1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Kära läsare.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:27,068
<i>Det sägs att konkurrens</i>
<i>ger oss chansen att resa oss</i>

4
00:00:27,152 --> 00:00:30,780
<i>och göra oss redo</i>
<i>för de största utmaningarna.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Om det undertecknad har hört</i>
<i>denna morgon stämmer</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
<i>har en stor utmaning presenterats</i>
<i>av den här säsongens diamant.</i>

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Alla friare som söker audiens</i>
<i>hos fröken Edwina Sharma</i>

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>måste först tämja</i>
<i>det något lättretliga och ogifta odjur</i>

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,219
<i>som kallar sig hennes syster.</i>

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley längst upp.

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Är inte han en dandy?

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Jag tycker att han är ridderlig.
-Är det vad du söker?

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Om Kate tror på honom håller jag med.

14
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
-Fröken Sharma?
-Fröken Edwina Sharma.

15
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Inte systern.

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Fröken Edwina duger.

17
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Jag ser att lord Bridgerton inte står med.

18
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Han är precis vad Edwina söker.

19
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Glömde ni honom?

20
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton är mycket skicklig
på falska första intryck.

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Vad har ni hört?

22
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Han uttryckte att han söker en fru
för att det är hans plikt

23
00:01:28,421 --> 00:01:30,340
och att han inte tror på kärlek.

24
00:01:30,423 --> 00:01:35,512
Det är för att jag älskar min familj
som jag väljer brud med huvudet och inte…

25
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
…hjärtat.

26
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Tror ni att det är ovanligt?

27
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
De flesta äktenskap inom societeten
är först och främst affärsärenden.

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Det har fungerat så i århundraden.

29
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Det är kärleken som är det ovanliga.

30
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Tycker fröken Edwina om dig också?

31
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Inte än. Hon skulle det, om inte…

32
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Systern.

33
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Hon är visst lite taggig.
-Ja.

34
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Du vet vad du söker, Bon. Glöm inte det.

35
00:02:04,582 --> 00:02:09,003
Lord Lumley kommer säkert
att göra viscounten till ett minne blott.

36
00:02:09,087 --> 00:02:10,880
Hon behöver inte besvära mig.

37
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Varje ros har sina taggar.

38
00:02:14,592 --> 00:02:20,265
<i>Men den enda tävlan jag bryr mig om</i>
<i>är uppvaktningen.</i>

39
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Jag önskar årets deltagare lycka till.</i>

40
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Försök att inte snubbla på startlinjen.</i>

41
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…och avfärda Blakes verk
som barnsliga och oviktiga…

42
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Ska jag stå här på tröskeln hela dagen?

43
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley har fått
orättvist mycket tid med henne.

44
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Det är för att min syster
är hänryckt av honom.

45
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Ni vill väl inte att jag ska avbryta er
när det är er tur?

46
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Lyssna till vår generösa värdinna
och gör som hon säger.

47
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Tack, lord…

48
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

49
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Ni kommer tyvärr för sent.

50
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Ni hamnar tyvärr sist
i en väldigt, väldigt lång kö.

51
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
Jag vill ta fröken Edwina
till kapplöpningen.

52
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Hon har redan sällskap.

53
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Imorgon då.
-Hon är upptagen.

54
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
I övermorgon?

55
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Jag tror nog att hon är ledig…
efter december.

56
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Om hon inte är på smekmånad då.

57
00:03:27,707 --> 00:03:30,501
-Sa jag något lustigt?
-Det tycker jag.

58
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
Det lustiga är att ni står här
efter vad jag hörde härom kvällen.

59
00:03:35,006 --> 00:03:39,260
-Det var inte menat för era öron.
-Jag har även läst mycket om er.

60
00:03:39,344 --> 00:03:41,846
Ert rykte som libertin föregår er.

61
00:03:41,930 --> 00:03:44,974
Träng er inte före, Bridgerton!
Ställ er sist i kön.

62
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Just det.
-Helt riktigt.

63
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Är det lady Whistledowns blad?

64
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
-Ja.
-Var du inte klar med henne?

65
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Låt henne hållas, Penelope.

66
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Intresset för lady Whistledown

67
00:04:11,292 --> 00:04:15,463
betyder kanske
att hon bryr sig om säsongens friare.

68
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Jag kommer inte på
något fyndigare sätt att säga: Nej.

69
00:04:21,928 --> 00:04:26,432
Det är ingen filosofisk avhandling
om kvinnors rättigheter direkt, men…

70
00:04:26,516 --> 00:04:30,436
Lady Whistledown har knappast
ändrat stil helt sedan förra bladet.

71
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Kanske inte. Men det kan hända.

72
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
Hon kanske inte vill. Hon kanske är nöjd.

73
00:04:35,858 --> 00:04:40,530
Om hon till och med har fångat
ditt intresse, fungerar ju hennes taktik.

74
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
Men hon kunde göra mer.

75
00:04:42,699 --> 00:04:46,077
Jag skulle kunna övertyga henne
om jag bara hittade henne.

76
00:04:46,160 --> 00:04:49,080
Det du behöver hitta är lycka.

77
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, hjälp mig.

78
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Visst kan Eloise finna lyckan
med någon annan?

79
00:04:53,751 --> 00:04:57,255
Ja, det tror jag.
Inte lady Whistledown, utan någon som…

80
00:04:57,338 --> 00:04:58,423
Colin.

81
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
-Min bror?
-Nej, inte Coli… Colin!

82
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Här är allt sig likt.

83
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Bror!
-Colin!

84
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Sätt familjegrälet åt sidan
och ge mig en kram!

85
00:05:10,727 --> 00:05:15,148
-Vad snabbt du kom hem.
-Jag saknade er, så klart.

86
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Bror!

87
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Du måste till doktorn med en gång.

88
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Du har något konstigt som växer på hakan.

89
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Du verkar ha fått sol i ansiktet också.
Vad egendomligt.

90
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
-Han är stilig.
-Jag är längre än Gregory nu.

91
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Det är du inte alls.

92
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-Var har vi vår oförskräckte viscount?
-Han är…

93
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…tillbaka från uppvaktandet.

94
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin, du är tillbaka. Vad bra.

95
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Familjen, gör er klara
för kapplöpningen idag.

96
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Vi ska gå dit i enad tropp.

