1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Дражайший читатель.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Говорят, соперничество</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>дает нам шанс подготовиться</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>к сложнейшим испытаниям.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Что ж, если то,</i>
<i>что я услышала этим утром, правда,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>то сложнейшее испытание,</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,665
<i>связанное с бриллиантом этого сезона</i>
<i>уже определено.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Каждый, кто желает повидаться</i>
<i>с мисс Эдвиной Шармой</i> ,

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>сначала должен найти подход</i>
<i>к ершистой старой деве.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,303
<i>А именно, к ее сестре.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Лорд Ламли во главе списка?

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Разве он не денди?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Я бы назвала его галантным.
- Тебе это по вкусу?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Если Кейт за него, я тоже.

16
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
<i>Мисс Шарма?</i>

17
00:01:06,566 --> 00:01:08,109
Мисс Эдвина Шарма.

18
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Не старшая сестра.

19
00:01:10,695 --> 00:01:12,197
Мисс Эдвина мне подходит.

20
00:01:12,906 --> 00:01:14,908
В списке нет лорда Бриджертона.

21
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Он именно то, что нужно Эдвине.

22
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Упущение, дитя мое?

23
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Лорд Бриджертон - мастер
производить ложное первое впечатление.

24
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Что вы слышали?

25
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Он четко дал понять,
что женитьба - это лишь его долг,

26
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
он не верит в любовь.

27
00:01:30,381 --> 00:01:35,095
Лишь из любви к семье
я готов выбирать невесту головой, а не…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
Не сердцем.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Это вас удивило?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Большинство браков в высшем обществе -
не более, чем деловые соглашения.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
И это работает веками.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
А вот брак по любви - большая редкость.

33
00:01:51,444 --> 00:01:52,487
<i>Она ответила</i>

34
00:01:52,570 --> 00:01:53,446
взаимностью?

35
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Пока нет. Но лишь потому,
что вмешалась…

36
00:01:56,616 --> 00:01:57,742
Сестра.

37
00:01:58,326 --> 00:02:00,411
- Норовистая, да?
- Еще какая.

38
00:02:00,954 --> 00:02:02,747
Ты знаешь, что ты ищешь.

39
00:02:03,289 --> 00:02:04,499
Помни об этом.

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Лорд Ламли заставит тебя
забыть о виконте.

41
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
Я уверена.

42
00:02:09,587 --> 00:02:10,839
Но она мне не помеха.

43
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
У каждой розы есть шипы.

44
00:02:15,093 --> 00:02:20,265
<i>Из всех соперничеств</i>
<i>меня занимают лишь брачные игры.</i>

45
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Желаю удачи игрокам этого сезона.</i>

46
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Постарайтесь не споткнуться на старте.</i>

47
00:02:36,447 --> 00:02:39,492
…работы Блейка ребяческими
и незначительными.

48
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Мисс Шарма, мне стоять
под дверью весь день?

49
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Ламли и так провел с ней
слишком много времени.

50
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Моя сестра увлечена беседой с ним.

51
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Вы же не хотите, чтобы я прервала вас,
когда придет ваш черед?

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,095
Предлагаю прислушаться к словам леди
и набраться терпения.

53
00:02:59,179 --> 00:03:00,763
Благодарю, лорд…

54
00:03:02,015 --> 00:03:02,974
Бриджертон.

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Вы припозднились, милорд.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
И оказались в конце
внушительной очереди.

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Я бы хотел сопровождать
мисс Эдвину на скачки.

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
У нее уже есть сопровождающий.

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Тогда завтра.
- Тоже есть.

60
00:03:18,156 --> 00:03:18,990
Послезавтра?

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Дайте подумать…
Есть окно после нового года.

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Если она уже не отправится
в свадебное путешествие.

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Я вас насмешила?

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,084
О да.

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,837
Это вы смешны, явившись сюда,

66
00:03:32,921 --> 00:03:34,923
после всего, что я тогда услышала…

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Подслушали.

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
…и всего, что я прочитала о вас

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
и вашей сомнительной
и распутной репутации.

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Не лезьте вперед, Бриджертон!

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Займите очередь!

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Да, верно.
- Именно.

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Это фельетон леди Уислдаун?

74
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Да.
- Ты же бросила ее читать.

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Не отвращай ее, Пенелопа.

76
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Если она снова читает леди Уислдаун,

77
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
может, это знак,

78
00:04:12,585 --> 00:04:15,463
что она заинтересовалась
кавалерами этого сезона.

79
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Не приходит в голову
меткий ответ. Но это не так.

80
00:04:21,886 --> 00:04:24,681
Хоть это не философский трактат
о правах женщин,

81
00:04:24,764 --> 00:04:26,557
как я рассчитывала, но всё же…

82
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
Брось, она не могла

83
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
полностью сменить стиль за один выпуск.

84
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Может и так. Но всё еще впереди.

85
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Может, ей это не нужно.

86
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Может, и так хорошо.

87
00:04:35,858 --> 00:04:38,278
И если она снова пробудила
в тебе интерес,

88
00:04:38,361 --> 00:04:40,530
значит, она на верном пути.

89
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Да, но она способна на большее.

90
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Я смогла бы ее убедить.
Если бы получилось ее найти.

91
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Дорогая, тебе следует
найти свое счастье.

92
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Пенелопа, поддержи меня.

93
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Элоиза может найти его
с кем-то другим, верно?

94
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Уверена. И не с леди Уислдаун,

95
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
а с кем-то вроде… Колин.

96
00:04:59,090 --> 00:05:01,217
- С моим братом?
- Я не о том! Колин!

97
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Вижу, здесь всё по-прежнему.

98
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Брат!
- Колин!

99
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Перестаньте ссориться.
Лучше обнимите меня!

100
00:05:10,727 --> 00:05:13,104
Я не ожидала,
что ты вернешься так скоро.

101
00:05:13,187 --> 00:05:15,023
Я очень по всем вам соскучился.

102
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Брат!

103
00:05:24,866 --> 00:05:26,993
Тебе нужно срочно показаться врачу.

104
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Эта странная поросль
на подбородке не к добру.

105
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
И ты сильно загорел. Так необычно.

106
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Он прекрасно выглядит.
- Я переросла Грегори.

107
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Вовсе нет.

108
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- А где наш отважный виконт?
- Он…

109
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
Он ходил свататься.

110
00:05:45,595 --> 00:05:47,764
Колин! Ты вернулся. Прекрасно.

111
00:05:47,847 --> 00:05:50,767
Семья, приготовьтесь
пойти сегодня на скачки.

112
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Как большая дружная семья.

113
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Я сказала ему, что так нельзя.
Но он настоял на своем.

114
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Это кузена Джека?

115
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Кузена? Он велел так себя называть?

116
00:06:10,203 --> 00:06:11,537
Он тебя раздражает?

117
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Конечно же нет.

118
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Новый лорд Фэзерингтон был к нам
очень добр и щедр.

