje.

129
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Será uma cerimônia íntima,

130
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
mas o Sr. Finch disse que nada
deveria tirar a atenção da noiva,

131
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
acredite se quiser.

132
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Eu não acredito mesmo. E você, Penelope?

133
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Viu os Bridgertons?

134
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
É ótimo que goste de literatura como eu.

135
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Gosta de ler Byron?

136
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Já li algo dele.

137
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Porém, ainda estou iniciando na poesia.

138
00:07:30,908 --> 00:07:32,201
É uma sorte encontrar

139
00:07:32,285 --> 00:07:34,704
um tutor tão bem versado
como lorde Lumley.

140
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Muitos acham a poesia maçante.
Palavras lidas em silêncio.

141
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Acho que deve ser lida
em voz alta como música.

142
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Sempre levo uma cópia de bolso
das minhas favoritas.

143
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Lady Danbury, seria uma honra

144
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
se pudesse intermediar a apresentação.

145
00:07:50,470 --> 00:07:54,015
Meu cartão de visita deve ter sumido
em sua casa na confusão da manhã.

146
00:07:54,098 --> 00:07:57,477
É claro. Sr. Thomas Dorset, apresento-lhe

147
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma.

148
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
É um prazer.

149
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Infelizmente, minha irmã
já está acompanhada, Sr. Dorset.

150
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Decerto, mas eu queria falar
com a senhorita.

151
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
O que está achando da temporada?

152
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
É uma temporada. Sr. Dorset, eu realmente…

153
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londres é deveras diferente de Bombay.

154
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
É de onde veio, certo?

155
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Sim.
- Já estive lá.

156
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
É um lugar fantástico.

157
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Deve sentir saudades.
- Todo minuto de todo dia.

158
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Mas, principalmente, na hora do chá.

159
00:08:45,483 --> 00:08:48,653
- Vamos procurar nossos lugares.
- Eu a acompanharei.

160
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgertons!

161
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Sr. Mondrich!

162
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
A aposentadoria lhe fez bem.

163
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Se estivesse aposentado.

164
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Planeja outra investida no ringue?

165
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
No comércio.
Vou abrir um clube de cavalheiros.

166
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Vai competir com os exclusivos
de St. James's se tivermos sorte.

167
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Frequentamos o White's desde sempre.

168
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Inauguramos amanhã à noite.
São convidados…

169
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Desculpem. Com sua licença.

170
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
Conte-me, Sr. Mondrich.
Algum estímulo não seria ruim.

171
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Veja só o seu irmão.

172
00:09:23,104 --> 00:09:25,815
Ele estava frustrado
com a temporada social,

173
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
mas agora parece que essa Srta. Edwina

174
00:09:28,526 --> 00:09:30,945
apressou seu interesse e prazer na corte.

175
00:09:31,654 --> 00:09:33,573
Eu só queria dizer, Eloise,

176
00:09:33,656 --> 00:09:37,034
que devemos estar dispostas
a achar o par que nos arrebatará.

177
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Dance com muitos sapos
que um deles pode ser um príncipe?

178
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Se for preciso…

179
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Seu pai, sabe…

180
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Está ouvindo? O que está segurando?

181
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Nada, mamãe, é apenas um panfleto

182
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
com novos métodos
para cuidar da pelagem de cães.

183
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Uma dama pode ter passatempos, não?

184
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Obrigada.
- Obrigado.

185
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Sr. Dorset, já viajou bastante então?
E com frequência, parece.

186
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Sim, pelos meus estudos.
Eu acho a medicina fascinante.

187
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Ajudar ao próximo
é um interesse nobre, de fato.

188
00:10:15,489 --> 00:10:18,618
O Sr. Dorset é semelhante a você
nesse sentido, irmã.

189
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, perguntou ao lorde Lumley
sobre os interesses dele…

190
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lorde Bridgerton.

191
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Srta. Sharma. Srta. Edwina. Lumley.

192
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
É um prazer vê-lo, milorde.

193
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lorde Bridgerton, deixe que me apresente.
Sr. Thomas Dorset.

194
00:10:35,384 --> 00:10:37,511
Srta. Edwina, queria lhe falar de manhã…

195
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Minha irmã está ciente de tudo…

196
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…mas prometi tomar o desjejum em família.

197
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Somos muito chegados.
Tomamos o desjejum juntos.

198
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Ali estão.

199
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Pode-se dizer muito
de um homem pela família.

200
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Há muitas famílias excelentes
e afetuosas na sociedade, não?

201
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Mas nenhuma tão acolhedora
como os Bridgertons.

202
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Há muito, minha mãe deseja tomar
outro chá na Casa Bridgerton.

203
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Devemos conceder esse desejo.

204
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Por falar em bebidas,
as damas não estão bebendo.

205
00:11:11,295 --> 00:11:15,633
- Estamos bem, obrigada.
- Está muito calor. Um cavalheiro teria…

206
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Srta. Edwina, vou lhe buscar uma limonada.

207
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Seria muito bom. Obrigada, milorde.

208
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Com licença.

209
00:11:31,774 --> 00:11:33,901
Que dia esplêndido para uma corrida!

210
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- Colin!

211
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Não nos falamos de manhã.

212
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Falamos. Eu disse: "Colin!"
Mas não foi nada importante.

213
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Eu queria saber mais de suas viagens.