97
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Jag sa att det inte passade sig,
men han insisterade.

98
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Är de kusin Jacks?

99
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Kusin? Bad han er att kalla honom det?

100
00:06:10,203 --> 00:06:13,539
-Har du något emot honom, mor?
-Självklart inte.

101
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Den nye lord Featherington
överöser oss med generösa gåvor.

102
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
För det kan vi stå ut med
några tveksamma stilval

103
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
och en tvivelaktig fostran.

104
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
Det går väl an.

105
00:06:27,387 --> 00:06:32,225
Han vill också göra om salongen
till en privat spelhåla.

106
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Det där ser utomordentligt ut.

107
00:06:38,815 --> 00:06:42,026
-Visst livar det upp?
-Det är ett fint tillskott.

108
00:06:42,110 --> 00:06:45,822
-Passar det bättre på er egen kammare?
-Har du skjutit alla dem?

109
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Varje gevär här har
en egen intressant historia, Penelope.

110
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
En dag ska jag berätta
om alla mina äventyr.

111
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Gå och klä er nu, mina damer.
Idag ska vi på kungliga kapplöpningen.

112
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Det blir en mindre vigsel.

113
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
Herr Finch sa att han
inte vill ta uppmärksamhet från sin brud.

114
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
Kan ni tänka er?

115
00:07:13,182 --> 00:07:17,728
-Det kan då inte jag. Kan du, Penelope?
-Har du sett familjen Bridgerton?

116
00:07:22,567 --> 00:07:26,446
Tänk att ni älskar litteratur
lika mycket som jag. Läser ni Byron?

117
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
En del, men jag är en novis
vad gäller poesi.

118
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Vilken tur att du har
en så välbevandrad lärare som lord Lumley.

119
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Många anser att poesi är platt.
Ord som läses i tystnad.

120
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
I min mening ska den läsas högt som musik.

121
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Jag bär alltid med mig
mina älsklingsdikter i fickan.

122
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury, det skulle vara mig en ära
om ni kunde introducera mig.

123
00:07:50,470 --> 00:07:54,015
Mitt visitkort kom visst bort
i virrvarret i ert hem i morse.

124
00:07:54,098 --> 00:07:57,477
Självklart. Herr Thomas Dorset,
låt mig presentera

125
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
fröken Sharma och fröken Edwina Sharma.

126
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Angenämt.

127
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Tyvärr har min syster
redan sällskap idag, herr Dorset.

128
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Det må så vara.
Det var faktiskt er jag ville tala med.

129
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Hur upplever ni debutantsäsongen?

130
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Som en säsong, herr Dorset. Jag måste…

131
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
London är väldigt olikt Bombay.

132
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Det är väl därifrån ni kommer?

133
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
-Ja.
-Jag har varit där.

134
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Det är en makalös stad.

135
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
-Ni måste sakna den.
-Varje minut varje dag.

136
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Speciellt när det är dags för te.

137
00:08:45,483 --> 00:08:48,653
-Vi måste hitta våra platser.
-Får jag slå er följe?

138
00:08:52,156 --> 00:08:55,117
-Herrarna Bridgerton.
-Herr Mondrich.

139
00:08:55,201 --> 00:08:58,788
-Pensionen klär er.
-Om han ändå var pensionerad.

140
00:08:58,871 --> 00:09:00,831
Tänker ni ge er in i ringen igen?

141
00:09:00,915 --> 00:09:04,085
Nej, in i affärsvärlden.
Jag ska öppna en herrklubb.

142
00:09:04,168 --> 00:09:08,422
Vi hoppas att den ska konkurrera
med de exklusiva tillhållen på St James.

143
00:09:08,506 --> 00:09:11,008
Vi är ju infödda medlemmar i Whites.

144
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Vi öppnar imorgon. Ni är förstås välkomna…

145
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Ursäkta mig.

146
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
Berätta för mig, herr Mondrich.
Jag behöver stimulans.

147
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Se på din bror.

148
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Han var också frustrerad i början,

149
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
men nu verkar den här fröken Edwina
snabbt ha fått upp hans ögon för frieri.

150
00:09:31,654 --> 00:09:37,034
Jag menar bara att vi måste vara öppna
för att hitta någon som gör oss lyckliga.

151
00:09:37,118 --> 00:09:40,454
Dansa med en hop grodor
för att en kan vara en prins?

152
00:09:40,538 --> 00:09:41,831
Om det är nödvändigt.

153
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Vet du att din pappa…

154
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Lyssnar du på mig? Vad har du i handen?

155
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Inget, mor. Det är en pamflett…

156
00:09:51,173 --> 00:09:52,174
HUNDSKÖTSEL

157
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
…om hur man ska klippa sina hundar.

158
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
En fröken får väl ha intressen?

159
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-Tack.
-Tack.

160
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Herr Dorset, ni reser visst vitt och ofta.

161
00:10:08,691 --> 00:10:12,320
Ja, i studiesyfte.
Jag är speciellt intresserad av medicin.

162
00:10:12,403 --> 00:10:15,323
Att hjälpa andra är ett nobelt intresse.

163
00:10:15,406 --> 00:10:18,492
Herr Dorset påminner om dig där, syster.

164
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, har du talat med lord Lumley
om hans intressen?

165
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

166
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Fröken Sharma. Fröken Edwina. Lumley.

167
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Vad trevligt att råkas.

168
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton,
mitt namn är herr Thomas Dorset.

169
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Fröken Edwina, jag ville besöka er…

170
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Min syster vet allt som…

171
00:10:39,639 --> 00:10:44,560
…men jag lovade min familj att vi skulle
äta frukost. Vi står varandra mycket nära.

172
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Där är de ju.

173
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
En mans familj säger mycket om honom.

174
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ja, det finns många fina,
kärleksfulla familjer i societeten.

175
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Ingen finare än familjen Bridgerton.

176
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Min mor har länge velat komma på te
i Bridgerton House igen.

177
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Det måste vi uppfylla, Lumley.

178
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
På tal om drycker
ser jag att damerna saknar dem.

179
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Det är bra, tack.

180
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Det är väldigt varmt idag.
En riktig gentleman skulle…

181
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Fröken Edwina, låt mig att hämta lemonad.

182
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Det vore angenämt, tack.

183
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Ursäkta mig.

184
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Vilken dag för en kapplöpning.

