1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,772
[Lady Whistledown] <i>Queridos leitores,</i>

3
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
<i>há quem diga que a competição</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:30,780
<i>é uma oportunidade de crescimento</i>
<i>e de preparo para os maiores dos desafios.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,701
<i>Bom, se o que esta autora</i>
<i>andou escutando for verdade,</i>

6
00:00:34,784 --> 00:00:36,161
<i>há um desafio e tanto</i>

7
00:00:36,244 --> 00:00:40,749
<i>envolvendo o futuro matrimônio</i>
<i>do diamante desta temporada.</i>

8
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Qualquer pretendente que queira</i>
<i>um encontro com a Srta. Edwina Sharma,</i>

9
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>deve primeiro domar</i>
<i>uma fera solteirona e espinhosa,</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,428
<i>também conhecida como sua irmã.</i>

11
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Ah, o lorde Lumley no topo?

12
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Ele não é um almofadinha?

13
00:00:57,974 --> 00:00:59,893
Eu prefiro o termo "galante".

14
00:00:59,976 --> 00:01:01,436
É isso que você busca, Edwina?

15
00:01:01,519 --> 00:01:03,354
[música refinada agitada]

16
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Se a Kate acredita nele, eu confio.

17
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Srta. Sharma?
- A Edwina Sharma.

18
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Não a irmã.

19
00:01:10,695 --> 00:01:12,322
A Edwina é satisfatória.

20
00:01:12,405 --> 00:01:14,908
Vejo que deixou de fora
o lorde Bridgerton.

21
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Ah, sei que ele é o que Edwina
está buscando.

22
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Não quer considerar isso, querida?

23
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lorde Bridgerton é perito
em criar falsas primeiras impressões.

24
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
O que andou ouvindo?

25
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Ouvi ele dizendo que procura uma esposa
para cumprir seu dever

26
00:01:28,421 --> 00:01:30,381
e que, na verdade, não acredita no amor.

27
00:01:30,465 --> 00:01:31,883
Só pelo amor à família

28
00:01:31,966 --> 00:01:35,512
que eu pretendo escolher uma noiva
com a cabeça e não com o…

29
00:01:36,679 --> 00:01:37,722
coração.

30
00:01:37,806 --> 00:01:39,432
E acha que isso é incomum?

31
00:01:40,016 --> 00:01:42,060
A maioria dos casamentos da alta sociedade

32
00:01:42,143 --> 00:01:45,271
não passam
de acordos de negócios, meu bem.

33
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Acordos que vêm durando há séculos.

34
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Os casamentos por amor são bastante raros.

35
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
A Srta. Edwina demonstrou afeição?

36
00:01:53,571 --> 00:01:56,616
[suspira fundo] Ainda não.
Teria demonstrado se não fosse…

37
00:01:56,699 --> 00:01:58,243
A irmã.

38
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Ela é espinhosa, pelo jeito.
- Bastante.

39
00:02:00,954 --> 00:02:02,831
Você sabe o que está buscando, <i>bon.</i>

40
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Não se esqueça disso.

41
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lorde Lumley vai transformar o visconde
em uma lembrança distante.

42
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
- Eu garanto.
- Ela não vai me atrapalhar.

43
00:02:12,173 --> 00:02:14,509
Afinal, toda rosa tem seus espinhos.

44
00:02:14,592 --> 00:02:16,845
[Lady Whistledown]
<i>É claro que a única competição</i>

45
00:02:16,928 --> 00:02:20,390
<i>que chama a minha atenção</i>
<i>é o jogo do cortejo.</i>

46
00:02:20,473 --> 00:02:23,351
<i>Desejo sorte aos jogadores deste ano.</i>

47
00:02:23,434 --> 00:02:26,771
<i>Tentem não tropeçar na linha de partida.</i>

48
00:02:28,606 --> 00:02:31,276
[pássaros cantam]

49
00:02:35,822 --> 00:02:39,576
Mas descartar o trabalho de Blake
como infantil e sem conteúdo…

50
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
- [suspira]
- Srta. Sharma.

51
00:02:42,912 --> 00:02:44,539
Vou ter que ficar nesta fila o dia todo?

52
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley já teve
um tempo fora de propósito com sua irmã.

53
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Isso é porque minha irmã
está extasiada com ele, no momento.

54
00:02:51,045 --> 00:02:53,965
E vocês não gostariam
que eu interrompesse na vez de vocês.

55
00:02:54,048 --> 00:02:55,133
Gostariam?

56
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
[Anthony] Devemos ouvir a senhorita
e aguardar até a hora de sermos recebidos.

57
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Obrigada, lorde…

58
00:03:01,973 --> 00:03:02,932
Bridgerton.

59
00:03:03,016 --> 00:03:04,392
- [homem] Ah, pronto!
- [suspira]

60
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Receio que tenha chegado tarde, milorde.

61
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Você agora está no fim
de uma fila consideravelmente grande.

62
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Quero acompanhar a Srta. Edwina
à corrida hoje à tarde.

63
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Minha irmã
já tem um acompanhante para hoje.

64
00:03:16,362 --> 00:03:18,114
- Amanhã, então?
- Ela também tem compromisso.

65
00:03:18,198 --> 00:03:19,449
E depois de amanhã?

66
00:03:19,532 --> 00:03:21,618
- Olha, talvez ela esteja livre…
- Ah!

67
00:03:21,701 --> 00:03:25,246
…depois de dezembro. A não ser, é claro,
que já esteja em lua de mel até lá.

68
00:03:26,789 --> 00:03:27,624
[ri]

69
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Eu disse alguma coisa engraçada?

70
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Eu acho que sim.

71
00:03:30,585 --> 00:03:31,711
O engraçado, milorde,

72
00:03:31,794 --> 00:03:34,923
é o senhor estar aqui depois de tudo
o que escutei na outra noite.

73
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Não era para os seus ouvidos.

74
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
E também depois de tudo
que li sobre o senhor, milorde.

75
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Sobre a reputação duvidosa
e libertina que o precede.

76
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
[homem 2] Sem intromissões, Bridgerton!

77
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Fim da fila.

78
00:03:45,058 --> 00:03:47,769
- [falas indistintas]
- [desdenha]

79
00:03:47,852 --> 00:03:49,646
[música suave acelerada]

80
00:03:49,729 --> 00:03:51,105
[homem 3] Vá para o final da fila.

81
00:03:52,899 --> 00:03:53,816
[estrondo]

82
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Isso é um exemplar da Lady Whistledown?

83
00:04:04,619 --> 00:04:06,621
- Exatamente.
- Achei que não gostasse mais.

84
00:04:06,704 --> 00:04:08,456
Não a desencoraje, Penelope.

85
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Se ela voltou a se interessar
pela Lady Whistledown,

86
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
talvez esteja interessada no que será dito

87
00:04:13,378 --> 00:04:15,630
sobre os cavalheiros disponíveis
da temporada.

88
00:04:15,713 --> 00:04:16,673
[hesita]

89
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Não consigo pensar em um jeito educado
de dizer isso, então "não".

90
00:04:21,970 --> 00:04:24,264
O último exemplar
não é o tratado filosófico

91
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
sobre os direitos femininos
que eu esperava, mas…

92
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Para! Não acha que a Lady Whistledown
mudou totalmente o estilo de escrever?

93
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Talvez não, mas talvez possa mudar.

94
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
[Penelope] Talvez ela não queira.

95
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Talvez esteja contente.

96
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
E, se ela te fez retomar o interesse,

97
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
então esse estilo já está funcionando.

98
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
É, mas ela poderia fazer mais.

99
00:04:42,865 --> 00:04:45,994
Sei que posso convencê-la disso,
se eu a encontrar dessa vez.

100
00:04:46,077 --> 00:04:47,996
[Violet] O que deve encontrar, querida,

101
00:04:48,079 --> 00:04:49,163
é a felicidade.

102
00:04:49,247 --> 00:04:50,873
Penelope, me ajude aqui.

103
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
A Eloise poderia ser feliz com alguém.
Você não acha?

104
00:04:53,751 --> 00:04:54,711
Acredito que sim.

105
00:04:54,794 --> 00:04:58,339
E não com a Lady Whistledown,
mas com alguém como… Colin.

106
00:04:59,007 --> 00:05:01,509
- Meu irmão?
- Não, não. O Colin, o Colin!

107
00:05:01,592 --> 00:05:03,970
- Que bom que as coisas não mudaram!
- [Eloise] Irmão!

108
00:05:04,053 --> 00:05:05,096
- Irmão!
- Colin!

109
00:05:05,179 --> 00:05:07,473
Deixem de lado as querelas familiares
e me abracem.

110
00:05:07,557 --> 00:05:08,850
[Violet ri]

111
00:05:08,933 --> 00:05:10,643
- [Colin ri]
- [ri satisfeita]

112
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Eu não esperava
que retornasse tão cedo, querido.

113
00:05:13,229 --> 00:05:14,897
Bom, senti saudade. Fazer o quê?

114
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
[Violet ri]

115
00:05:16,482 --> 00:05:17,525
[Benedict] Hum!

116
00:05:18,318 --> 00:05:19,152
[hesita]

117
00:05:21,612 --> 00:05:23,364
[Hyacinth] Irmão. Irmão!

118
00:05:23,865 --> 00:05:24,907
[Colin] Ah!

119
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
É melhor procurar um médico logo, irmão.

120
00:05:27,076 --> 00:05:30,371
Essa penugem estranha no seu queixo
só pode ser um tipo de doença.

121
00:05:30,455 --> 00:05:32,832
- Hum, parece que você tomou muito sol.
- Hum.

122
00:05:32,915 --> 00:05:33,916
Que peculiar…

123
00:05:34,000 --> 00:05:35,251
Acho que ele parece distinto.

124
00:05:35,335 --> 00:05:38,379
- Estou 5cm maior que o Gregory.
- Você não está.

125
00:05:38,463 --> 00:05:41,257
E onde é que se encontra
nosso intrépido visconde?

126
00:05:41,841 --> 00:05:43,092
Ele… [hesita]

127
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…já voltou do cortejo, parece.

128
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin, você voltou! Melhor ainda.

129
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Família, quero que todos se arrumem
para a corrida de hoje.

130
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Nós iremos juntos, unidos como um.

131
00:05:57,523 --> 00:05:59,525
[música espirituosa]

132
00:06:00,443 --> 00:06:04,155
Eu falei que não era aceitável, senhora,
mas ele insistiu.

133
00:06:05,365 --> 00:06:07,075
Isso é do primo Jack?