214
00:12:01,470 --> 00:12:03,723
Achei que já estaria entediada.

215
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
Você foi quem mais
respondeu às minhas cartas.

216
00:12:06,559 --> 00:12:08,269
Suponho que sim,

217
00:12:08,352 --> 00:12:11,272
mas sempre há mais a dizer
do que se põe no papel.

218
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

219
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Como tem estado?

220
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Bem. Eu tenho estado bem. E você?

221
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Não responda. Sei como tem estado.

222
00:12:23,242 --> 00:12:25,828
Monte Olimpo, falcoaria com os turcos…

223
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Foi revigorante.

224
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
E solitário talvez?

225
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Eu nunca estava sozinho, é claro.

226
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Entendo. Conheceu alguém…
- Pen! Encontrei você.

227
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Sempre encontra.

228
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Acabou de chegar e já está no meu caminho.

229
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Também senti saudade, El.

230
00:12:45,347 --> 00:12:47,975
Descobri algo.
A tipografia do <i>Whistledown.</i>

231
00:12:48,058 --> 00:12:49,685
- Impossível.
- Para meros mortais.

232
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
Mas percebo meu verdadeiro poder agora.
Notou algo nesse panfleto?

233
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
É de papel?

234
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Exato. Tem a mesma textura
que o do <i>Whistledown.</i>

235
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Não são todos iguais?

236
00:12:59,403 --> 00:13:03,574
Textura, peso, gramatura,
a transparência quando segura assim. Olhe.

237
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
- Devo parecer louca.
- Não falei…

238
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Pensou.

239
00:13:10,581 --> 00:13:13,292
Parecia empolgada,
mas, El, é uma coincidência.

240
00:13:13,375 --> 00:13:16,212
Esse panfleto é apenas o que parece ser:

241
00:13:16,295 --> 00:13:19,340
instruções vastas sobre pelagem de cães.

242
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
É provável. Acho que tem razão.

243
00:13:24,929 --> 00:13:27,973
Vou lá fingir alegria
pelas núpcias iminentes de minha irmã.

244
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Meus cumprimentos aos noivos.

245
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VENDIDO POR TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

246
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
É mesmo?

247
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
Parece que lorde Lamley se perdeu

248
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
na volta da banca de limonada.

249
00:13:48,118 --> 00:13:49,203
Posso procurá-lo.

250
00:13:49,286 --> 00:13:51,664
Foi o visconde que insistiu nas bebidas.

251
00:13:51,747 --> 00:13:52,790
Talvez ele vá.

252
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Com a corrida já começando?

253
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- Qual cavalo escolheu?
- Edwina!

254
00:13:56,585 --> 00:13:57,586
Nectar.

255
00:13:57,670 --> 00:13:59,839
Boa criação, muito bem treinado

256
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
e de bom porte.

257
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectar. A sério?
- Sim.

258
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
- Tenho um palpite.
- Um palpite?

259
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Perdão?

260
00:14:08,347 --> 00:14:10,766
Escolheu o mesmo cavalo que todos.

261
00:14:10,850 --> 00:14:13,227
- Que palpite, hein?
- Uma aposta estratégica.

262
00:14:13,310 --> 00:14:16,605
Analisou a temperamento do cavalo
e as condições da pista

263
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
para avaliar corretamente seu potencial?

264
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Está calor, não?
- Nectar é um corcel premiado.

265
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
Vamos buscar uma sombra.

266
00:14:23,445 --> 00:14:24,864
Correu bem em Doncaster.

267
00:14:24,947 --> 00:14:29,159
A pista era mais firme e estava fresco.
Seu tamanho foi uma vantagem.

268
00:14:29,243 --> 00:14:31,620
Esta pista é mais macia e está calor.

269
00:14:31,704 --> 00:14:35,916
Terá dificuldade na progressão,
vai superaquecer e desacelerar no final,

270
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
dando a vitória a High Flyer,
um cavalo mais ligeiro e mais leve.

271
00:14:42,256 --> 00:14:44,633
- Analisa de mais.
- E o senhor de menos.

272
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Sua convidada prendeu a atenção
do visconde, Lady Danbury.

273
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Parece que sim.

274
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Mas entende que,
como protetora da Srta. Edwina,

275
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
eu devo me manter neutra até ela escolher.

276
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Claro.
- Como amiga, vou lhe avisar.

277
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Pode haver um obstáculo
no caminho do seu filho.

278
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
A irmã mais velha
parece ser contra o enlace.

279
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
A Srta. Edwina deseja se casar por amor,

280
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
algo que claramente o visconde não quer.

281
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Compreendo.

282
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Talvez ela possa mudar de ideia.

283
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Talvez o visconde também possa.

284
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Peço desculpas.

285
00:15:28,135 --> 00:15:30,679
Não se preocupe.
Lorde Bridgerton tem nos entretido.

286
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Decerto que sim.

287
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Há espaço aí, milorde.

288
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Isso! Vá, Nectar!

289
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Vamos, High Flyer! Firme!
- Isso!

290
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Vamos, High Flyer!!
- Vamos!

291
00:16:09,551 --> 00:16:12,054
- Devemos separá-los?
- Só estão animados.

292
00:16:12,137 --> 00:16:13,973
- Acho.
- Sim, e que divertido!

293
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Vamos!
- Isso!

294
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Isso!
- Vamos!

