1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
‪เรียนท่านผู้อ่านที่รัก

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
‪ว่ากันว่าการแข่งขัน

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
‪เป็นโอกาสให้เราลุกขึ้นเตรียมพร้อม

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
‪เผชิญต่ออุปสรรคท้าทายครั้งใหญ่

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‪แหม ถ้าเรื่องที่ผู้เขียน
‪ได้ยินมาเมื่อเช้าเป็นเรื่องจริง

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
‪เช่นนั้นอุปสรรคท้าทายครั้งใหญ่

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
‪อันเกี่ยวข้องกับเพชรน้ำหนึ่งฤดูกาลนี้
‪ย่อมนับว่าเริ่มขึ้นแล้ว

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
‪ชายใดผู้หมายมั่นอยากเข้าพบ
‪มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
‪ต้องเริ่มจากยุทธการปราบหญิงร้ายทึนทึก

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
‪หรือที่รู้กันว่าหมายถึงคุณพี่สาว

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‪ลอร์ดลัมลี่ย์มาอันดับหนึ่ง

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
‪เขาเป็นชายเจ้าสำอางนี่คะ

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‪- เรียกว่าแต่งตัวเก่งค่ะ
‪- ลูกมองหาคนแบบนั้นหรือจ๊ะ เอ็ดวิน่า

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
‪ถ้าพี่เคทวางใจในตัวเขา หนูก็วางใจด้วยค่ะ

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‪- มิสชาร์มา
‪- มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‪ไม่ใช่คนพี่

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‪มิสเอ็ดวิน่าก็ใช้ได้

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‪ตัดชื่อลอร์ดบริดเจอร์ตันออกไปเลยรึ

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‪เขาคือคนที่เอ็ดวิน่ามองหาอยู่เลยละ

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‪เผลอมองข้ามไปหรือเปล่าจ๊ะ

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตันถนัดนัก
‪เรื่องสร้างความประทับใจซึ่งไม่เป็นจริง

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‪ไปได้ข่าวอะไรมา

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‪เขาพูดค่อนข้างชัดเจนว่า
‪เขามองหาภรรยาเพียงเพื่อทำตามหน้าที่

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‪และไม่เชื่อในความรักเลย

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‪เพราะความรักที่มีต่อครอบครัวแท้ๆ

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‪พี่ตั้งใจจะเลือกเจ้าสาว
‪โดยใช้หัวสมอง และไม่ใช้…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‪หัวใจ

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‪แล้วเธอคิดว่าเรื่องนี้ผิดปกติรึ

30
00:01:39,516 --> 00:01:45,271
‪การจับคู่ส่วนใหญ่ในวงสังคมชั้นสูง
‪แค่เพื่อสร้างครือข่ายทั้งนั้นแหละ แม่หนู

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‪วิธีนี้ใช้ได้ผลกันมานับร้อยๆ ปี

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‪แต่งงานเพราะรักแท้ต่างหาก
‪ที่หายากนักในสังคมนี้

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‪แล้วมิสเอ็ดวิน่าชอบพอพี่ด้วยหรือเปล่า

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‪ยัง น่าจะชอบไปแล้ว ถ้าไม่ใช่เพราะ…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‪คุณพี่สาว

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‪- นั่นหนามยอกอกเลยสินะ
‪- ถูกต้อง

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‪น้องรู้แก่ใจดีว่ามองหาอะไรอยู่ บอน

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‪น้องต้องไม่ลืมนะ

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‪ลอร์ดลัมลี่ย์จะทำให้ไวเคานต์คนนั้น
‪เป็นเพียงความทรงจำในอดีต

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
‪- พี่แน่ใจ
‪- แต่พี่จะไม่เดือดเนื้อร้อนใจเพราะหล่อน

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‪เพราะกุหลาบงามทุกดอกย่อมมีหนาม

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
‪แน่นอน การแข่งขันเดียว

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
‪ซึ่งดิฉันสนใจใคร่รู้คือการละเล่นเกี้ยวพาราสี

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
‪ดังนั้น ขอให้ผู้ลงสนามในปีนี้ทุกคนโชคดีค่ะ

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
‪โปรดอย่าสะดุดล้มตั้งแต่จุดเริ่มต้น

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
‪และมองข้ามผลงานของเบลค
‪หาว่าเหมือนงานของเด็ก ไร้ความสำคัญ…

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
‪มิสชาร์มา ผมจะต้องรอเฝ้าหน้าประตูนี่ทั้งวันหรือ

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‪ลัมลี่ย์ได้อยู่กับคุณผู้หญิงนานผิดปกติแล้ว

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‪นั่นเพราะน้องสาวดิฉันกำลังสนทนากับเขา
‪อย่างเพลิดเพลินอยู่น่ะสิคะ

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
‪คุณคงไม่อยากให้ดิฉันเข้าไปขัดจังหวะ

51
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‪เมื่อถึงตาของคุณ ใช่ไหมคะ

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‪ผมขอเสนอให้เราเชื่อฟังคุณผู้หญิง
‪และรอให้เจ้าภาพเป็นฝ่ายกรุณาเราเอง

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
‪ขอบคุณค่ะ ลอร์ด…

54
00:03:02,056 --> 00:03:03,016
‪บริดเจอร์ตัน

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‪เกรงว่าคุณจะมาสายไปเสียแล้วค่ะ

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‪คุณคงต้องไปต่อแถว
‪ซึ่งตอนนี้ค่อนข้างยาวมากทีเดียว

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‪ผมอยากขอเป็นคู่ควงมิสเอ็ดวิน่า
‪ไปดูการแข่งม้าบ่ายวันนี้

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
‪น้องสาวดิฉันมีคู่ควงแล้วค่ะ

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
‪- ถ้าเช่นนั้นก็พรุ่งนี้
‪- พรุ่งนี้ก็ไม่ว่างค่ะ

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‪แล้ววันมะรืนล่ะ

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‪เมื่อคิดไป น้องอาจจะว่าง…
‪หลังเดือนธันวาคม

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‪นอกเสียจากว่า
‪ป่านนั้นจะไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์แล้ว

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‪ดิฉันพูดอะไรน่าขำหรือคะ

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‪ผมคิดว่าคุณพูดนะ

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
‪เรื่องน่าขำก็คือคุณอุตส่าห์มาที่นี่

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
‪ทั้งที่ดิฉันได้ยินคำของคุณเมื่อคืนก่อน…

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‪คำนั้นไม่ได้พูดให้คุณฟัง

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‪แต่ยังมีข่าวเรื่องของคุณด้วย
‪ซึ่งดิฉันได้อ่านหมดแล้ว

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‪ชื่อเสียงอื้อฉาวเรื่องความเสเพล
‪ดังมาก่อนเจ้าตัวเสียอีกค่ะ

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‪ห้ามลัดคิว บริดเจอร์ตัน!