134
00:06:07,617 --> 00:06:10,119
"Primo"? Ele te pediu
que o chamasse assim?

135
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Está incomodada com ele, mamãe?

136
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
É claro que não.

137
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
O novo lorde Featherington veio
para cobrir nossa família de riqueza.

138
00:06:18,211 --> 00:06:22,340
Se temos que suportar escolhas duvidosas
de estilo em troca disso,

139
00:06:22,423 --> 00:06:25,301
e ideias questionáveis
de decoração, então…

140
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
que seja.

141
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Fiquei sabendo
que ele quer transformar uma das salas

142
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
em um espaço pessoal de jogatina.

143
00:06:35,478 --> 00:06:36,354
Ah!

144
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Isso ficou esplêndido!

145
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Deu vida ao ambiente, não acham?

146
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
É um belo acréscimo, milorde,

147
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
mas talvez ficasse melhor
nos seus aposentos.

148
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Já atirou com todas, primo Jack?

149
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Todas essas armas aqui têm histórias
esplêndidas e interessantes, Penelope.

150
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Eu vou lhe contar
todas as minhas aventuras algum dia.

151
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
[ri]

152
00:06:54,080 --> 00:06:57,792
Bom, madames, eu quero que se arrumem.
Vamos à corrida de cavalos hoje.

153
00:06:58,918 --> 00:07:03,131
- [música triunfante agitada]
- [burburinho]

154
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
[cavalo relincha]

155
00:07:05,633 --> 00:07:07,635
Vai ser uma cerimônia íntima,

156
00:07:07,718 --> 00:07:11,639
mas o Sr. Finch disse que não queria nada
que o distraísse de sua noiva.

157
00:07:11,722 --> 00:07:13,099
Acreditam nisso?

158
00:07:13,182 --> 00:07:14,350
Eu não acredito.

159
00:07:15,059 --> 00:07:16,227
E você, Penelope?

160
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Viu os Bridgertons?

161
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Acho adorável que ame literatura como eu.

162
00:07:24,986 --> 00:07:26,487
[lorde Lumley] Gosta de Byron?

163
00:07:26,571 --> 00:07:28,156
[Edwina] Li algumas coisas dele, milorde.

164
00:07:28,239 --> 00:07:30,908
Se bem que me considero novata
com relação a poesia.

165
00:07:30,992 --> 00:07:34,704
Que sorte ter encontrado um professor
tão versado quanto o lorde Lumley, então.

166
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Muitos consideram a poesia sem graça,
palavras lidas em silêncio.

167
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Mas poesia deve ser lida em voz alta,
como música.

168
00:07:41,627 --> 00:07:44,422
Veja, eu carrego uma cópia
de meus poemas preferidos

169
00:07:44,505 --> 00:07:45,798
aonde quer que eu vá.

170
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury, ficaria honrado se pudesse
facilitar uma apresentação apropriada.

171
00:07:50,970 --> 00:07:53,931
Receio que meu cartão não tenha chegado
às mãos da destinatária.

172
00:07:54,015 --> 00:07:55,099
É claro!

173
00:07:55,183 --> 00:07:57,477
Sir Thomas Dorset, permita-me apresentar

174
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma.

175
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Muito prazer.

176
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Receio que minha irmã já tenha
um acompanhante para hoje, Sir Dorset.

177
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Isso é ótimo,
mas gostaria de acompanhar a senhorita.

178
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Que tal a temporada, Srta. Sharma?

179
00:08:15,953 --> 00:08:18,706
É uma temporada, Sir Dorset, eu deveria…

180
00:08:18,789 --> 00:08:21,042
Londres fica muito longe de Bombaim.

181
00:08:22,126 --> 00:08:23,711
É de lá que vieram, não?

182
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Sim.
- Já visitei.

183
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
É um lugar maravilhoso.

184
00:08:29,300 --> 00:08:30,593
Deve sentir muita falta.

185
00:08:30,676 --> 00:08:32,303
A cada minuto de cada dia.

186
00:08:32,803 --> 00:08:34,972
- Mas principalmente na hora do chá.
- [ri]

187
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
[ri suavemente]

188
00:08:38,601 --> 00:08:41,479
- [música espirituosa]
- [cavalos relincham]

189
00:08:44,315 --> 00:08:45,399
[suspira desdenhando]

190
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
É melhor nos sentarmos.

191
00:08:47,151 --> 00:08:48,569
Posso me juntar à senhorita?

192
00:08:49,111 --> 00:08:50,279
- [ri]
- [Kate] Hum.

193
00:08:51,656 --> 00:08:53,157
Bridgertons!

194
00:08:53,699 --> 00:08:55,076
[Benedict] Sr. Mondrich!

195
00:08:55,159 --> 00:08:57,161
Parece que a aposentadoria lhe caiu bem.

196
00:08:57,245 --> 00:08:58,788
Ah, ele não se aposentou.

197
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
Quer dizer que planeja
entrar no ringue, Sr. Mondrich?

198
00:09:01,040 --> 00:09:04,085
Nos negócios, na verdade.
Vou abrir um clube de cavalheiros.

199
00:09:04,168 --> 00:09:06,963
Quero competir até com os locais
mais exclusivos em St. James's.

200
00:09:07,046 --> 00:09:08,381
Isso se tiver sorte.

201
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Sabe que frequentamos o White's
desde sempre.

202
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
A abertura será amanhã à noite.
Estão todos convidados para…

203
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Perdoem-me. Se me dão licença…

204
00:09:16,347 --> 00:09:19,767
Ah, me conte, Sr. Mondrich.
Estou precisando de um pouco de estímulo.

205
00:09:19,850 --> 00:09:21,978
- [burburinho]
- Veja só o seu irmão.

206
00:09:23,229 --> 00:09:25,648
O início da temporada
o deixou frustrado também,

207
00:09:25,731 --> 00:09:28,359
mas, agora, parece que a Srta. Edwina

208
00:09:28,442 --> 00:09:30,903
despertou o interesse dele
em fazer a corte.

209
00:09:31,737 --> 00:09:33,281
Eu só quero dizer, Eloise,

210
00:09:33,823 --> 00:09:37,034
que sempre podemos procurar
por um parceiro que anime você.

211
00:09:37,118 --> 00:09:40,621
Ou seja, dance com um sapo,
e um deles pode se tornar um príncipe.

212
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
Se isso for necessário.

213
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
Veja o seu pai…

214
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Eloise, você está me ouvindo?
O que tem nas mãos?

215
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Nada, mamãe,
é só um panfleto sobre… [hesita]

216
00:09:52,216 --> 00:09:55,219
…novos métodos
para enfeitar cães, aparentemente.

217
00:09:56,220 --> 00:09:58,264
Bom, uma moça pode ter hobbies, não pode?

218
00:09:58,347 --> 00:09:59,849
- Obrigada.
- Por nada.

219
00:09:59,932 --> 00:10:01,392
[Violet ri suavemente]

220
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
[suspira fundo]

221
00:10:04,770 --> 00:10:08,608
Sir Dorset, aparentemente
o senhor já viajou bastante.

222
00:10:08,691 --> 00:10:12,486
Fui para estudar. Eu acho a medicina
particularmente fascinante.

223
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Ajudar as pessoas
é um interesse muito nobre.

224
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
O Sir Dorset lembra muito você
nesse sentido, irmã.

225
00:10:19,744 --> 00:10:23,414
Edwina, já falou com o lorde Lumley
sobre os interesses que ele tem?

226
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
[empolgado] Lorde Bridgerton!

227
00:10:24,957 --> 00:10:26,959
Srta. Sharma, Srta. Edwina.

228
00:10:27,460 --> 00:10:28,294
Lumley.

229
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
[Edwina] Que prazer revê-lo, milorde!

230
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lorde Bridgerton, permita-me
me apresentar. Sir Thomas Dorset.

231
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Senhorita, eu queria convidá-la
para vir esta manhã…

232
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Minha irmã está ciente
de tudo que aconteceu hoje.

233
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Mas eu prometi um desjejum em família.

234
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Somos bem próximos.
É comum fazermos o desjejum juntos.

235
00:10:45,353 --> 00:10:46,354
Ah!

236
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Eles estão ali. Veja.

237
00:10:47,980 --> 00:10:50,024
- [Francesca] Claro!
- [risadas]

238
00:10:50,900 --> 00:10:54,570
Pode-se dizer muito sobre um homem
vendo sua família, imagino.

239
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Sim, há muitas famílias maravilhosas
na alta sociedade, não há?

240
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
Mas nenhuma convidativa
como os Bridgertons.

241
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Minha mãe diz que adoraria tomar outro chá
na Casa Bridgerton algum dia, milorde.

242
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Diga que será um prazer, Lumley.

243
00:11:07,917 --> 00:11:11,212
Falando em prazer,
estou vendo que estão sem nada para beber.

244
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Estamos bem assim. Obrigada.

245
00:11:12,880 --> 00:11:15,633
[Anthony] O dia está muito quente,
e qualquer cavalheiro faria questão…

246
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Srta. Edwina, posso buscar
uma limonada para a senhorita.

247
00:11:18,803 --> 00:11:21,597
Hã, seria muita gentileza.
Obrigada, milorde.

248
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Com licença.

249
00:11:25,309 --> 00:11:26,852
[música espirituosa]

250
00:11:27,853 --> 00:11:30,022
[grunhe]

251
00:11:30,106 --> 00:11:31,232
[suspira]

252
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Dia esplêndido para uma corrida!

253
00:11:35,528 --> 00:11:37,697
- [sino soa]
- [burburinho]

254
00:11:44,578 --> 00:11:46,789
[música suave envolvente]

255
00:11:50,418 --> 00:11:52,795
- Pen.
- Ah, Colin! [ri]

256
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Não tivemos chance de conversar.

257
00:11:54,296 --> 00:11:58,509
Tivemos. Eu disse "Colin",
mas, bom, foi só isso mesmo. Ah…

258
00:11:59,218 --> 00:12:01,387
Queria saber mais sobre as suas viagens.

259
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Eu achei
que estaria entediada das histórias.

260
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Leu e respondeu mais cartas minhas
que qualquer outro.

261
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Imagino que sim, mas…

262
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
sempre há mais a contar
do que caberia no papel.

263
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen…

264
00:12:15,317 --> 00:12:16,360
Como você está?

265
00:12:17,069 --> 00:12:17,903
Bem.

266
00:12:18,404 --> 00:12:19,905
Eu estou bem, e você?

