1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>‪Drag cititor,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>‪se spune că rivalitatea</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:27,068
<i>‪ne de prilejul să ne pregătim</i>

5
00:00:27,152 --> 00:00:30,780
<i>‪și să ne ridicăm</i>
<i>‪la înălțimea celor mai mari încercări.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>‪Ei bine, dacă e adevărat</i>
<i>‪ceea ce am auzit azi-dimineață,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
<i>‪o mare încercare îi așteaptă</i>
<i>‪pe pretendenții diamantului acestui sezon.</i>

8
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>‪Orice pețitor care dorește o întrevedere</i>
<i>‪cu dra Edwina Sharma</i>

9
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>‪trebuie mai întâi să intre în grațiile</i>
<i>‪unei fete bătrâne înțepate</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>‪cunoscută și ca sora ei.</i>

11
00:00:54,679 --> 00:00:57,891
‪- Lord Lumley e în capul listei.
‪- Nu e cam <i>‪dandy?</i>

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‪- Mai degrabă galant, aș zice.
‪- Asta îți dorești, Edwina?

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
‪Dacă Kate are încredere în el, și eu am.

14
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‪- Dra Sharma?
‪- Dra Edwina Sharma.

15
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‪Nu sora.

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‪Dra Edwina e de ajuns.

17
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‪Văd că Lord Bridgerton nu e pe listă.

18
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‪El e precis ceea ce caută Edwina.

19
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‪Ți-a scăpat cumva?

20
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‪Lord Bridgerton e maestru
‪în a crea o primă impresie favorabilă.

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‪Ce ai auzit?

22
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‪A spus limpede că își caută soție
‪doar ca să-și facă datoria

23
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‪și nu crede deloc în iubire.

24
00:01:30,381 --> 00:01:35,512
‪Doar din iubire pentru familia mea vreau
‪să aleg o soție cu capul și nu cu…

25
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‪inima.

26
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‪Și asta ți se pare neobișnuit?

27
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‪În înalta societate, căsătoriile
‪sunt doar chestiuni de afaceri, draga mea,

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‪și acest lucru funcționează de secole.

29
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‪Tocmai căsătoria din dragoste e excepția.

30
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‪Dra Edwina te place?

31
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‪Nu încă. Poate că da, dacă n-ar fi…

32
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‪Sora.

33
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‪- E cam dificilă, nu?
‪- Chiar așa.

34
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‪Știi ce cauți, surioară.

35
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‪Nu uita.

36
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‪Lord Lumley te va face
‪să-l uiți pe viconte.

37
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
‪Pun rămășag.

38
00:02:09,587 --> 00:02:10,797
‪Dar nu-mi fac griji.

39
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‪Orice trandafir are spinii lui.

40
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>‪Firește, singura întrecere</i>

41
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>‪care-mi atrage atenția e jocul curtării.</i>

42
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>‪Așadar, mult succes competitorilor.</i>

43
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>‪Încercați să nu vă împiedicați</i>
<i>‪încă de la linia de start.</i>

44
00:02:35,822 --> 00:02:39,534
‪…și critică opera lui Blake
‪ca fiind copilărească, superficială…

45
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
‪Dră Sharma, voi sta toată ziua la ușă?

46
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‪Lumley a stat deja cu dumneaei
‪peste măsură.

47
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‪Deoarece sora mea găsește fermecătoare
‪prezența lui.

48
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
‪N-ați dori să vă întrerup discuția

49
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‪când e rândul dumitale, nu?

50
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‪Să o ascultăm pe gazda noastră
‪și să așteptăm cu grație.

51
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
‪Mulțumesc, Lord…

52
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
‪Bridgerton.

53
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‪Ați întârziat prea mult.

54
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‪Sunteți ultimul
‪dintr-un șir deosebit de lung.

55
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‪Vreau s-o însoțesc
‪după-amiază la hipodrom.

56
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
‪Azi are deja un însoțitor.

57
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
‪- Mâine, atunci.
‪- E ocupată.

58
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‪Și poimâine?

59
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‪Cred că s-ar putea să fie liberă…
‪în decembrie.

60
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‪Asta dacă nu va fi în luna de miere.

61
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‪Am spus ceva hazliu?

62
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‪Așa cred.

63
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
‪Hazliu e că ați venit astăzi aici
‪după toate cele auzite fără să vreau…

64
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‪Ați tras cu urechea.

65
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‪Nemaipunând la socoteală
‪ce am citit despre dv.,

66
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‪vi s-a dus vestea că sunteți libertin.

67
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‪Nu sări rândul, Bridgerton!

68
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‪Treci la coadă!

69
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‪- Întocmai.
‪- Bine spus!

70
00:04:01,699 --> 00:04:04,452
‪Citești cumva cronica
‪lui Lady Whistledown?

71
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
‪- Da.
‪- Parcă n-o mai citeai.

72
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‪N-o descuraja, Penelope.

73
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
‪Dacă citește iar cronica,

74
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
‪poate o interesează și ceea ce scrie
‪despre gentilomii buni de însurătoare.

75
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‪Nu-ți pot spune ceva mai isteț decât „nu”.

76
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
‪Cronica ei nu e tocmai tratatul filosofic

77
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
‪despre drepturile femeilor, dar…

78
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
‪Nu cred că și-a schimbat stilul
‪cu totul de la ultimul număr.

79
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‪Așa e, dar să nu ne pierdem speranța.

80
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‪Poate nu vrea.

81
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‪Poate e mulțumită.

82
00:04:35,858 --> 00:04:40,530
‪Și, dacă ți-a redeșteptat ție interesul,
‪poate că ceea ce face ea funcționează.

83
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‪Da, dar ar putea face mult mai mult.

84
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
‪Știu că aș putea s-o conving
‪dacă aș reuși s-o găsesc.

85
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
‪Fericirea e ceea ce trebuie să găsești.

86
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‪Penelope, ajută-mă.

87
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
‪Eloise poate fi fericită
‪alături de cineva, nu?

88
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‪Da. Și nu alături de Lady Whistledown,

89
00:04:56,129 --> 00:04:57,755
‪ci cu cineva precum… Colin.

90
00:04:59,048 --> 00:04:59,966
‪Fratele meu?

91
00:05:00,049 --> 00:05:03,386
‪- Nu. Colin!
‪- Ce bine că nu s-a schimbat nimic!

92
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‪- Frate!
‪- Colin!

93
00:05:04,679 --> 00:05:07,640
‪Puteți să lăsați sfada
‪și să-mi dați o îmbrățișare?

94
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‪Nu te așteptam atât de curând!

95
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‪Mi-a fost dor de voi toți.

96
00:05:21,529 --> 00:05:22,447
‪Frate!

97
00:05:22,530 --> 00:05:23,531
‪Frate!

98
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‪Trebuie să te ducem degrabă la doctor.

99
00:05:27,577 --> 00:05:30,580
‪Puful ăla ciudat de pe bărbia ta
‪sigur e vreo boală.

100
00:05:30,663 --> 00:05:33,916
‪Pari să te fi bronzat. Ce curios!