295
00:16:31,115 --> 00:16:33,450
Prudence, não berre como um jornaleiro!

296
00:16:33,534 --> 00:16:36,078
Deixe-a torcer. Todos nós ganhamos hoje.

297
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Devo admitir que nunca tinha
derrotado um visconde.

298
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Vencê-lo é igual a outras vitórias,

299
00:16:45,921 --> 00:16:47,464
mas mais agradável.

300
00:16:47,548 --> 00:16:50,259
Nectar não parece o cavalo que eu adorava?

301
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Lembra-se?
- Tome meu braço.

302
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Eu a levo para vê-lo.

303
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Ótima ideia.

304
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Srta. Sharma, por que discute tanto
com lorde Bridgerton?

305
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Se o visconde quer cortejar minha irmã,
não é meu dever testar seu feitio?

306
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
O visconde não gosta de perder.

307
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
Ele nunca aceitou isso,
nem mesmo em Oxford.

308
00:17:15,325 --> 00:17:16,827
Srta. Sharma, eu…

309
00:17:16,910 --> 00:17:19,455
Conhecem-se de Oxford?
Não se conheceram hoje?

310
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
- Falei demais.
- Vai falar mais ainda agora.

311
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Ele achou que me julgaria se soubesse,

312
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
mas meu interesse na senhorita é genuíno…

313
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Foi genuinamente enviado para me distrair,

314
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
e lorde Bridgerton se aproximar
de minha irmã.

315
00:17:38,015 --> 00:17:41,977
Kate, é terrível!
Disseram que Nectar será sacrificado.

316
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Nós vamos partir.

317
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Já vi um mau perdedor,
nunca um mau vencedor.

318
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Nunca mais dirija a palavra
a mim ou à minha irmã.

319
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
O que aconteceu?

320
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Havia outra aposta em andamento,

321
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
e lorde Bridgerton me fez de tola.

322
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Vamos.

323
00:18:02,331 --> 00:18:05,626
Não fiz por mal.
Só queria um tempo com a senhorita.

324
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Alto!

325
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
Srta. Bridgerton,
talvez não seja prudente.

326
00:18:35,447 --> 00:18:37,658
Parecia prudente
quando aceitou meu dinheiro.

327
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Vou devolvê-lo.
Aqui não é seguro para uma donzela.

328
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Pegue a outra metade. Vá vigiar.
Nada de recuar agora.

329
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

330
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Do que se trata?

331
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Diga-me o que sabe sobre ela.
- Quem?

332
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Sabemos que é a tipografia de Whistledown.

333
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
- Sabemos?
- Por que acha que viemos?

334
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Acho que se perderam.
- Acho que fugiu da pergunta.

335
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Não perguntou nada.

336
00:19:29,543 --> 00:19:30,919
O que são esses papéis?

337
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Nada que lhe interesse.

338
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Deveria buscar sua fofoca em outro lugar.

339
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Não é isso que…

340
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Não vim em busca de fofoca.

341
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Não?

342
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Informações secretas
do solteiro mais cobiçado então?

343
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
Suas teorias não surpreendem nada.

344
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
Uma mulher só pode ter dois interesses:

345
00:19:49,855 --> 00:19:52,316
casamento ou falar mal dos outros.

346
00:19:52,399 --> 00:19:55,402
Nunca lhe ocorreu
que eu quisesse encontrar a autora

347
00:19:55,485 --> 00:19:58,280
para debatermos
questões mais intelectuais.

348
00:19:58,363 --> 00:19:59,865
Os direitos das mulheres.

349
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
A análise da mente dela,
que é bem superior à sua.

350
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
O choque que parece apresentar

351
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
se deve ao fato
de eu parecer versada e articulada?

352
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Ou sofre de alguma enfermidade
de que devo saber?

353
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Isto não é…

354
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Se busca os diretos das mulheres,
é isso que deve ler.

355
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Novos pensamentos. Ideias inquietantes.

356
00:20:34,233 --> 00:20:35,817
Não inquietantes demais, espero.

357
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
No entanto, se eu vir a Lady sei-lá-o-quê,

358
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
avisarei que uma admiradora
mandou cumprimentos.

359
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Eu agora os declaro marido e mulher.

360
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Tão maravilhoso!

361
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
E só de pensar que somos agora
uma única família, Lady Featherington.

362
00:21:07,224 --> 00:21:10,269
Sim, que pensamento aprazível!

363
00:21:10,352 --> 00:21:12,646
Vamos dizer ao novo lorde Featherington.

364
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Onde ele está?

365
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Por aqui algures, na verdade.
Vou procurá-lo.

366
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- Verificou se o dote foi pago?
- É claro que verifiquei.

367
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Eu teria comparecido,

368
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
mas a senhora queria poucos convidados.

369
00:21:35,168 --> 00:21:37,337
De que adiantam casamentos pomposos

370
00:21:37,421 --> 00:21:41,300
havendo tantas questões
mais dispendiosas a tratar?

371
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Se é o que diz…

372
00:21:42,718 --> 00:21:47,014
Ainda mais com outras duas jovens
e dois dotes a pagar.

373
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
Garanto-lhe, tenho um enigma em mãos.

374
00:21:49,641 --> 00:21:52,311
Era mais fácil escavar
minhas minas americanas

375
00:21:52,394 --> 00:21:54,730
que entender a contabilidade do primo.