267
00:12:20,406 --> 00:12:23,284
Não precisa responder. Eu sei como esteve.

268
00:12:23,367 --> 00:12:25,828
Explorando o Monte Olimpo,
falcoaria com os turcos…

269
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Foi muito divertido.

270
00:12:27,705 --> 00:12:30,207
Mas também solitário, talvez?

271
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
[Colin] Hum…

272
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Bom, eu nunca estava sozinho, é claro.

273
00:12:33,335 --> 00:12:34,420
Sei.

274
00:12:34,503 --> 00:12:35,880
- [Eloise] Pen!
- Conheceu alguém…

275
00:12:35,963 --> 00:12:37,840
- Pen! Finalmente te achei.
- Você sempre acha…

276
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Voltou há poucas horas
e já está no caminho?

277
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Também senti saudade, El.

278
00:12:43,763 --> 00:12:45,181
[cavalo relincha]

279
00:12:45,264 --> 00:12:46,724
[Eloise] Acho que fiz uma descoberta.

280
00:12:46,807 --> 00:12:48,893
- A tipografia de Whistledown.
- Isso é impossível.

281
00:12:48,976 --> 00:12:51,729
Para meros mortais, talvez,
mas eu acho que tenho poderes.

282
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
Reparou em algo especial nesse panfleto?

283
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Ele é de papel?

284
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Exatamente. A textura parece a mesma
à da Whistledown.

285
00:12:58,027 --> 00:13:00,863
- Mas os papéis não são todos iguais?
- Textura, peso.

286
00:13:00,946 --> 00:13:03,824
Gramatura, a forma como a luz atravessa
quando olhamos.

287
00:13:04,825 --> 00:13:05,910
[chateada] Hum.

288
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
- Eu sei que parece loucura.
- Eu não disse isso.

289
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Mas pensou.

290
00:13:10,581 --> 00:13:13,042
Sei que está empenhada,
mas deve ser coincidência.

291
00:13:13,542 --> 00:13:16,212
Esse panfleto não deve ser
mais do que parece:

292
00:13:16,295 --> 00:13:19,924
um manual para cuidar
da pelagem de cães, evidentemente. [ri]

293
00:13:20,466 --> 00:13:22,218
É… É provável.

294
00:13:22,301 --> 00:13:23,427
Você deve ter razão.

295
00:13:24,053 --> 00:13:27,973
[suspira] Eu tenho que ir e fingir alegria
com as núpcias de minha irmã.

296
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
- Meus cumprimentos aos noivos.
- [ri]

297
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VENDIDO POR TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

298
00:13:40,194 --> 00:13:41,779
[fala indistinta]

299
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Acha mesmo?

300
00:13:43,739 --> 00:13:48,035
Lorde Lumley parece ter se perdido
no caminho para buscar essa limonada.

301
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Eu posso ir atrás dele.

302
00:13:49,411 --> 00:13:52,790
Foi o visconde que insistiu nos refrescos.
Ele poderia ir.

303
00:13:52,873 --> 00:13:54,458
Na hora da corrida? [ri]

304
00:13:54,542 --> 00:13:56,502
- Em qual cavalo apostou, milorde?
- Edwina!

305
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Néctar.

306
00:13:57,586 --> 00:13:59,839
Uma raça muito boa, bem treinado.

307
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
- E o favorito.
- [Kate bufa]

308
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- [Kate] Néctar, jura?
- É.

309
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
- Estou com um bom pressentimento.
- Pressentimento?

310
00:14:07,221 --> 00:14:08,430
- [Edwina ri]
- Perdão?

311
00:14:08,514 --> 00:14:11,058
Só escolheu o cavalo
que todos estão escolhendo.

312
00:14:11,141 --> 00:14:13,185
- "Pressentimento".
- Foi uma aposta estratégica.

313
00:14:13,269 --> 00:14:15,312
Ah, então considerou
o temperamento do cavalo,

314
00:14:15,396 --> 00:14:16,772
além das condições da pista,

315
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
para avaliar adequadamente
o potencial dele?

316
00:14:19,233 --> 00:14:21,068
Ficou mais quente aqui, não é, irmã?

317
00:14:21,151 --> 00:14:23,612
- Néctar é um cavalo premiado.
- Que tal um lugar com mais sombra?

318
00:14:23,696 --> 00:14:26,448
Néctar correu bem em Doncaster,
mas era uma pista mais firme.

319
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
O clima era mais fresco,
e o tamanho dele foi uma vantagem.

320
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Hoje a pista é macia, e está calor.

321
00:14:31,787 --> 00:14:33,497
Então ele vai demorar para largar,

322
00:14:33,581 --> 00:14:35,916
vai esquentar
e perder velocidade no final.

323
00:14:36,000 --> 00:14:39,086
E então High Flyer,
que é um cavalo mais rápido e mais leve,

324
00:14:39,169 --> 00:14:40,087
vai vencer.

325
00:14:42,423 --> 00:14:44,633
- Está pensando demais nisso.
- E o senhor de menos.

326
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Parece que a sua convidada chamou
a atenção do visconde, Lady Danbury.

327
00:14:49,179 --> 00:14:50,848
- É o que parece.
- [risadinha]

328
00:14:50,931 --> 00:14:54,643
A senhora sabe que,
como a Srta. Edwina está na minha casa,

329
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
devo me manter neutra
até que ela faça sua escolha.

330
00:14:57,271 --> 00:14:59,231
- É claro.
- Mas, como sua amiga, vou dizer

331
00:14:59,315 --> 00:15:02,234
que pode haver um obstáculo
no caminho de seu filho.

332
00:15:02,318 --> 00:15:04,987
A irmã mais velha
parece ser contra a união.

333
00:15:05,070 --> 00:15:07,781
Parece que Edwina
quer um casamento por amor,

334
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
algo que o visconde claramente não quer.

335
00:15:11,035 --> 00:15:11,911
Entendo.

336
00:15:14,455 --> 00:15:16,665
Talvez ela possa mudar de ideia.

337
00:15:18,542 --> 00:15:20,377
Ou o visconde possa mudar.

338
00:15:21,253 --> 00:15:22,546
[pensativa] Hum…

339
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
Perdoem-me pela demora.

340
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Sem problema.
Lorde Bridgerton nos manteve entretidos.

341
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Tenho certeza que sim.

342
00:15:33,390 --> 00:15:35,267
Tem bastante espaço, milorde.

343
00:15:35,768 --> 00:15:36,685
[riem]

344
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
[música emocionante]

345
00:15:41,148 --> 00:15:42,650
[suspira irritada]

346
00:15:42,733 --> 00:15:43,692
[sino soa]

347
00:15:44,985 --> 00:15:46,987
[música emocionante intensifica]

348
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Néctar vai ganhar!

349
00:15:50,699 --> 00:15:51,951
- Vai, High Flyer! Rápido!
- Vai!

350
00:15:52,034 --> 00:15:53,369
[grita] Estável, estável!

351
00:15:54,411 --> 00:15:56,121
[gritos indistintos]

352
00:15:56,914 --> 00:15:59,249
[público torce]

353
00:16:05,089 --> 00:16:06,674
[grita] Rápido, High Flyer! Corre!

354
00:16:06,757 --> 00:16:08,300
- [assobia]
- [grita] Vamos!

355
00:16:08,384 --> 00:16:09,468
[assobia bem alto]

356
00:16:09,551 --> 00:16:12,721
- Melhor separar os dois?
- É espírito esportivo. Eu acho.

357
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
Sim, estou me divertindo.

358
00:16:17,059 --> 00:16:18,435
- Vai!
- Vai! Isso!

359
00:16:18,519 --> 00:16:20,312
- Vamos lá!
- Isso! Isso! [ri]

360
00:16:22,898 --> 00:16:25,317
[gritos indistintos]

361
00:16:25,401 --> 00:16:28,195
- Vamos!
- [comemora] Isso! Isso!

362
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
Formidável!

363
00:16:29,989 --> 00:16:31,156
[grita animada]

364
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence! Pare de gritar
feito um jornaleiro.

365
00:16:33,492 --> 00:16:36,036
Deixe ela gritar. Nós ganhamos hoje.

366
00:16:36,120 --> 00:16:37,579
[limpa a garganta]

367
00:16:37,663 --> 00:16:38,998
[risadinha]

368
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Preciso dizer
que nunca tinha derrotado um visconde.

369
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Ganhar do senhor é tão bom
quanto qualquer vitória,

370
00:16:45,421 --> 00:16:47,464
mas me deixou ainda mais feliz.

371
00:16:47,548 --> 00:16:50,843
Kate, o Néctar não te lembra
aquele cavalo que eu tanto adorava?

372
00:16:50,926 --> 00:16:52,302
- Você se lembra?
- Me acompanhe.

373
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Eu a levo para vê-lo.

374
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Excelente ideia.

375
00:16:59,810 --> 00:17:03,605
Srta. Sharma, desculpe,
por que se incomoda com lorde Bridgerton?

376
00:17:03,689 --> 00:17:06,275
Se o visconde tem interesses sérios
em minha irmã,

377
00:17:06,358 --> 00:17:08,360
não é o meu dever testar suas intenções?

378
00:17:08,444 --> 00:17:09,903
O visconde não gosta de perder.

379
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Nunca aceitou, nem na época de Oxford.

380
00:17:14,116 --> 00:17:15,284
[hesita sem graça]

381
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Senhorita, eu…

382
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Então conhece o visconde de Oxford?
Não se conheceram hoje?

383
00:17:19,538 --> 00:17:20,372
Falei demais.

384
00:17:20,456 --> 00:17:22,583
O senhor vai falar muito mais agora mesmo.

385
00:17:25,210 --> 00:17:27,713
Ele achou que me julgaria se soubesse
que nos conhecemos,

386
00:17:27,796 --> 00:17:31,341
mas eu garanto que meu interesse
na senhorita é genuíno. De minha parte…

387
00:17:31,425 --> 00:17:33,635
Genuíno no sentido
de que veio para me distrair

388
00:17:33,719 --> 00:17:36,221
para que o lorde Bridgerton
se aproximasse de minha irmã.

389
00:17:37,014 --> 00:17:39,892
[Edwina suspira aflita] Kate, é terrível!

390
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Disseram que Néctar
será sacrificado ainda hoje.

391
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
- Vamos embora!
- [Anthony bufa]

392
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Já vi maus perdedores,
mas maus ganhadores é a primeira vez.

393
00:17:46,148 --> 00:17:48,400
Nunca mais fale comigo
ou com a minha irmã!