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‪ไปต่อท้ายแถว!

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‪- จริงด้วย
‪- ใช่

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‪นั่นจุลสารเลดี้วิสเซิลดาวน์เหรอ

74
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
‪- ใช่
‪- นึกว่าเราเลิกอ่านกันแล้ว

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,873
‪อย่าตัดกำลังใจเพื่อนจ้ะ เพเนโลปี้

76
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
‪ถ้าลูกสาวป้ากลับมาสนใจ
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์อีกครั้ง

77
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
‪ไม่แน่ลูกอาจจะสนใจ

78
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
‪ออกความเห็นกับเหล่าหนุ่มโสดในฤดูกาลนี้บ้าง

79
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‪หนูหาคำที่ฉลาดกว่านี้ไม่ได้นะคะ
‪แต่ไม่เอาค่ะ

80
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
‪ฉบับล่าสุดนี้ไม่ใช่นิพนธ์ปรัชญา
‪ว่าด้วยสิทธิสตรีเพศเหมือนที่ฉันหวังไว้ แต่…

81
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
‪ฉันไม่คิดว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์

82
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
‪เปลี่ยนกลการเขียนไปทั้งหมด
‪หลังจากฉบับที่แล้วนะ

83
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‪อาจจะไม่ได้เปลี่ยน แต่หล่อนอาจจะยังเปลี่ยนได้

84
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‪หรืออาจจะไม่อยากเปลี่ยน

85
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‪หล่อนอาจจะพอใจอยู่แล้ว

86
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‪หากหล่อนจุดประกาย
‪ให้เธอกลับมาสนใจได้นะ เอล

87
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‪แสดงว่างานของหล่อนก็ได้ผล

88
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‪ใช่ แต่หล่อนทำมากกว่านี้ได้

89
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
‪ฉันรู้ว่าฉันเกลี้ยกล่อมหล่อนได้
‪ถ้าคราวนี้ฉันหาตัวหล่อนเจอ

90
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
‪ลูกจ๋า สิ่งที่ลูกต้องหาให้เจอคือความสุข

91
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‪เพเนโลปี้ ช่วยป้าหน่อยสิจ๊ะ

92
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
‪เอโลอีสจะพบความสุข
‪กับใครสักคนได้แน่นอนใช่ไหมจ๊ะ

93
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‪เชื่อว่าได้นะคะ ไม่ใช่กับเลดี้วิสเซิลดาวน์ด้วย

94
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
‪แต่เป็นคนที่ใกล้เคียงกับ… คอลิน

95
00:04:59,048 --> 00:05:01,634
‪- พี่ชายฉันน่ะนะ
‪- ไม่ ไม่ใช่คอลิ… คอลิน!

96
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‪ดีใจที่เห็นว่าทุกอย่างยังเหมือนเดิมนะ

97
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‪- คุณพี่!
‪- คอลิน!

98
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‪พักการลับฝีปากในครอบครัว
‪แล้วมากอดกันก่อนได้ไหม

99
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‪แม่ไม่คิดว่าลูกจะกลับมาเร็วขนาดนี้

100
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‪ผมคิดถึงทุกคนน่ะครับ จะพูดอย่างไรได้

101
00:05:21,571 --> 00:05:23,448
‪คุณพี่!

102
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‪พี่ว่าเราต้องรีบพานายไปหาหมอด่วนที่สุด

103
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‪ไอ้ขนพิลึกที่งอกอยู่บนคางนั่น
‪น่าจะเป็นโรคอะไรสักอย่าง

104
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‪ดูเหมือนพี่ไปตากแดดมาด้วย ประหลาดมาก

105
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
‪- ฉันว่าเขาดูโดดเด่นดีทีเดียว
‪- น้องสูงกว่าเกรกอรี่สองนิ้วแล้ว

106
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‪ไม่ใช่เสียหน่อย

107
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‪- แล้วไวเคานต์จอมทรหดของเราอยู่ไหน
‪- เขาก็…

108
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‪กลับมาจากการเกี้ยวสาวแล้ว

109
00:05:45,094 --> 00:05:47,847
‪คอลิน! กลับมาแล้ว ยิ่งดีใหญ่

110
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‪ทุกคน ช่วยไปเตรียมตัว
‪เพื่อไปดูการแข่งม้าด้วยกันวันนี้หน่อย

111
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‪เราจะร่วมใจกันออกงานเป็นหนึ่งเดียว

112
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‪ดิฉันบอกแล้วว่าแบบนี้ไม่ไหวแน่
‪แต่เขายืนกรานจะทำ

113
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
‪นั่นของคุณพี่แจ็คเหรอคะ

114
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‪คุณพี่ เขาบอกให้เรียกอย่างนั้นรึ

115
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
‪คุณแม่ไม่ชอบเขาเหรอคะ

116
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‪ไม่ใช่อยู่แล้ว

117
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่
‪มาโปรยทานความร่ำรวยเผื่อแผ่มาถึงเรา

118
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‪ถ้าต้องจำทนกับรสนิยมประหลาดล้ำไปบ้าง

119
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
‪รวมถึงประเด็นสายเลือดที่ดูจะไม่ค่อยบริสุทธิ์นัก

120
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
‪เราก็ต้องยอม

121
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
‪ดิฉันทราบมาอีกด้วยว่า
‪เขาอยากเปลี่ยนห้องนั่งเล่นยามเช้า

122
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
‪ให้เป็นบ่อนแทงพนันส่วนตัว

123
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‪นี่ดูงามตานัก

124
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‪ทำให้ที่นี่ดูมีชีวิตชีวาขึ้นนะ ว่าไหม

125
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
‪เป็นส่วนเสริมที่น่ายินดีค่ะ

126
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪แต่คงน่ายินดีกว่า ถ้ามันไปอยู่ในห้องนอนของคุณ

127
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
‪คุณพี่ใช้ยิงมาหมดแล้วเลยหรือคะ

128
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‪อาวุธทุกชิ้นตรงนี้มีประวัติคู่ควรกับการใส่ใจ

129
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‪สักวันพี่จะเล่าเรื่องการผจญภัยที่มีกับพวกมันให้ฟัง

130
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‪แต่ตอนนี้ ทุกคนไปแต่งตัวก่อนเถอะ
‪วันนี้เราจะไปงานแข่งม้าหลวง

131
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‪(รอยัล แอสคอท)

132
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‪จะเป็นงานแต่งเล็กๆ

133
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
‪แต่มิสเตอร์ฟินช์บอกว่า
‪ไม่อยากให้อะไรมาดึงความสนใจจากเจ้าสาว