101
00:05:34,000 --> 00:05:35,251
‪Îi dă un aer distins.

102
00:05:35,335 --> 00:05:38,379
‪- Sunt mai înaltă decât Gregory cu 5 cm.
‪- Ba nu!

103
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‪- Vicontele nostru cutezător unde e?
‪- Tocmai…

104
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‪…s-a întors de la o întâlnire.

105
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‪Colin! Te-ai întors. Excelent.

106
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‪Vreau să vă pregătiți cu toții
‪să mergem la hipodrom.

107
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‪Vom participa uniți ca unul.

108
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‪I-am spus că e ca nuca-n perete,
‪dar domnul a insistat.

109
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
‪E a vărului Jack?

110
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‪Văr? Așa ți-a spus să i te adresezi?

111
00:06:10,203 --> 00:06:11,662
‪Te deranjează, mamă?

112
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‪Firește că nu.

113
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‪Noul Lord Featherington a venit
‪să ne răsfețe cu multe daruri.

114
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‪Dacă trebuie să îndurăm
‪câteva obiecte de gust îndoielnic

115
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
‪și o educație discutabilă,

116
00:06:26,219 --> 00:06:27,303
‪atunci așa să fie.

117
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
‪Am auzit
‪și că vrea ca salonul de dimineață

118
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
‪să devină salon de jocuri de noroc.

119
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‪Arată splendid!

120
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‪E o pată de culoare, nu?

121
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
‪Această adăugire binevenită
‪ar sta mai bine în dormitorul dumitale.

122
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
‪Le-ați folosit pe toate?

123
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‪Toate aceste arme au o istorie strălucită
‪și demnă de interes.

124
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‪Trebuie să vă povestesc cândva
‪aventurile mele.

125
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‪Acum, dați fuga și pregătiți-vă
‪să mergem la cursa regală.

126
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‪HIPODROMUL ASCOT

127
00:07:05,633 --> 00:07:09,303
‪Va fi o ceremonie restrânsă,
‪dar dl Finch a spus

128
00:07:09,387 --> 00:07:13,099
‪că vrea să aibă ochi doar pentru mine,
‪dacă vă vine să credeți.

129
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‪Mie nu-mi vine deloc să cred.
‪Ție, Penelope?

130
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
‪I-ai văzut pe Bridgertoni?

131
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‪E minunat că și dv. iubiți literatura.

132
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‪Vă place Byron?

133
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
‪Am citit câte ceva,
‪dar mă consider novice într-ale poeziei.

134
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‪Ce noroc că am găsit

135
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‪un dascăl atât de versat ca Lord Lumley.

136
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‪Mulți consideră poezia monotonă.
‪Cuvinte citite în tăcere.

137
00:07:38,875 --> 00:07:41,502
‪Trebuie citită cu glas tare,
‪e ca o melodie.

138
00:07:41,586 --> 00:07:45,381
‪Port mereu cu mine o ediție de buzunar
‪cu poemele mele preferate.

139
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‪Lady Danbury, aș fi onorat

140
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
‪dacă m-ați prezenta în mod oficial.

141
00:07:50,470 --> 00:07:53,973
‪Cartea mea de vizită s-a rătăcit
‪în îmbulzeala de dimineață.

142
00:07:54,056 --> 00:07:57,477
‪Desigur. Dle Thomas Dorset,
‪permiteți-mi să vi le prezint

143
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‪pe dra Sharma și pe dra Edwina Sharma.

144
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‪Încântat.

145
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‪Mă tem că sora mea are deja
‪un însoțitor azi, dle Dorset.

146
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‪Prea bine.
‪Dar speram să vorbesc cu dumneata.

147
00:08:13,784 --> 00:08:15,870
‪Cum vi se pare sezonul, dră Sharma?

148
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‪Ca oricare altul.
‪Dle Dorset, ar trebui să…

149
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
‪Londra e cu totul altfel decât Mumbai.

150
00:08:22,001 --> 00:08:23,836
‪De acolo veniți, nu?

151
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
‪- Da.
‪- L-am vizitat și eu.

152
00:08:27,298 --> 00:08:28,466
‪E un oraș minunat.

153
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
‪- Pesemne vă lipsește enorm.
‪- În fiecare clipă.

154
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
‪Dar mai ales la ora ceaiului.

155
00:08:45,483 --> 00:08:48,903
‪- Trebuie să mergem în lojă.
‪- Permiteți-mi să vă însoțesc.

156
00:08:52,156 --> 00:08:53,282
‪Frații Bridgerton!

157
00:08:53,783 --> 00:08:55,117
‪Dle Mondrich.

158
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‪Se pare că pensionarea îți priește.

159
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‪De s-ar fi pensionat!

160
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‪Vrei să reiei ofensiva în ring?

161
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‪În afaceri. Deschid un club pentru domni.

162
00:09:04,085 --> 00:09:08,256
‪Dacă avem noroc,
‪va rivaliza cu însuși celebrul St James.

163
00:09:08,339 --> 00:09:11,008
‪Suntem membri ai clubului White
‪de la naștere.

164
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‪Inaugurarea e mâine-seară și vă invit să…

165
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‪Vă rog să mă scuzați.

166
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‪Dle Mondrich,
‪mie nu mi-ar strica puțină stimulare.

167
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
‪Ia exemplul fratelui tău.

168
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‪Începutul sezonului l-a dezamăgit
‪și pe el,

169
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
‪dar acum se pare că dra Edwina

170
00:09:28,526 --> 00:09:31,153
‪i-a trezit interesul
‪și plăcerea de a curta.

171
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
‪Ce vreau să spun, Eloise,

172
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
‪e că trebuie să căutăm, dacă vrem
‪să găsim un partener entuziasmant.

173
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
‪Să dansez cu broaște
‪și să sper că una e de fapt prinț?

174
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‪Dacă e nevoie…

175
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‪Știi, tatăl tău…

176
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‪Mă asculți? Ce ai în mână?

177
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‪Nimic, e doar o broșură despre…

178
00:09:51,173 --> 00:09:52,925
‪MANUALUL CRESCĂTORULUI DE CÂINI

179
00:09:53,009 --> 00:09:55,219
‪…noi metode de a ferchezui câinii.

180
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‪O tânără are voie să aibă hobby-uri, nu?

181
00:09:58,347 --> 00:09:59,765
‪- Mulțumesc.
‪- Mulțumesc.

182
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
‪Ați călătorit în lung și-n lat, nu?
‪Și în mod constant, se pare.

183
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
‪În vederea studiilor mele.
‪Mă fascinează medicina.

184
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‪A-i ajuta pe ceilalți
‪e o îndeletnicire nobilă.

185
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‪Dl Doset îți seamănă mult
‪în această privință, soră.

186
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‪Edwina, l-ai întrebat pe Lord Lumley
‪despre interesele sale?

187
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‪Lord Bridgeton!

188
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‪Dră Sharma. Dră Edwina. Lumley.

189
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‪Mă bucur nespus să vă văd!

190
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‪Permiteți-mi să mă prezint.
‪Sunt Thomas Dorset.