394
00:17:48,484 --> 00:17:50,027
- Será que fui clara?
- O que aconteceu?

395
00:17:50,110 --> 00:17:52,112
Parece que havia outro jogo acontecendo,

396
00:17:52,196 --> 00:17:54,573
e o lorde Bridgerton
deu um jeito de me fazer de boba.

397
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Vamos embora.

398
00:17:55,866 --> 00:17:58,118
[música tensa suave]

399
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
Eu não sou mau.

400
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Só queria passar um tempo com a senhorita.

401
00:18:16,678 --> 00:18:18,680
[cavalos relincham]

402
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
[cocheiro] Opa! Opa!

403
00:18:28,816 --> 00:18:30,818
- [cachorro late]
- [cavalo relincha]

404
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Srta. Bridgerton,
acho que essa não é uma decisão sábia.

405
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Pareceu sábia quando aceitou as moedas
para me trazer.

406
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Eu devolvo.

407
00:18:38,909 --> 00:18:41,453
Essa parte da cidade não é segura
para uma jovem como a senhorita.

408
00:18:41,537 --> 00:18:43,539
A outra metade. Olhos abertos.

409
00:18:43,622 --> 00:18:44,915
Agora não tem volta.

410
00:18:44,998 --> 00:18:46,125
[expira]

411
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

412
00:18:51,088 --> 00:18:52,756
[cachorro late]

413
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
[suspira]

414
00:18:56,135 --> 00:18:57,052
Ah…

415
00:18:57,553 --> 00:18:58,512
[porta cachoalha]

416
00:19:06,687 --> 00:19:07,688
[grunhe indignada]

417
00:19:07,771 --> 00:19:08,939
[estrondo]

418
00:19:13,068 --> 00:19:14,111
O que é isso?

419
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Diga-me o que sabe dela.
- Ela quem?

420
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Sabemos que é a tipografia
da Lady Whistledown.

421
00:19:19,158 --> 00:19:21,368
- Sabemos?
- Por que acha que estamos aqui?

422
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Acho que está perdida.
- Acho que está fugindo da pergunta.

423
00:19:25,873 --> 00:19:27,207
A senhorita não fez pergunta.

424
00:19:28,792 --> 00:19:30,919
[limpa a garganta]
Que panfletos são esses?

425
00:19:31,003 --> 00:19:32,337
Nada de seu interesse.

426
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Talvez seja melhor procurar fofocas
em outro lugar.

427
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Não é isso que…

428
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
Não estou aqui em busca de fofoca.

429
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
[rapaz] Não?

430
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Informações sobre o solteiro
mais cobiçado da temporada, então?

431
00:19:44,016 --> 00:19:44,850
Hum…

432
00:19:45,350 --> 00:19:47,352
Suas suposições não surpreendem em nada.

433
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
Afinal, uma mulher
só pode ter dois interesses:

434
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
casamento e caluniar outras pessoas.

435
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Jamais passaria pela sua cabeça

436
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
que estou procurando a autora
para discutir questões mais intelectuais.

437
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Os direitos das mulheres.

438
00:20:00,365 --> 00:20:01,700
A exploração da mente dela.

439
00:20:01,783 --> 00:20:04,620
Uma mente, que, sem dúvida,
é de longe muito superior à sua.

440
00:20:08,415 --> 00:20:10,292
Esta cara de choque que estou vendo agora

441
00:20:10,375 --> 00:20:13,462
é por eu demonstrar instrução
e ser bem articulada?

442
00:20:14,296 --> 00:20:17,007
Ou sofre de alguma enfermidade
sobre a qual eu deva ser informada?

443
00:20:17,966 --> 00:20:20,219
[música envolvente]

444
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
DEFESA DOS DIREITOS DAS MULHERES

445
00:20:27,184 --> 00:20:28,018
Isso não é o…

446
00:20:28,101 --> 00:20:30,896
Se busca os direitos das mulheres,
era isso que deveria estar lendo.

447
00:20:30,979 --> 00:20:33,482
Novas ideias, pensamentos inquietantes.

448
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Espero que não inquietantes demais.

449
00:20:36,652 --> 00:20:39,738
Bom, se algum dia vir a Lady sei lá o quê,

450
00:20:40,239 --> 00:20:42,741
pode deixar que eu mando um "oi"
da maior das admiradoras.

451
00:20:48,830 --> 00:20:49,915
[porta bate]

452
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
[celebrante] <i>Eu agora</i>
<i>vos declaro marido e mulher.</i>

453
00:20:55,629 --> 00:20:56,964
[palmas leves]

454
00:20:57,047 --> 00:20:58,423
[suspira feliz]

455
00:20:59,132 --> 00:21:00,634
[Sra. Finch] Ó, que incrível!

456
00:21:00,717 --> 00:21:02,010
[Sr. Finch ri satisfeito]

457
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Imagine…

458
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
Somos todos da mesma família agora,
Lady Featherington.

459
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Sim. [risadinha]
Que ideia mais agradável!

460
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
[Sr. Finch] Vamos cumprimentar
o novo lorde Featherington.

461
00:21:12,729 --> 00:21:14,982
Cadê o Lorde Featherington?

462
00:21:15,065 --> 00:21:18,652
Ah, está aqui em algum lugar.
Só um instante, vou buscá-lo.

463
00:21:19,444 --> 00:21:21,071
Certeza que o dote foi pago?

464
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Claro que tenho certeza
que pagaram o dote.

465
00:21:23,907 --> 00:21:25,492
- Ah!
- [suspira]

466
00:21:25,993 --> 00:21:27,119
[batidas à porta]

467
00:21:30,372 --> 00:21:32,624
Eu estaria presente no casamento, milady,

468
00:21:32,708 --> 00:21:34,876
mas como a senhora não queria muita gente…

469
00:21:35,377 --> 00:21:37,879
Para que um casamento elaborado, milorde,

470
00:21:37,963 --> 00:21:41,300
se há outros assuntos mais importantes
para investir nosso dinheiro?

471
00:21:41,383 --> 00:21:42,801
Se é o que acha.

472
00:21:42,884 --> 00:21:47,347
Ainda mais com duas jovens para casar
e mais dois dotes para pagar.

473
00:21:47,431 --> 00:21:49,224
Incrível, isso é um quebra-cabeça.

474
00:21:49,725 --> 00:21:52,227
Parece que precisava
de menos habilidade para cavar minas

475
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
do que para entender a contabilidade
do meu falecido primo.

476
00:21:54,813 --> 00:21:56,606
Para um homem com sua riqueza,

477
00:21:56,690 --> 00:21:59,818
resolver questões da propriedade
não deve ser uma preocupação.

478
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Mas vai fazer diferença
nos meus planos imediatos.

479
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Que seriam?

480
00:22:04,448 --> 00:22:07,909
Me envolver nos seus planos
pode ajudar muito, milorde.

481
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Talvez possamos trabalhar juntos
de certa forma.

482
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
O senhor é novo na cidade.

483
00:22:13,498 --> 00:22:16,877
Pode ter ajuda de alguém
para lidar com certas questões.

484
00:22:16,960 --> 00:22:20,047
- Bom, nisso está correta, milady.
- Excelente, então…

485
00:22:20,130 --> 00:22:24,217
Por isso eu pretendo encontrar esse alguém
que vai me ajudar muito em breve.

486
00:22:25,385 --> 00:22:26,470
[sem graça] Ah…

487
00:22:26,970 --> 00:22:29,097
Os novos parentes perguntaram pelo senhor.

488
00:22:29,765 --> 00:22:32,267
Ah… Talvez isso possa esperar.

489
00:22:33,018 --> 00:22:34,770
Vamos celebrar o dia de Philippa.

490
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Casamentos são incríveis,
não acha, Sra. Varley?

491
00:22:40,067 --> 00:22:40,942
[hesita] Ah…

492
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
Certamente, milorde.

493
00:22:43,612 --> 00:22:45,697
[passos se distanciam]

494
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Ele tem um sorriso agradável.

495
00:22:49,618 --> 00:22:52,245
Esse sorriso
vai ser a última coisa que veremos

496
00:22:52,329 --> 00:22:55,165
quando ele enfiar uma jovem espertalhona
na nossa sala de estar

497
00:22:55,248 --> 00:22:57,125
e me expulsar da minha própria casa.

498
00:22:57,209 --> 00:22:59,628
Aí quero ver o quanto vai achar agradável!

499
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
[Edwina] Sendo justa,

500
00:23:03,965 --> 00:23:05,801
ele não teve muita escolha.

501
00:23:05,884 --> 00:23:07,594
Você o proibiu de me visitar.

502
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Achou isso esperto?
- Não! Não.

503
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Mas é que…

504
00:23:10,430 --> 00:23:12,391
Você disse que o <i>appa</i> sempre dizia

505
00:23:12,474 --> 00:23:15,060
que é preciso coragem
para um homem buscar aquilo que quer.

506
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
O <i>appa</i> também dizia que a marca
de um cavalheiro é a honestidade.

507
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Algo que parece faltar no visconde.

508
00:23:20,148 --> 00:23:21,191
[porta abre]

509
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Vossa Majestade.

510
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

511
00:23:33,703 --> 00:23:35,205
Srta. Sharma.

512
00:23:35,288 --> 00:23:36,748
E meu diamante.

513
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Por aqui. Temos muito para ver.

514
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Esses animais são zebras.

515
00:23:46,049 --> 00:23:49,136
São cavalos listrados da África,
na verdade.

516
00:23:49,219 --> 00:23:51,263
Mais sete chegam na semana que vem.

517
00:23:51,346 --> 00:23:53,974
Mas não consigo pensar
em nomes para as zebras.

518
00:23:54,057 --> 00:23:56,476
Depois de 15 filhos,
acho que estou sem ideias.

519
00:23:56,560 --> 00:23:59,396
- [Edwina suspira fascinada]
- São animais realmente espetaculares.

520
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
De fato, são.

521
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Srta. Edwina?

522
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Sim, Vossa Majestade?

523
00:24:04,025 --> 00:24:06,903
Espero que esteja gostando
da atenção que está recebendo

524
00:24:06,987 --> 00:24:09,322
por ser o diamante da temporada.

525
00:24:09,406 --> 00:24:12,534
Estou gostando muito.
A nomeação foi uma honra.

526
00:24:12,617 --> 00:24:16,413
Essa não é uma posição fácil de se estar,
como sabe.

527
00:24:16,496 --> 00:24:19,416
Todos os olhos
estão sobre você o tempo inteiro.