119
00:06:18,211 --> 00:06:19,962
Если за это мы должны принять

120
00:06:20,046 --> 00:06:23,049
его сомнительные
с точки зрения стиля решения,

121
00:06:23,132 --> 00:06:25,301
а также довольно спорные манеры,

122
00:06:26,344 --> 00:06:27,303
так тому и быть.

123
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Он собирается превратить малую столовую

124
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
в личный салон для азартных игр.

125
00:06:36,437 --> 00:06:38,189
Какая красота!

126
00:06:38,815 --> 00:06:40,233
Оживляет обстановку, да?

127
00:06:40,316 --> 00:06:42,068
Блестящая коллекция, милорд.

128
00:06:42,151 --> 00:06:44,320
Но в ваших покоях она была бы уместнее.

129
00:06:44,404 --> 00:06:45,696
Вы из всех стреляли?

130
00:06:45,780 --> 00:06:50,201
У каждого из этих ружей удивительная
и достойная внимания история.

131
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Однажды я поведаю вам
о своих приключениях.

132
00:06:53,955 --> 00:06:57,625
А теперь, дамы, пора готовиться
к королевским скачкам.

133
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
СКАЧКИ В АСКОТЕ

134
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
Церемония будет скромной.

135
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
Мистер Финч не хочет,

136
00:07:09,470 --> 00:07:13,099
чтобы что-то отвлекало его от невесты,
можете поверить?

137
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Я точно нет. А ты, Пенелопа?

138
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Ты видела Бриджертонов?

139
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Прекрасно, что мы оба любим литературу.

140
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Что скажете о Байроне?

141
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Я его читала.

142
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Но в поэзии я еще новичок.

143
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Тебе повезло найти
опытного наставника в лице лорда Ламли.

144
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Многие не в восторге от поэзии.
Если читать про себя.

145
00:07:38,875 --> 00:07:41,419
Я считаю, ее нужно
читать вслух. Как музыку.

146
00:07:41,502 --> 00:07:45,381
У меня всегда с собой
томик любимых стихов.

147
00:07:45,882 --> 00:07:48,134
Леди Данбери, буду благодарен,

148
00:07:48,217 --> 00:07:50,386
если вы нас представите.

149
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Моя визитка затерялась
в утренней кутерьме вашего дома.

150
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Конечно. Мистер Томас Дорсет,
позвольте представить вам

151
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
мисс Шарму и мисс Эдвину Шарму.

152
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Очень приятно.

153
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Боюсь, на сегодня у моей сестры
уже есть кавалер, мистер Дорсет.

154
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Очень хорошо.
Ведь я надеялся поговорить с вами.

155
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Как вы находите сезон, мисс Шарма?

156
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Как сезон. Мистер Дорсет, я правда…

157
00:08:18,706 --> 00:08:20,833
Лондону далеко до Бомбея.

158
00:08:21,959 --> 00:08:23,461
Вы ведь оттуда прибыли?

159
00:08:24,670 --> 00:08:26,047
- Да.
- Я там бывал.

160
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Дивный город.

161
00:08:29,258 --> 00:08:32,136
- Уверен, вы тоскуете по нему.
- Каждую минуту.

162
00:08:32,845 --> 00:08:34,555
Особенно в момент чаепития.

163
00:08:45,441 --> 00:08:47,068
Пора занять места.

164
00:08:47,151 --> 00:08:48,236
Я вас провожу.

165
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Бриджертоны!

166
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Мистер Мондрич.

167
00:08:55,201 --> 00:08:57,245
Уход на покой пошел вам на пользу.

168
00:08:57,328 --> 00:08:58,788
О каком покое речь?

169
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Планируете вернуться на ринг?

170
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Планирую открыть клуб для джентльменов.

171
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Если повезет, составлю конкуренцию
лучшим заведениям Сент-Джеймса.

172
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Мы все с рождения члены клуба Уайта.

173
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Завтра открытие. Вы все приглашены…

174
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
Простите. Я вас покину.

175
00:09:16,681 --> 00:09:19,767
Продолжайте, мистер Мондрич.
Я не прочь поразвлечься.

176
00:09:20,434 --> 00:09:21,811
Посмотри на брата.

177
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Поначалу сезон тоже его раздражал,

178
00:09:25,898 --> 00:09:30,695
но мисс Эдвина пробудила в нём
интерес к ухаживаниям.

179
00:09:31,612 --> 00:09:33,281
Я лишь хочу сказать, Элоиза,

180
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
что нужно найти партнера,
который придется нам по вкусу.

181
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Танцевать с отрядом жаб,
вдруг среди них окажется принц?

182
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Хоть бы и так.

183
00:09:44,041 --> 00:09:45,334
Знаешь, твой отец…

184
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Ты слушаешь? Что у тебя в руках?

185
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
Ничего, мама, просто

186
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
пособие по уходу за собачьей шерстью.

187
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Леди может иметь хобби, верно?

188
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Спасибо.
- Спасибо.

189
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Мистер Дорсет, похоже,
вы часто путешествуете по миру?

190
00:10:08,691 --> 00:10:12,278
С целью исследований.
Я увлекаюсь медициной.

191
00:10:12,361 --> 00:10:14,864
Помощь ближнему - благородное занятие.

192
00:10:15,364 --> 00:10:18,492
В этом вы с мистером Дорсетом похожи.

193
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Эдвина, ты поинтересовалась
интересами лорда Ламли?

194
00:10:23,497 --> 00:10:24,457
Лорд Бриджертон.

195
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Мисс Шарма. Мисс Эдвина. Ламли.

196
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Рада вас видеть, милорд.

197
00:10:30,338 --> 00:10:32,673
Лорд Бриджертон,
позвольте представиться.

198
00:10:32,757 --> 00:10:33,841
Мистер Томас Дорсет.

199
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Мисс Эдвина, я хотел зайти утром…

200
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Моя сестра в курсе всего…

201
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…но я обещал позавтракать с семьей.

202
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Мы очень близки.
И регулярно вместе завтракаем.

203
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Мы и здесь все вместе.

204
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
О мужчине можно многое сказать,
взглянув на его семью.

205
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Да, в высшем обществе
много прекрасных, дружных семей.

206
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Но не все столь гостеприимны,
как Бриджертоны.

207
00:11:01,285 --> 00:11:05,039
Мама давно ждет приглашения
на чаепитие в Бриджертон-хаус.

208
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Мы исполним ее желание, Ламли.

209
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Кстати, я заметил, у дам нет напитков.

210
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Спасибо, не нужно.

211
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
В такой жаркий день
любой джентльмен предложил бы…

212
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Мисс Эдвина, позвольте
принести вам лимонад.

213
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Было бы очень кстати. Спасибо, милорд.

214
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Простите.

215
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Прекрасный день для скачек.

216
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Пен.
- Колин!

217
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Мы так и не поговорили.

218
00:11:54,296 --> 00:11:57,883
Я успела сказать: «Колин».
Но это не считается.

219
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Я хотела узнать о твоих путешествиях.

220
00:12:01,470 --> 00:12:03,723
Я думал, они тебе уже наскучили.

221
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
Ты писала мне больше,
чем все остальные.