134
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‪เชื่อเขาเลยไหมคะ

135
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‪พี่ไม่เชื่อแน่ๆ เธอเชื่อไหมล่ะ เพเนโลปี้

136
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
‪เห็นบ้านบริดเจอร์ตันไหมคะ

137
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‪น่าทึ่งเหลือเกินที่คุณชอบวรรณคดีมากพอกับผม

138
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‪คุณชอบงานของไบรอนไหมครับ

139
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
‪ดิฉันได้อ่านมาบ้างค่ะ

140
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
‪แต่คงต้องเรียกว่ายังเป็นมือใหม่ในด้านบทกวี

141
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‪ถือว่าโชคดีมากที่ได้พบ

142
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‪ครูผู้เชี่ยวชาญอย่างลอร์ดลัมลี่ย์

143
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‪หลายคนมองว่าบทกวีเป็นสื่อเรียบๆ
‪เป็นเพียงคำอ่านเงียบๆ จากหน้ากระดาษ

144
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
‪แต่ผมเชื่อว่าบทกวีนั้น
‪ควรต้องอ่านออกเสียงเช่นดนตรี

145
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
‪นี่ครับ ผมพกบทกวีโปรดติดตัวไปทุกที่

146
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‪เลดี้แดนเบอรี่ ผมจะถือเป็นเกียรติมาก

147
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
‪หากท่านจะกรุณาช่วยแนะนำให้

148
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‪เกรงว่าเมื่อเช้าบัตรแนะนำตัวของผม
‪จะจมหายในกองบัตรมากมายที่บ้านท่าน

149
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
‪แน่นอน มิสเตอร์โธมัส ดอร์เซ็ต
‪ขออนุญาตแนะนำให้รู้จัก

150
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‪มิสชาร์มา และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

151
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‪ยินดีมากครับ

152
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‪เกรงว่าวันนี้น้องฉันจะมีคู่ควงแล้วค่ะ คุณดอร์เซ็ต

153
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‪ถือว่าน่ายินดี
‪แต่ผมหวังว่าจะได้คุยกับคุณมากกว่า

154
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‪คุณคิดอย่างไรกับฤดูกาลนี้ครับ คุณชาร์มา

155
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‪มันเป็นฤดูกาลจับคู่น่ะค่ะคุณดอร์เซ็ต ฉันควรจะ…

156
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
‪ลอนดอนแตกต่างจากบอมเบย์มาก

157
00:08:22,001 --> 00:08:23,794
‪คุณมาจากที่นั่นใช่ไหมครับ

158
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
‪- ใช่ค่ะ
‪- ผมเคยไป

159
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‪ที่นั่นช่างน่าอัศจรรย์ใจมาก

160
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
‪- คุณคงจะคิดถึงบ้านน่าดู
‪- ทุกนาทีไม่เว้นเลยค่ะ

161
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
‪แต่คิดถึงเป็นพิเศษในเวลาน้ำชา

162
00:08:45,441 --> 00:08:47,068
‪เราไปนั่งประจำที่กันดีกว่า

163
00:08:47,151 --> 00:08:48,819
‪ผมขออนุญาตชมการแข่งม้ากับคุณนะครับ

164
00:08:51,656 --> 00:08:53,199
‪บริดเจอร์ตัน!

165
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
‪มิสเตอร์มอนด์ริช

166
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‪เกษียณแล้วดูดีขึ้นนะ

167
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‪ถ้าเกษียณจริงๆ ก็ดีสิคะ

168
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‪มีแผนจะกลับขึ้นสังเวียนอีกหรือ คุณมอนด์ริช

169
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‪เข้าวงการธุรกิจน่ะ ผมจะเปิดสโมสรท่านชาย

170
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‪ตั้งใจจะให้สูสีกับสโมสร
‪ยอดนิยมแถวเซนต์เจมส์ ถ้าโชคเข้าข้าง

171
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‪คุณรู้นี่ว่าเราทุกคน
‪เป็นสมาชิกสโมสรไวท์ตั้งแต่เกิด

172
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‪เราจะเปิดอย่างเป็นทางการพรุ่งนี้
‪ขอเชิญทุกคนด้วย

173
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‪ขออภัยนะครับ ขอตัวก่อน

174
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‪เล่ามาเลย คุณมอนด์ริช
‪ผมอยากได้อะไรมาล่อใจสักนิด

175
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
‪ดูพี่ชายของลูกเป็นตัวอย่าง

176
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‪ช่วงฤดูเข้าสังคมทีแรกก็ทำให้พี่หงุดหงิด

177
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
‪แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่ามิสเอ็ดวิน่า

178
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
‪ทำให้เขายิ่งสนใจ
‪และสนุกกับการเกี้ยวพาราสียิ่งขึ้น

179
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
‪เอโลอีส แม่แค่อยากจะบอกว่า

180
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
‪เราต้องยอมเปิดใจ
‪มองหาคู่ชีวิตที่จะทำให้เราตื่นเต้น

181
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
‪แปลว่าจงเต้นรำกับกบสักฝูง

182
00:09:38,744 --> 00:09:40,496
‪หนึ่งในนั้นอาจบังเอิญเป็นเจ้าชายก็ได้

183
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‪ก็ถ้าจำเป็นต้องทำ

184
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‪รู้ไหม คุณพ่อน่ะ…

185
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‪เอโลอีส ฟังแม่อยู่รึเปล่า ถืออะไรอยู่นั่น

186
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‪ไม่มีอะไรค่ะคุณแม่ แค่แผ่นพับเรื่อง…

187
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‪ปรากฏว่ามีการแต่งขนสุนัขวิธีใหม่ด้วย

188
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‪แหม กุลสตรีก็มีงานอดิเรกได้ไม่ใช่หรือคะ

189
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
‪- ขอบคุณค่ะ
‪- ขอบคุณ

190
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
‪คุณดอร์เซ็ต แสดงว่าคุณเดินทางทั่วโลก
‪และเดินทางบ่อยด้วยสินะคะ

191
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
‪ครับ เดินทางไปเรียน
‪ผมสนใจศาสตร์การแพทย์เป็นพิเศษ

192
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‪การช่วยเหลือผู้อื่น
‪เป็นความสนใจที่น่ายกย่องจริงๆ

193
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‪เรื่องนั้นคุณดอร์เซ็ตเหมือนคุณพี่เลยนะคะ

194
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‪เอ็ดวิน่า ได้ถามลอร์ดลัมลี่ย์
‪เรื่องความสนใจของเขาบ้างไหม…

195
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

196
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‪มิสชาร์มา มิสเอ็ดวิน่า ลัมลี่ย์