528
00:24:19,499 --> 00:24:22,544
Independentemente da verdade,
as pessoas… Bom…

529
00:24:23,086 --> 00:24:24,087
Elas fofocam.

530
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
Elas inventam muita falsidade.

531
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Rumores podem ser difíceis de suportar,
muitas vezes.

532
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Pergunte à sua mãe. Pergunte a mim.

533
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Minha irmã anseia por aprender
com seu ilustre exemplo, Vossa Majestade.

534
00:24:37,851 --> 00:24:40,937
Seu casamento,
o amor lindo que compartilha com o rei.

535
00:24:41,021 --> 00:24:42,856
Edwina deseja a mesma coisa.

536
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
E ela vai ter isso.

537
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
Se souber em quem confiar.

538
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury tem sido uma guia e tanto
nesta temporada.

539
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
E minha irmã conta
com a minha ajuda também.

540
00:24:52,032 --> 00:24:54,576
Um círculo de confiança,
sem dúvida alguma.

541
00:24:55,076 --> 00:24:59,122
Mas devem saber que muitas pessoas
vão tentar separá-las por egoísmo.

542
00:24:59,706 --> 00:25:02,792
Quando essas pessoas inevitavelmente
revelarem quem são

543
00:25:02,876 --> 00:25:04,461
e suas intenções astutas,

544
00:25:04,544 --> 00:25:07,214
peço apenas que me contem quem são,

545
00:25:07,297 --> 00:25:10,759
para saber
se são dignas de minha atenção, claro.

546
00:25:10,842 --> 00:25:15,847
Srta. Sharma, por que não leva sua irmã
para ver mais detalhes desse belo terreno?

547
00:25:15,931 --> 00:25:18,517
Sim! Os casuares estão depois da ponte.

548
00:25:18,600 --> 00:25:20,727
Mas não se aproximem muito.

549
00:25:20,810 --> 00:25:22,521
Eles se irritam facilmente.

550
00:25:28,360 --> 00:25:30,362
Algo me diz, Majestade,

551
00:25:30,445 --> 00:25:34,991
que há algumas intenções astutas
em seu discurso.

552
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Eu fui assim tão óbvia?

553
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Quer desmascarar Lady Whistledown
com a ajuda de seu diamante.

554
00:25:40,372 --> 00:25:42,499
A autora, sem dúvida,
buscará acesso a ela.

555
00:25:42,582 --> 00:25:45,627
E, quando fizer isso,
a rainha estará esperando.

556
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Foi por isso que escolheu Edwina
como o diamante?

557
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Alguém que não esteve presente
na última temporada…

558
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Sim, era alguém em quem eu podia confiar.

559
00:25:52,634 --> 00:25:54,302
- Sim.
- Hum…

560
00:25:54,386 --> 00:25:58,473
Ah, Lady Danbury,
não se faça de escandalizada.

561
00:25:58,557 --> 00:26:01,142
Aprecia essas frivolidades
tanto quanto eu.

562
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Esta temporada é diferente.

563
00:26:05,230 --> 00:26:08,316
Pode estragar
sua própria diversão, Lady Danbury,

564
00:26:08,400 --> 00:26:10,569
mas não interfira na minha.

565
00:26:11,152 --> 00:26:13,613
Ah, deixe-me mostrar onde fica o elefante.

566
00:26:13,697 --> 00:26:14,531
Hum.

567
00:26:15,699 --> 00:26:16,783
[som de floretes]

568
00:26:16,866 --> 00:26:18,034
[Anthony bravo] Ela é pomposa,

569
00:26:18,118 --> 00:26:20,912
arrogante e se acha melhor que eu
em todos os aspectos.

570
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Ah, ela se parece muito com você.

571
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Ainda mais porque você é quem se acha
melhor em todos os aspectos.

572
00:26:26,084 --> 00:26:27,294
[Colin grunhe]

573
00:26:27,377 --> 00:26:28,753
[ambos grunhem]

574
00:26:29,379 --> 00:26:30,880
[Anthony grunhe]

575
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
E vai vencer todas as lutas hoje.

576
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
[Anthony] Menos conversa,
mais esgrima, irmão.

577
00:26:35,927 --> 00:26:36,928
[Colin suspira]

578
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
[Colin] Boa sorte.

579
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Pronto?

580
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Sabe por que eu ganho toda vez?

581
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Porque sempre que perde,
você diz que trapaceamos.

582
00:26:51,359 --> 00:26:52,861
Porque eu sei os meus deveres.

583
00:26:53,653 --> 00:26:56,156
Quais são meus objetivos
e como alcançá-los.

584
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Eu farei isso quando eu tornar
a Srta. Edwina minha viscondessa.

585
00:27:01,453 --> 00:27:02,579
[Anthony grunhe]

586
00:27:06,333 --> 00:27:08,168
A Srta. Edwina e eu combinamos.

587
00:27:08,710 --> 00:27:10,837
Ela é uma jovem adorável.

588
00:27:10,920 --> 00:27:12,130
Quer ter filhos.

589
00:27:13,757 --> 00:27:15,675
Será uma esposa bastante aceitável.

590
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
O que ele quer dizer

591
00:27:17,177 --> 00:27:20,430
é que já dispensou todas as outras jovens
da alta sociedade.

592
00:27:21,723 --> 00:27:23,558
Dificulta demais as coisas, irmão.

593
00:27:23,642 --> 00:27:24,976
Sua vida seria muito mais fácil

594
00:27:25,060 --> 00:27:27,896
se procurasse alguém
com uma irmã que não o rejeitasse.

595
00:27:27,979 --> 00:27:29,773
Por que eu devo aceitar a derrota?

596
00:27:32,942 --> 00:27:35,528
[Anthony] Não importa a jovem
que eu escolher para casar,

597
00:27:35,612 --> 00:27:39,407
sempre vai haver um pai obstinado
ou uma tia intrometida no meio.

598
00:27:39,491 --> 00:27:41,743
Eu não vou deixar que uma irmã,

599
00:27:41,826 --> 00:27:44,954
e uma irmã mais jovem que eu,
me impeça de conseguir o que eu quero.

600
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
"Quem" você quer, não é?

601
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Ainda é uma luta amigável
ou é melhor eu buscar uma armadura?

602
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
É isso que você não entende, irmão.

603
00:27:53,672 --> 00:27:54,756
Benedict me honra

604
00:27:55,507 --> 00:27:56,841
por não se segurar.

605
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Assim como eu…

606
00:28:00,512 --> 00:28:01,596
vou honrá-lo.

607
00:28:01,680 --> 00:28:03,682
[música de suspense divertida]

608
00:28:05,392 --> 00:28:07,394
[Benedict grunhe]

609
00:28:07,477 --> 00:28:09,312
- [Colin ri]
- Quanta honra!

610
00:28:11,523 --> 00:28:14,609
Obrigado, senhores,
pelo exercício estimulante.

611
00:28:15,902 --> 00:28:18,613
Agora é hora de garantir
a minha última vitória do dia.

612
00:28:20,448 --> 00:28:21,533
Me desejem sorte.

613
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Chamavam zebras, se não me engano.

614
00:28:29,207 --> 00:28:30,875
Foi uma visita agradável, então?

615
00:28:31,418 --> 00:28:33,336
Sinto muito por não poder acompanhá-las.

616
00:28:33,420 --> 00:28:36,589
Ah, sei que não é a última vez
que seremos convidadas para o palácio.

617
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
A rainha pareceu gostar muito da Edwina.
Não foi, Lady Danbury?

618
00:28:41,344 --> 00:28:45,306
Quero fazer uma<i> soirée</i> hoje à noite.

619
00:28:45,390 --> 00:28:47,392
- [cavalo relincha]
- Para que a Srta. Edwina conheça

620
00:28:47,475 --> 00:28:50,353
seus muitos pretendentes um pouco melhor.

621
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Vou organizar tudo.

622
00:28:51,980 --> 00:28:53,982
[suspira] Parece maravilhoso!

623
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Desde que sejamos rígidas
com a lista de convidados. Com licença.

624
00:28:57,277 --> 00:28:58,486
[porta abre]

625
00:28:59,654 --> 00:29:01,156
Muito bem.

626
00:29:01,239 --> 00:29:04,409
- [Kate] Preciso ser ainda mais clara?
- Trouxe um presente para a Srta. Edwina.

627
00:29:04,492 --> 00:29:06,244
Leve seu cavalo de Troia a outro lugar.

628
00:29:06,327 --> 00:29:08,246
Eu garanto, senhorita,
que esse cavalo é bem real.

629
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
Não recomendo tentar entrar nele.

630
00:29:09,998 --> 00:29:12,751
- Claro, é tudo um jogo para o senhor.
- Eu não vim para jogar.

631
00:29:12,834 --> 00:29:15,295
O que era o Sir Dorset
se não um jogo de manipulação?

632
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
A ideia com o Sr. Dorset não era
manipular, como a senhorita imagina.

633
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Agora vai questionar meu julgamento?

634
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
Só porque questionou o meu.

635
00:29:22,761 --> 00:29:25,805
Eu nunca conheci um homem tão presunçoso…

636
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Não me conhece, está bem?

637
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Sei que é educado. Sei que é cuidadoso.

638
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Sei que faz promessas
sem proferir mais de uma palavra.

639
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Não há muito mais que eu precise saber.

640
00:29:35,982 --> 00:29:38,067
- Tome.
- Obrigado, senhor.

641
00:29:39,819 --> 00:29:41,821
Isso é por causa do que ouviu no baile?

642
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
Age como se eu fosse um vilão,

643
00:29:44,991 --> 00:29:46,743
quando qualquer outra mulher
em Londres sonha

644
00:29:46,826 --> 00:29:49,537
com o tipo de casamento
que estou oferecendo. Deve saber disso.

645
00:29:49,621 --> 00:29:53,041
Está excepcionalmente claro
o que a senhorita quer e o que não quer,

646
00:29:53,124 --> 00:29:55,293
mas lhe ocorreu pensar que, de fato,

647
00:29:55,376 --> 00:29:57,337
isso seja exatamente
o que a sua irmã quer?

648
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lorde Bridgerton.

649
00:30:02,884 --> 00:30:04,219
Senhorita Edwina.

650
00:30:05,637 --> 00:30:08,306
Eu trouxe um pequeno presente

651
00:30:08,389 --> 00:30:10,809
para que se lembre da diversão
da corrida de ontem.