191
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‪Speram să vă vizitez azi-dimineață…

192
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‪Sora mea e la curent cu…

193
00:10:39,639 --> 00:10:43,142
‪…dar am promis iubitei mele familii
‪că rămân la micul-dejun.

194
00:10:43,225 --> 00:10:44,560
‪E obiceiul nostru.

195
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‪Iată-i!

196
00:10:50,733 --> 00:10:54,570
‪Familia unui gentilom spune
‪multe despre el, nu?

197
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‪Sunt multe familii iubitoare
‪în înalta societate, nu?

198
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
‪Dar niciuna atât de îmbietoare
‪ca Bridgertonii.

199
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
‪Mama și-ar dori mult
‪să revină la un ceai la casa Bridgerton.

200
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‪Dorința îi va fi îndeplinită.

201
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‪Apropo de răcoritoare,
‪văd că doamnelor le lipsesc.

202
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
‪Nu ne trebuie, mulțumim.

203
00:11:12,880 --> 00:11:15,633
‪Pe o asemenea arșiță,
‪un gentilom ar trebui să…

204
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
‪Dră Edwina, pot să vă aduc o limonadă?

205
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‪Ar fi minunat, mulțumesc.

206
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‪Mă scuzați.

207
00:11:31,774 --> 00:11:34,026
‪Ce zi splendidă pentru o cursă de cai!

208
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‪- Pen.
‪- Colin!

209
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‪N-am apucat să vorbim.

210
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‪Ba da. Te-am strigat,
‪dar stai liniștit, nu era nimic important.

211
00:11:58,968 --> 00:12:01,387
‪Voiam să-mi povestești
‪despre voiajul tău.

212
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‪Credeam că te-am plictisit deja.

213
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‪Tu mi-ai răspuns cel mai des la scrisori.

214
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
‪Așa e, dar paginile nu acoperă mereu
‪tot ceea ce e de spus.

215
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
‪Pen.

216
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‪Cum ai mai dus-o?

217
00:12:17,027 --> 00:12:17,862
‪Bine.

218
00:12:18,446 --> 00:12:19,905
‪Am dus-o bine. Tu?

219
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‪Nu răspunde. Știu ce-ai mai făcut.

220
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‪Ai explorat Olimpul,
‪ai vânat șoimi cu turcii.

221
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
‪A fost palpitant.

222
00:12:27,747 --> 00:12:30,040
‪Dar te-ai simțit și singur, poate?

223
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‪N-am fost niciodată singur.

224
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‪- Înțeleg. Deci, ai întâlnit pe cineva…
‪- Pen! Te-am găsit!

225
00:12:36,881 --> 00:12:40,217
‪- Ca întotdeauna.
‪- Nici n-ai venit bine și mă încurci.

226
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‪Și tu mi-ai lipsit, El.

227
00:12:45,264 --> 00:12:48,100
‪Am descoperit
‪noua tipografie a lui Whistledown.

228
00:12:48,184 --> 00:12:51,687
‪- Imposibil!
‪- Pentru simpli muritori, nu pentru mine.

229
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‪Ce senzație îți dă broșura?

230
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‪De hârtie?

231
00:12:55,149 --> 00:12:59,320
‪- Are aceeași textură ca gazeta ei.
‪- Nu-i toată hârtia la fel?

232
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
‪Textură, greutate, granulație,
‪felul cum se strecoară lumina. Uite!

233
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
‪- Crezi că am înnebunit.
‪- N-am zis…

234
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‪Dar ai gândit-o.

235
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‪Te-ai aprins, dar e doar o coincidență.

236
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‪Dar broșura asta e întocmai ce pare.

237
00:13:16,295 --> 00:13:19,715
‪Un pomelnic de instrucțiuni
‪despre cum să-ți tunzi câinele.

238
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‪Pesemne. Cred că ai dreptate.

239
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‪Mă duc să mă prefac
‪că mă bucur de nunta soră-mii.

240
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‪Salută-i din partea mea.

241
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‪VÂNDUTĂ DE TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

242
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‪Serios?

243
00:13:43,823 --> 00:13:48,035
‪Se pare că Lord Lumley s-a rătăcit
‪pe drumul dinspre taraba cu limonadă.

244
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‪Mă duc să-l caut.

245
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
‪A fost ideea vicontelui.
‪N-ar trebui să-l caute dumnealui?

246
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‪Acum, când începe cursa?

247
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‪- Pe cine ați ales?
‪- Edwina!

248
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
‪Pe Nectar. E de rasă pură, bine antrenat

249
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‪și frumos foc.

250
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
‪- Nectar. Serios?
‪- Da.

251
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‪Am o presimțire.

252
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‪O presimțire…

253
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‪Poftim?

254
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‪Favoritul dv. e favoritul tuturor.

255
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
‪- Ce presimțire!
‪- Am ales strategic.

256
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
‪Ați luat în calcul temperamentul calului
‪și starea pistei

257
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
‪ca să-i apreciați potențialul adevărat?

258
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‪- E cald, nu?
‪- E un armăsar desăvârșit.

259
00:14:21,944 --> 00:14:24,864
‪- Mergem la umbră?
‪- La Doncaster a mers bine,

260
00:14:24,947 --> 00:14:29,159
‪dar pista era mai tare. Pe vreme mai rece,
‪gabaritul l-a avantajat.

261
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‪Azi e cald și pista e moale,

262
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
‪deci va înainta cu greutate, va năduși
‪și va încetini la ultimul tur,

263
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
‪iar High Flyer,
‪care e mai rapid și mai agil, va câștiga.

264
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‪- Gândiți prea mult.
‪- Dv., prea puțin.

265
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
‪Se pare că proteja ta
‪a atras atenția vicontelui, Lady Danbury.

266
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‪Așa s-ar părea.

267
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‪Ca sponsor al domnișoarei Edwina,

268
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‪aș dori să nu-i influențez alegerea.

269
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
‪- Firește.
‪- Dar, ca prietenă, îți spun

270
00:14:59,607 --> 00:15:02,359
‪că există o piedică
‪în calea fiului dumitale.

271
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‪Sora ei mai mare se împotrivește uniunii.

272
00:15:05,195 --> 00:15:10,242
‪Spre deosebire de viconte,
‪dra Edwina dorește o uniune din dragoste.

273
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
‪Înțeleg.

274
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‪Poate domnișoara se va răzgândi.

275
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‪Și vicontele, la fel.

276
00:15:27,009 --> 00:15:28,844
‪- Scuze de întârziere.
‪- Nicio grijă.

277
00:15:28,928 --> 00:15:31,472
‪Lord Bridgerton e o companie plăcută.

278
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‪Nu mă îndoiesc.

279
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‪E destul loc și pentru dumneata.

280
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‪Da! Așa, Nectar!

281
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‪- Hai, High Flyer! Dă-i înainte!
‪- Da!

282
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‪- Hai, High Flyer!
‪- Hai!

283
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‪- Să-i separăm, oare?
‪- E ceva inofensiv.

284
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
‪- Sper.
‪- E distractiv!

285
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‪- Haide!
‪- Da!