197
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‪ดีใจจังค่ะที่ได้พบ

198
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ขออนุญาตแนะนำตัว
‪มิสเตอร์โธมัส ดอร์เซ็ต

199
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‪มิสเอ็ดวิน่า เมื่อเช้านี้ผมหวังว่าจะได้เยี่ยมคุณ…

200
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‪น้องสาวดิฉันรู้ทุกเรื่อง…

201
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‪แต่ผมสัญญากับครอบครัวไว้ว่าจะร่วมมื้อเช้า

202
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‪พวกเราสนิทสนมกันมาก
‪ร่วมทานอาหารเช้าด้วยกันประจำ

203
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‪ทุกคนอยู่โน่นแล้ว

204
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
‪เราบอกได้ว่าชายคนหนึ่งนิสัยใจคออย่างไร
‪จากการดูครอบครัวของเขานะคะ

205
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‪ใช่ แต่ครอบครัวที่สนิทสนมกลมเกลียวกัน
‪มีมากมายนักในสังคมนี้

206
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
‪แต่ไม่มีครอบครัวใดต้อนรับขับสู้
‪เท่าบ้านบริดเจอร์ตัน

207
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
‪คุณแม่ผมอยากแวะไปจิบชา
‪ที่บ้านบริดเจอร์ตันอีกครั้งมาสักพักแล้วครับ

208
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‪เราก็ต้องจัดให้ตามที่สมใจอยาก ลัมลี่ย์

209
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‪พูดถึงเครื่องดื่ม ผมเพิ่งสังเกตว่า
‪สุภาพสตรีไม่มีเครื่องดื่มกัน

210
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
‪ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ

211
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‪วันนี้อากาศร้อนผิดฤดู
‪สุภาพบุรุษทุกคนคงต้องดูแล…

212
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
‪มิสเอ็ดวิน่า
‪ผมขออนุญาตไปเอาน้ำมะนาวให้นะครับ

213
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‪ถ้าได้ก็คงจะดีมาก ขอบคุณค่ะ

214
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‪ขออนุญาต

215
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‪เป็นวันที่เหมาะจะแข่งม้ากันจริงๆ

216
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‪- เพน
‪- คอลิน!

217
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‪เมื่อเช้าไม่ทันได้คุยกันเลย

218
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‪ได้คุยแล้ว ฉันเรียก "คอลิน!"
‪แต่ก็อีกนั่นแหละ ไม่ได้สลักสำคัญอะไร

219
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‪แต่ฉันอยากฟังเรื่องเล่า
‪จากการเดินทางของคุณอีกนะ

220
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‪ผมนึกว่าคุณจะเบื่อเรื่องการเดินทางของผมแล้ว

221
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‪คุณตอบจดหมายผมมากกว่าใคร

222
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
‪คงจะอย่างนั้น แต่ว่า

223
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
‪มีเรื่องที่อยากพูดมากกว่า
‪เขียนลงในหน้ากระดาษได้เสมอ

224
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
‪เพน

225
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‪คุณเป็นอย่างไรบ้าง

226
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
‪ดีค่ะ สบายดี แล้วคุณล่ะ

227
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‪ไม่ต้องตอบก็ได้ ฉันรู้ว่าคุณเป็นอย่างไร

228
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‪ไปสำรวจเนินเขาโอลิมปัส
‪ฝึกเหยี่ยวกับพวกเติร์ก

229
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
‪เบิกบานใจมากทีเดียว

230
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
‪คงจะเหงาด้วยใช่ไหม

231
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‪ผมไม่เคยอยู่เดียวดายเลย

232
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‪- เข้าใจแล้ว คุณพบใครสักคนเข้า…
‪- เพน! หาตัวเจอเสียที

233
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‪เจอตลอดนั่นแหละ

234
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‪พี่กลับมาไม่ทันไรก็ขวางทางฉันแล้ว

235
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‪พี่ก็คิดถึงน้องเหมือนกัน เอล

236
00:12:45,347 --> 00:12:48,017
‪ฉันเพิ่งค้นพบข้อมูลใหม่
‪โรงพิมพ์ใหม่ของวิสเซิลดาวน์

237
00:12:48,100 --> 00:12:49,685
‪- เป็นไปไม่ได้
‪- ก็ถ้าเป็นคนทั่วไป

238
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‪ฉันเริ่มสัมผัสพลังแท้จริงของฉันได้แล้วละ

239
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‪ลองจับแผ่นพับนี้ดูสิว่ามันเป็นยังไง

240
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‪กระดาษเหรอ

241
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‪ถูกเผง กระดาษนี้มีผิวสัมผัส
‪เหมือนกับจุลสารของวิสเซิลดาวน์

242
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‪กระดาษเหมือนกันหมดไม่ใช่รึ

243
00:12:59,403 --> 00:13:01,989
‪สัมผัส น้ำหนัก ความหยาบ
‪ความหนาบางที่ทำให้แสงส่องผ่าน

244
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
‪ยามที่ถือส่องกับแสงแดด ดูสิ

245
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‪- ใช่ ดูเหมือนฉันบ้าสินะ
‪- ฉันไม่ได้พูด…

246
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‪ไม่พูดแต่คิด

247
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‪เธอดูมีความมุ่งมั่นแรงกล้า เอล
‪แต่ฉันว่ามันแค่บังเอิญ

248
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‪แผ่นพับนี้เป็นอย่างที่ควรจะเป็นเท่านั้นเอง

249
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
‪วิธีตกแต่งขนของสุนัขโดยละเอียดยืดยาว

250
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‪น่าจะเป็นอย่างนั้น เธอคงพูดถูก

251
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‪ฉันต้องไปแกล้งแสดงความยินดี
‪กับพิธีตบแต่งของพี่ที่ใกล้จะได้จัดกันแล้ว

252
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‪ฝากยินดีกับว่าที่บ่าวสาวด้วย

253
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‪(จัดจำหน่ายโดยโรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน
‪ลอนดอน 1814)

254
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‪จริงรึ

255
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
‪ดูเหมือนลอร์ดลัมลี่ย์จะหลงทาง

256
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
‪ระหว่างกลับจากแผงขายน้ำมะนาว

257
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‪ผมไปตามหาเขาได้นะ

258
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
‪ท่านไวเคานต์คือคนที่ยืนยันให้ไปเอาเครื่องดื่ม

259
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
‪เขาน่าจะเป็นคนไป

260
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‪ทั้งที่ม้าจะเริ่มแข่งแล้วน่ะรึ

261
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‪- คุณลงกับตัวไหนคะ
‪- เอ็ดวิน่า

262
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
‪เจ้าเนคทาร์ พันธุ์ดี ฝึกหนัก