376
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Para um homem com sua fortuna,

377
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
resolver os assuntos da propriedade
não deve ser difícil.

378
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Fará diferença nos meus planos imediatos.

379
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Que seriam quais?

380
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Pode-lhe ser útil
me incluir em seus planos, milorde.

381
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Talvez possamos agir juntos de algum modo.

382
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
É novo na cidade, afinal.

383
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Alguém poderia mantê-lo atualizado
sobre certas questões.

384
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- Nisso tem razão, milady.
- Excelente…

385
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Por isso pretendo encontrar alguém

386
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
o quanto antes.

387
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Seus novos parentes chamaram a senhora.

388
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Talvez isto possa esperar.

389
00:22:32,893 --> 00:22:34,770
Vamos apreciar o dia de Philippa.

390
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Eu gosto de casamentos.
E a senhora? Gosta?

391
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Claro, milorde.

392
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Ele tem um belo sorriso.

393
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
E será a última coisa que veremos

394
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
após ele instalar uma néscia
em nossa sala de estar

395
00:22:55,332 --> 00:22:57,042
e me expulsar de minha casa.

396
00:22:57,125 --> 00:22:58,919
Veremos se achará belo então.

397
00:23:02,631 --> 00:23:05,884
Para ser justa,
ele não tinha muitas opções.

398
00:23:05,967 --> 00:23:07,594
Você o proibiu de me visitar.

399
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
- Acha que ele foi esperto?
- Não, eu acho…

400
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Sempre me disse que <i>appa</i> dizia

401
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
que só um homem de coragem
busca o que de verdade quer.

402
00:23:15,143 --> 00:23:18,188
<i>Appa</i> também dizia
que um verdadeiro cavalheiro é honesto.

403
00:23:18,271 --> 00:23:20,065
Algo que o visconde não é.

404
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Majestade.

405
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

406
00:23:33,829 --> 00:23:34,871
Srta. Sharma.

407
00:23:35,372 --> 00:23:36,623
E meu diamante.

408
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Por aqui. Há muito que ver.

409
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
São chamados de "zebra".

410
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Cavalos listrados da África, na verdade.

411
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Mais sete chegam na semana que vem.

412
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Mas não sei que nome dar a eles.

413
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Depois de 15 filhos, fiquei sem ideias.

414
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
É uma coleção de animais espetacular.

415
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
De verdade, é.

416
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Srta. Edwina.

417
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Sim, Majestade?

418
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Espero que esteja gostando da atenção

419
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
que certamente recebe sendo o diamante.

420
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Muito, senhora. Foi uma honra imensa.

421
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Não é uma posição fácil de assumir.

422
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Tem tantos olhos em você a todo tempo.

423
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Apesar da verdade,
as pessoas, não, os fofoqueiros,

424
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
eles vão tecer calúnias descaradas.

425
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Os boatos, muitas vezes,
podem ser difíceis de suportar.

426
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Basta perguntar à sua mãe. Ou a mim.

427
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
Minha irmã almeja aprender

428
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
com seu exemplo notável, Majestade.

429
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Seu matrimônio,
o admirável amor correspondido pelo rei.

430
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina deseja o mesmo.

431
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
E deve recebê-lo,

432
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
se souber em quem confiar.

433
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury tem sido
uma orientadora inabalável.

434
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
E eu também olho por ela.

435
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Uma aliança, se é que alguma foi criada.

436
00:24:55,160 --> 00:24:59,122
Mas deve saber que muitos tentarão
parti-la por interesses próprios.

437
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Quando essas pessoas revelarem a si mesmas

438
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
e suas intenções dissimuladas,

439
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
peço apenas que me conte quem são elas,

440
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
para que eu possa decidir
se elas são dignas, é claro.

441
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
Srta. Sharma, talvez queira

442
00:25:12,552 --> 00:25:15,722
levar sua irmã para ver
o resto desta área fabulosa.

443
00:25:15,805 --> 00:25:18,475
Sim. Os casuares ficam
do outro lado da ponte.

444
00:25:18,558 --> 00:25:20,227
Mas não se aproxime demais.

445
00:25:20,727 --> 00:25:22,562
Eles se irritam com facilidade.

446
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Algo me diz, senhora,

447
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
de que algumas intenções dissimuladas
estão em ação aqui.

448
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Fui tão óbvia assim?

449
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Pretende desmascarar Whistledown
com a ajuda de seu diamante.

450
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
A escritora a abordará
e, quando fizer isso,

451
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
Vossa Majestade estará aguardando.

452
00:25:45,710 --> 00:25:48,255
Por isso escolheu a Srta. Edwina?

453
00:25:48,338 --> 00:25:50,340
Alguém ausente na temporada passada.

454
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Significa que confio nela.

455
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Sim.

456
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury,
não pareça tão escandalizada.

457
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Gosta dessa frivolidade
quase tanto quanto eu.

458
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Esta temporada é diferente.

459
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Pode querer arruinar
sua própria diversão, Lady Danbury,

460
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
mas não arruíne a minha.

461
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Vou lhe mostrar onde abrigo meu elefante.

462
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
É presunçosa, arrogante
e uma sabe-tudo em qualquer ocasião.

463
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Realmente, uma chata.

464
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Já que você é o sabe-tudo
em qualquer ocasião.

465
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
E vencedor dos duelos de hoje.

466
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Menos conversa, mais esgrima. Irmão.