286
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‪- Da!
‪- Haide!

287
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‪Prudence, țipi ca un băiat de ziare!

288
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
‪Lăsați-o să se bucure,
‪toți am câștigat azi.

289
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‪Trebuie să vă spun
‪că n-am mai învins un viconte.

290
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‪Această victorie are același gust,

291
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‪dar întrucâtva mai dulce.

292
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‪Kate, nu-ți amintește Nectar
‪de calul meu preaiubit?

293
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‪- Îl mai știi?
‪- Luați-mă la braț.

294
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‪Vă duc să-l vedeți.

295
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‪O idee excelentă.

296
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‪Dră Sharma, de ce-l înțepați atât de mult
‪pe Lord Bridgerton?

297
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
‪Dacă intențiile lui sunt serioase, nu e
‪de datoria mea să-l pun la încercare?

298
00:17:08,235 --> 00:17:12,364
‪Vicontelui nu-i place să piardă.
‪Nu-i plăcea nici când era la Oxford.

299
00:17:15,367 --> 00:17:18,370
‪- Dră Sharma, eu…
‪- V-ați cunoscut la Oxford?

300
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
‪- Nu azi?
‪- Am vorbit prea mult.

301
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‪Și îmi veți spune și mai multe.

302
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
‪Voia să n-aveți prejudecăți despre mine.

303
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‪Vă asigur
‪că sunt cu adevărat interesat de dv.

304
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‪Interesat să-mi distrageți atenția,

305
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
‪ca Lordul Bridgerton
‪să se poată apropia de sora mea.

306
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‪Kate, e îngrozitor!

307
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‪Nectar va fi sacrificat.

308
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
‪Plecăm.

309
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
‪Credeam că doar învinșii sunt ranchiunoși.

310
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‪Nu-mi mai vorbiți niciodată mie
‪sau surorii mele.

311
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‪Ce este?

312
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‪Se pare că mai era azi o cursă,

313
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‪una în care Lord Bridgerton voia să pic.

314
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‪Să mergem.

315
00:18:02,289 --> 00:18:05,709
‪N-am vrut să vă fac rău,
‪ci doar să petrecem timp împreună.

316
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‪Ușurel!

317
00:18:32,444 --> 00:18:37,658
‪- Dră Bidgerton, nu cred că e o idee bună.
‪- N-ai spus asta și când mi-ai luat banii.

318
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
‪Vi-i înapoiez. E un cartier periculos
‪pentru o tânără ca dv.

319
00:18:41,453 --> 00:18:45,082
‪Cealaltă jumătate. Fii cu ochii în patru.
‪Și nu mai da înapoi.

320
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‪TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

321
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‪Ce-i asta?

322
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‪- Zi-mi ce știi despre ea.
‪- Despre cine?

323
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‪Aici scoate Whistledown gazeta.

324
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‪- Da?
‪- De ce crezi că am venit?

325
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‪- Credeam că v-ați rătăcit.
‪- Nu mi-ai răspuns.

326
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
‪Nu m-ați întrebat nimic.

327
00:19:29,543 --> 00:19:30,919
‪Ce-i cu gazetele astea?

328
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
‪Nu-s pentru dumneata.

329
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‪Găsiți fițuicile cu bârfe în altă parte.

330
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‪Nu asta caut.

331
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‪N-am venit după bârfe.

332
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‪Nu?

333
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
‪Nici secrete despre cel mai râvnit burlac
‪al sezonului?

334
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‪Presupunerile tale nu mă surprind.

335
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
‪O femeie are doar două interese, nu?

336
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‪Măritișul sau ponegrirea altora.

337
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
‪Nu te-ai gândit că vreau

338
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
‪s-o găsesc ca să discut cu ea
‪chestiuni mult mai intelectuale.

339
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
‪Drepturile femeii.

340
00:20:00,282 --> 00:20:04,620
‪Vreau să-i explorez mintea,
‪care e mult superioară minții tale.

341
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‪Șocul care te-a cuprins deodată

342
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
‪e cauzat de faptul
‪că sunt elocventă și educată?

343
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‪Ori suferi de vreun beteșug
‪de care nu știu?

344
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‪Asta nu e…

345
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
‪Dacă vă interesează drepturile femeii,
‪citiți asta.

346
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‪Idei noi. Gânduri tulburătoare.

347
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
‪Sper să nu vă tulbure prea tare.

348
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‪Dar, dacă o văd pe Lady Nu-știu-cum,

349
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‪o să-i transmit că o salută o admiratoare.

350
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‪Vă declar soț și soție.

351
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‪Minunat!

352
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
‪Și când mă gândesc

353
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
‪că am devenit o familie,
‪Lady Featherington!

354
00:21:07,224 --> 00:21:12,646
‪- Da. Ce gând încântător!
‪- Spuneți-i și noului Lord Featherington.

355
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‪Chiar, unde e?

356
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‪Pe aici, pe undeva. Mă duc să-l caut.

357
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‪Sigur i-a plătit zestea?

358
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‪Firește, tu ce crezi?

359
00:21:30,330 --> 00:21:35,085
‪Aș fi venit și eu, dar,
‪fiindcă ați vrut o ceremonie restrânsă…

360
00:21:35,168 --> 00:21:37,796
‪La ce bun o nuntă mare,

361
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‪când sunt
‪multe alte cheltuieli importante?

362
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‪Dacă spuneți dv.

363
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
‪Mai ales când mai sunt două tinere
‪de măritat și lipsite de zestre.

364
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
‪Ce enigmă năucitoare!

365
00:21:49,766 --> 00:21:54,730
‪Minele din America nu-s atât de complicate
‪ca registrele răposatului dv. soț.

366
00:21:54,813 --> 00:21:56,773
‪Pentru un gentilom atât de bogat,

367
00:21:56,857 --> 00:21:59,818
‪starea moșiei
‪nu poate fi atât de îngrijorătoare.

368
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‪Dar îmi schimbă ordinea planurilor.

369
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‪Care sunt acestea?

370
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
‪V-ar fi de ajutor
‪să mi le comunicați și mie.

371
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‪Poate am putea acționa concertat.

372
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
‪Sunteți nou în oraș.

373
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
‪Cineva bine informat
‪v-ar putea fi de folos.

374
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‪- Aveți dreptate, doamnă.
‪- Excelent.

375
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
‪Tocmai de aceea doresc
‪să mă însor cât mai curând.

376
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‪Vă cheamă noile rude.

377
00:22:30,557 --> 00:22:32,351
‪Toate acestea mai pot aștepta.

378
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
‪Să ne bucurăm de ziua Philippei.

379
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
‪Nunțile sunt minunate.
‪Nu-i așa, dnă Varley?

380
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
‪Cu siguranță, stăpâne.

381
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
‪Are un zâmbet atrăgător.

382
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‪Ne va zâmbi de rămas-bun

383
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
‪când își va aduce femeiușca în salon

384
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
‪și mă va alunga din casă.
‪Să vedem cât o să-ți placă atunci!

385
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
‪Adevărul e că n-a avut prea mult de ales.
‪I-ai interzis să mă viziteze.