263
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‪และมีแต้มต่อสูงมาก

264
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
‪- เนคทาร์ จริงสิ
‪- ใช่

265
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‪ผมสังหรณ์ว่ามันจะชนะ

266
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‪สังหรณ์

267
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‪ว่าอะไรนะครับ

268
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‪คุณก็แค่เลือกม้าที่คนอื่นๆ เขาเลือกกัน

269
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
‪- "สังหรณ์" มากค่ะ
‪- ผมเดิมพันอย่างมีกลยุทธ์

270
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
‪แปลว่าคุณได้วิเคราะห์ลักษณะนิสัยของม้า
‪และสภาพสนามแข่งแล้ว

271
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
‪เพื่อประเมินว่ามันมีศักยภาพจริงหรือไม่

272
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‪- จู่ๆ ก็ร้อนขึ้นนะคะ
‪- เนคทาร์เป็นยอดอาชา

273
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
‪เราไปหาที่ร่มกว่านี้กันดีกว่า

274
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
‪เนคทาร์วิ่งได้ดีที่ดอนคาสเตอร์

275
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‪แต่ดินที่นั่นดินแข็งกว่าที่นี่

276
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‪อากาศที่นั่นเย็นกว่า
‪ดังนั้นขนาดตัวม้าจึงเป็นข้อได้เปรียบ

277
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‪วันนี้ดินสนามนิ่ม อากาศก็ร้อน

278
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
‪แปลว่ามันจะขึ้นนำม้าตัวอื่นอย่างหืดขึ้นคอ

279
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‪ร่างกายร้อนเกินไป
‪และวิ่งช้าลงเมื่อถึงรอบสุดท้าย

280
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
‪ทำให้เจ้าไฮฟลายเยอร์ ม้าที่เพรียวกว่า
‪เบากว่าและตัวเย็นกว่า คว้าชัยชนะไป

281
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‪- คุณคิดมากเกินไป
‪- และคุณคิดน้อยเกินไป

282
00:14:45,426 --> 00:14:47,553
‪ดูเหมือนแขกของคุณจะได้รับความสนใจ

283
00:14:47,636 --> 00:14:49,096
‪จากไวเคานต์นะ เลดี้แดนเบอรี่

284
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‪ดูเหมือนจะเป็นเช่นนั้น

285
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‪คุณคงเข้าใจนะ ในฐานะผู้สนับสนุนมิสเอ็ดวิน่า

286
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‪ฉันควรวางตัวเป็นกลางจนกว่าเด็กจะเลือกคู่เอง

287
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
‪- เข้าใจสิ
‪- แต่ในฐานะเพื่อน ฉันอยากบอกคุณ

288
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‪อาจมีอุปสรรคขวางทางลูกชายคุณอยู่

289
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‪ตัวพี่สาวดูจะคัดค้านการจับคู่สองคนนี้

290
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
‪ดูเหมือนมิสเอ็ดวิน่าจะต้องการคู่ครองที่มีใจรักกัน

291
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
‪ซึ่งเป็นสิ่งที่ไวเคานต์ไม่ต้องการ

292
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
‪เข้าใจแล้วค่ะ

293
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‪ใจของหล่อนอาจจะเปลี่ยนได้

294
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‪ใจของไวเคานต์ก็อาจจะเปลี่ยนได้

295
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
‪ขออภัยที่ใช้เวลานาน

296
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
‪ไม่ต้องห่วง ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪อยู่คุยเป็นเพื่อนเรา

297
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‪ค่อนข้างแน่ใจทีเดียว

298
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‪มีที่ว่างอีกมากค่ะ

299
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‪เยี่ยม! ต้องอย่างนั้น เนคทาร์!

300
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‪- สู้เขา ไฮฟลายเยอร์! นิ่งไว้!
‪- ดี!

301
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‪- ควบไป ไฮฟลายเยอร์!
‪- ไปเร็ว!

302
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‪- เราควรจับแยกไหม
‪- แค่แข่งกันเล่นๆ ค่ะ

303
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
‪- คิดว่านะคะ
‪- ผมสนุกมาก

304
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‪- โอ๊ย! ไม่เอาน่า!
‪- เยี่ยม!

305
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‪- เยี่ยม!
‪- อย่าสิ!

306
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‪พรูเดนซ์! อย่าโห่ร้องอย่างกับ
‪เด็กขายหนังสือพิมพ์

307
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
‪ให้ร้องไปเถอะ วันนี้เราทุกคนได้ชัยชนะ

308
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‪ต้องขอบอกนะคะ
‪ดิฉันไม่เคยเอาชนะไวเคานต์มาก่อน

309
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‪การชนะคุณได้ก็เหมือนชัยชนะทั่วไป

310
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‪แต่ไม่รู้ทำไม รู้สึกมันหอมหวานกว่า

311
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‪พี่เคท เจ้าเนคทาร์ไม่ทำให้พี่คิดถึง
‪ม้าตัวที่น้องเคยชอบหรือคะ

312
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‪- จำตัวนั้นได้ไหม
‪- ควงแขนผมสิครับ

313
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‪ผมจะพาคุณลงไปดู

314
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‪ความคิดบรรเจิดมาก

315
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‪มิสชาร์มา ผมอดสงสัยไม่ได้
‪ทำไมคุณขัดขวางลอร์ดบริดเจอร์ตันนักล่ะ

316
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‪หากท่านไวเคานต์ตั้งใจจะทาบทามน้องฉันจริง

317
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‪ฉันก็มีหน้าที่ต้องทดสอบเขานะคะ

318
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‪ไวเคานต์เกลียดการพ่ายแพ้

319
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
‪เขารับความพ่ายแพ้ได้ไม่ดี
‪ตั้งแต่สมัยเรียนออกซฟอร์ดแล้ว

320
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
‪มิสชาร์มา ผม…

321
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‪คุณกับไวเคานต์รู้จักกันสมัยเรียนที่ออกซฟอร์ด

322
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
‪- นึกว่าเพิ่งเจอวันนี้
‪- ผมพูดหลุดปากไป

323
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‪คุณจะต้องพูดมากขึ้นอีกค่ะ

324
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
‪เขาคิดว่าคุณจะมีอคติต่อผมหากคุณรู้ว่าเรารู้จักกัน

325
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‪แต่ผมขอยืนยันว่า
‪ผมสนใจในตัวคุณอย่างแท้จริง…

326
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‪แท้จริงในแบบที่คุณถูกส่งมาดึงความสนใจของฉัน

327
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
‪เพื่อให้ลอร์ดบริดเจอร์ตันตีสนิทกับน้องฉันได้

328
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‪พี่เคท แย่มากเลยค่ะ

329
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‪เขาบอกว่าจะส่งเนคทาร์ไปโรงเชือด

330
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
‪เราจะกลับกันแล้ว

331
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
‪ผมเคยได้ยินคำว่าคนขี้แพ้ชวนตี
‪แต่เพิ่งเคยเจอผู้ชนะชวนตี

332
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‪อย่ามาพูดกับดิฉัน
‪หรือกับน้องสาวของดิฉันอีก

333
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‪เกิดอะไรขึ้นคะ

334
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‪ดูเหมือนวันนี้มีการแข่งขันสองสนาม

335
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‪และลอร์ดบริดเจอร์ตันทำให้พี่ต้องเล่นเป็นคนโง่

336
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‪กลับกันเถอะ

337
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‪ผมไม่ได้ประสงค์ร้าย

338
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‪ผมแค่อยากทำความรู้จักคุณ

339
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‪หยุดเลย!