222
00:12:06,559 --> 00:12:08,102
Наверное, это так.

223
00:12:08,185 --> 00:12:11,272
Но всегда хочешь сказать больше,
чем вмещает бумага.

224
00:12:13,107 --> 00:12:13,983
Пен.

225
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Как ты?

226
00:12:17,027 --> 00:12:19,739
У меня всё хорошо. А ты?

227
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Не отвечай. Я и так знаю.

228
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Восхождение на Олимп,
соколиная охота в Турции.

229
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Восхитительно.

230
00:12:27,747 --> 00:12:29,915
И, возможно, одиноко?

231
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Да я вовсе не был один.

232
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Понимаю. Ты встретил…
- Пен, наконец-то я тебя нашла!

233
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Как всегда.

234
00:12:37,923 --> 00:12:40,176
Только приехал, и сразу мне мешаешь.

235
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Я тоже по тебе скучал, Эл.

236
00:12:45,347 --> 00:12:46,724
Я вышла на след.

237
00:12:46,807 --> 00:12:48,100
Новый печатник Уислдаун.

238
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
- Невозможно.
- Не для меня.

239
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Я ощущаю себя всесильной.

240
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Чувствуешь, какой он?

241
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Бумага?

242
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Именно. Та же партия,
что и у памфлета Уислдаун.

243
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Бумага бывает разная?

244
00:12:59,403 --> 00:13:03,240
Текстура, вес, шероховатость,
прозрачность, когда держишь на свет.

245
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
- Я чокнулась?
- Я этого не…

246
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Но подумала.

247
00:13:10,581 --> 00:13:13,250
Ты увлечена. Но это,
скорее всего, совпадение.

248
00:13:13,334 --> 00:13:16,212
Это самый обычный памфлет.

249
00:13:16,295 --> 00:13:19,423
«Подробная инструкция
по уходу за собачьей шерстью».

250
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Наверное. Похоже, ты права.

251
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Мне пора. Буду притворяться,
что рада свадьбе сестры.

252
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Поздравь ее от меня.

253
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
ТИПОГРАФИЯ «ЧЕНСЕРИ-ЛЭЙН»

254
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Правда?

255
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Похоже, лорд Ламли заплутал
по дороге от киоска с лимонадом.

256
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Я найду его.

257
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
Виконт предложил сходить за напитками.

258
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Это его долг.

259
00:13:52,873 --> 00:13:53,999
Скачки начинаются.

260
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- На кого вы поставили?
- Эдвина.

261
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Нектар. Породистый, хорошо подготовлен.

262
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
За ним преимущество.

263
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Нектар. Неужели?
- Да.

264
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Интуиция подсказала.

265
00:14:06,220 --> 00:14:07,263
Интуиция?

266
00:14:07,346 --> 00:14:08,180
Простите?

267
00:14:08,264 --> 00:14:10,891
Вы выбрали ту же лошадь,
что и все остальные.

268
00:14:10,975 --> 00:14:13,227
- «Интуиция».
- Это продуманная ставка.

269
00:14:13,310 --> 00:14:14,937
Вы учли темперамент лошади,

270
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
а также состояние дорожки,

271
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
чтобы оценить ее истинный потенциал?

272
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Жарко, не правда ли?
- Нектар - фаворит.

273
00:14:21,944 --> 00:14:24,864
- Пересядем в тень?
- Он был хорош в Донкастере.

274
00:14:24,947 --> 00:14:26,323
Но там покрытие тверже.

275
00:14:26,407 --> 00:14:29,159
И было прохладно.
Размер был его преимуществом.

276
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Здесь покрытие мягкое, и стоит жара.

277
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
Ему будет трудно лидировать.

278
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
К финишу он замедлится,

279
00:14:36,000 --> 00:14:37,501
отдав победу Хай-Флаеру,

280
00:14:37,585 --> 00:14:40,087
более резвой, легкой
и спокойной лошади.

281
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Вы всё усложняете.
- А вы упрощаете.

282
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Ваша гостья привлекла
внимание виконта, леди Данбери.

283
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Похоже, что так.

284
00:14:50,973 --> 00:14:54,143
Как покровительница мисс Эдвины,
я буду придерживаться

285
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
нейтралитета,
пока она не сделает выбор.

286
00:14:57,271 --> 00:14:59,607
- Конечно.
- Но дам вам дружеский совет.

287
00:14:59,690 --> 00:15:02,359
На пути вашего сына есть препятствие.

288
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Похоже, старшая сестра против
его кандидатуры.

289
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Мисс Эдвина мечтает о браке по любви,

290
00:15:07,865 --> 00:15:09,825
что не входит в планы виконта.

291
00:15:10,868 --> 00:15:11,911
Понимаю.

292
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
Возможно, ее можно переубедить.

293
00:15:18,375 --> 00:15:20,210
Возможно, что и виконта тоже.

294
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
- Простите за задержку.
- Ничего.

295
00:15:29,011 --> 00:15:30,679
Лорд Бриджертон нас развлек.

296
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Не сомневаюсь.

297
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Места достаточно, милорд.

298
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Давай! Нектар!

299
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Хай-Флаер, вперед!
- Да!

300
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Давай, Хай-Флаер!
- Давай!

301
00:16:09,551 --> 00:16:12,054
- Проблем не будет?
- Это всего лишь азарт.

302
00:16:12,137 --> 00:16:13,973
- Надеюсь.
- Отличные скачки!

303
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Давай!
- Да!

304
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Да!
- Ну же!

305
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Пруденс! Ты же не разносчик газет!

306
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Пусть радуется. Мы сегодня выиграли.

307
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Потрясающе! Я впервые обошла виконта!

308
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Ощущения вроде те же,

309
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
но всё же приятнее.

310
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Кейт, Нектар похож на лошадь,
что мне нравилась, верно?

311
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Помнишь?
- Прошу вас.

312
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Я отведу вас к нему.

313
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Прекрасная идея.

314
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Позвольте спросить.
Чем вам не угодил лорд Бриджертон?

315
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Если виконт ухаживает за моей сестрой,

316
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
мой долг - испытать его.

317
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Он не намерен сдаваться.

318
00:17:09,987 --> 00:17:12,156
Он еще в Оксфорде был таким.

319
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Мисс Шарма, я…

320
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Вы с виконтом вместе учились?

321
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
- Вы знакомы?
- Я сказал лишнего.

322
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Продолжайте, скрывать уже нечего.

323
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Он думал, наше знакомство
сыграет против меня.

324
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Уверяю вас, мой интерес к вам искренен…

325
00:17:30,924 --> 00:17:33,218
Ваша задача - отвлечь меня,

326
00:17:33,302 --> 00:17:36,847
чтобы лорд Бриджертон мог
подобраться к моей сестре.

327
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Кейт, это ужасно.

328
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Нектара продадут на живодерню.

329
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
Мы уходим.

330
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Вижу, победа не принесла вам радости.

331
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Больше не приближайтесь
ко мне или моей сестре.

332
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Что случилось?

333
00:17:50,110 --> 00:17:52,029
Здесь ведется двойная игра.