386
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‪- Ți s-a părut isteț?
‪- Nu.

387
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‪Cred că…

388
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
‪mi-ai spus că tata zicea mereu

389
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‪că e o dovadă de curaj
‪să-ți urmezi visurile.

390
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‪A mai spus
‪și că un adevărat gentilom e sincer.

391
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‪Ceea ce vicontele sigur nu e.

392
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‪Maiestatea Ta.

393
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
‪Lady Danbury.

394
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
‪Dră Sharma. Și diamantul meu.

395
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‪Pe aici. Am să vă arăt multe.

396
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
‪Se numesc „zebre”.

397
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‪Cai dungați din Africa.

398
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
‪Urmează să vină încă șapte,

399
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
‪dar nu mai știu ce nume să le dau.

400
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‪După 15 copii, mi-a secătuit imaginația.

401
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
‪E o menajerie spectaculoasă, Maiestate.

402
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‪Într-adevăr.

403
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
‪Dră Edwina?

404
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‪Da, Maiestate?

405
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‪Sper că ți-a făcut plăcere atenția

406
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‪cuvenită diamantului sezonului.

407
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‪Da, doamnă. E o onoare neînchipuită.

408
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
‪În același timp,
‪probabil ai descoperit ce povară grea

409
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
‪e să fii mereu în atenția tuturor.

410
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
‪Indiferent care ar fi adevărul,
‪oamenii, sau mai bine zis bârfitorii,

411
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‪vor născoci povești
‪cu cea mai mare impertinență.

412
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‪Deseori zvonurile pot fi greu de îndurat.

413
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‪Mama ta știe bine, ca și mine.

414
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
‪Maiestate, sora mea aspiră
‪să urmeze exemplul dv. strălucit.

415
00:24:37,851 --> 00:24:42,856
‪Edwina își dorește un mariaj
‪și o iubire ca cele dintre dv. și rege.

416
00:24:42,939 --> 00:24:44,232
‪Și le va avea,

417
00:24:44,983 --> 00:24:49,779
‪- …dacă va ști în cine să se încreadă.
‪- Lady Danbury ne e un ghid credincios,

418
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‪iar sora mea mă are și pe mine.

419
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
‪Un adevărat cerc protector!

420
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
‪Dar mulți vor căuta
‪să-l destrame în interesul lor.

421
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
‪Când în final se vor da în vileag
‪și le vom afla intențiile viclene,

422
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‪te rog să-mi spui cine sunt,

423
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‪ca să pot decide
‪dacă sunt cu adevărat periculoși.

424
00:25:10,842 --> 00:25:11,760
‪Dră Sharma,

425
00:25:11,843 --> 00:25:15,805
‪ce-ar fi să-ți duci sora la o plimbare
‪prin această grădină superbă?

426
00:25:15,889 --> 00:25:18,475
‪Cazuarii sunt chiar dincolo de pod.

427
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‪Dar nu vă apropiați de ei.

428
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
‪Sunt cam temperamentali.

429
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‪Doamnă, ceva îmi spune

430
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
‪că sunt mai multe intenții viclene
‪la mijloc.

431
00:25:35,534 --> 00:25:36,952
‪M-am dat de gol?

432
00:25:37,035 --> 00:25:40,455
‪Vreți să aflați cine e Whistledown
‪cu ajutorul diamantului.

433
00:25:40,539 --> 00:25:43,083
‪E limpede că o va căuta.
‪Și când o va face,

434
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‪o veți prinde în capcană.

435
00:25:45,710 --> 00:25:50,340
‪De aceea ați ales-o pe dra Edwina?
‪Cineva necunoscut sezonul trecut…

436
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‪E cineva în care mă pot încrede!

437
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
‪Da.

438
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
‪Lady Danbury,
‪nu te preface atât de scandalizată.

439
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‪Acest joc frivol te încântă și pe tine.

440
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‪Nu și în acest sezon.

441
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
‪N-ai decât
‪să-ți strici singură distracția,

442
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
‪dar n-o strica și pe a mea.

443
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
‪Hai să-ți arăt unde țin elefantul.

444
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
‪E înfumurată

445
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
‪și crede că le știe pe toate.

446
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
‪O adevărată pacoste.

447
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‪Mai ales
‪că tu ești cel care le știe pe toate.

448
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‪Și învingătorul de azi.

449
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‪Lasă vorbăria și apucă floreta.

450
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‪Noroc.

451
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
‪Ești gata?

452
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
‪Știi de ce câștig mereu?

453
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
‪Fiindcă, dacă pierzi,
‪ne acuzi că am trișat?

454
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
‪Fiindcă-mi știu îndatoririle,

455
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‪țelurile și cum să le ating.

456
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‪Ceea ce se va întâmpla
‪când dra Edwina va fi vicontesa mea.

457
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
‪Eu și dra Edwina ne potrivim.

458
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‪E o tânără minunată.

459
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‪Își dorește copii.

460
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‪Va fi o soție excelentă.

461
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‪Vrea să spună

462
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
‪că a respins deja
‪restul tinerelor din oraș.

463
00:27:21,723 --> 00:27:25,060
‪Îți faci singur greutăți.
‪Poate viața ți-ar fi mai ușoară

464
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
‪dacă ai alege pe cineva
‪cu o soră mai amabilă.

465
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
‪De ce m-aș da înfrânt?

466
00:27:32,984 --> 00:27:35,737
‪Indiferent pe cine aș curta,

467
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
‪există mereu un tată îndărătnic

468
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‪sau o mătușă băgăcioasă.

469
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
‪N-o să las o soră,
‪și încă una mai tânără decât mine,

470
00:27:43,286 --> 00:27:46,748
‪- …să mă împiedice să obțin ce vreau.
‪- Adică pe cine vrei.

471
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‪Acesta mai e un meci amical
‪sau să merg să-mi iau armură?

472
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‪Asta nu înțelegi tu, frate.

473
00:27:53,672 --> 00:27:56,841
‪Benedict mă onorează dând tot ce are.

474
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‪Așa cum acum

475
00:28:00,553 --> 00:28:01,596
‪îl onorez și eu.

476
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
‪Ce onoare!

477
00:28:11,523 --> 00:28:12,357
‪Vă mulțumesc.

478
00:28:13,191 --> 00:28:14,818
‪A fost un efort înviorător.

479
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
‪E timpul
‪să dau lovitura de grație a zilei.

480
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‪Urați-mi noroc.

481
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
‪Se numesc zebre, cred.

482
00:28:29,040 --> 00:28:30,834
‪Deci, a fost o vizită plăcută?

483
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
‪Îmi pare rău că n-am putut veni.

484
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‪Sunt sigură că nu va fi
‪ultima noastră vizită la palat.

485
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‪Maiestatea Sa a părut impresionată
‪de Edwina. Nu-i așa, Lady Danbury?

486
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
‪Mă gândeam

487
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‪să ținem diseară o serată,

488
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‪ca dra Edwina să-și cunoască mai bine
‪numeroșii pretendenți.

489
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‪Mă voi ocupa eu de tot.

490
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‪Sună minunat.