340
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‪มิสบริดเจอร์ตัน นี่อาจไม่ใช่การตัดสินใจที่ดีนัก

341
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‪แต่ตอนรับเงินฉันเพื่อพามาที่นี่ก็ไม่ได้แย่นี่นะ

342
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
‪ผมจะคืนเงินให้ครับ ย่านนี้ไม่ปลอดภัย

343
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
‪ต่อกุลสตรีอย่างคุณ

344
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
‪รับเงินอีกครึ่งหนึ่งไป
‪คอยเฝ้าไว้ให้ดี เรากลับไปไม่ได้แล้ว

345
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‪(โรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน)

346
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‪นี่อะไรกัน

347
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‪- บอกมาว่ารู้อะไรบ้างเรื่องนาง
‪- นางไหน

348
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‪เรารู้ว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์พิมพ์จุลสารที่นี่

349
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‪- รู้เหรอ
‪- ไม่งั้นเราจะมาที่นี่กันทำไม

350
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‪- ผมว่าคุณคงหลงทาง
‪- ฉันว่าคุณเลี่ยงคำถามอยู่

351
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
‪คุณยังไม่ได้ถามอะไรเลย

352
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
‪นั่นหนังสืออะไร

353
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
‪ไม่ใช่เรื่องของคนอย่างคุณ

354
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‪คุณไปหาเรื่องซุบซิบนินทาไร้สาระจากที่อื่นเถอะ

355
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‪นั่นไม่ใช่…

356
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‪ฉันไม่ได้มาเพื่อหาเรื่องซุบซิบ

357
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‪ไม่ใช่เหรอ

358
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
‪มาหาข้อมูลส่วนตัว
‪ของหนุ่มโสดเนื้อหอมที่สุดในฤดูกาลงั้นสิ

359
00:19:45,225 --> 00:19:47,352
‪ข้อสันนิษฐานของคุณ
‪ไม่น่าประหลาดใจตรงไหนเลย

360
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
‪สุดท้ายผู้หญิงก็ได้รับอนุญาต
‪ให้สนใจได้แค่สองอย่าง

361
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‪ชีวิตสมรส หรือไม่ก็ต้องให้ร้ายพวกเดียวกัน

362
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
‪คุณคงไม่คิดเลยสินะว่าฉันกำลัง

363
00:19:54,193 --> 00:19:55,360
‪หวังว่าจะหาตัวผู้เขียน

364
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
‪เพื่อที่เราจะได้สนทนา
‪ในหัวข้อที่ประเทืองปัญญากว่านี้

365
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
‪สิทธิของสตรี

366
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
‪หรืออยากทำความเข้าใจความคิดของหล่อน
‪ซึ่งเป็นความคิดที่เหนือชั้นว่าคุณมาก

367
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‪ความตกตะลึงที่ฉายอยู่บนหน้าคุณนี้

368
00:20:10,751 --> 00:20:14,004
‪มาจากการที่ฉันดูเหมือน
‪คนอ่านหนังสือและพูดจาฉะฉาน

369
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‪หรือคุณมีโรคป่วยไข้ที่ฉันควรรับรู้เอาไว้

370
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‪นี่ไม่ใช่…

371
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
‪ถ้าสิทธิสตรีคือสิ่งที่คุณต้องการ
‪งั้นคุณก็จำเป็นต้องอ่าน

372
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‪ความคิดใหม่ๆ แนวคิดที่กระตุกใจ

373
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
‪คงไม่ทำให้ใจคุณกระตุกเกินไปกระมัง

374
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‪แต่ถ้าผมมีโอกาสได้เจอเลดี้ชื่ออะไรไม่รู้นั่น

375
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‪ผมจะบอกให้ว่ามีผู้ติดตามตัวยงฝากสวัสดี

376
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‪พ่อขอประกาศให้เป็นสามีภรรยากัน

377
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‪มหัศจรรย์จริงๆ

378
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
‪คิดแล้วชื่นใจ

379
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
‪ตอนนี้เราเป็นครอบครัวเดียวกันแล้วนะคะ
‪เลดี้เฟทเธอริงตัน

380
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‪ใช่ค่ะ คิดแล้วน่ายินดีจริงๆ

381
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‪เราต้องไปบอกลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่

382
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‪ว่าแต่ลอร์ดเฟเธอริงตันคนใหม่อยู่ไหนกัน

383
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‪อยู่ในบ้านนี่แหละค่ะ ฉันจะไปตามให้

384
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‪แน่ใจนะว่าเขาจ่ายค่าสินสอดแล้ว

385
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‪แน่สิ ผมเอาให้แน่เลยละว่าต้องจ่าย

386
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
‪ผมก็อยากไปร่วมงาน

387
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
‪แต่ในเมื่อคุณอยากให้จำนวนแขกน้อย…

388
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
‪จะจัดงานแต่งใหญ่โตกันไปทำไมคะ ในเมื่อ

389
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‪มีเรื่องสำคัญอื่นๆ มากมายที่รอให้เราใช้เงิน

390
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‪หากคุณยืนยันเช่นนั้น

391
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
‪โดยเฉพาะเมื่อยังมีกุลสตรี
‪อีกสองคนต้องแต่งงาน ต้องมีสินอีกสองก้อน

392
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
‪ตายๆ เป็นปริศนาชวนฉงนเสียจริง

393
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
‪ขุดเหมืองในอเมริกายังใช้ทักษะน้อยกว่า

394
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
‪การทำความเข้าใจบัญชีของญาติที่เสียไปของผม

395
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
‪อ้อ ชายซึ่งมีทรัพย์สมบัติมากอย่างคุณ

396
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
‪การจัดการทรัพย์สินของตระกูล
‪คงไม่ใช่เรื่องใหญ่มังคะ

397
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‪นั่นจะส่งผลกระทบต่อแผนชีวิตระยะสั้นของผม