185
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Pen.
-Colin!

186
00:11:52,878 --> 00:11:55,965
-Vi hann inte talas vid i morse.
-Jo, jag sa "Colin!"

187
00:11:56,048 --> 00:11:58,342
Men det var inte så märkvärdigt.

188
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Jag vill gärna höra mer om din resa.

189
00:12:01,470 --> 00:12:06,475
Är du inte trött på reseberättelser? Du är
den som har svarat på flest av mina brev.

190
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
Ja, men det finns alltid så mycket
mer att säga än vad som får plats.

191
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

192
00:12:15,276 --> 00:12:19,905
-Hur har du haft det?
-Bra. Jag har haft det bra. Och du?

193
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Nej, jag vet ju hur du har haft det.

194
00:12:23,159 --> 00:12:26,871
-Klättring på Olympos, falkjakt i Turkiet…
-Det var spännande.

195
00:12:27,747 --> 00:12:30,040
Var det också lite ensamt?

196
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Jag var aldrig ensam.

197
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Jag förstår. Du träffade någon…
-Pen! Där är du ju.

198
00:12:36,881 --> 00:12:40,217
-Det gör du alltid.
-Du kom just och är redan i vägen.

199
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Jag har saknat dig också, El.

200
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
Jag har upptäckt något.
Whistledowns tryckeri.

201
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
-Omöjligt.
-För dödliga.

202
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
Men jag har upptäckt min talang.
Märker du hur pamfletten känns?

203
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Som papper?

204
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Precis. Det är samma kvalitet
som Whistledowns.

205
00:12:58,027 --> 00:13:02,114
-Är inte allt papper likadant?
-Yta, vikt, kornighet, genomskinlighet.

206
00:13:02,198 --> 00:13:03,616
Håll det mot ljuset. Se.

207
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
-Jag verkar tokig.
-Jag sa inte…

208
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Du tänkte det.

209
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Du är passionerad,
men det är nog en slump.

210
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Den där pamfletten
är bara vad den ser ut som:

211
00:13:16,295 --> 00:13:19,465
Långa instruktioner
för hur man sköter en hunds päls.

212
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Antagligen. Du har nog rätt.

213
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Jag måste gå och spela glad
åt min systers bröllop.

214
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Hälsa de trolovade.

215
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
CHANCERY LANES TRYCKERI, LONDON 1814

216
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Jaså?

217
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Lord Lumley har visst gått vilse
på väg från lemonadståndet.

218
00:13:48,118 --> 00:13:51,622
-Jag kan leta efter honom.
-Det var viscountens idé.

219
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Han kanske kan gå?

220
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Startskottet går ju snart.

221
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-Vilken häst tror ni på?
-Edwina.

222
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectar. Av god börd, vältränad
och med fördelaktigt utseende.

223
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Nectar, säger ni?
-Ja.

224
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Jag tror på honom.

225
00:14:06,220 --> 00:14:08,264
-"Tror"…
-Ursäkta?

226
00:14:08,347 --> 00:14:13,185
-Ni har ju valt samma häst som alla andra.
-Jag har satsat strategiskt.

227
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Har ni övervägt hästens temperament
och banans skick

228
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
för att kunna bedöma dess sanna chanser?

229
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Vad varmt det är.
-Nectar är prisbelönt.

230
00:14:21,944 --> 00:14:26,282
-Ska vi söka oss till skuggan?
-I Doncaster sprang han på fastare bana.

231
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Det var svalt,
så hans storlek var fördelaktig.

232
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Idag är banan mjuk och det är varmt.

233
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
Han lär få det svårt att komma iväg,
och bli för varm på upploppet.

234
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
Därför har High Flyer,
som är snabb, lätt och sval större chans.

235
00:14:42,256 --> 00:14:44,633
-Ni tänker för mycket.
-Och ni för lite.

236
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Er gäst har visst fått
viscountens uppmärksamhet.

237
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Hon har visst det.

238
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Ni måste förstå,
att som fröken Edwinas beskyddare

239
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
är jag neutral
tills hon har gjort sitt val.

240
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
-Självklart.
-Men som er vän:

241
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Er son kan finna ett hinder på vägen.

242
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Storasystern motsätter sig hans frieri.

243
00:15:05,195 --> 00:15:09,992
Fröken Edwina vill visst gifta sig
av kärlek, och det vill inte viscounten.

244
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Jag förstår.

245
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Hon kanske kan komma att ändra sig.

246
00:15:18,417 --> 00:15:20,377
Det kan kanske viscounten också.

247
00:15:27,009 --> 00:15:31,472
-Ursäkta att det tog sådan tid.
-Lord Bridgerton underhöll oss.

248
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Det tror jag säkert.

249
00:15:33,349 --> 00:15:35,434
Det finns gott om plats, min herre.

250
00:15:49,114 --> 00:15:53,369
-Ja, så ska det se ut, Nectar!
-Kom igen, High Flyer. Lugnt och fint!

251
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Kom igen, High Flyer!
-Heja!

252
00:16:09,551 --> 00:16:12,179
-Borde vi skilja på dem?
-Det är vänskapligt.

253
00:16:12,262 --> 00:16:13,973
-Tror jag.
-Ja, vad roligt.

254
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Kom igen!
-Ja!

255
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Ja!
-Kom igen!

256
00:16:31,240 --> 00:16:36,078
-Prudence! Sluta gapa som en budpojke.
-Låt henne glädjas. Vi har vunnit idag.

257
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Det må jag säga. Jag har aldrig vunnit
över en viscount förut.

258
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Det känns som en vanlig vinst,
men ändå något ljuvligare.

259
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, påminner inte Nectar
om min gamla älsklingshäst?

260
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
-Minns du?
-Ta min arm. Vi går och ser på honom.

261
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
En utmärkt idé.

262
00:16:59,810 --> 00:17:03,647
Fröken Sharma. Får jag fråga
varför ni attackerar lord Bridgerton?

263
00:17:03,731 --> 00:17:08,152
Om han menar allvar med min syster
är det min plikt att sätta honom på prov.

264
00:17:08,235 --> 00:17:12,364
Han gillar inte att förlora.
Så har det varit sedan Oxfordtiden.

265
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Fröken Sharma…

266
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Är ni vänner från Oxford?
Träffades ni inte idag?