491
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‪Cât timp lista de invitați
‪va fi bine chibzuită.

492
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‪Ce băiat cuminte!

493
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
‪Ce anume n-ați înțeles?

494
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
‪- I-am adus un dar drei Edwina.
‪- Un cal troian.

495
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‪Vă asigur că e cât se poate de viu,
‪n-ar fi bine să vă urcați în el.

496
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‪- Totul e un joc pentru dv.?
‪- Nu e un joc.

497
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‪Povestea cu dl Dorset n-a fost o farsă?

498
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‪N-a fost înșelătoria
‪pe care o presupuneți.

499
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
‪- Acum îmi puneți la îndoială judecata!
‪- Ca și dv.

500
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
‪N-am mai întâlnit un bărbat
‪de o asemenea îngâmfare…

501
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
‪Nu mă cunoașteți!

502
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‪Știu că sunteți un om al aparențelor.

503
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‪Faceți promisiuni fără a le rosti.

504
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‪Nu e nimic altceva de știut.

505
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‪Mulțumesc, dle.

506
00:29:39,944 --> 00:29:42,489
‪Iar vă referiți la ce ați auzit pe terasă?

507
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
‪Mă credeți un ticălos,
‪când orice tânără din Londra aspiră

508
00:29:46,826 --> 00:29:49,078
‪la modelul de căsnicie pe care-l ofer.

509
00:29:49,162 --> 00:29:53,041
‪Ați exprimat extrem de limpede
‪ce nu doriți dv.,

510
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
‪dar v-ați gândit vreo clipă
‪la ce și-ar dori sora dv.?

511
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‪Lord Bridgerton.

512
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
‪Dră Edwina.

513
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
‪V-am adus un mic dar

514
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
‪în amintirea plăcută a cursei de azi.

515
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‪Mi-ați adus un cal?

516
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
‪- Nu vă plac animalele?
‪- Ba da.

517
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‪Mai ales cele
‪pe care le pot ține în poală.

518
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‪Îmi cer scuze.

519
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‪Ați spus la un moment dat

520
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‪că Nectar vă amintește
‪de un cal mult iubit…

521
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‪Acel cal era un personaj dintr-o carte.

522
00:30:34,415 --> 00:30:39,295
‪De fapt, dintr-un roman de dragoste,
‪genul de roman preferat de sora mea.

523
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
‪Îl ador, domnul meu.

524
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‪Calul e un dar cu adevărat generos.

525
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‪Trebuie să ne întoarcem, Edwina.

526
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
‪Dle Bridgerton! Mă onorați cu prezența dv.

527
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
‪Onoarea e a mea.
‪Locul acesta arată extraordinar.

528
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
‪Am sosit prea devreme?

529
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
‪Încet-încet, se va strânge lumea.

530
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‪Am auzit un zvon că și dv. sunteți artist.

531
00:31:35,768 --> 00:31:37,478
‪Artist… amator.

532
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‪Atunci,

533
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‪vă fac cunoștință cu dl Cruikshank.

534
00:31:43,526 --> 00:31:47,196
‪E un ilustrator talentat
‪și cunoaște mulți artiști și sponsori.

535
00:31:47,280 --> 00:31:49,782
‪E o plăcere să întâlnesc oameni talentați.

536
00:31:49,866 --> 00:31:53,286
‪Tocmai de aceea clubul meu e diferit.

537
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
‪Știu că frații Bridgerton se simt bine
‪în cluburi ca White,

538
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
‪dar orice om onest,
‪indiferent de titlu, rang

539
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
‪și ocupație, e binevenit

540
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
‪aici.

541
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
‪Sunt foarte bucuros să văd

542
00:32:10,970 --> 00:32:14,974
‪ce club de primă mână ai construit
‪din munca dumitale cinstită.

543
00:32:15,475 --> 00:32:16,726
‪În cinstea dumitale!

544
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‪Ferchezuirea câinilor?

545
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‪Da. Poate ai un amic interesat
‪de această îndeletnicire.

546
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
‪- Mamă, te simți bine?
‪- Nu, deloc.

547
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‪Nu știam că diseară e un bal.

548
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‪O serată, mai degrabă.

549
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‪N-ai primit invitație
‪de la valetul casei Danbury?

550
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‪Serata e la casa Danbury.

551
00:33:08,903 --> 00:33:11,447
‪Și dra Sharma mă acuză că joc murdar.

552
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‪- Poți s-o condamni?
‪- Cum?

553
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
‪O ocrotește pe sora ei.
‪Speră la un măritiș din dragoste,

554
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
‪iar tu ți-ai anunțat fățiș
‪disprețul față de acest lucru…

555
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
‪Poate diseară alți pețitori o să-și aleagă
‪mai înțelept cuvintele.

556
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‪Unii vor citi poezii.

557
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‪Sigur ceva din toate acestea e o lecție.

558
00:33:35,638 --> 00:33:38,057
‪Sper că de data asta o să ți-o însușești.

559
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
‪Să mergem.

560
00:34:15,928 --> 00:34:19,724
‪Măcar bărbații sunt cei care se fac de râs
‪în această seară.

561
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‪- A fost ideea dv.?
‪- Din păcate, nu.

562
00:34:23,352 --> 00:34:28,191
‪Lady Danbury a sugerat o seară de poezie.
‪Bărbații, ambițioși cum îi știm,

563
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‪au desăvârșit această farsă.

564
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‪Firește.

565
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
‪Da. Splendid!

566
00:34:36,657 --> 00:34:41,079
‪- Sunteți sora vicontelui, nu?
‪- Una dintre ele. Dar nu-mi purtați pică.

567
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
‪Faptul că sunteți ruda lui aproape mă face
‪să-i dau ceva credit.

568
00:34:52,924 --> 00:34:55,301
‪Dar nu prea mult, totuși.

569
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‪Ce-i asta?

570
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‪Excelent.

571
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‪Ce-ar fi să luăm o pauză?

572
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
‪Da.

573
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
‪Ce rochie frumoasă!

574
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
‪Mulțumesc.

575
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‪Și a dumitale e frumoasă.

576
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
‪- Aveți simțul umorului.
‪- N-am vrut să…

577
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‪Nu e o laudă goală.

578
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‪Chiar e frumoasă.

579
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‪M-am plictisit de această culoare.

580
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
‪Înțeleg.

581
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
‪Deși culoarea nu are atâta însemnătate

582
00:35:46,936 --> 00:35:50,439
‪pe cât are felul cum e purtată.
‪Vă stă bine, dră…

583
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‪Penelope. Featherington.

584
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‪Mă scuzați.

585
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‪Deci, cu ce ne vei încânta?

586
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‪Cu un cântec? Un dans?

587
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‪Cu vreun talent ascuns,
‪cum ar fi o jonglerie cu cercul?

588
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
‪Mă tem că sunt doar spectator.

589
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‪Atât interes față de o tânără
‪pe care nici nu o cunoaștem.

590
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‪Nu-ți plac misterele, Pen?

591
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‪Mie? Nu.

592
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‪Mereu citesc întâi ultimul capitol.