398
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‪ซึ่งคืออะไรกัน

399
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
‪น่าจะดีต่อคุณเองนะ
‪หากคุณบอกแผนนั้นให้ฉันรับรู้ด้วย

400
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‪เผื่อเราจะได้ร่วมไม้ร่วมมือกัน

401
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
‪คุณเพิ่งมาใหม่

402
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
‪อาจต้องการคนที่คอยชี้แนะว่า
‪อะไรเป็นอะไรในเมืองนี้

403
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‪- เรื่องนั้นคุณพูดไม่ผิดเลยครับ
‪- เยี่ยมค่ะ

404
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
‪ดังนั้นผมจึงตั้งใจจะหาคนผู้นั้น

405
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
‪ให้ยิ่งไวก็ยิ่งดี

406
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‪ญาติใหม่ถามหาคุณค่ะ

407
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
‪เรื่องนี้คงพักไว้ก่อนได้

408
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
‪ไปอวยพรฟิลิปป้าในวันสำคัญดีกว่า

409
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
‪ผมชอบงานแต่งงานจริงๆ นะ
‪คุณชอบไหม มิสซิสวาลี่ย์

410
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
‪ชอบแน่นอนสิเจ้าคะ

411
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
‪เขายิ้มได้ชวนมองนะ

412
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‪รอยยิ้มนั้นจะเป็นสิ่งสุดท้ายที่เราได้เห็น

413
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
‪หากเขาตบแต่งเมียโง่
‪ให้มานั่งผยองในห้องนั่งเล่นของเรา

414
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
‪และไล่ฉันออกจากบ้านตัวเอง
‪คอยดูว่าตอนนั้นเธอยังเห็นยิ้มนั่นชวนมองอีกไหม

415
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
‪พูดตรงๆ เขาไม่ได้มีทางเลือกมากนัก

416
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‪พี่ห้ามไม่ให้เขาเข้าหาน้อง

417
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‪- น้องคิดว่าเขาฉลาดสินะ
‪- เปล่าค่ะ

418
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‪น้องคิดว่า…

419
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
‪พี่บอกว่าอัปป้าพูดเสมอว่า

420
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‪คนกล้าจริงเท่านั้น
‪จึงกล้าไขว่คว้าหาสิ่งที่ตนต้องการ

421
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‪อัปป้าสอนไว้ด้วยว่า
‪สุภาพบุรุษแท้ๆ ต้องมีความจริงใจ

422
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‪นั่นเป็นคุณสมบัติที่ไวเคานต์ขาดไปอย่างแรง

423
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‪พระราชินีเพคะ

424
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
‪เลดี้แดนเบอรี่

425
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
‪มิสชาร์มา และเพชรน้ำหนึ่งของเรา

426
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‪ทางนี้ มีอะไรให้ดูอีกเยอะ

427
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
‪เขาเรียกมันว่า "ม้าลาย"

428
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‪คือม้าที่มีลายทางจากแอฟริกานั่นแหละ

429
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
‪สัปดาห์หน้าจะมีมาอีกเจ็ดตัว

430
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
‪เรายังไม่รู้ว่าจะตั้งชื่อพวกมันอย่างไรดี

431
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‪มีลูกมา 15 คนแล้ว
‪ดูเหมือนความคิดเราเริ่มจะตัน

432
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
‪เป็นสัตว์ที่ประหลาดตาน่าอัศจรรย์นักเพคะ

433
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‪ใช่จริงๆ

434
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
‪มิสเอ็ดวิน่า

435
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‪เพคะ พระราชินี

436
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‪เราหวังว่าเธอจะชอบความสนใจ

437
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‪ที่ได้รับในฐานะเป็นเพชรน้ำหนึ่งประจำฤดูกาลนี้

438
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‪ยินดีมากเพคะ ถือเป็นเกียรติอย่างสูง

439
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
‪อันที่จริงเธอคงรู้ว่า
‪นั่นไม่ใช่ตำแหน่งซึ่งง่ายต่อใจนัก

440
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
‪เพราะมีสายตาคอยจับจ้องอยู่ตลอดเวลา

441
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
‪ไม่ว่าความจริงจะเป็นเช่นไร
‪ผู้คน ไม่ใช่สิ คำติฉินนินทา

442
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‪ย่อมสรรหาความลวงไร้ยางอายมาพูดกันได้เสมอ

443
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‪บางครั้งคำนินทา
‪ก็เป็นเรื่องลำบากใจที่สุดซึ่งเราต้องฝืนทน

444
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‪ถามคุณแม่เธอก็ได้ ถามเราก็ได้

445
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
‪น้องสาวหม่อมฉันพร้อมจะเรียนรู้
‪จากแบบอย่างอันงดงามของพระองค์เพคะ

446
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
‪ชีวิตสมรสของพระองค์
‪ความรักยิ่งใหญ่ของทั้งสองพระองค์

447
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‪เอ็ดวิน่าก็ปรารถนาสิ่งเดียวกัน

448
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
‪และเธอจะต้องได้รับ

449
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
‪หากเธอรู้จักคิดว่าใครไว้ใจได้

450
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
‪เลดี้แดนเบอรี่คอยเป็นผู้ชี้ทางอันมั่นคง
‪ให้เรามาตลอดฤดูกาลนี้เพคะ

451
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‪และน้องก็มีหม่อมฉันคอยดูแลอีกคน

452
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
‪วงใน ถ้าหากมีอยู่จริง

453
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
‪แต่เธอต้องจำเอาไว้ จะมีคนมากมาย

454
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
‪ทำให้เราแตกแยกเพื่อประโยชน์ส่วนตัว

455
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
‪เมื่อคนเหล่านั้นเผยโฉมออกมาในที่สุด

456
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
‪และเผยแผนเล่ห์กลร้ายของเขา

457
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‪เราอยากขอให้เธอมาบอกเราว่าเขาเป็นใคร

458
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‪เราจะตัดสินให้ว่าเขามีค่าคู่ควรหรือไม่

459
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
‪มิสชาร์มา ไหนๆ แล้ว

460
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
‪พาน้องไปเที่ยวชมสวนสวยๆ ส่วนที่เหลือสิ

461
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‪จริงด้วย มีนกแคสโซวารีอยู่ ข้ามสะพานไปนี่เอง

462
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‪แต่อย่าเข้าไปใกล้มาก

463
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
‪นกมันขี้รำคาญ

464
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‪หม่อมฉันมีลางสังหรณ์

465
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
‪แผนเล่ห์กลร้ายที่ว่าคงจะมิได้มีแค่ฝั่งเดียว

466
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
‪เราพูดชัดไปรึ

467
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‪ทรงอยากกระชากหน้ากาก
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์โดยยืมมือเพชรน้ำหนึ่ง