334
00:17:52,112 --> 00:17:54,573
Лорд Бриджертон решил меня провести.

335
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Идем.

336
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
Я не со зла.

337
00:18:03,415 --> 00:18:05,334
Просто хотел побыть с вами.

338
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Тпру!

339
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Мисс Бриджертон, возможно,
это неудачная идея.

340
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Ты так не думал, когда брал деньги.

341
00:18:37,741 --> 00:18:38,742
Я всё верну.

342
00:18:38,826 --> 00:18:41,370
Молодой леди здесь небезопасно.

343
00:18:41,453 --> 00:18:44,498
Держи вторую половину.
Будь начеку, назад пути нет.

344
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
ТИПОГРАФИЯ

345
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Вам чего?

346
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Выкладывайте всё, что знаете.
- О чём?

347
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Леди Уислдаун здесь печатается.

348
00:19:19,158 --> 00:19:21,410
- Правда?
- Зачем мы здесь, по-твоему?

349
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Вы ошиблись адресом.
- Вы так и не ответили.

350
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
А вы ничего не спросили.

351
00:19:29,585 --> 00:19:30,502
Что в коробках?

352
00:19:31,003 --> 00:19:32,296
Вас не заинтересует.

353
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Ищите банальные слухи в другом месте.

354
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Дело не в…

355
00:19:37,134 --> 00:19:39,178
Я не за слухами пришла.

356
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Нет?

357
00:19:40,179 --> 00:19:43,307
Собираете досье
на самого завидного холостяка сезона?

358
00:19:45,309 --> 00:19:47,227
Какие банальные предположения.

359
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
У женщины может быть лишь два интереса.

360
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Брак или распускание слухов
о соперницах.

361
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Вам и в голову не придет,

362
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
что я ищу автора, чтобы обсудить с ней
более интеллектуальные вопросы.

363
00:19:58,363 --> 00:19:59,531
Права женщины.

364
00:20:00,282 --> 00:20:04,119
Изучение ее способностей.
Ведь они не чета вашим.

365
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Шок на вашем лице вызван тем фактом,

366
00:20:10,751 --> 00:20:13,378
что я начитана
и у меня хорошо подвешен язык?

367
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Или это приступ болезни,
о которой мне следует знать?

368
00:20:26,642 --> 00:20:27,976
Это не…

369
00:20:28,060 --> 00:20:30,771
Интересуют права женщин?
Вот подходящее чтение.

370
00:20:30,854 --> 00:20:33,440
Новые мысли, необычные идеи.

371
00:20:34,233 --> 00:20:35,692
Или для вас это слишком?

372
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Если вдруг увижу леди Как-ее-там,

373
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
я передам ей привет
от горячей поклонницы.

374
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Объявляю вас мужем и женой.

375
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Чудесно.

376
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Только подумать,

377
00:21:03,804 --> 00:21:07,099
теперь мы все одна семья,
леди Фэзерингтон.

378
00:21:07,182 --> 00:21:10,185
Да, так приятно это осознавать.

379
00:21:10,269 --> 00:21:12,646
Нужно сообщить
новому лорду Фэзерингтону.

380
00:21:13,355 --> 00:21:14,773
Где он сейчас?

381
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Должен быть где-то здесь. Я найду его.

382
00:21:19,361 --> 00:21:21,071
Приданное уплачено, проверил?

383
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Ну конечно проверил!

384
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Я бы пришел на церемонию,

385
00:21:32,582 --> 00:21:35,002
но вы настаивали на узком кругу…

386
00:21:35,085 --> 00:21:37,879
Какой смысл
в пышных торжествах, милорд,

387
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
когда есть столько
более важных статей расхода?

388
00:21:41,383 --> 00:21:42,551
Как скажете.

389
00:21:42,634 --> 00:21:45,053
Особенно, когда еще
две девицы на выданье,

390
00:21:45,137 --> 00:21:47,222
а, значит, нужно еще два приданных.

391
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Боже, ну и задачка.

392
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Открывать шахты в Америке было проще,

393
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
чем разобраться в делах
покойного кузена.

394
00:21:54,813 --> 00:21:59,818
Уверена, человеку с таким состоянием
будет легко уладить финансовые дела.

395
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Но планы придется корректировать.

396
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
А именно?

397
00:22:04,364 --> 00:22:07,909
Будет благоразумно
посвятить меня в ваши планы, милорд.

398
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Возможно, мы сможем действовать заодно.

399
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Вы недавно приехали.

400
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Вам не помешает советчик,
чтобы ввести вас в курс дела.

401
00:22:16,918 --> 00:22:19,921
- Вы правы, миледи.
- Прекрасно…

402
00:22:20,005 --> 00:22:23,675
В ближайшее же время
займусь поисками достойной кандидатуры.

403
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Ваша новая родня спрашивает вас.

404
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Пожалуй, дела подождут.

405
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Порадуемся за Филиппу.

406
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Я люблю свадьбы. А вы, миссис Варли?

407
00:22:41,068 --> 00:22:43,153
Конечно, милорд.

408
00:22:47,282 --> 00:22:49,534
У него такая милая улыбка.

409
00:22:50,118 --> 00:22:55,165
С этой милой улыбкой он приведет сюда
какую-нибудь вульгарную особу

410
00:22:55,248 --> 00:22:58,919
и выставит меня из моего дома.
Посмотрим, что вы тогда скажете.

411
00:23:02,631 --> 00:23:05,884
По правде говоря,
у него не было выбора.

412
00:23:05,967 --> 00:23:07,594
Ты отказала ему от дома.

413
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Оправдываешь его?
- Нет.

414
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Думаю…

415
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
Папа говорил,
что храбрец всегда добьется своего.

416
00:23:13,433 --> 00:23:15,060
Ты сама мне рассказывала.

417
00:23:15,143 --> 00:23:18,271
Еще он говорил,
что истинный джентльмен всегда честен.

418
00:23:18,355 --> 00:23:20,065
Чего не скажешь о виконте.

419
00:23:30,409 --> 00:23:31,410
Ваше Величество.

420
00:23:32,077 --> 00:23:33,161
Леди Данбери.

421
00:23:33,745 --> 00:23:36,540
Мисс Шарма. И мой бриллиант.

422
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Идемте. Нужно всё осмотреть.

423
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Их называют «зебра».

424
00:23:46,049 --> 00:23:48,969
Это полосатые лошади из Африки.

425
00:23:49,052 --> 00:23:51,179
На будущей неделе привезут еще семь.

426
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Надо будет придумать им имена.

427
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
После 15 детей у меня закончились идеи.

428
00:23:56,435 --> 00:23:59,271
Потрясающий зверинец, Ваше Величество.

429
00:23:59,354 --> 00:24:00,397
Несомненно.

430
00:24:01,314 --> 00:24:02,274
Мисс Эдвина?

431
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Ваше Величество?

432
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Надеюсь, вам приятно внимание,

433
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
оказываемое вам,
как бриллианту этого сезона.

434
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
О да, мэм. Для меня это огромная честь.