267
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
-Jag försa mig.
-Nu får ni förklara er.

268
00:17:25,002 --> 00:17:27,504
Han sa att ni skulle döma mig
som hans vän,

269
00:17:27,588 --> 00:17:30,841
men mitt intresse för er var äkta…

270
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Han skickade alltså er
för att distrahera mig,

271
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
så att lord Bridgerton
kunde närma sig min syster.

272
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, det är förfärligt.

273
00:17:39,975 --> 00:17:43,312
-Nectar ska skickas till slakt.
-Vi ska gå hem.

274
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Ni är väl inte en dålig vinnare?

275
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Tala aldrig någonsin med mig
eller Edwina igen.

276
00:17:49,068 --> 00:17:52,154
-Vad har hänt?
-Det pågick visst ett annat spel idag.

277
00:17:52,237 --> 00:17:55,783
Lord Bridgerton ämnade göra narr av mig.
Kom, så går vi.

278
00:18:02,331 --> 00:18:05,250
Jag menade inget illa.
Jag ville bara träffa er.

279
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Halt.

280
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Fröken, jag är inte säker på
att det här är klokt.

281
00:18:35,531 --> 00:18:41,370
-Det verkade klokt när du tog pengarna.
-Ni får tillbaka dem. Det är farligt här.

282
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Här är resten av pengarna.
Håll utkik. Vi är här nu.

283
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
CHANCERY LANES TRYCKERI

284
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Vad står på?

285
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Berätta vad ni vet om henne.
-Vem?

286
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Lady Whistledown trycker här.

287
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Gör hon?
-Varför trodde du att vi var här?

288
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Ni är nog vilse.
-Ni undviker frågan.

289
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
Ni har inte frågat något.

290
00:19:29,585 --> 00:19:32,796
-Vad är det för papper?
-Inget för er sort.

291
00:19:32,880 --> 00:19:36,383
-Ni får söka ert skvaller annorstädes.
-Det är inte…

292
00:19:37,176 --> 00:19:40,095
-Jag söker inte efter skvaller.
-Inte?

293
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Privata uppgifter
om säsongens mest eftertraktade friare?

294
00:19:45,309 --> 00:19:49,771
Ert antagande överraskar mig inte.
Kvinnor kan ju bara ha två intressen.

295
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Äktenskap och att baktala sina väninnor.

296
00:19:52,524 --> 00:19:58,280
Faktum är att jag söker skribenten
för att diskutera intellektuella frågor.

297
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Kvinnors rättigheter.

298
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Jag vill veta hur hon tänker,
och ser redan att hon tänker mer än ni.

299
00:20:08,415 --> 00:20:13,420
Beror ert chockade tillstånd
på att jag verkar beläst och vältalig?

300
00:20:14,004 --> 00:20:17,007
Eller har ni en medicinsk åkomma
jag bör känna till?

301
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
FÖR KVINNORS RÄTTIGHETER

302
00:20:27,184 --> 00:20:30,771
-Det här är inte…
-Läs det där om kvinnors rättigheter.

303
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Nya tankar. Obekväma idéer.

304
00:20:34,233 --> 00:20:35,901
Inte för obekvämt, hoppas jag.

305
00:20:36,652 --> 00:20:42,741
Men om jag skulle stöta på er lady
ska jag säga att hennes beundrare hälsar.

306
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Jag förkunnar er härmed man och hustru.

307
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Vad fint.

308
00:21:02,094 --> 00:21:07,140
Tänka sig att vi tillhör samma familj nu,
lady Featherington.

309
00:21:07,224 --> 00:21:12,646
-Ja, vilken angenäm tanke.
-Vi får berätta för lord Featherington.

310
00:21:13,397 --> 00:21:18,527
-Var är den nye lord Featherington?
-Han ska vara här någonstans. Jag ska se.

311
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
-Såg du att hemgiften var betald?
-Det är klart!

312
00:21:30,330 --> 00:21:35,085
Jag hade gärna närvarat,
men ni ville inte ha många gäster…

313
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Varför ha ett stort bröllop?

314
00:21:37,170 --> 00:21:41,300
Det finns viktigare saker
att lägga pengarna på.

315
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Ni säger det.

316
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Vi har ju två unga damer kvar
och två hemgifter till att betala.

317
00:21:47,306 --> 00:21:49,683
Det här är ett förvirrande pussel.

318
00:21:49,766 --> 00:21:54,730
Det är lättare att gräva guld i Amerika
än att förstå min kusins bokföring.

319
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
En man med er förmögenhet

320
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
har väl inga problem
att få ordning på affärerna?

321
00:21:59,901 --> 00:22:03,322
-Det påverkar mina första planer.
-Vilka planer?

322
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Det kan nog vara klokt
att delge mig era planer.

323
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Vi skulle kanske kunna samarbeta
på något vis.

324
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Ni är ny i stan.

325
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Ni kanske behöver någon
som håller er underrättad.

326
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Det har ni rätt i, frun.
-Utmärkt…

327
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Därför tänker jag försöka hitta någon
så snart som möjligt.

328
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Era nya släktingar frågar efter er.

329
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Det här kan nog vänta.

330
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Kom, så firar vi med Philippa.

331
00:22:36,605 --> 00:22:39,399
Jag älskar bröllop.
Gör inte ni det, fru Varley?

332
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Jo, verkligen, herrn.

333
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Han har ett angenämt leende.

334
00:22:50,118 --> 00:22:55,123
Det blir det sista vi ser när han
installerar någon jänta i vår salong

335
00:22:55,207 --> 00:22:58,919
och kastar ut mig ur mitt eget hem.
Låter det angenämt?

336
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
Han hade faktiskt inget val.
Du förbjöd honom att besöka mig.

337
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
-Var det klipskt då?
-Nej. Jag tycker…

338
00:23:10,430 --> 00:23:15,060
Du har sagt att <i>appa </i>alltid sa
att modiga män går efter det de vill ha.

339
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
<i>Appa</i> sa också
att en äkta gentleman är en ärlig man.

340
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Det är något viscounten saknar.

341
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Ers Majestät.

342
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

343
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Fröken Sharma, och min diamant.

344
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Följ mig. Vi har mycket att se.

345
00:23:44,047 --> 00:23:49,010
De kallas "zebror".
De är randiga hästar från Afrika.