467
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Boa sorte.

468
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Pronto?

469
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Sabe por que sempre venço?

470
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Porque, quando perde, diz que foi trapaça.

471
00:26:51,443 --> 00:26:53,111
Porque sei dos meus deveres,

472
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
dos meus objetivos e como alcançá-los.

473
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
E é o que farei tornando
a Srta. Edwina em minha viscondessa.

474
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
A Srta. Edwina e eu combinamos.

475
00:27:08,752 --> 00:27:10,128
Ela é uma jovem afável.

476
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Ela deseja filhos.

477
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Ela será uma esposa agradável.

478
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
O que ele quer dizer

479
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
é que não sobrou outra jovem na cidade.

480
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Você exige muito de si mesmo.

481
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Seria mais fácil se cortejasse alguém
com uma irmã menos resistente.

482
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
Por que devo admitir derrota?

483
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Não importa que jovem
eu já tenha cortejado,

484
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
sempre houve um pai obstinado

485
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
ou uma tia intrometida em cena.

486
00:27:40,033 --> 00:27:44,954
Não será uma irmã, mais nova que eu ainda,
que me impedirá de conseguir o que quero.

487
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
"Quem" você quer, não?

488
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Ainda é um duelo amistoso
ou precisamos de armadura?

489
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
É isso que você não entende, irmão.

490
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict me honra não se contendo.

491
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Como agora eu

492
00:28:00,595 --> 00:28:01,596
honro a ele.

493
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Que honra!

494
00:28:11,523 --> 00:28:14,526
Obrigado, cavalheiros,
pelo exercício estimulante.

495
00:28:15,985 --> 00:28:18,905
Mas é hora de garantir
minha vitória final do dia.

496
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Desejem-me sorte.

497
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Acho que se chamavam zebras.

498
00:28:29,040 --> 00:28:30,834
Foi uma visita aprazível?

499
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Eu lamento não ter ido.

500
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Por certo, não foi a última vez
que fomos convidadas.

501
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Sua Majestade parecia impressionada
com Edwina, não é, Lady Danbury?

502
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Eu estava pensando

503
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
em fazer uma soirée esta noite,

504
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
para que a Srta. Edwina possa conhecer
seus diversos pretendentes melhor.

505
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Eu vou tratar de tudo.

506
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Parece ótimo.

507
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Mas sejamos criteriosas
com os convites. Com licença.

508
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Bom garoto.

509
00:29:01,239 --> 00:29:02,782
Preciso ser mais clara?

510
00:29:02,866 --> 00:29:05,744
- Trouxe um presente.
- Leve seu cavalo de Troia.

511
00:29:05,827 --> 00:29:09,873
Asseguro-lhe que é um cavalo de verdade.
Não recomendo entrar nele.

512
00:29:09,956 --> 00:29:12,584
- De fato, é só um joguinho.
- Não vim para isso.

513
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
E o que foi o Sr. Dorset senão um embuste?

514
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
A questão com o Sr. Dorset
não foi uma mentira como insinua.

515
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- E questiona meu bom senso.
- Porque questiona o meu.

516
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Nunca conheci um homem tão arrogante…

517
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Nem me conhece!

518
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Eu sei que é polido e cauteloso,

519
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
que faz promessas sem dizer uma palavra.

520
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Não há nada mais que precise saber.

521
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Obrigado, senhor.

522
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Refere-se outra vez ao que ouviu?

523
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Age como se eu fosse um vilão
quando toda mulher em Londres

524
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
quer o tipo de casamento que ofereço.

525
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Foi bastante clara
sobre o que quer e o que não quer,

526
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
mas já lhe ocorreu que isto dependa
do que sua irmã deseja?

527
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lorde Bridgerton.

528
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Srta. Edwina.

529
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Eu lhe trouxe uma pequena lembrança

530
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
da diversão da corrida de ontem.

531
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
O cavalo é para mim?

532
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
- Achei que amasse animais.
- E amo.

533
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Mas geralmente do tipo
que cabe no meu colo.

534
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Peço desculpas.

535
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
A senhorita disse

536
00:30:29,160 --> 00:30:31,871
que Nectar parecia um cavalo que adorava…

537
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Esse cavalo é um personagem de um romance.

538
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Um romance de amor, na verdade.

539
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Algo pelo qual minha irmã
é uma entusiasta.

540
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Eu adorei, milorde.

541
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
O cavalo é um gesto generoso, de fato.

542
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Vamos, Edwina. Temos que entrar.

543
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Sr. Bridgerton! Sua presença é uma honra.

544
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
A honra é toda minha, Sr. Mondrich.
Está extraordinário.

545
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Mas cheguei cedo?

546
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
O público aumentará
com o tempo, naturalmente.

547
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Ouvi um rumor de que é um artista.

548
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Eu… tento.

549
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Então

550
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
precisa conhecer o Sr. Cruikshank.

551
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
É um ilustrador talentoso
com contatos de artistas e patronos.

552
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Sempre me animo
a conhecer gente talentosa.

553
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
É exatamente o que diferencia
meu estabelecimento.

554
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Sei que você e seus irmãos
ficam à vontade em locais como o White's,

555
00:31:57,457 --> 00:31:59,292
mas qualquer homem honesto,

556
00:31:59,375 --> 00:32:05,131
apesar de seu título,
posição ou ocupação, é bem-vindo

557
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
aqui.