593
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‪Apropo de mistere,

594
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
‪spune-mi numele tinerei
‪pe care ai cunoscut-o în străinătate.

595
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‪La ce te referi?

596
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‪La curse, mi-ai spus că n-ai fost singur
‪și am presupus că…

597
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
‪Nu contează.

598
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
‪Ia uite! Cineva chiar a venit cu cercul.

599
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
‪Ai dreptate.

600
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
‪N-am fost chiar singur în voiajul meu.

601
00:36:55,171 --> 00:37:00,051
‪Am început o conversație adevărată
‪cu cineva. Cineva pe care-l știu de mult.

602
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‪Și totuși, după toate cele întâmplate
‪cu dra Thompson,

603
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
‪mi-am dat seama

604
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‪că nu-l cunoșteam cu adevărat.

605
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‪Eu însumi.

606
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‪Tu însuți?

607
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‪E meritul tău.

608
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
‪Scrisorile tale m-au încurajat enorm.

609
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
‪M-am gândit că,
‪dacă Penelope mă vede așa,

610
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‪atunci și eu pot.

611
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‪Pur și simplu…

612
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
‪am fost atât de distras de dra Thompson.

613
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
‪Mi-am jurat
‪să renunț la iubirea unei femei și…

614
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
‪Am vrut doar să mă înțeleg pe deplin
‪înainte să revin în această lume.

615
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‪Deci, renunți la iubirea unei femei?

616
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‪Da, pentru moment.

617
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‪Și eu sunt femeie.

618
00:37:45,263 --> 00:37:46,847
‪Tu ești Pen.

619
00:37:47,515 --> 00:37:48,599
‪Tu nu te pui.

620
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
‪Ești prietena mea.

621
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‪Firește.

622
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‪Prietena ta.

623
00:37:54,814 --> 00:37:56,315
‪Cât mă bucur să aud asta!

624
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
‪Mulțumesc.

625
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
‪Da, și mie mi se pare încântător.

626
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‪Noul Lord Featherington are
‪gusturi rafinate, nu?

627
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
‪Lady Cowper.

628
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
‪Dră Cowper.

629
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‪Ce colier superb!

630
00:38:23,884 --> 00:38:26,387
‪Vi l-a dăruit noul Lord Featherington, nu?

631
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
‪Nu v-a spus lordul
‪că ne-a vizitat după-amiază?

632
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
‪Probabil am uitat.

633
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
‪Am fost ocupată cu nunta Philippei
‪și restul treburilor.

634
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
‪E un gest generos, nu?

635
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‪Mă întreb ce înseamnă.

636
00:38:41,819 --> 00:38:43,237
‪Mă tem că nu mare lucru.

637
00:38:44,363 --> 00:38:48,034
‪Noul lord face daruri foarte generoase.
‪Le-am și pierdut șirul.

638
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‪Da.

639
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
‪Pe aici, draga mea.

640
00:39:04,633 --> 00:39:07,303
‪Am văzut tabloul acela de Gérard.
‪E minunat.

641
00:39:07,386 --> 00:39:08,596
‪O adevărată viziune.

642
00:39:08,679 --> 00:39:12,475
‪Deci, el, Leighton și Turner
‪au studiat la aceeași academie?

643
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‪Da. Și am auzit că e un loc liber.

644
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
‪Dacă vreți să studiați pictura serios,
‪acolo trebuie să mergeți.

645
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
‪Frate, am nevoie de tine.

646
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
‪- Eram în toiul unei conversații.
‪- Afară.

647
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‪Mă scuzați.

648
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
‪Trebuie să mă înveți să recit.

649
00:39:36,832 --> 00:39:37,750
‪Byron?

650
00:39:38,250 --> 00:39:40,378
‪Te-am lovit prea tare azi după-amiază?

651
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>‪E o plăcere în codrii neumblați</i>

652
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>‪Și-n țărmul singuratic…</i>
‪Cum o faci să sune bine?

653
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
‪Mă tem că nu e cu putință.
‪Poemul nu e bun, dimpotrivă.

654
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‪E o aiureală.

655
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
‪Credeam că îți plac asemenea lucruri.

656
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‪Poezia, da. Byron, nu.

657
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‪Nu e preferatul tuturor?

658
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‪La Cambridge,
‪mulți din anul meu preferau poemele mele.

659
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‪Adică poezia ta e mai mincinoasă?

660
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‪Mincinoasă?

661
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
‪Poezia e opusul minciunii, frate.

662
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‪E arta de a dezvălui prin cuvinte
‪adevăruri prețioase.

663
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‪Vorbești serios?

664
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‪Doamne sfinte! Noapte bună.

665
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‪Ce înseamnă să admiri o femeie?

666
00:40:26,841 --> 00:40:29,093
‪Să o privești și să te simți inspirat.

667
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
‪Să te desfete frumusețea ei.

668
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
‪Atât de mult încât să rămâi fără apărare

669
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
‪și să preiei de bunăvoie

670
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
‪orice i-ar fi durere și povară.

671
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
‪Să-i onorezi făptura

672
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
‪cu faptele și vorbele tale.

673
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
‪Asta descrie adevăratul poet.

674
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
‪Ar trebui să-ți dai silința mai des.

675
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‪Scrie ce-ai zis.

676
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>‪Acel obraz și-acea privire</i>

677
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>‪Catifelate, dar atât de grăitoare</i>

678
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>‪Zâmbete ce dau umbrei strălucire</i>

679
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>‪Și spun de-a zilei binecuvântare</i>

680
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>‪Mintea-i în pace cu întreaga fire</i>

681
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>‪Iar inima-i iubește cu neîntinare!</i>

682
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‪Domnilor, vă mulțumesc tuturor

683
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‪pentru această minunată demonstrație
‪a talentelor dv.

684
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‪A fost un episod memorabil.

685
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‪Mă scuzați. Lady Danbury?

686
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‪Lord Bridgerton, nu vă așteptam.

687
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
‪Se pare
‪că n-am intrat pe lista de oaspeți.

688
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
‪Puteți refuza prezența
‪cuiva pe care-l știți de 29 de ani?

689
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‪Valetul de la ușă nu m-a putut refuza.

690
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‪Viconte, iar ați întârziat.

691
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
‪- Serata e pe sfârșite.
‪- Dra Edwina mai are timp de o poezie.

692
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
‪Mi-am petrecut toată seara scriind-o.

693
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
‪Ați vrea s-o auziți?

694
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‪Doriți s-o auziți?

695
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‪Da. Cu siguranță.

696
00:42:07,566 --> 00:42:09,610
‪- Viconte!
‪- Recită-ne!

697
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
<i>‪Ce înseamnă</i>

698
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
<i>‪să admiri o femeie?</i>

699
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>‪Să o privești și să te simți inspirat.</i>

700
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
<i>‪Să te desfete frumusețea ei.</i>

701
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
<i>‪Atât de mult încât să rămâi fără apărare</i>

702
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
<i>‪și să preiei de bună voie</i>
<i>‪orice i-ar fi durere și povară.</i>

703
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>‪S-o onorezi cu…</i>

704
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>‪S-o onorezi…</i>

705
00:42:58,867 --> 00:43:00,411
‪Iertare. Nu pot face asta.