435
00:24:12,617 --> 00:24:15,954
Вы понимаете, что это нелегкая ноша.

436
00:24:16,496 --> 00:24:19,332
Находиться под пристальным
наблюдением общества.

437
00:24:19,416 --> 00:24:21,793
Какой бы ни была правда, люди…

438
00:24:21,877 --> 00:24:24,087
Вернее, сплетники.

439
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
Они будут постоянно
возводить напраслину.

440
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Зачастую очень трудно
смириться со слухами.

441
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Спросите свою мать. Спросите меня.

442
00:24:33,472 --> 00:24:37,684
Моя сестра жаждет
учиться у вас, Ваше Величество.

443
00:24:37,767 --> 00:24:40,812
Ваш брак, необыкновенная любовь,
соединившая вас с королем.

444
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Эдвина мечтает о том же.

445
00:24:42,939 --> 00:24:44,316
И она это получит.

446
00:24:44,983 --> 00:24:46,902
Если будет знать, кому доверять.

447
00:24:46,985 --> 00:24:49,779
Леди Данбери наставляет нас
в этом сезоне.

448
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
И я сама присматриваю за сестрой.

449
00:24:52,032 --> 00:24:54,576
Блестящий ближний круг.

450
00:24:55,202 --> 00:24:59,122
Но знайте, что многие захотят
проникнуть в него, преследуя свои цели.

451
00:24:59,206 --> 00:25:04,461
Когда их имена
и хитрые замыслы станут известны,

452
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
прошу вас, дайте мне знать.

453
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
И я решу, достойны они или нет.

454
00:25:10,842 --> 00:25:15,722
Мисс Шарма, почему бы вам с сестрой
не осмотреть эти блестящие угодья?

455
00:25:15,805 --> 00:25:18,475
Да, если перейдете мост,
увидите там казуаров.

456
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Но держитесь от них подальше.

457
00:25:20,810 --> 00:25:22,479
Они довольно раздражительны.

458
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Что-то подсказывает мне, мэм,

459
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
что и здесь не обошлось
без хитрых замыслов.

460
00:25:35,492 --> 00:25:36,910
Всё так очевидно?

461
00:25:36,993 --> 00:25:40,038
Вы хотите разоблачить
леди Уислдаун с помощью бриллианта.

462
00:25:40,121 --> 00:25:43,083
Она будет искать встречи с ней.
Когда это случится,

463
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
Ваше Величество будет начеку.

464
00:25:45,710 --> 00:25:47,963
Вот почему вы выбрали мисс Эдвину?

465
00:25:48,463 --> 00:25:52,551
- Ее не было здесь в прошлом сезоне.
- Поэтому ей можно доверять.

466
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Да.

467
00:25:54,386 --> 00:25:58,348
Леди Данбери, не делайте вид,
что вы возмущены.

468
00:25:58,431 --> 00:26:01,101
Вам это нравится ничуть не меньше.

469
00:26:01,184 --> 00:26:03,687
Это будет необычный сезон.

470
00:26:05,146 --> 00:26:08,400
Ваше право лишить себя удовольствия,
леди Данбери.

471
00:26:08,483 --> 00:26:10,527
Но не лишайте его меня.

472
00:26:11,236 --> 00:26:13,655
Позвольте показать вам,
где я держу слона.

473
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Напыщенная, упрямая,

474
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
самоуверенная девица.

475
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Та еще штучка!

476
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Особенно, если учесть,
что эти качества относятся и к тебе.

477
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Сегодня тебе нет равных.

478
00:26:32,799 --> 00:26:34,676
Меньше слов, брат. За дело.

479
00:26:37,512 --> 00:26:39,806
- Удачи.
- Готов?

480
00:26:45,770 --> 00:26:47,606
Почему я побеждаю раз за разом?

481
00:26:47,689 --> 00:26:50,400
Когда проигрываешь,
считаешь, тебя провели.

482
00:26:51,359 --> 00:26:53,028
Потому что я знаю свой долг.

483
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Свои цели, и как их добиться.

484
00:26:56,990 --> 00:27:00,660
А именно - сделать мисс Эдвину
виконтессой, моей женой.

485
00:27:06,374 --> 00:27:07,751
Мы подходим друг другу.

486
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Она милая юная леди.

487
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Хочет детей.

488
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Из нее выйдет отличная жена.

489
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Выходит,

490
00:27:17,177 --> 00:27:19,596
он уже отверг всех прочих претенденток.

491
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Ты всё слишком усложняешь.

492
00:27:23,767 --> 00:27:24,893
Жизнь будет проще,

493
00:27:24,976 --> 00:27:27,896
если выберешь кого-то
с более покладистой сестрой.

494
00:27:27,979 --> 00:27:29,522
Почему сдаться должен я?

495
00:27:33,026 --> 00:27:35,654
Кого бы я ни выбрал себе в жены,

496
00:27:35,737 --> 00:27:37,989
рядом всегда окажется своевольный отец

497
00:27:38,073 --> 00:27:39,532
или докучливая тетушка.

498
00:27:40,033 --> 00:27:43,244
Я не допущу, чтобы какая-то сестра,
да еще моложе меня,

499
00:27:43,328 --> 00:27:44,954
не дала мне получить желаемое.

500
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
Хотел сказать «желаемую»?

501
00:27:47,374 --> 00:27:50,377
Это дружеский поединок
или нам пора надеть доспехи?

502
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Вот, чего ты не понимаешь, брат.

503
00:27:53,630 --> 00:27:56,841
Бенедикт оказывает мне честь,
не сдерживая себя.

504
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
И я отвечу ему

505
00:28:00,512 --> 00:28:01,346
тем же.

506
00:28:08,269 --> 00:28:09,270
Какая честь!

507
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Джентльмены, благодарю за разминку.

508
00:28:15,985 --> 00:28:18,488
Пришло время одержать еще одну победу.

509
00:28:20,532 --> 00:28:21,741
Пожелайте мне удачи.

510
00:28:26,621 --> 00:28:28,456
Они называются «зебры».

511
00:28:29,040 --> 00:28:30,417
Тебе понравилось?

512
00:28:31,292 --> 00:28:33,253
Жаль, я не смогла присутствовать.

513
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Уверена, мы еще получим
приглашение во дворец.

514
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Ее Величество благоволит Эдвине,
верно, леди Данбери?

515
00:28:41,302 --> 00:28:42,846
У меня идея.

516
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Прием этим вечером.

517
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
У мисс Эдвины будет шанс
лучше узнать своих кавалеров.

518
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Я всё устрою.

519
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Прекрасная идея.

520
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Замечу, что нужно продумать
список гостей. Простите.

521
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Хороший мальчик.

522
00:29:01,239 --> 00:29:02,824
Я неясно выразилась?

523
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
- Это подарок.
- Заберите своего троянского коня.

524
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Уверяю вас, лошадь самая настоящая.
Не советую забираться внутрь.

525
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
- У вас одни игры на уме.
- Я не играю.

526
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Мистер Дорсет был
лицемерным розыгрышем.

527
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Лицемерным? Это слишком громко сказано.