652
00:30:11,309 --> 00:30:13,520
[surpresa] Ah! O cavalo é para mim?

653
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
- Eu achei que amasse animais.
- [Edwina] Eu amo.

654
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Mas, normalmente,
o tipo que cabe no meu colo.

655
00:30:20,193 --> 00:30:21,861
[Edwina dá risadinha]

656
00:30:23,446 --> 00:30:25,615
[sem graça] Ah… Peço perdão.

657
00:30:26,908 --> 00:30:28,576
Disse algo sobre…

658
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
o Néctar te lembrar
de um cavalo que amava…

659
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
[Kate] Um cavalo
que é um personagem de um romance.

660
00:30:34,415 --> 00:30:36,501
Um livro sobre amor, na verdade.

661
00:30:36,584 --> 00:30:39,295
Algo que sei
que minha irmã gostaria de viver.

662
00:30:42,048 --> 00:30:44,092
[Edwina] Eu adorei, milorde.

663
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
O cavalo foi
um presente generoso para mim.

664
00:30:48,429 --> 00:30:50,348
[música suave envolvente]

665
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Venha, Edwina. Vamos voltar para dentro.

666
00:31:02,360 --> 00:31:04,904
[música intensifica]

667
00:31:18,126 --> 00:31:20,128
[Mondrich] Sr. Bridgerton!

668
00:31:20,211 --> 00:31:21,504
Sua presença é uma honra!

669
00:31:21,588 --> 00:31:24,382
A honra é minha, Sr. Mondrich.
Que lugar extraordinário!

670
00:31:24,966 --> 00:31:27,093
Mas eu cheguei cedo demais?

671
00:31:27,176 --> 00:31:29,220
O público vai aumentar com o tempo.

672
00:31:29,304 --> 00:31:30,638
- Naturalmente.
- [ri]

673
00:31:31,139 --> 00:31:34,225
Ouvi rumores de que o senhor,
na verdade, é um artista.

674
00:31:34,309 --> 00:31:35,143
Ah…

675
00:31:35,685 --> 00:31:38,396
- Eu… me arrisco.
- [ri]

676
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
[Mondrich] Então…

677
00:31:39,981 --> 00:31:42,942
o senhor precisa conhecer
o Sr. Cruikshank.

678
00:31:43,026 --> 00:31:44,527
Ele é um ilustrador talentoso

679
00:31:44,611 --> 00:31:47,238
que conhece muitas pessoas
entre artistas e patrocinadores.

680
00:31:47,322 --> 00:31:49,574
Sempre gosto de conhecer
pessoas talentosas.

681
00:31:49,657 --> 00:31:53,369
Claro. Precisamente, é o que torna
meu estabelecimento diferente, Bridgerton.

682
00:31:53,453 --> 00:31:54,913
Eu sei que você e seus irmãos

683
00:31:54,996 --> 00:31:57,373
ficam confortáveis
em lugares como o White's,

684
00:31:57,457 --> 00:32:01,336
mas todo homem honesto,
independentemente de título,

685
00:32:01,419 --> 00:32:03,463
posição ou ocupação,

686
00:32:04,088 --> 00:32:05,131
é bem-vindo

687
00:32:06,215 --> 00:32:07,258
neste lugar.

688
00:32:08,176 --> 00:32:09,427
Devo dizer, Sr. Mondrich,

689
00:32:09,510 --> 00:32:11,971
que estou contente
de ver o belo estabelecimento

690
00:32:12,055 --> 00:32:15,016
que criou apenas com o suor
do seu trabalho honesto.

691
00:32:15,600 --> 00:32:16,726
Um brinde!

692
00:32:16,809 --> 00:32:19,187
[música tensa suave]

693
00:32:23,066 --> 00:32:26,277
[música refinada levemente agitada]

694
00:32:30,239 --> 00:32:31,532
[boceja]

695
00:32:39,916 --> 00:32:41,042
[risadas ao longe]

696
00:32:41,125 --> 00:32:42,794
[falas indistintas]

697
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Pelagem de cachorros?

698
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Sim. Talvez tenha um amigo
que ache o assunto interessante.

699
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Mãe, a senhora está bem?
- Não. Ela não está bem.

700
00:32:57,934 --> 00:32:59,811
Não sabia que haveria um baile hoje.

701
00:32:59,894 --> 00:33:02,146
É uma <i>soirée,</i> na verdade.

702
00:33:02,230 --> 00:33:05,066
Você não recebeu o convite hoje à tarde
do criado da Danbury?

703
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
A <i>soirée</i> é na Casa Danbury.

704
00:33:08,027 --> 00:33:11,447
[zomba] E a Srta. Sharma
acusa a mim de fazer jogos.

705
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- E pode culpá-la?
- [Anthony] O quê?

706
00:33:16,995 --> 00:33:18,830
[Violet] Ela está cuidando da irmã.

707
00:33:18,913 --> 00:33:20,456
Quer que a irmã case por amor.

708
00:33:20,540 --> 00:33:24,043
E como você aparentemente deixou bem claro
o seu desdém nesse sentido…

709
00:33:24,127 --> 00:33:25,003
[respira fundo]

710
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Talvez os outros pretendentes
escolham as palavras

711
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
com mais sabedoria hoje.

712
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Algum até lerão poemas, eu soube.

713
00:33:31,884 --> 00:33:32,844
[desdenha]

714
00:33:32,927 --> 00:33:35,471
Isso tudo é uma lição para você, Anthony.

715
00:33:35,555 --> 00:33:38,016
Só espero que, desta vez,
finalmente aprenda.

716
00:33:38,516 --> 00:33:40,184
- [Colin ri]
- [Violet] Vamos.

717
00:33:40,268 --> 00:33:41,936
[passos se distanciam]

718
00:33:44,772 --> 00:33:45,815
[porta abre]

719
00:33:48,443 --> 00:33:50,194
[flauta desafinada]

720
00:33:50,278 --> 00:33:52,155
[toca fora de tom]

721
00:33:58,745 --> 00:34:00,663
- [estrondo de pratos]
- [susto geral]

722
00:34:01,414 --> 00:34:02,623
- [estrondo]
- [Edwina arfa]

723
00:34:02,707 --> 00:34:03,833
[suspira fascinada]

724
00:34:04,792 --> 00:34:06,711
[palmas leves]

725
00:34:11,507 --> 00:34:13,051
[risadas]

726
00:34:14,093 --> 00:34:16,429
- Ah, isso…
- [risadas]

727
00:34:16,512 --> 00:34:19,932
Pelo menos são os homens que estão
fazendo papel de bobos dessa vez.

728
00:34:20,558 --> 00:34:23,269
- Foi ideia sua?
- Queria levar o crédito, mas não.

729
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury encorajou
a leitura de poesia.

730
00:34:25,730 --> 00:34:28,274
Os homens, graças ao espírito competitivo,

731
00:34:28,357 --> 00:34:30,485
inventaram o resto dessa farsa
por conta própria.

732
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Claro que sim.

733
00:34:32,278 --> 00:34:33,780
- [bate os pés]
- [palmas leves]

734
00:34:33,863 --> 00:34:36,574
[Lady Danbury] Ah, sim, maravilhoso!

735
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
É a irmã do visconde?

736
00:34:38,367 --> 00:34:39,494
Uma delas.

737
00:34:39,577 --> 00:34:41,496
- Mas não use isso contra mim.
- [risadinha]

738
00:34:42,497 --> 00:34:44,290
[exclamam fascinados]

739
00:34:45,750 --> 00:34:47,168
[homem ri]

740
00:34:48,461 --> 00:34:50,421
- Oh!
- O fato de ser irmã do visconde

741
00:34:50,505 --> 00:34:52,298
quase melhora a imagem dele para mim.

742
00:34:52,381 --> 00:34:55,593
Não podemos mesmo
dar muito crédito a ele, não é? [ri]

743
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
O quê?

744
00:35:02,350 --> 00:35:04,977
[sem paciência] Ah, está ótimo. Está…

745
00:35:05,603 --> 00:35:06,771
Ah… [bate a bengala]

746
00:35:06,854 --> 00:35:09,023
É… Que tal uma pausa?

747
00:35:09,107 --> 00:35:11,275
- [Lady Danbury ri] Sim.
- [palmas]

748
00:35:13,569 --> 00:35:15,196
[música refinada suave]

749
00:35:17,532 --> 00:35:18,908
[burburinho]

750
00:35:24,539 --> 00:35:25,706
Lindo vestido.

751
00:35:26,874 --> 00:35:28,751
[Edwina] Ah, obrigada.

752
00:35:28,835 --> 00:35:31,170
[ri suavemente]
Gostei muito do seu também.

753
00:35:31,254 --> 00:35:34,090
- Você tem senso de humor.
- Não, eu juro que não quis…

754
00:35:34,590 --> 00:35:35,758
Eu disse a verdade.

755
00:35:36,467 --> 00:35:38,302
- [ri]
- É um vestido muito bonito.

756
00:35:38,803 --> 00:35:40,930
Bom, acho que eu me cansei da cor.

757
00:35:41,013 --> 00:35:41,931
[ambas riem]

758
00:35:42,014 --> 00:35:43,474
Claro, eu entendo.

759
00:35:43,558 --> 00:35:46,352
Mas, acho que, na verdade,
não é a cor que importa,

760
00:35:46,435 --> 00:35:48,729
mas sim quem a veste.

761
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Ficou muito bom, senhorita…

762
00:35:50,523 --> 00:35:52,733
Penelope Featherington.

763
00:35:52,817 --> 00:35:53,901
[ri suavemente]

764
00:35:53,985 --> 00:35:55,069
Com licença.

765
00:35:58,030 --> 00:35:59,240
[respira fundo]

766
00:36:02,577 --> 00:36:03,911
[ri] E então?

767
00:36:04,537 --> 00:36:05,788
O que vai fazer hoje?

768
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Cantar? Dançar?

769
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Alguma habilidade com o aro
para compartilhar com o mundo? [ri]

770
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
[ri] Receio que serei
apenas um espectador.

771
00:36:17,049 --> 00:36:20,011
Tanto interesse por uma jovem
que nenhum de nós conhece.

772
00:36:20,094 --> 00:36:22,722
Hum, não é fã do mistério, Pen?

773
00:36:22,805 --> 00:36:24,182
Eu? Não.

774
00:36:24,265 --> 00:36:27,101
- Sempre leio o último capítulo primeiro.
- Ah.

775
00:36:28,477 --> 00:36:30,521
Falando em mistérios…

776
00:36:31,606 --> 00:36:35,818
me conte o nome da jovem
que parece ter conhecido fora do país.