706
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
‪Nu pot pretinde că sunt cuvintele mele.
‪Altcineva le-a scris.

707
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
‪Adevărul e că nu sunt

708
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
‪un iubitor al poeziei.

709
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
‪Vorbele măgulitoare sunt
‪frumoase și dulci,

710
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
‪dar sunt și goale

711
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
‪în lipsa faptelor.

712
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‪Dră Edwina, m-aș putea preface
‪că sunt altfel

713
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
‪și că vrem aceleași lucruri, dar aș minți.

714
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
‪Poate sunt incapabil să…

715
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
‪vă ofer pasiunea

716
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
‪pe care o meritați.

717
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‪Dar, când e vorba de acțiune și datorie,

718
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
‪nu vă voi dezamăgi niciodată.

719
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
‪Și sper că acest lucru

720
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
‪va fi mai elocvent decât orice măgulire.

721
00:44:12,066 --> 00:44:15,611
‪Ai auzit, surioară?
‪Nu-ți poate oferi iubirea la care visezi.

722
00:44:15,694 --> 00:44:18,489
‪Asta îl face rău sau onest?

723
00:44:19,031 --> 00:44:21,492
‪E semnul unui adevărat gentilom,

724
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‪așa cum spunea tata.

725
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
‪Nu-i așa?

726
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
‪Delicios.

727
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
‪- Ar trebui să revii la petrecere.
‪- Vin imediat.

728
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
‪E limpede că vicontele te-a iritat.

729
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‪Poate fi teribil de agasant.

730
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
‪E incorigibil.

731
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
‪Nu e bun pentru sora mea. Mă voi asigura
‪că va înțelege și ea acest lucru.

732
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
‪Îmi permiți să-ți dau un sfat?

733
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
‪Când suntem frustrați,

734
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
‪deseori e mult mai înțelept să ne îngrijim
‪de satisfacerea propriilor nevoi.

735
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‪A încerca să-i îndrumăm pe alții
‪pe drumul cel bun

736
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
‪e deseori o strădanie grea și apăsătoare
‪ce scoate ce e mai rău din noi,

737
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
‪ca apoi să descoperim
‪că a fost mereu sortită eșecului.

738
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
‪Știu că m-am făcut de râs.

739
00:45:55,002 --> 00:45:56,837
‪Nu-i nevoie să mi-o confirmați.

740
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
‪De fapt, nu vreau
‪să mi-o confirme nimeni.

741
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
‪Nu-mi pasă de părerea nimănui de aici.

742
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‪După nunta ei,
‪mă voi întoarce acasă singură

743
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
‪și bucuroasă că nu va mai trebui
‪să calc în acest oraș.

744
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‪Poate asta simți acum.

745
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
‪Dar mie, uneia,
‪mi se pare că e atât descumpănitor,

746
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
‪cât și o ofensă adusă adevărului,

747
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‪să aud că vrei să fii singură

748
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‪la doar 26 de ani.

749
00:46:26,200 --> 00:46:28,619
‪Poate n-ar trebui. Voi fi guvernantă.

750
00:46:28,702 --> 00:46:31,205
‪Mă voi mulțumi
‪că sora mea e pe mâini bune.

751
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
‪Mulțumită?

752
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
‪Dv. sunteți nefericită?

753
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‪Poftim?

754
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‪Și dv. sunteți singură.

755
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
‪Am observat
‪că sunteți mai mult decât mulțumită.

756
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
‪Fiindcă mi-am trăit viața.

757
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
‪Sunt văduvă.

758
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
‪Am iubit. Am pierdut oameni dragi.

759
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
‪Mi-am câștigat dreptul

760
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
‪să fac ce vreau, când vreau

761
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
‪și întocmai așa cum vreau.

762
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‪Copilă,

763
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
‪noi două nu suntem la fel.

764
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‪Și, dacă vei continua pe acest drum,

765
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‪nici nu vom semăna vreodată.

766
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>‪Două lucruri pândesc</i>

767
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>‪din colțurile întunecate</i>
<i>‪ale frumosului nostru oraș.</i>

768
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>‪Dăunătorii și secretele.</i>

769
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>‪Te las pe tine, drag cititor,</i>
<i>‪să judeci care dintre ele e mai vătămător.</i>

770
00:47:26,760 --> 00:47:30,556
<i>‪Ne întrebăm negreșit</i>
<i>‪ce secrete are diamantul acestui sezon</i>

771
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>‪îngropate adânc în inima ei.</i>

772
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>‪Și cui va alege să i le împărtășească.</i>

773
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>‪Poate vicontelui Bridgerton?</i>

774
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>‪Părerea surorii ei despre acest lucru</i>

775
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>‪nu e, cu siguranță,</i>
<i>‪un secret pentru nimeni.</i>

776
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‪CRONICA DE SOCIETATE

777
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‪Dacă te supără atât de mult
‪felul cum scrie Whistledown,

778
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
‪n-o mai citi și gata.

779
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
‪- În final, am prins-o.
‪- Ce?

780
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
‪N-aveam de gând să-ți spun

781
00:48:03,881 --> 00:48:06,550
‪fiindcă mi-era rușine
‪și credeam că mă înșel,

782
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
‪dar am fost ieri la tipografie.

783
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
‪Serios?

784
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
‪Ai vorbit cu cineva?

785
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‪Pen, nu contează. Uite!

786
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
‪Nu doar că hârtia e la fel,

787
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
‪dar litera K are exact același mic defect.

788
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
‪Asta n-are cum să fie o coincidență.

789
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
‪Trebuie să fim atente.

790
00:48:28,322 --> 00:48:32,868
‪Dacă greșeala apare în numărul următor,
‪vom ști că acolo tipărește gazeta.

791
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
‪O literă K pentru o presă Stanhope.

792
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
‪- Zece penny.
‪- Vă dau cinci.

793
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‪Acesta e prețul pentru clienții fideli.

794
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‪Crede-mă, te-aș exaspera
‪dacă aș veni a doua oară.

795
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
‪Fă rabat ca să scapi de mine
‪spre binele amândurora.

796
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‪Dră Penelope?

797
00:49:16,119 --> 00:49:18,705
<i>‪Adevărul e că ați putea spune</i>

798
00:49:18,789 --> 00:49:22,292
<i>‪că această scriitoare dezvăluie</i>
<i>‪cele mai multe secrete.</i>

799
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>‪Căci cine altcineva v-ar mai putea face</i>
<i>‪să rămâneți cinstiți…</i>

800
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‪Poftiți, Maiestate.

801
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
‪Ești sigur

802
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
‪că diamantul nostru a vorbit
‪cu aceste tinere?

803
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‪Da, Maiestate.

804
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
‪Dacă ipoteza noastră e corectă,
‪Lady Whistledown e una dintre ele.

805
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>‪…când chiar și cel mai bine păzit secret</i>

806
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>‪iese până la urmă la iveală?</i>

807
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‪DRA PENELOPE FEATHERINGTON

808
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