528
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
- Не доверяете моим суждениям?
- Как и вы - моим.

529
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
В жизни не встречала столь заносчивого…

530
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Вы меня не знаете!

531
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Я знаю, что вы лощеный. И осторожный.

532
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Раздаете обещания,
не проронив ни слова.

533
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Мне достаточно этих знаний.

534
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Благодарю, сэр.

535
00:29:39,861 --> 00:29:41,863
Всё дело в том, что вы подслушали?

536
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Вы делаете из меня злодея.
А ведь все женщины Лондона

537
00:29:46,826 --> 00:29:49,078
мечтают о подобном браке. Вы не знали?

538
00:29:49,162 --> 00:29:51,206
Вы четко дали понять,

539
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
чего вы хотите и не хотите.

540
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
Вам не приходило в голову,
что речь о том, чего хочет ваша сестра?

541
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Лорд Бриджертон.

542
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Мисс Эдвина.

543
00:30:05,595 --> 00:30:07,889
У меня для вас маленький сувенир

544
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
на память о вчерашних скачках.

545
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Это мне?

546
00:30:15,146 --> 00:30:17,357
- Я думал, вы любите животных.
- О да.

547
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Но предпочитаю тех,
кого можно взять на руки.

548
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Прошу прощения.

549
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Вы упомянули,

550
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
что Нектар напомнил вам любимую лошадь…

551
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Та лошадь - персонаж романа.

552
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Любовного романа.

553
00:30:36,376 --> 00:30:38,878
Моя сестра - большая поклонница жанра.

554
00:30:42,048 --> 00:30:44,092
Благодарю вас, милорд.

555
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Это очень щедрый жест.

556
00:30:52,141 --> 00:30:54,143
Идем, Эдвина, нас ждут в гостиной.

557
00:31:18,084 --> 00:31:20,128
Мистер Бриджертон!

558
00:31:20,211 --> 00:31:21,379
Какая честь!

559
00:31:21,462 --> 00:31:23,882
Благодарю за приглашение,
мистер Мондрич.

560
00:31:23,965 --> 00:31:27,093
Прекрасный клуб!
Я пришел слишком рано?

561
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Со временем посетителей
прибавится. Само собой.

562
00:31:31,097 --> 00:31:34,058
Говорят, вы художник.

563
00:31:35,768 --> 00:31:37,437
Любитель, скажем так.

564
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Тогда

565
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
познакомьтесь с мистером Крукшенком.

566
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Талантливый иллюстратор. Со связями
среди художников и меценатов.

567
00:31:47,196 --> 00:31:49,490
Я всегда рад знакомству
с одаренными людьми.

568
00:31:49,574 --> 00:31:53,161
В этом и заключается
особенность моего заведения.

569
00:31:53,244 --> 00:31:57,290
Знаю, вам и вашим братьям
комфортно в клубе Уайта.

570
00:31:57,373 --> 00:32:00,418
Но здесь рады любому честному человеку,

571
00:32:00,501 --> 00:32:05,131
вне зависимости от его титула,
положения и рода занятий.

572
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
Всегда рады.

573
00:32:08,217 --> 00:32:10,887
Приятно видеть,
что, благодаря честному труду,

574
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
вы смогли открыть
столь прекрасное заведение.

575
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Выпьем за это!

576
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Уход за собаками?

577
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Да, может, у тебя есть знакомый,
увлекающийся подобными вещами?

578
00:32:52,595 --> 00:32:55,098
- Мама, ты в порядке?
- Нет, это очевидно.

579
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Я не знал, что сегодня бал.

580
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Скорее, прием.

581
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Ты не получал приглашение
от леди Данбери?

582
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Она устраивает прием.

583
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
А мисс Шарма утверждает,
что это я веду игру.

584
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Ее право.
- Что?

585
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Она печется о благе сестры.

586
00:33:18,913 --> 00:33:20,415
Желает ей брака по любви.

587
00:33:20,498 --> 00:33:23,835
А ты столь презрительно
отвергаешь подобные вещи.

588
00:33:25,086 --> 00:33:29,007
Прочие кавалеры мисс Эдвины
будут сегодня осторожнее со словами.

589
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Среди них есть любители поэзии.

590
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Тебе бы пригодился этот урок, Энтони.

591
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Надеюсь, ты наконец-то его извлечешь.

592
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Идем.

593
00:34:15,928 --> 00:34:19,557
По крайней мере, на этот раз
дураками себя выставляют мужчины.

594
00:34:20,433 --> 00:34:23,227
- Ваша идея?
- К сожалению, не моя.

595
00:34:23,311 --> 00:34:25,730
Леди Данбери предложила
поэтический вечер.

596
00:34:25,813 --> 00:34:28,232
Дух соревновательности,
присущий мужчинам,

597
00:34:28,316 --> 00:34:30,485
трансформировал ее идею в этот фарс.

598
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Неудивительно.

599
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Да! Блестяще!

600
00:34:36,657 --> 00:34:38,242
Вы сестра виконта, верно?

601
00:34:38,326 --> 00:34:41,079
Одна из. Но не судите меня
по одному родству.

602
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Напротив, этот факт побуждает меня
быть к нему снисходительнее.

603
00:34:52,381 --> 00:34:54,884
Но не будем
слишком к нему добры, верно?

604
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Что это?

605
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Да.

606
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Предлагаю сделать паузу.

607
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Да.

608
00:35:24,413 --> 00:35:25,373
Красивое платье.

609
00:35:27,583 --> 00:35:28,543
Спасибо.

610
00:35:29,418 --> 00:35:30,795
Мне нравится ваше.

611
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- У вас хорошее чувство юмора.
- Нет, я не…

612
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Я серьезно.

613
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Оно очень красивое.

614
00:35:38,803 --> 00:35:40,930
Видно, мне наскучило буйство красок.

615
00:35:41,931 --> 00:35:43,015
Понимаю.

616
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Знаете, думаю, главное - не цвет.

617
00:35:46,936 --> 00:35:48,229
А то, как его носить.

618
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
У вас это получается, мисс…

619
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Пенелопа. Фэзерингтон.

620
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Простите.

621
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Итак, что ты нам покажешь?

622
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Песню? Джигу?

623
00:36:09,208 --> 00:36:12,461
Или тщательно скрываемый
талант к жонглированию?

624
00:36:12,545 --> 00:36:14,172
Боюсь, я лишь зритель.

625
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Такой интерес к молодой леди,
которую мы совсем не знаем.

626
00:36:20,595 --> 00:36:22,597
Тебе не по вкусу тайны?

627
00:36:22,680 --> 00:36:24,182
Мне? Нет.

628
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Я первым делом открываю
последнюю главу.

629
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Раз уж мы заговорили о тайнах.

630
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
Расскажи мне о юной леди,
которую ты встретил заграницей.

631
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
О чём ты?

632
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
На скачках ты упомянул,
что не был один, вот я и…

633
00:36:42,909 --> 00:36:43,743
Забудь.

634
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Смотри. Всё-таки здесь нашелся циркач.