558
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Devo dizer, estou bastante feliz de ver

559
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
o estabelecimento que construiu
com o suor do seu trabalho honesto.

560
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Um brinde!

561
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Pelagem de cães?

562
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Sim, talvez algum amigo seu
tenha interesse no assunto.

563
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Mãe, você está bem?
- Não, ela não está.

564
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Não soube de nenhum baile hoje.

565
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
É uma soirée.

566
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Não recebeu seu convite
do lacaio de Danbury?

567
00:33:06,317 --> 00:33:07,944
A soirée é na Casa Danbury.

568
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
E a Srta. Sharma me acusa
de fazer joguinhos.

569
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Pode culpá-la?
- O quê?

570
00:33:16,744 --> 00:33:20,331
Ela está zelando pela irmã.
Espera que a irmã se case por amor.

571
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Mas você é tão direto
em seu desdenho por tal coisa…

572
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Talvez os outros pretendentes
escolham melhor suas palavras hoje.

573
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Soube que alguns vão ler poesia.

574
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Há uma lição para você aprender.

575
00:33:35,638 --> 00:33:38,141
Espero que desta vez, enfim, você aprenda.

576
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Vamos.

577
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Ao menos, são os homens
fazendo papel de parvo desta vez.

578
00:34:20,391 --> 00:34:23,186
- A ideia foi sua?
- Quem me dera, mas não.

579
00:34:23,269 --> 00:34:25,688
Lady Danbury incentivou
a leitura de poesia.

580
00:34:25,772 --> 00:34:28,191
Os homens, por serem tão competitivos,

581
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
prepararam esta pantomima sozinhos.

582
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
É claro que sim.

583
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Sim. Maravilhoso.

584
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
É irmã do visconde, certo?

585
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Uma delas, mas não use isso contra mim.

586
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Saber que o visconde é seu irmão
quase melhora minha impressão dele.

587
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Não deveríamos dar
muito crédito a ele, não acha?

588
00:35:00,765 --> 00:35:01,766
O quê?

589
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Sim.

590
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Que tal uma pausa?

591
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Sim.

592
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Lindo vestido.

593
00:35:27,583 --> 00:35:28,584
Obrigada.

594
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Também gosto do seu.

595
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Tem senso de humor.
- Não, não pretendia…

596
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Falei a verdade.

597
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
É muito bonito mesmo.

598
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Parece que me cansei da cor.

599
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Eu entendo.

600
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Suponho que, na verdade,
a cor não importe,

601
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
mas sim quem a veste.

602
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
E lhe cai bem, senhorita…

603
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope Featherington.

604
00:35:53,943 --> 00:35:54,944
Com licença.

605
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Então, qual será sua participação?

606
00:36:06,539 --> 00:36:08,583
Uma música? Uma giga?

607
00:36:09,083 --> 00:36:12,461
Um talento no rolamento de aro
ainda a revelar ao mundo?

608
00:36:12,545 --> 00:36:14,172
Vim apenas como espectador.

609
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Tanto interesse em uma jovem
que nenhum de nós conhece.

610
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Não gosta muito de mistérios, Pen?

611
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Eu? Não.

612
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Sempre olho o capítulo final primeiro.

613
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Falando em mistérios,

614
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
deve me dizer o nome da jovem
que conheceu fora do país.

615
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Como assim?

616
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Mencionou na corrida
que nunca estava sozinho. Presumi…

617
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Esqueça.

618
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Olhe, alguém vai mesmo
fazer rolamento de aro hoje.

619
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Tem razão.

620
00:36:52,168 --> 00:36:54,629
Eu não fiquei sozinho em minhas viagens.

621
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Eu comecei a conversar com alguém.

622
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Alguém que conheço há bastante tempo.

623
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Contudo, depois do ocorrido
com a Srta. Thompson,

624
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
eu percebi que não conhecia
essa pessoa de verdade.

625
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Eu mesmo.

626
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Você mesmo?

627
00:37:12,355 --> 00:37:13,606
Devo lhe agradecer.

628
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Suas cartas me encorajaram tanto…

629
00:37:17,526 --> 00:37:21,447
Pensei: "Se Penelope me vê desta forma,
também posso me ver assim."

630
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Eu estava

631
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
tão distraído com a Srta. Thompson.

632
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Eu livrei a mente,
renunciei às mulheres, ao amor e…

633
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
Agora, eu só quero

634
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
entender a mim mesmo
antes de retornar a este mundo.

635
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Renunciou às mulheres então?

636
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Sim, por enquanto.

637
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Eu sou mulher.

638
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Você é Pen.

639
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Você não conta.

640
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
É minha amiga.

641
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
É claro.

642
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Sua amiga.

643
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Que bom ouvir isso!

644
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Obrigada.

645
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Sim, achei bem bonito também.

646
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
O novo lorde Featherington
tem muito bom gosto, não é?

647
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

648
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Srta. Cowper.

649
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Mas que colar tão belo!

650
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Cortesia do novo lorde Featherington?

651
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
O lorde não lhe disse?
Ele nos visitou esta tarde.

652
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Não devo ter ouvido.

653
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Eu estava tão ocupada
com as núpcias de Philippa e tudo mais.

654
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
É um gesto muito generoso, não é?

655
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Qual será o significado?

656
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Não deve ser nada.

657
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
Ele sempre dá presentes generosos.