346
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Vi får sju till nästa vecka.

347
00:23:51,263 --> 00:23:56,351
Jag kommer inte på namn till alla.
Efter femton barn har jag total idétorka.

348
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Vilket enastående menageri, Ers Majestät.

349
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Jag vet.

350
00:24:01,356 --> 00:24:03,942
-Fröken Edwina.
-Ja, Ers Majestät.

351
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Jag hoppas att ni uppskattar
uppmärksamheten som säsongens diamant.

352
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
I högsta grad, Ers Majestät.
Det har varit en stor ära.

353
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Ni måste förstå
att det är en stor börda att axla.

354
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Att ständigt ha allas blickar på sig.

355
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Oavsett vad sanningen är
kommer folk, nej, pratmakare,

356
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
att hitta på hutlösa lögner.

357
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Rykten kan ofta vara svåra att uthärda.

358
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Fråga bara er mor. Fråga bara mig.

359
00:24:33,472 --> 00:24:37,684
Min syster vill gärna lära sig
av ert skinande exempel, Ers Majestät.

360
00:24:37,767 --> 00:24:40,812
Ert äktenskap
och er underbara kärlek till kungen.

361
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina önskar sig samma sak.

362
00:24:42,939 --> 00:24:46,735
Det ska hon också hitta
om hon vet vem hon kan lita på.

363
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury har varit
en orubblig beskyddare,

364
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
och min syster har mig också.

365
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Det kan man kalla en inre krets.

366
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Men det är många
som vill splittra den för egen vinning.

367
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Ni kommer oundvikligen att upptäcka
sådana personer och deras sluga baktankar.

368
00:25:04,544 --> 00:25:10,759
Då ber jag att ni kommer till mig,
så att jag kan avgöra om de är värdiga.

369
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
Fröken Sharma, ni vill kanske visa
er syster resten av slottsområdet?

370
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Ja. Ni hittar kasuarerna
på andra sidan bron.

371
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Gå bara inte för nära.

372
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
De är lättretliga.

373
00:25:28,360 --> 00:25:34,991
Något säger mig att det finns
en hel del sluga baktankar i omlopp här.

374
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Var det så uppenbart?

375
00:25:37,077 --> 00:25:40,330
Ni vill avslöja lady Whistledown
med hjälp av diamanten.

376
00:25:40,413 --> 00:25:45,168
Skribenten lär söka upp henne,
och då är Hennes Majestät beredd.

377
00:25:45,710 --> 00:25:48,255
Var det därför ni valde fröken Edwina?

378
00:25:48,338 --> 00:25:52,551
-En nykomling den här säsongen…
-Jag visste att jag kunde lita på henne.

379
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Ja.

380
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury,
låtsas inte vara skandaliserad.

381
00:25:58,473 --> 00:26:03,728
-Ni njuter av det här lika mycket som jag.
-Det är annorlunda i år.

382
00:26:05,105 --> 00:26:10,569
Ni kanske inte vill roa er, lady Danbury,
men ni får inte förstöra för mig.

383
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Jag ska visa er mitt elefanthus.

384
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Hon är dryg och arrogant
och tror alltid att hon vet bäst.

385
00:26:20,996 --> 00:26:26,001
-Hon låter jobbig.
-Det är ju du som alltid vet bäst.

386
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Och som alltid vinner.

387
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Tala mindre, fäktas mer. Bror.

388
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Lycka till.

389
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Redo?

390
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Vet du varför jag alltid vinner?

391
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
För om du förlorar
säger du att vi fuskade.

392
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Jag vet mina plikter.

393
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Vad jag måste göra och hur.

394
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Det ska jag också göra
när jag gifter mig med fröken Edwina.

395
00:27:06,416 --> 00:27:10,128
Fröken Edwina och jag passar bra ihop.
Hon är en fin ung dam.

396
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Hon vill ha barn.

397
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Hon blir en behaglig fru.

398
00:27:15,759 --> 00:27:20,513
Det han menar är att han redan har gett
alla de andra nobben.

399
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Du tar på dig för mycket.

400
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Vore det inte lättare att gå efter någon
med en mindre otrevlig syster?

401
00:27:27,979 --> 00:27:29,481
Varför ska jag ge upp?

402
00:27:33,026 --> 00:27:37,989
Vilken kvinna jag än väljer att uppvakta
finns det alltid en obstinat far

403
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
eller besvärlig tant i bilden.

404
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Jag tänker inte låta en syster,
som är yngre än jag,

405
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
förneka mig det jag vill ha.

406
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Den du vill ha, menar du väl?

407
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Är det en vänskaplig match
eller behöver vi rustningar?

408
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Det är det du inte förstår.

409
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict hedrar mig
genom att inte hålla igen.

410
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Precis som jag

411
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
hedrar honom.

412
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Vilken ära.

413
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Tack för den utmattande ansträngningen.

414
00:28:15,985 --> 00:28:18,988
Nu är det dags för mig
att säkra dagens sista seger.

415
00:28:20,573 --> 00:28:21,825
Önska mig lycka till.

416
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
De kallas "zebror", tror jag.

417
00:28:29,040 --> 00:28:33,128
Var det ett trevligt besök?
Jag är ledsen att jag inte kunde komma.

418
00:28:33,211 --> 00:28:36,589
Det är nog inte sista gången
vi blir bjudna till palatset.

419
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Hennes Majestät verkade ganska betagen
av Edwina, eller hur?

420
00:28:41,344 --> 00:28:45,306
Jag tänkte mig en soaré i afton,

421
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
så att fröken Edwina får lära känna
sina många friare lite bättre.

422
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Jag tar hand om allt.

423
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Så gärna så.

424
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Bara vi är välbetänkta
med gästlistan. Ursäkta mig.

425
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Duktig häst.

426
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Kan jag vara tydligare?

427
00:29:02,949 --> 00:29:06,244
-Det är en present.
-Försvinn med er trojanska häst.

428
00:29:06,327 --> 00:29:09,914
Det är en riktig häst.
Jag rekommenderar inte att klättra in.

429
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-Är det här en lek för er?
-Jag leker inte.

430
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Var inte herr Dorset ett lömskt spel?

431
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Det som hände med herr Dorset
var ingen stor falskhet.

432
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
-Ni ifrågasätter mitt omdöme.
-Ni ifrågasätter mig.