635
00:36:50,333 --> 00:36:51,250
Ты права.

636
00:36:52,126 --> 00:36:54,462
В дороге я не был совсем один.

637
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Я вел беседу с одним человеком.

638
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
С которым знаком уже очень давно.

639
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Но после всего,
что случилось с мисс Томпсон,

640
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
я понял,

641
00:37:05,181 --> 00:37:06,974
что не знаю его по-настоящему.

642
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Я о себе.

643
00:37:10,228 --> 00:37:11,437
О себе?

644
00:37:12,313 --> 00:37:13,522
Всё благодаря тебе.

645
00:37:14,065 --> 00:37:16,567
Твои письма вдохновляли меня.

646
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Я подумал, если ты видишь меня таким,

647
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
значит, и я смогу.

648
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Я просто

649
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
слишком увлекся мисс Томпсон.

650
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Но я пришел в себя,
покончил с женщинами и любовью, и…

651
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Я хотел разобраться в себе,
прежде чем вернуться в этот мир.

652
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Ты покончил с женщинами?

653
00:37:40,341 --> 00:37:41,550
Пока.

654
00:37:42,593 --> 00:37:43,886
Я женщина.

655
00:37:45,221 --> 00:37:46,764
Ты Пен.

656
00:37:47,515 --> 00:37:48,557
Ты не в счет.

657
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Ты мой друг.

658
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Конечно.

659
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Твой друг.

660
00:37:54,814 --> 00:37:55,940
Рада это слышать.

661
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Спасибо.

662
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Да, я и сама в восторге.

663
00:38:14,250 --> 00:38:17,920
Новый лорд Фэзерингтон,
несомненно, обладает вкусом, не так ли?

664
00:38:18,004 --> 00:38:18,879
Леди Каупер.

665
00:38:18,963 --> 00:38:19,880
Мисс Каупер.

666
00:38:21,632 --> 00:38:23,384
Какое изысканное ожерелье.

667
00:38:23,884 --> 00:38:25,970
Подарок нового лорда Фэзерингтона?

668
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Он вам не сказал?
Он был у нас сегодня днем.

669
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Должно быть, я запамятовала.

670
00:38:32,768 --> 00:38:36,564
Столько дел со свадьбой Филиппы
и всем прочим.

671
00:38:37,064 --> 00:38:39,317
Очень щедрый жест, не так ли?

672
00:38:39,817 --> 00:38:41,736
Что бы он значил?

673
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Ничего серьезного.

674
00:38:44,322 --> 00:38:48,034
Новый лорд очень щедр.
За всеми его дарами не уследить.

675
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Да.

676
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Идем, дорогая.

677
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Я видел ту картину Жерара.

678
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- Чудо.
- Какое видение.

679
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
Говорите, он, Лейтон и Тёрнер

680
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
учились в одной академии?

681
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Именно. Там сейчас как раз есть место.

682
00:39:15,770 --> 00:39:19,940
Если вас интересует живопись,
вам следует об этом задуматься.

683
00:39:20,024 --> 00:39:21,650
Брат, ты мне нужен.

684
00:39:23,069 --> 00:39:25,571
- Я разговариваю.
- Идем, немедленно.

685
00:39:27,281 --> 00:39:28,199
Прошу прощения.

686
00:39:33,245 --> 00:39:35,998
Научи меня декламировать это.

687
00:39:36,832 --> 00:39:37,666
Байрон?

688
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Я тебя так сильно сегодня огрел?

689
00:39:40,461 --> 00:39:43,881
<i>Есть прелесть в нехоженых лесах</i>

690
00:39:43,964 --> 00:39:45,758
<i>Восторг на безлюдном берегу…</i>

691
00:39:45,841 --> 00:39:47,635
Как сделать это правильно?

692
00:39:48,386 --> 00:39:51,472
Это невозможно.
Ты сделал неверный выбор.

693
00:39:51,555 --> 00:39:52,598
Эта поэма - бред.

694
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Я думал, тебе нравятся подобные вещи.

695
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Поэзия - да. Байрон - боже помилуй.

696
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Разве он не всем по вкусу?

697
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
В Кембридже многие ставили
мои стихи выше его.

698
00:40:03,567 --> 00:40:05,236
Твои еще более лживы?

699
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Лживы?

700
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Напротив, брат.

701
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Поэзия - это искусство
выразить правду словами.

702
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Вот как. Ты серьезно?

703
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Боже милосердный. Доброй ночи.

704
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Каково это - восхищаться женщиной?

705
00:40:26,841 --> 00:40:29,093
Чувствовать вдохновение, глядя на нее.

706
00:40:30,511 --> 00:40:31,887
Любоваться ее красотой.

707
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
В итоге ты сдашься, снимешь оборону.

708
00:40:36,475 --> 00:40:41,564
И с радостью примешь
любые страдания, любую ношу ради нее.

709
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Отдашь ей должное

710
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
своими деяниями и словами.

711
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Вот о чём настоящая поэзия.

712
00:40:54,410 --> 00:40:56,162
А ты неплох, Бенедикт.

713
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Запиши это.

714
00:41:02,668 --> 00:41:05,337
<i>И щеки рдеют и горят</i>

715
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Уста манят улыбкой нежной</i>

716
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Черты так ясно говорят</i>

717
00:41:14,346 --> 00:41:16,640
<i>О жизни светлой, безмятежной</i>

718
00:41:17,141 --> 00:41:19,477
<i>О мыслях, зреющих в тиши</i>

719
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>О непорочности души</i>

720
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Джентльмены, благодарю всех вас

721
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
за блестящую демонстрацию
своих талантов.

722
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Мы надолго запомним этот вечер.

723
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Простите, леди Данбери!

724
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Лорд Бриджертон,
не ожидала вас увидеть.

725
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Меня забыли включить в список гостей.

726
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
Но вы же не откажете мне
в удовольствии повидать вас?

727
00:41:49,465 --> 00:41:51,675
Ваш лакей смилостивился надо мной.

728
00:41:51,759 --> 00:41:54,136
Простите, виконт, вы снова опоздали.

729
00:41:54,220 --> 00:41:56,013
Вечер подошел к концу.

730
00:41:56,096 --> 00:41:57,890
Уверен, мисс Эдвина не против.

731
00:41:58,974 --> 00:42:00,893
Я подготовил нечто особенное.

732
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Хотите услышать?

733
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
А вы?

734
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Да. Конечно!

735
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Просим.
- Да!

736
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Конечно.

737
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
«Каково это -

738
00:42:24,750 --> 00:42:26,001
восхищаться женщиной?

739
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Чувствовать вдохновение, глядя на нее.

740
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Любоваться ее красотой.

741
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
В итоге ты сдашься, снимешь оборону.

742
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
И с радостью примешь
любые страдания, любую ношу ради нее.

743
00:42:41,308 --> 00:42:42,393
Отдашь ей должное…

744
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Должное…»

745
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Простите, я не могу.

746
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Это не мои слова.
Они принадлежат другому человеку.