658
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Não consigo acompanhar.

659
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Sim.

660
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Por aqui, filha.

661
00:39:04,633 --> 00:39:06,218
Vi esse quadro de Gérard.

662
00:39:06,302 --> 00:39:08,095
- Era maravilhoso.
- Uma visão.

663
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
Estava dizendo que ele, Leighton e Turner

664
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
estudaram na mesma academia?

665
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Sim, e fiquei sabendo que têm uma vaga.

666
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Caso leve a pintura a sério,
ouvi dizer que é o lugar a frequentar.

667
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Irmão, preciso de você.

668
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
- Estou tendo uma conversa.
- Lá fora, agora.

669
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Com licença.

670
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Preciso que me ensine
a ler isto em voz alta.

671
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

672
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Usei força demais na esgrima?

673
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"Há um prazer nas florestas inexploradas.</i>

674
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>Há um êxtase na soli…"</i>
Como se faz isso parecer bom?

675
00:39:48,386 --> 00:39:49,637
Não é possível.

676
00:39:49,720 --> 00:39:52,598
Esse poema é o contrário de bom.
É um disparate.

677
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Pensei que gostasse desse tipo de coisa.

678
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Poesia, sim. Byron, por Deus, não.

679
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Byron não é amado por todos?

680
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Em Cambridge, muitos achavam
minha poesia superior à dele.

681
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
A sua é mais mentirosa ou menos?

682
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Mentirosa?

683
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poesia é o contrário disso, irmão.

684
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
É a arte de revelar verdades preciosas
usando palavras.

685
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Muito bem. Falou a sério?

686
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Por Deus! Boa noite.

687
00:40:21,669 --> 00:40:24,130
O que é, de verdade, admirar uma mulher?

688
00:40:26,841 --> 00:40:29,051
Olhar para ela e se sentir inspirado.

689
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Deliciar-se com sua beleza.

690
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
De tal forma que todas as suas defesas
se desmoronam,

691
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
fazendo-o aceitar de bom grado

692
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
qualquer dor, qualquer fardo por ela.

693
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Honrar a existência dela

694
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
com suas ações e palavras.

695
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
É o que o verdadeiro poeta descreve.

696
00:40:54,410 --> 00:40:56,745
Devia se dedicar mais a isso, Benedict.

697
00:40:59,123 --> 00:41:00,124
Aponte em um papel.

698
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"E nessa face, e nessa fronte</i>

699
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Tão gentil, tão serena, contudo, eloquente</i>

700
00:41:10,718 --> 00:41:13,804
<i>Jazem os sorrisos que conquistam,</i>
<i>o tom que enrubesce</i>

701
00:41:14,305 --> 00:41:16,640
<i>Mas que revelam os idos de benevolência,</i>

702
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Uma mente plácida com tudo</i>

703
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Um coração de amor inocente!"</i>

704
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Senhores, agradeço-lhes

705
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
a demonstração mais esplêndida
de seus talentos nesta noite.

706
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Uma ocasião memorável, sem dúvida.

707
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Perdão. Lady Danbury?

708
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lorde Bridgerton, eu não o esperava.

709
00:41:42,041 --> 00:41:44,585
Não, não entrei na lista de convidados.

710
00:41:45,085 --> 00:41:48,797
Negaria o prazer de sua companhia
ao jovem que conhece há 29 anos?

711
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Nem o criado da porta negaria.

712
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Lamento, mas parece
estar atrasado de novo.

713
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Estávamos concluindo a noite.
- Srta. Edwina ainda tem tempo.

714
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Eu criei algo. É de minha autoria.

715
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Gostaria de ouvir?

716
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Gostariam de ouvir?

717
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Sim, com certeza.

718
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Visconde.
- Comece.

719
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
É claro.

720
00:42:21,997 --> 00:42:22,998
"O que é…

721
00:42:24,833 --> 00:42:26,710
de verdade, admirar uma mulher?

722
00:42:27,753 --> 00:42:29,964
Olhar para ela e se sentir inspirado.

723
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Deliciar-se com sua beleza.

724
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
De tal forma que todas as suas defesas
se desmoronam,

725
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
fazendo-o aceitar de bom grado
qualquer dor, qualquer fardo por ela.

726
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Honrar…

727
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Hon…"

728
00:42:58,784 --> 00:43:00,411
Lamento, não vou continuar.

729
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Não posso fingir que são minhas palavras,
visto que são de outrem.

730
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Sendo franco, eu não…

731
00:43:13,757 --> 00:43:15,259
Não sou homem de poesia.

732
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Palavras lisonjeiras são bonitas e doces,

733
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
mas também são vazias

734
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
se não forem cumpridas.

735
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Srta. Edwina, eu poderia fingir
ser o que não sou,

736
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
que queremos as mesmas coisas,
mas seria mentira.

737
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Posso não ser capaz…

738
00:43:38,449 --> 00:43:40,576
de oferecer a demonstração de paixão

739
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
que a senhorita merece…

740
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
mas garanto que,
com relação à ação e dever,

741
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
eu nunca deixarei a desejar.

742
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
E espero que isso

743
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
fale mais alto
do que qualquer palavra bonita.

744
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Ouviu, <i>bon?</i> Ele não pode dar
o amor que você merece.

745
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Isso faz dele um homem mau
ou um homem honesto?

746
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
É a marca de um verdadeiro cavalheiro,

747
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
como <i>appa</i> dizia.