433
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Jag har aldrig mött
en mer skamlöst förmäten man…

434
00:29:25,889 --> 00:29:29,476
-Ni känner inte mig.
-Jag vet att ni är belevad och slug.

435
00:29:29,559 --> 00:29:34,439
Jag vet att ni ger löften utan ett ord.
Mer behöver jag inte veta.

436
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Tack, sir.

437
00:29:39,944 --> 00:29:41,780
Handlar det om det ni hörde?

438
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Ni beter er som om jag är en skurk,
när varenda dam i London

439
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
eftertraktar min typ av frieri.

440
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Ni har varit väldigt tydlig
med vad ni vill och inte vill.

441
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
Men har ni ens tänkt på att det
borde handla om vad er syster vill?

442
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

443
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Fröken Edwina.

444
00:30:05,637 --> 00:30:10,850
Jag har med mig en liten present,
som ett minne av kapplöpningsdagen igår.

445
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Är hästen till mig?

446
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
-Älskar ni inte djur?
-Jo.

447
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Men helst sådana
som kan lägga sig i mitt knä.

448
00:30:24,572 --> 00:30:25,740
Jag ber om ursäkt.

449
00:30:27,075 --> 00:30:31,871
Ni sa något om att Nectar påminde er
om er älsklingshäst i…

450
00:30:31,955 --> 00:30:36,292
Det är en häst i en roman.
En kärleksroman, faktiskt.

451
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Sådana är min syster mycket förtjust i.

452
00:30:42,048 --> 00:30:47,512
Den är jättefin, min herre.
Det var verkligen en generös gest.

453
00:30:52,267 --> 00:30:54,102
Kom, Edwina, så går vi in.

454
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Herr Bridgerton. Vilken ära att ni kommer.

455
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Äran är på min sida, herr Mondrich.
Vad fint det är.

456
00:31:25,049 --> 00:31:30,054
-Men är jag lite tidig?
-Det kommer fler vad det lider.

457
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Jag hörde ryktas att ni är konstnär.

458
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Jag…kluddar.

459
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
I så fall måste ni träffa herr Cruikshank.

460
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Han är illustratör med goda kontakter
bland konstnärer och mecenater.

461
00:31:47,530 --> 00:31:53,286
-Jag möter gärna talangfulla människor.
-Det är det här som gör min klubb unik.

462
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Jag vet att ni och era bröder
känner er som hemma på Whites.

463
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
Men här är var ärlig man,
oavsett titel, rang

464
00:32:02,378 --> 00:32:07,342
eller yrke, välkommen att vistas.

465
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Det gläder mig verkligen att se

466
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
vilket fint etablissemang
ni har skapat med hederligt arbete.

467
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Skål för det.

468
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Att klippa hundar?

469
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Ja. Du kanske har någon kamrat
som intresserar sig för ämnet.

470
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
-Mår du bra, mor?
-Nej, det gör hon inte.

471
00:32:57,850 --> 00:33:01,938
-Jag visste inte att det var bal i afton.
-Snarare en soaré.

472
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Fick du ingen inbjudan
av Danburys betjänt?

473
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
En soaré på Danbury House.

474
00:33:08,820 --> 00:33:11,447
Och fröken Sharma anklagar mig
för oärlighet.

475
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Klandrar du henne?
-Va?

476
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Hon skyddar sin syster.
Hon vill hitta kärleken åt henne.

477
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Du har visst varit väldigt öppen
med vad du tycker om det.

478
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Fröken Edwinas andra friare
kanske väljer sina ord med större omsorg.

479
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Vissa läser poesi, har jag hört.

480
00:33:32,927 --> 00:33:37,432
Det finns något du kan lära dig av detta.
Jag hoppas bara att du gör det.

481
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Kom nu.

482
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Det är i alla fall männen
som skämmer ut sig den här gången.

483
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
-Var det er idé?
-Tyvärr inte.

484
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury ville ha poesiläsning.

485
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Männen och deras konkurrenslusta
hittade på resten av farsen själva.

486
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Det kan jag tro.

487
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ja. Underbart.

488
00:34:36,657 --> 00:34:41,079
-Ni är väl viscountens syster?
-En av dem. Men döm mig inte för det.

489
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Att han är släkt med er
får mig nästan att uppskatta honom mer.

490
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Det är ju knappast hans förtjänst.

491
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Va?

492
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ja.

493
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Ska vi ta en liten paus?

494
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ja.

495
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Vacker klänning.

496
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Tack.

497
00:35:29,502 --> 00:35:32,255
-Er är också fin.
-Ni har sinne för humor.

498
00:35:32,338 --> 00:35:33,923
Nej, jag menade inte…

499
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Jag menar det.

500
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Den är verkligen vacker.

501
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Jag har själv tröttnat på färgen.

502
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Det förstår jag.

503
00:35:43,558 --> 00:35:48,729
Men det handlar egentligen inte om färgen,
utan om hur man bär den.

504
00:35:48,813 --> 00:35:52,066
-Ni bär upp den, fröken…
-Penelope. Featherington.

505
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Ursäkta mig.

506
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Vad ska du göra i afton?

507
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
En sång? En liten dans?

508
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
En dold talang med ringar
du vill dela med oss andra?

509
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Jag ska tyvärr bara se på.

510
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Så stort intresse för en ung dam
som ingen av oss känner.

511
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
-Gillar du inte mysterier, Pen?
-Jag? Nej.

512
00:36:24,265 --> 00:36:26,142
Jag läser alltid slutet först.

513
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
På tal om mysterier.

514
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
Du måste avslöja namnet
på damen du träffade utomlands.

515
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Vad menar du?

516
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Du sa på kapplöpningen
att du inte hade varit ensam. Jag antog…

517
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Strunt samma.

518
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Se. Det är faktiskt någon
som ska rulla en ring.

519
00:36:50,333 --> 00:36:51,334
Du har rätt.

520
00:36:52,126 --> 00:36:54,503
Jag var inte ensam på min resa.

521
00:36:55,171 --> 00:37:00,051
Jag påbörjade ett verkligt samtal
med någon jag har känt mycket länge.

522
00:37:00,635 --> 00:37:03,763
Och efter allt som hände
med fröken Thompson

523
00:37:03,846 --> 00:37:07,141
insåg jag att jag egentligen inte kände
personen i fråga.