777
00:36:36,319 --> 00:36:37,486
De quem está falando?

778
00:36:37,570 --> 00:36:42,074
Mencionou, na corrida,
que nunca estava solitário. Eu imaginei…

779
00:36:42,909 --> 00:36:44,493
Não importa. [limpa a garganta]

780
00:36:45,077 --> 00:36:48,539
Olha, alguém vai mesmo
se apresentar com um aro.

781
00:36:48,998 --> 00:36:50,333
[risadinha]

782
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Tem razão.

783
00:36:52,084 --> 00:36:54,670
Eu não estava exatamente solitário
nas viagens.

784
00:36:55,171 --> 00:36:57,673
Eu comecei a conversar de verdade
com alguém.

785
00:36:57,757 --> 00:37:00,635
Alguém que conhecia há muito tempo

786
00:37:00,718 --> 00:37:03,846
e, ainda assim, depois de tudo
que aconteceu com a Srta. Thompson,

787
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
eu percebi que não conhecia profundamente.

788
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Eu mesmo.

789
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Você mesmo?

790
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Preciso te agradecer.

791
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Suas cartas eram tão encorajadoras.

792
00:37:17,401 --> 00:37:21,447
Eu pensei: "Se a Penelope me vê assim,
então eu também posso."

793
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Eu estava…

794
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
tão distraído com a Srta. Thompson.

795
00:37:27,912 --> 00:37:31,582
Então limpei a mente,
me afastei de mulheres, do amor e…

796
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Bom, decidi que ia me conhecer de verdade
antes de voltar para esse mundo.

797
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Não falou com mulheres, então?

798
00:37:40,341 --> 00:37:41,592
Até agora, não.

799
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Eu sou uma mulher.

800
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Você é a Pen.

801
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Você não conta.

802
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
É a minha amiga.

803
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Claro.

804
00:37:52,812 --> 00:37:53,854
Sua amiga.

805
00:37:54,814 --> 00:37:56,399
- Que bom ouvir isso…
- [Colin ri]

806
00:37:57,233 --> 00:37:59,235
[música melancólica]

807
00:38:04,865 --> 00:38:06,117
[expira fundo]

808
00:38:09,245 --> 00:38:13,165
[Cressida ri] Obrigada. Sim.
Também achei encantador.

809
00:38:13,249 --> 00:38:14,166
[riem]

810
00:38:14,750 --> 00:38:17,878
[Lady Cowper] O novo lorde Featherington
é um homem de muito bom gosto, não é?

811
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
Lady Cowper, Srta. Cowper.

812
00:38:21,549 --> 00:38:23,050
Ah, mas que belo colar!

813
00:38:23,134 --> 00:38:26,137
Uma cortesia do novo lorde Featherington,
pelo que ouvi.

814
00:38:26,220 --> 00:38:28,472
[surpresa] Oh! O lorde não lhe contou?

815
00:38:28,556 --> 00:38:30,266
Ele nos visitou hoje à tarde.

816
00:38:30,349 --> 00:38:33,019
Ah, eu devo ter me esquecido. [ri]

817
00:38:33,102 --> 00:38:37,148
Estava ocupada com as núpcias da Philippa
e todo o resto. [ri]

818
00:38:37,231 --> 00:38:39,775
Foi um gesto bem generoso, não acha?

819
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
O que será que significa?

820
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Não muita coisa.

821
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
O novo lorde é muito generoso
com presentes.

822
00:38:46,615 --> 00:38:48,784
- É até difícil acompanhar.
- [risadinhas]

823
00:38:48,868 --> 00:38:49,952
Sei. Ah!

824
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Por aqui, filha.

825
00:38:54,540 --> 00:38:56,208
[burburinho]

826
00:39:04,633 --> 00:39:06,010
Eu vi o quadro de Gérard.

827
00:39:06,093 --> 00:39:08,095
- Maravilhoso!
- Uma visão, de fato.

828
00:39:08,179 --> 00:39:10,765
Então, está dizendo que ele,
junto com Leighton e Turner,

829
00:39:10,848 --> 00:39:12,475
estudaram na mesma academia?

830
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Exato. E há uma vaga, pelo que eu soube.

831
00:39:15,770 --> 00:39:18,022
Se levar pintura mesmo a sério,

832
00:39:18,647 --> 00:39:20,066
esse é o lugar para se estudar.

833
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Irmão, venha comigo.

834
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
- Estou no meio de uma conversa.
- Lá fora, agora.

835
00:39:27,365 --> 00:39:28,366
Com licença.

836
00:39:28,449 --> 00:39:29,575
[porta abre]

837
00:39:29,658 --> 00:39:31,660
[falas indistintas]

838
00:39:33,204 --> 00:39:36,832
Eu preciso que você me ensine
a ler isso em voz alta.

839
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

840
00:39:38,501 --> 00:39:40,378
Eu te acertei com força demais na esgrima?

841
00:39:40,461 --> 00:39:41,462
<i>"Há um prazer</i>

842
00:39:42,213 --> 00:39:43,923
<i>- Na floresta sem trilhas"</i>
- Uh!

843
00:39:44,006 --> 00:39:45,758
<i>"Há um êxtase soli…" </i>[hesita]

844
00:39:45,841 --> 00:39:47,802
[frustrado] Como faz isso soar bonito?

845
00:39:48,427 --> 00:39:51,680
Receio que não seja possível.
Esse poema é o oposto de bom.

846
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Não tem sentido.

847
00:39:53,182 --> 00:39:55,851
Mas eu achei que gostasse
desse tipo de coisa. Poesia.

848
00:39:55,935 --> 00:39:58,145
Poesia, sim.
Mas Byron? De jeito nenhum.

849
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Não era para todo mundo amar Byron?

850
00:40:00,481 --> 00:40:03,484
Quando eu estava em Cambridge,
meus poemas eram melhores que o dele.

851
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Os seus são mais ou menos enganosos?

852
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
- Enganosos?
- Ahã.

853
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poesia é o oposto, meu irmão.

854
00:40:10,282 --> 00:40:13,994
É a arte de revelar toda a verdade
com as palavras.

855
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
[ri debochando]

856
00:40:15,579 --> 00:40:18,541
[ri] Essa foi boa.
Você está falando sério?

857
00:40:18,624 --> 00:40:19,667
Uhum.

858
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Meu Deus… Boa noite.

859
00:40:21,669 --> 00:40:24,046
Como descrever a admiração por uma mulher?

860
00:40:26,841 --> 00:40:28,801
Olhar para ela e se sentir inspirado?

861
00:40:28,884 --> 00:40:30,428
[música suave]

862
00:40:30,511 --> 00:40:33,180
Se deleitar em sua beleza a ponto de…

863
00:40:34,140 --> 00:40:36,559
todas as suas defesas desmoronarem

864
00:40:36,642 --> 00:40:38,477
e aceitar, de bom grado,

865
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
qualquer dor ou qualquer fardo por ela.

866
00:40:43,566 --> 00:40:45,317
Honrar a sua existência…

867
00:40:45,901 --> 00:40:48,320
[suspira] …com ações e palavras.

868
00:40:50,448 --> 00:40:52,867
É isso que um verdadeiro poeta descreve.

869
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Deveria mesmo se dedicar a isso.

870
00:40:59,081 --> 00:41:00,124
Escreva em um papel.

871
00:41:03,169 --> 00:41:05,588
[lorde Lumley]
<i>"Contemplo tua face, tua feição</i>

872
00:41:06,172 --> 00:41:09,717
<i>Calma, macia, ainda eloquente</i>

873
00:41:10,968 --> 00:41:13,721
<i>Sorriso que brilha em inspiração</i>

874
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>Nada além de doçura se sente</i>

875
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Sonhos de paz, desta cujo…</i>

876
00:41:20,269 --> 00:41:21,479
<i>Coração</i>

877
00:41:21,562 --> 00:41:23,814
<i>É de um amor inocente"</i>

878
00:41:24,315 --> 00:41:26,609
- [mulheres exclamam]
- [Lady Danbury] Ah!

879
00:41:26,692 --> 00:41:28,152
- [ri satisfeita]
- [homem] Muito bom.

880
00:41:28,235 --> 00:41:30,488
Cavalheiros, muito obrigada

881
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
pela demonstração esplêndida
de seus talentos esta noite.

882
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Uma ocasião memorável, sem dúvida.

883
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
[Anthony] Com licença, Lady Danbury.

884
00:41:39,663 --> 00:41:41,957
Lorde Bridgerton, não esperava o senhor.

885
00:41:42,041 --> 00:41:45,002
- Não, receio não ter sido convidado.
- [Lady Danbury] Ah…

886
00:41:45,085 --> 00:41:47,755
Mas sei que não negaria a um homem
que conhece há 29 anos

887
00:41:47,838 --> 00:41:49,465
- o prazer de sua companhia.
- Oh!

888
00:41:49,548 --> 00:41:51,759
E, como o criado da porta não negou…

889
00:41:51,842 --> 00:41:54,261
Perdoe-me, visconde,
chegou tarde novamente.

890
00:41:54,345 --> 00:41:57,890
- Lady Danbury estava finalizando…
- A Srta. Edwina tem tempo para mais um?

891
00:41:58,933 --> 00:42:01,185
Passei a noite
escrevendo um poema original.

892
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Por acaso, gostaria de ouvir?

893
00:42:03,812 --> 00:42:04,939
Uhum.

894
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Todos gostariam de ouvir?

895
00:42:06,398 --> 00:42:09,610
- [mulheres] Claro, lorde Bridgerton!
- [homem] Por favor, lorde.

896
00:42:13,989 --> 00:42:15,241
[Anthony dá risadinha]

897
00:42:21,997 --> 00:42:23,123
<i>"Como descrever…"</i>

898
00:42:23,666 --> 00:42:24,667
[limpa a garganta]

899
00:42:24,750 --> 00:42:26,669
<i>"…a admiração por uma mulher?</i>

900
00:42:27,753 --> 00:42:29,964
<i>Olhar para ela e se sentir inspirado?</i>

901
00:42:31,090 --> 00:42:32,925
<i>Se deleitar em sua beleza</i>

902
00:42:33,008 --> 00:42:37,054
<i>A ponto de suas defesas desmoronarem</i>

903
00:42:37,137 --> 00:42:41,225
<i>E aceitar, de bom grado</i>
<i>Qualquer dor ou fardo por ela</i>

904
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>Honrar…"</i>

905
00:42:43,269 --> 00:42:44,770
[música suave]

906
00:42:45,980 --> 00:42:47,481
<i>"Honrar…" </i>[hesita]

907
00:42:48,732 --> 00:42:49,650
[suspira]

908
00:42:58,784 --> 00:43:00,411
Desculpem, não posso fazer isso.