748
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Sim?

749
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Delicioso.

750
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Você deveria voltar à festa.

751
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Eu vou daqui a pouco.

752
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Parece que o visconde conseguiu irritá-la.

753
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Ele sabe ser exasperante.

754
00:45:23,387 --> 00:45:25,764
Ele é incorrigível e não serve para ela.

755
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
Farei com que ela perceba,
de um jeito ou de outro.

756
00:45:29,893 --> 00:45:31,729
Quer um conselho, Srta. Sharma?

757
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Quando se está frustrada,

758
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
é mais sábio se concentrar
em satisfazer as próprias carências.

759
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Tentar influenciar os outros
na linha de ação correta

760
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
costuma ser uma tarefa penosa e irritante
que só realça o que temos de pior

761
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
até descobrirmos que foi em vão afinal.

762
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Eu sei que fiz papel de tola esta noite.

763
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Não preciso que a senhora me diga.

764
00:45:57,379 --> 00:45:59,923
Na verdade, não preciso
que ninguém me diga.

765
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Não me importa
o que estas pessoas pensam de mim.

766
00:46:04,928 --> 00:46:07,598
Quando Edwina se casar,
voltarei para casa sozinha,

767
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
demasiado contente
por nunca mais pisar nesta cidade.

768
00:46:12,019 --> 00:46:14,146
Pode ainda não saber, e não faz mal,

769
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
mas eu, para começar,
não acho apenas assolador

770
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
mas também uma ofensa à verdade

771
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
quando diz que deseja ficar sozinha

772
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
tendo apenas 26 anos!

773
00:46:26,200 --> 00:46:28,702
Talvez não devesse achar.
Serei governanta.

774
00:46:28,786 --> 00:46:31,205
Ficarei feliz se nada faltar à minha irmã.

775
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Feliz?

776
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
A senhora é muito infeliz?

777
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
O que disse?

778
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Não vive sozinha?

779
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Eu a observo. Eu a vejo.
A senhora está muito feliz.

780
00:46:41,423 --> 00:46:45,552
Porque eu vivi uma vida.

781
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Eu sou viúva.

782
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Eu amei. Eu perdi.

783
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Eu ganhei o direito

784
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
de fazer o que eu quiser, quando eu quiser

785
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
e da forma que eu quiser fazer.

786
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Criança,

787
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
nós não somos iguais.

788
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
E, se continuar por esse caminho,

789
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
é que nunca seremos mesmo.

790
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Há duas coisas que espreitam</i>

791
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>nos lugares escuros e sombrios</i>
<i>de nossa bela cidade:</i>

792
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>vermes e segredos.</i>

793
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Deixo a seu cargo, querido leitor,</i>
<i>decidir qual dos dois causa mais danos.</i>

794
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Temos que nos perguntar</i>
<i>quais segredos o diamante da temporada</i>

795
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>esconde no fundo de seu coração.</i>

796
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Com quem ela escolherá dividi-los?</i>

797
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Com o visconde Bridgerton talvez?</i>

798
00:47:39,731 --> 00:47:42,109
<i>Ao menos, a opinião da Sharma mais velha</i>

799
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>nessa questão não é segredo nenhum.</i>

800
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
CRÔNICAS DA SOCIEDADE

801
00:47:54,037 --> 00:47:57,708
Se ainda está aflita com a forma
que Lady Whistledown escreve,

802
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
não deveria parar de ler?

803
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Enfim, ela se revelou.
- O quê? El…

804
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
Eu não ia contar a você,

805
00:48:03,839 --> 00:48:06,466
pois estava com vergonha
e achei que me enganara,

806
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
mas visitei uma tipografia ontem.

807
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Visitou?

808
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Falou com alguém?

809
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Não importa. Pen, veja.

810
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Não só os papeis são idênticos,

811
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
mas toda letra K deforma do mesmo jeito.

812
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Decerto, não é só outra coincidência.

813
00:48:26,069 --> 00:48:27,613
Então vamos ficar de olho.

814
00:48:28,405 --> 00:48:32,910
Se houver o mesmo erro na próxima edição,
saberemos que é a tipografia dela.

815
00:48:50,260 --> 00:48:52,763
Uma letra K nova para uma prensa Stanhope.

816
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Custa 10 <i>pence.</i>
- Eu pago 5.

817
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Só cobro 5 de fregueses.

818
00:48:59,561 --> 00:49:02,689
Confie. Ficaria irritado
se eu viesse mais de uma vez.

819
00:49:02,773 --> 00:49:06,026
Dê o desconto para me afastar,
e seremos mais felizes.

820
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Srta. Penelope?

821
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Para sermos justos,</i>
<i>poderiam dizer que esta autora</i>

822
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>é a maior fonte de segredos de todas.</i>

823
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Quem mais forçaria vocês a serem honestos?</i>

824
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Aqui tem, Majestade.

825
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
E tem certeza

826
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
de que o diamante conversou
com essas donzelas?

827
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Sim, Majestade.

828
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
Se nossa teoria estiver correta,
Lady Whistledown é uma delas.

829
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Já que até o segredo mais bem guardado</i>

830
00:49:45,857 --> 00:49:48,944
<i>deve um dia vir à luz.</i>

831
00:49:49,027 --> 00:49:50,696
SRTA. PENELOPE FEATHERINGTON

832
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