524
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Mig själv.

525
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Dig själv?

526
00:37:12,313 --> 00:37:16,609
Det är tack vare dig.
Dina brev var så uppmuntrande.

527
00:37:17,443 --> 00:37:21,447
Jag tänkte: "Om Penelope ser mig så,
kan jag också göra det."

528
00:37:22,573 --> 00:37:26,911
Jag var bara så distraherad
av fröken Thompson.

529
00:37:27,954 --> 00:37:31,582
Så jag rensade huvudet,
och avsvor mig kvinnor och kärlek.

530
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Jag vill begripa mig på mig själv
innan jag återvänder till den här världen.

531
00:37:38,130 --> 00:37:41,467
-Har du avsvurit dig kvinnor?
-För tillfället.

532
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Jag är en kvinna.

533
00:37:45,221 --> 00:37:46,514
Du är Pen.

534
00:37:47,473 --> 00:37:48,599
Du räknas inte.

535
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Vi är ju vänner.

536
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Självklart.

537
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Vi är vänner.

538
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Det var fint att höra.

539
00:38:09,829 --> 00:38:10,913
Tack.

540
00:38:10,997 --> 00:38:13,541
Jag tycker också att det är förtrollande.

541
00:38:14,250 --> 00:38:17,795
Den nye lord Featherington
har verkligen god smak.

542
00:38:17,878 --> 00:38:20,089
Lady Cowper. Fröken Cowper.

543
00:38:21,632 --> 00:38:26,012
Vilket vackert halsband. Har ni fått det
av den nye lord Featherington?

544
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Har han inte sagt det?
Han besökte oss i eftermiddags.

545
00:38:30,349 --> 00:38:36,439
Det måste jag ha glömt. Jag har haft
så mycket att göra med Philippas bröllop.

546
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Visst var det generöst?

547
00:38:39,859 --> 00:38:43,070
-Jag undrar vad det betyder.
-Antagligen inte mycket.

548
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Den nye lorden är generös med gåvor.
Man hänger knappast med.

549
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ja.

550
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Kom, vännen.

551
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Jag såg Gérards målning.

552
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Vilket underverk.
-En vision.

553
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Menar ni att han, Leighton och Turner
har studerat på samma akademi?

554
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Ja, och de har viss en ledig plats.

555
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Om ni menar allvar med måleriet
är det här rätt institution.

556
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Bror. Jag behöver dig.

557
00:39:23,069 --> 00:39:25,571
-Jag är mitt i ett samtal.
-Utomhus. Nu.

558
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Ursäkta.

559
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Du måste lära mig
hur jag ska högläsa den här.

560
00:39:36,832 --> 00:39:40,378
Byron? Träffade jag dig hårdare
än jag trodde?

561
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
"Det finns njutning i en stiglös skog."

562
00:39:44,465 --> 00:39:47,718
"Det finns hänryckning i…"
Hur får man det att låta bra?

563
00:39:48,344 --> 00:39:52,598
Det går tyvärr inte.
Den dikten är inte bra. Den är nonsens.

564
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Jag trodde att du tyckte om sådant.

565
00:39:55,810 --> 00:39:59,897
-Poesi, ja. Byron, verkligen inte.
-Älskar inte alla Byron?

566
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Många i min klass på Cambridge
tyckte att jag skrev bättre.

567
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
-Är du mer eller mindre vilseledande?
-Vilseledande?

568
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poesi är motsatsen, bror.

569
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Poesi handlar om att beskriva
sällsynt sanning i ord.

570
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Just det. Menar du allvar?

571
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Gode Gud. Adjö.

572
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Vad är det att beundra en kvinna?

573
00:40:26,841 --> 00:40:29,093
Att se henne och känna sig inspirerad.

574
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Att njuta av hennes skönhet,

575
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
så mycket att ens murar rasar samman.

576
00:40:36,475 --> 00:40:41,564
Att man villigt tar sig an
smärta och bördor för hennes skull.

577
00:40:43,566 --> 00:40:45,109
Att ära henne som varelse

578
00:40:46,152 --> 00:40:48,112
i handling och ord.

579
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Det är det en poet beskriver.

580
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Du borde anstränga dig oftare.

581
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Skriv ner det.

582
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
"Och panna, ögon, kind och mun

583
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
Och rosor, löjen allting där

584
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
Så ljuvt vältaligt varje stund

585
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
Om hjärtats renhet vittne bär

586
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
Om frid med allt på jordens rund

587
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
Om kärlek, som blott oskuld är."

588
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Mina herrar, tack ska ni ha

589
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
för er storartade talanguppvisning
denna afton.

590
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Det var verkligen minnesvärt.

591
00:41:37,244 --> 00:41:38,829
Ursäkta mig, lady Danbury?

592
00:41:39,538 --> 00:41:44,335
-Lord Bridgerton, jag väntade inte er.
-Nej, jag var visst inte bjuden.

593
00:41:45,127 --> 00:41:48,797
Men ni nekar väl inte
en man ni känt i 29 år ert sällskap?

594
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Er betjänt släppte in mig.

595
00:41:51,842 --> 00:41:56,222
Ursäkta, viscount. Ni är visst sen igen.
Vi skulle just avsluta kvällen.

596
00:41:56,305 --> 00:42:01,060
Fröken Edwina hinner nog en till.
Jag har skrivit på något eget.

597
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Vill ni höra?

598
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Vill alla höra?

599
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ja. Absolut.

600
00:42:07,566 --> 00:42:09,068
-Viscounten.
-Varsågod.

601
00:42:21,997 --> 00:42:22,915
"Vad är det…

602
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
…att beundra en kvinna?

603
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Att se henne och känna sig inspirerad.

604
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Att njuta av hennes skönhet,

605
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
så mycket att ens murar rasar samman.

606
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
Att man villigt tar sig an
smärta och bördor för hennes skull.

607
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Att ära…

608
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Att…"

609
00:42:58,909 --> 00:43:00,828
Jag ber om ursäkt. Det går inte.

610
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Det är inte mina ord, det är någon annans.

611
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Jag är faktiskt inte…

612
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Jag är ingen poet.

613
00:43:17,261 --> 00:43:22,308
Smickrande ord är vackra och ljuva,
men samtidigt tomma

614
00:43:23,267 --> 00:43:24,768
om ingen handling följer.