747
00:43:10,921 --> 00:43:12,172
По правде, я…

748
00:43:13,757 --> 00:43:15,009
Я не любитель поэзии.

749
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Льстивые слова красивы и сладки,

750
00:43:20,973 --> 00:43:22,099
но они пусты,

751
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
если не подкреплены делом.

752
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Мисс Эдвина, я могу
притвориться тем, кем не являюсь.

753
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Сказать, что хочу того же, что и вы.
Но это будет ложь.

754
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Может, я не могу…

755
00:43:38,449 --> 00:43:40,367
…предложить вам страсть,

756
00:43:41,327 --> 00:43:42,828
которую вы заслуживаете.

757
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Но когда речь зайдет
о долге и поступках…

758
00:43:49,877 --> 00:43:51,545
…я всегда буду рядом.

759
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Надеюсь,

760
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
это скажет вам больше,
чем все красивые слова.

761
00:44:12,066 --> 00:44:15,611
Ты слышала? Он не может
дать тебе любви, что ты заслуживаешь.

762
00:44:15,694 --> 00:44:18,364
Это не делает его
плохим человеком. Он честен.

763
00:44:19,114 --> 00:44:21,075
Как истинный джентльмен.

764
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
Вспомни слова отца.

765
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Так?

766
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Прекрасный лимонад.

767
00:45:13,961 --> 00:45:15,671
Вам стоит вернуться к гостям.

768
00:45:15,754 --> 00:45:16,922
Я сейчас выйду.

769
00:45:17,423 --> 00:45:20,509
Вижу, виконт вывел вас из себя.

770
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Он бывает несносным.

771
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
Он неисправим.

772
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
Он ей не пара.

773
00:45:25,848 --> 00:45:28,308
Так или иначе
я заставлю ее увидеть это.

774
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Дать вам совет, мисс Шарма?

775
00:45:32,521 --> 00:45:34,356
Будучи не в духе,

776
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
стоит сосредоточиться
на удовлетворении собственных нужд.

777
00:45:39,611 --> 00:45:43,824
Попытки оказать влияние на других,
исправить ход событий,

778
00:45:43,907 --> 00:45:46,994
зачастую оказываются трудным
и раздражающим занятием,

779
00:45:47,077 --> 00:45:49,455
пробуждающим в нас худшие черты,

780
00:45:49,538 --> 00:45:52,082
и в итоге не приносящим
никакого результата.

781
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Я поставила себя в глупое положение.

782
00:45:55,002 --> 00:45:56,754
Это я и без вас знаю.

783
00:45:57,379 --> 00:45:59,757
И не стану ни от кого это выслушивать.

784
00:46:00,507 --> 00:46:03,385
Меня не волнует
мнение местного общества.

785
00:46:05,012 --> 00:46:07,556
После свадьбы Эдвины
я отправлюсь на родину,

786
00:46:07,639 --> 00:46:11,059
радуясь тому,
что никогда сюда не вернусь.

787
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Вы пока не знаете, и это понятно.

788
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Но мне крайне досадно слышать,

789
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
ведь это не может быть правдой,

790
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
что вы хотите быть одна

791
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
в возрасте 26 лет?

792
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Не беспокойтесь. Я стану гувернанткой.

793
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Главное - чтобы о сестре позаботились.

794
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Главное?

795
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Вы так уж несчастны, миледи?

796
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Прошу прощения?

797
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Вы же сами одиноки.

798
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Я наблюдаю за вами.
Я всё вижу. Вы всем довольны.

799
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Дело в том, что я прожила жизнь.

800
00:46:46,720 --> 00:46:47,846
Я вдова.

801
00:46:48,680 --> 00:46:51,266
Я любила. Я теряла.

802
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Я заслужила право

803
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
делать что хочу, когда хочу,

804
00:46:56,230 --> 00:46:58,690
и как я этого захочу.

805
00:46:58,774 --> 00:46:59,775
Дитя,

806
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
вы не я.

807
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
И если вы продолжите так себя вести,

808
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
вы никогда мной не будете.

809
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Две вещи процветают</i>

810
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>в темных и мрачных закоулках</i>
<i>нашего города.</i>

811
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Преступность и секреты.</i>

812
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Вам решать, дражайший читатель,</i>
<i>что представляет большую опасность.</i>

813
00:47:26,844 --> 00:47:33,267
<i>Остается гадать, какие секреты хранит</i>
<i>бриллиант этого сезона.</i>

814
00:47:33,350 --> 00:47:36,270
<i>И кому она их доверит.</i>

815
00:47:36,353 --> 00:47:38,856
<i>Может, виконту Бриджертону?</i>

816
00:47:39,773 --> 00:47:43,026
<i>По крайней мере,</i>
<i>мнение по этому вопросу</i>

817
00:47:43,110 --> 00:47:44,695
<i>старшей из сестер Шарма</i>

818
00:47:44,778 --> 00:47:46,488
<i>ни для кого не секрет.</i>

819
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

820
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Если тебя так раздражает
манера письма леди Уислдаун,

821
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
зачем ты ее читаешь?

822
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Она выдала себя.
- Что? Эл…

823
00:48:01,795 --> 00:48:03,088
Я не хотела говорить.

824
00:48:03,839 --> 00:48:06,174
Я стыдилась, думала, что ошиблась, но…

825
00:48:07,050 --> 00:48:09,845
- Вчера я была в типографии.
- Вот как?

826
00:48:11,972 --> 00:48:13,181
С кем-то говорила?

827
00:48:14,433 --> 00:48:16,143
Неважно, Пен. Смотри.

828
00:48:16,643 --> 00:48:18,854
Здесь не только бумага одинаковая.

829
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
Буква «К».

830
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
Они все одинаково неровные.

831
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Это не может быть совпадением.

832
00:48:25,986 --> 00:48:27,195
Нужно последить.

833
00:48:28,363 --> 00:48:32,492
Если повторится в следующем выпуске,
значит, она печатается именно там.

834
00:48:50,302 --> 00:48:52,137
Букву «К» для печатного станка.

835
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- С вас 10 пенсов.
- Даю пять.

836
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Это только для постоянных покупателей.

837
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Поверьте мне, вы не хотите,
чтобы я вернулась.

838
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Дайте скидку за то,
чтобы я держалась подальше.

839
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Мисс Пенелопа?

840
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Автора этих строк можно называть</i>

841
00:49:19,373 --> 00:49:21,875
<i>величайшей сплетницей из всех.</i>

842
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Кто еще сумел бы</i>
<i>вывести всех вас на чистую воду?</i>

843
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Ваше Величество.

844
00:49:29,716 --> 00:49:30,634
Вы уверены,

845
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
что наш бриллиант общался
с этими девицами?

846
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Да, Ваше Величество.

847
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Если теория верна,

848
00:49:37,099 --> 00:49:40,102
среди них есть леди Уислдаун.

849
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Даже самые оберегаемые секреты</i>

850
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>в итоге должны всплыть наружу.</i>

851
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
МИСС ПЕНЕЛОПА ФЭЗЕРИНГТОН

852
00:51:21,661 --> 00:51:24,081
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