909
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Não posso dizer que eu escrevi isso.
É de outra pessoa.

910
00:43:10,879 --> 00:43:12,631
Na verdade, não sou… [suspira]

911
00:43:13,257 --> 00:43:15,175
[expira] Não sou um homem de poesia.

912
00:43:17,177 --> 00:43:20,889
Palavras de lisonja
são muito lindas e doces,

913
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
mas também vazias,

914
00:43:23,309 --> 00:43:25,477
se não forem seguidas de ações.

915
00:43:26,478 --> 00:43:30,608
Srta. Edwina, eu poderia ficar aqui
fingindo ser alguém que eu não sou,

916
00:43:30,691 --> 00:43:33,277
fingir interesses em comum,
mas seria mentira.

917
00:43:34,528 --> 00:43:36,113
Posso não ser capaz de…

918
00:43:38,365 --> 00:43:40,492
oferecer a demonstração de paixão

919
00:43:41,285 --> 00:43:42,870
que a senhorita merece…

920
00:43:45,039 --> 00:43:48,459
mas eu garanto que,
em se tratando de ação e dever,

921
00:43:49,793 --> 00:43:52,004
eu faço tudo o que está ao meu alcance.

922
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Eu espero que isso

923
00:43:54,757 --> 00:43:57,635
fale mais alto
que qualquer palavra bonita ou poema.

924
00:43:59,219 --> 00:44:01,472
[música suave continua]

925
00:44:08,228 --> 00:44:09,813
[palmas]

926
00:44:12,066 --> 00:44:13,651
Ouviu isso, <i>bon?</i>

927
00:44:13,734 --> 00:44:15,569
Ele não pode dar o amor que merece.

928
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Isso o torna um homem ruim
ou um homem honesto?

929
00:44:19,114 --> 00:44:23,994
É a marca de um cavalheiro,
como o <i>appa</i> costumava dizer.

930
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Certo?

931
00:44:34,088 --> 00:44:36,423
[falas indistintas]

932
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
[fala indistinta]

933
00:44:59,238 --> 00:45:00,280
[grunhe]

934
00:45:00,364 --> 00:45:02,157
[arquejam em choque]

935
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
[Lady Danbury] Deveria voltar à festa.

936
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Eu voltarei em um momento.

937
00:45:17,423 --> 00:45:20,801
Bom, parece que o visconde conseguiu
tirar a senhorita do sério.

938
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Ele sabe ser irritante.

939
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
Ele é incorrigível!
Não é para a minha irmã.

940
00:45:25,931 --> 00:45:28,892
Vou fazer com que ela veja isso
de um jeito ou de outro.

941
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Quer um conselho, Srta. Sharma?

942
00:45:32,521 --> 00:45:34,356
Quando se está frustrado,

943
00:45:34,940 --> 00:45:39,111
é muito mais sensato se focar
nas próprias necessidades.

944
00:45:39,611 --> 00:45:43,657
Tentar influenciar os outros a seguir
um determinado plano de ações… Bom…

945
00:45:44,158 --> 00:45:47,119
costuma gerar um esforço árduo e irritante

946
00:45:47,202 --> 00:45:49,621
que só traz à tona
o que há de pior em nós,

947
00:45:49,705 --> 00:45:52,082
e, no fim das contas,
se mostra infrutífero.

948
00:45:52,166 --> 00:45:55,502
Estou ciente de que fiz
papel de boba esta noite, Lady Danbury.

949
00:45:55,586 --> 00:45:57,296
Não preciso ouvir isso da senhora.

950
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Na verdade,
não preciso ouvir isso de ninguém.

951
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
E eu não me importo
com o que ninguém aqui pensa de mim.

952
00:46:05,137 --> 00:46:07,890
Quando Edwina se casar,
vou voltar para casa sozinha,

953
00:46:07,973 --> 00:46:11,226
feliz e contente em nunca mais
pôr os pés nessa cidade.

954
00:46:11,852 --> 00:46:14,813
Talvez ainda não saiba,
e não há problema nisso,

955
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
mas eu, pessoalmente,
acho não só desanimador

956
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
como uma afronta à verdade

957
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
ouvir você dizer que quer ficar sozinha

958
00:46:23,906 --> 00:46:26,116
quando tem apenas 26 anos.

959
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Não precisa se preocupar.
Serei uma governanta.

960
00:46:28,827 --> 00:46:31,789
Vou ficar contente em saber
que estão cuidando da minha irmã.

961
00:46:31,872 --> 00:46:33,165
Contente?

962
00:46:33,248 --> 00:46:34,750
Sua vida é triste, milady?

963
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
O que foi que disse, senhorita?

964
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
[Kate] A senhora vive sozinha.

965
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Eu observo, eu vejo.
Parece mais que contente.

966
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Porque eu vivi a minha vida.

967
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Eu sou viúva.

968
00:46:48,764 --> 00:46:51,266
Eu amei alguém. Eu o perdi.

969
00:46:51,767 --> 00:46:55,229
Eu conquistei o direito
de fazer tudo o que quiser,

970
00:46:55,312 --> 00:46:58,690
quando quiser
e da forma que tiver vontade de fazer.

971
00:46:58,774 --> 00:47:00,275
Criança…

972
00:47:00,943 --> 00:47:03,320
nós não somos iguais.

973
00:47:03,862 --> 00:47:06,740
E, se você continuar nesse caminho,

974
00:47:06,824 --> 00:47:09,243
certamente nós nunca seremos.

975
00:47:11,119 --> 00:47:13,747
[Lady Whistledown]
<i>Há duas coisas que se escondem</i>

976
00:47:13,831 --> 00:47:16,917
<i>nos lugares mais obscuros</i>
<i>de nossa bela cidade:</i>

977
00:47:17,000 --> 00:47:18,585
<i>vermes e…</i>

978
00:47:19,086 --> 00:47:20,462
[sussurrando] <i>…segredos.</i>

979
00:47:20,546 --> 00:47:25,092
<i>Deixo para você, leitor,</i>
<i>decidir qual causa mais dano.</i>

980
00:47:25,175 --> 00:47:26,051
[suspira]

981
00:47:26,969 --> 00:47:32,724
<i>É preciso se perguntar quais segredos</i>
<i>guarda o coração do diamante da temporada.</i>

982
00:47:33,225 --> 00:47:36,603
<i>E com quem a jovem</i>
<i>decidirá compartilhá-los.</i>

983
00:47:36,687 --> 00:47:38,981
<i>Talvez com o visconde Bridgerton?</i>

984
00:47:39,481 --> 00:47:42,818
<i>Pelo menos a opinião</i>
<i>da irmã mais velha sobre ele</i>

985
00:47:42,901 --> 00:47:46,488
<i>não é segredo para absolutamente ninguém.</i>

986
00:47:48,073 --> 00:47:49,783
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

987
00:47:52,953 --> 00:47:53,996
[ri]

988
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Se está tão aborrecida com a forma
como a Lady Whistledown escreve,

989
00:47:57,791 --> 00:47:59,084
por que não para de ler?

990
00:47:59,167 --> 00:48:01,712
- Ela finalmente revelou quem ela é.
- O quê? El…

991
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
Eu não ia te contar porque…

992
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
foi constrangedor
e achei que estava errada, mas…

993
00:48:07,134 --> 00:48:09,052
Eu fui até essa tipografia ontem.

994
00:48:09,136 --> 00:48:10,345
Você foi?

995
00:48:11,972 --> 00:48:13,181
E falou com alguém lá?

996
00:48:14,141 --> 00:48:15,434
[hesita] Isso não importa, Pen.

997
00:48:15,517 --> 00:48:16,351
Olha…

998
00:48:16,852 --> 00:48:18,812
não só os papéis são idênticos,

999
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
mas a letra "K" tem a mesma pequena falha
em ambas as publicações.

1000
00:48:22,900 --> 00:48:24,985
Não tem como ser outra coincidência! [ri]

1001
00:48:26,069 --> 00:48:27,237
Vamos ficar de olho.

1002
00:48:28,030 --> 00:48:30,574
Se aparecer a mesma coisa
na próxima publicação,

1003
00:48:30,657 --> 00:48:32,868
vamos saber que ela usa essa tipografia.

1004
00:48:32,951 --> 00:48:35,412
[música tensa suave]

1005
00:48:35,495 --> 00:48:37,831
[burburinho]

1006
00:48:50,260 --> 00:48:52,471
Ah, uma letra "K"
para uma prensa Stanhope.

1007
00:48:53,013 --> 00:48:56,058
- São dez centavos.
- Eu pago cinco.

1008
00:48:56,642 --> 00:48:59,436
Só vendo a cinco para clientes assíduos.

1009
00:48:59,519 --> 00:49:02,773
Acredite, amigo,
eu o irritaria se voltasse outra vez.

1010
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Tome, me dê o desconto
para me manter distante e feliz.

1011
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Srta. Penelope?

1012
00:49:16,036 --> 00:49:19,289
[Lady Whistledown] <i>Sendo justa,</i>
<i>esta autora é, na verdade,</i>

1013
00:49:19,373 --> 00:49:22,000
<i>a maior compartilhadora de segredos.</i>

1014
00:49:22,084 --> 00:49:26,755
<i>Quem mais poderia manter todos vocês</i>
<i>no caminho da honestidade?</i>

1015
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Aqui está, Majestade.

1016
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
Tem certeza

1017
00:49:31,259 --> 00:49:34,221
de que essas são as jovens com quem
nosso diamante conversou ontem?

1018
00:49:34,304 --> 00:49:35,430
Tenho, Majestade.

1019
00:49:35,514 --> 00:49:36,932
Se a teoria estiver certa,

1020
00:49:37,015 --> 00:49:40,185
então Lady Whistledown é,
de fato, uma dessas jovens.

1021
00:49:40,268 --> 00:49:41,103
Hum.

1022
00:49:42,062 --> 00:49:45,774
[Lady Whistledown] <i>Já que até</i>
<i>o mais bem guardado dos segredos</i>

1023
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>pode, eventualmente, vir à tona.</i>

1024
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
SENHORITA PENELOPE FEATHERINGTON

1025
00:49:54,032 --> 00:49:56,034
[música de encerramento]