615
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Fröken Edwina,
jag kan låtsas vara en annan

616
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
och att jag vill detsamma som ni,
men då ljuger jag.

617
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Jag kanske inte kan…

618
00:43:38,449 --> 00:43:42,870
…erbjuda den passionerade uppvisning,
som ni verkligen förtjänar.

619
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Men vad gäller handling och plikttrohet…

620
00:43:49,877 --> 00:43:51,795
…har jag inga som helst brister.

621
00:43:52,880 --> 00:43:57,635
Jag hoppas
att det slår högre än vackra ord.

622
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hörde du, Bon? Han kan inte ge dig
den kärlek du förtjänar.

623
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Gör det honom dålig eller ärlig?

624
00:44:19,114 --> 00:44:23,994
Det visar att han är en gentleman,
precis som <i>appa </i>brukade säga.

625
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Eller hur?

626
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Utsökt.

627
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
-Ni borde gå ner till festen.
-Jag kommer om en stund.

628
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Viscounten har visst gjort er irriterad.

629
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
-Han kan vara mycket förarglig.
-Han är odräglig.

630
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Han är fel för min syster.
Jag ska se till att hon inser det.

631
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Vill ni ha ett råd?

632
00:45:32,563 --> 00:45:39,528
När man är frustrerad är det ofta klokast
att tillfredsställa sina egna behov.

633
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Att försöka få andra att välja rätt väg

634
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
brukar vara en väldigt irriterande strävan
som tar fram våra sämsta sidor.

635
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
Och till slut inser vi
att det hela var meningslöst.

636
00:45:52,166 --> 00:45:56,712
Jag vet att jag har skämt ut mig.
Ni behöver inte säga det till mig.

637
00:45:57,379 --> 00:45:59,506
Ingen behöver säga det till mig.

638
00:46:00,591 --> 00:46:03,260
Jag bryr mig inte om
vad någon tycker om mig.

639
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
När Edwina har gift sig
åker jag hem ensam,

640
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
och skattar mig lycklig
om jag aldrig behöver återvända.

641
00:46:12,144 --> 00:46:18,150
Ni vet inte än, och det är som det är,
men jag tycker att det är bedrövande

642
00:46:18,233 --> 00:46:23,322
och osanningsenligt
att höra er säga att ni vill vara ensam.

643
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
Ni som bara är sex och tjugo.

644
00:46:26,200 --> 00:46:31,205
Tyck inte det. Jag ska bli guvernant.
Jag är nöjd bara min syster tas om hand.

645
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Nöjd?

646
00:46:33,081 --> 00:46:36,710
-Är ni så olycklig, frun?
-Ursäkta?

647
00:46:36,794 --> 00:46:41,340
Är inte ni ensam?
Jag ser er, och ni är mer än nöjd.

648
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
För att jag har levt mitt liv.

649
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Jag är änka.

650
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Jag har älskat och förlorat.

651
00:46:51,767 --> 00:46:58,607
Jag har förtjänat rätten att göra
vad jag vill, när jag vill, hur jag vill.

652
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Mitt barn.

653
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
Ni är inte som jag.

654
00:47:03,737 --> 00:47:09,243
Om ni fortsätter på det här spåret
kommer ni heller aldrig att bli det.

655
00:47:11,161 --> 00:47:16,834
<i>Det finns två saker</i>
<i>som lurar i skuggorna i vår vackra stad.</i>

656
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Ohyra och hemligheter.</i>

657
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Ni får själv avgöra, kära läsare,</i>
<i>vilketdera som gör mest skada.</i>

658
00:47:26,844 --> 00:47:33,308
<i>Man undrar vilka hemligheter</i>
<i>säsongens diamant håller nära hjärtat.</i>

659
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Vem kommer hon att dela dem med?</i>

660
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Viscount Bridgerton, kanske?</i>

661
00:47:39,690 --> 00:47:46,488
<i>Vad den äldre fröken Sharma tycker om det</i>
<i>är åtminstone ingen hemlighet.</i>

662
00:47:48,073 --> 00:47:50,033
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

663
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Om det besvärar dig så
hur lady Whistledown skriver

664
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
kan du väl sluta läsa?

665
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Hon har avslöjat sig.
-Va?

666
00:48:01,795 --> 00:48:06,425
Jag tänkte inte säga något,
för att jag trodde att jag hade fel, men…

667
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
-Jag besökte tryckeriet igår.
-Gjorde du?

668
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Talade du med någon?

669
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Det spelar ingen roll. Titta här.

670
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Inte nog med att pappret är identiskt,

671
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
men bokstaven K är lite felformad
på exakt samma sätt.

672
00:48:22,900 --> 00:48:25,402
Det kan inte vara
ett sammanträffande igen.

673
00:48:26,069 --> 00:48:27,821
Vi får hålla ögonen öppna.

674
00:48:28,405 --> 00:48:32,826
Finns samma fel i nästa blad vet vi
att Whistledown använder det tryckeriet.

675
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Ett nytt K till en Stanhope-tryckpress.

676
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-Det blir tio pence.
-Ni får fem.

677
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Fem är specialpriset för stamkunder.

678
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Tro mig, ni vill inte att jag
ska komma tillbaka igen.

679
00:49:02,856 --> 00:49:06,610
Ge mig rabatten så håller jag mig borta
och båda blir nöjda.

680
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Fröken Penelope?

681
00:49:16,119 --> 00:49:22,292
<i>Man skulle kunna kalla undertecknad</i>
<i>den största hemlighetsspridaren av alla.</i>

682
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Vem skulle annars se till</i>
<i>att ni andra håller er till sanningen?</i>

683
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
Varsågod, Ers Majestät.

684
00:49:29,633 --> 00:49:34,012
Är du säker på att det här är
alla unga damer diamanten har talat med?

685
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Ja, Ers Majestät.

686
00:49:35,514 --> 00:49:40,268
Om vår teori stämmer
finns lady Whistledown med bland dem.

687
00:49:42,229 --> 00:49:48,902
<i>Även de största hemligheterna</i>
<i>måste någon gång avslöjas.</i>

688
00:49:48,986 --> 00:49:50,696
FRÖKEN PENELOPE FEATHERINGTON

689
00:51:21,661 --> 00:51:24,122
Undertexter: Sara Palmer