468
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‪แม่นักเขียนนั่นต้องอยากเข้าหาเพชร
‪และเมื่อหล่อนลงมือ

469
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‪พระราชินีจะทรงรอจังหวะอยู่แล้ว

470
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
‪เพราะเหตุนี้จึงทรงเลือกมิสเอ็ดวิน่า
‪ตั้งแต่ต้นหรือเพคะ

471
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
‪เพราะไม่ได้อยู่ในสังคมเมื่อฤดูกาลที่แล้ว

472
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‪แปลว่าหล่อนคือคนที่เรารู้ว่าไว้ใจได้แน่

473
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
‪ใช่

474
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
‪แหม เลดี้แดนเบอรี่
‪ไม่ต้องมาทำเป็นตระหนกตกใจ

475
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‪คุณก็ชอบเรื่องบันเทิงเริงใจแบบนี้
‪พอๆ กับเรานั่นแหละ

476
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‪ฤดูกาลนี้ไม่เหมือนเดิม

477
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
‪อยากทำตัวเองหมดสนุก
‪ก็ตามใจนะ เลดี้แดนเบอรี่

478
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
‪แต่เราจะไม่ยอมให้คุณทำเราหมดสนุก

479
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
‪เราจะพาไปดูที่เก็บช้างของเรา

480
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
‪หล่อนทั้งอวดเก่งและหลงตน

481
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
‪ทำเป็นมั่นใจว่ารู้ดีไปหมดในทุกสถานการณ์

482
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
‪ฟังดูเหมือนคนน่ารำคาญเสียจริง

483
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‪ยิ่งตัวพี่เองก็เป็นคนที่รู้ดีไปหมดทุกสถานการณ์

484
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‪และชนะการฟันดาบทุกตาในวันนี้

485
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‪พูดให้น้อยๆ หน่อย ตั้งใจฟันดาบบ้างเถอะน้อง

486
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‪โชคดีนะ

487
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
‪พร้อมไหม

488
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
‪รู้ไหมทำไมพี่ถึงชนะทุกตา

489
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
‪เพราะแพ้ทีไร พี่ก็หาว่าพวกเราโกง

490
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
‪เพราะพี่รู้หน้าที่ตัวเอง

491
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‪รู้เป้าหมายชีวิต รู้วิธีทำให้ได้ตามเป้าหมาย

492
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‪ดังนั้นพี่จะทำทุกวิถีทางเพื่อให้ได้
‪มิสเอ็ดวิน่ามาเป็นไวเคาน์เตส

493
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
‪มิสเอ็ดวิน่ากับพี่เหมาะสมกัน

494
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‪หล่อนเป็นกุลสตรีที่น่ารัก

495
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‪หล่อนต้องการมีลูก

496
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‪หล่อนจะเป็นภรรยาที่สมบูรณ์แบบที่สุด

497
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‪พี่เราตั้งใจจะพูดว่า

498
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
‪เขาตัดตัวเลือกคนอื่นๆ ไปหมดแล้ว

499
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‪พี่เข้มงวดกับตัวเองเกินไป

500
00:27:23,767 --> 00:27:25,060
‪ชีวิตของพี่อาจจะง่ายขึ้น

501
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
‪ถ้าหันไปทาบทามหญิงอื่น
‪คนที่ไม่ได้มีพี่สาวหัวรั้นขนาดนั้น

502
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
‪แล้วทำไมพี่ต้องเป็นคนที่ยอมแพ้

503
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
‪ไม่ว่าคิดจะเลือกทาบทามกุลสตรีคนไหน

504
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
‪ให้ตายก็ต้องมีอุปสรรค ไม่ว่าจะเป็นคุณพ่อจอมทิฐิ

505
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‪หรือเป็นคุณป้าจอมจุ้น

506
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
‪พี่จะไม่ยอมให้คนที่เป็นแค่พี่สาว
‪แถมยังอายุน้อยกว่า

507
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
‪มาขัดขวางไม่ให้พี่ได้สิ่งที่ต้องการ

508
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
‪"คน" ที่พี่ต้องการ ไม่ใช่รึ

509
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‪นี่เรายังฟันดาบฉันพี่น้อง
‪หรือต้องไปเอาเกราะมาใส่แล้ว

510
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‪ตรงนี้แหละที่นายไม่เข้าใจ น้องรัก

511
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
‪เบเนดิกต์ให้เกียรติพี่ด้วยการใส่ไม่ยั้ง

512
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‪เช่นเดียวกับพี่

513
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
‪ที่จะให้เกียรติเขา

514
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
‪ช่างสมเกียรติ

515
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
‪ขอบใจน้องๆ ที่มาออกกำลังกายด้วยกัน

516
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
‪ตอนนี้ถึงเวลาที่พี่ต้องไปคว้าชัยชนะสุดท้ายของวัน

517
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‪อวยพรให้ด้วย

518
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
‪คิดว่าเขาเรียกว่าม้าลายนะคะ

519
00:28:28,540 --> 00:28:30,750
‪แสดงว่าเป็นการเข้าเฝ้าที่ดีสินะ

520
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
‪เสียดายที่แม่ไม่สามารถไปด้วยได้

521
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‪หนูเชื่อว่าคงไม่ใช่ครั้งสุดท้าย
‪ที่เราได้รับเชิญเข้าวัง

522
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‪พระราชินีดูชอบใจเอ็ดวิน่ามาก
‪ใช่ไหมคะ เลดี้แดนเบอรี่

523
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
‪ฉันกำลังคิดว่า

524
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‪ค่ำนี้จัดงานสังสรรค์เสียหน่อยดีไหมนะ

525
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‪มิสเอ็ดวิน่าจะได้ทำความรู้จัก
‪กับผู้มาทาบทามทั้งหลายดียิ่งขึ้น

526
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‪ฉันจะจัดการให้ทั้งหมด

527
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‪น่ายินดีมากเลยค่ะ

528
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‪ตราบใดที่เราได้เลือกรายชื่อแขกนะคะ
‪ขออนุญาต

529
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‪เด็กดี

530
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
‪ต้องพูดให้ชัดอีกแค่ไหน

531
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
‪- ผมเอาของขวัญมาให้มิสเอ็ดวิน่า
‪- เอาม้าโทรจันของคุณไปที่อื่น

532
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‪ขอยืนยันว่านี่เป็นม้าจริง มิสชาร์มา
‪ไม่แนะนำให้ปีนเข้าไปข้างในนะ

533
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‪- จริงเลย คุณเห็นเป็นแค่เกม
‪- ผมไม่ได้มาเล่นเกมใดๆ

534
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‪แล้วส่งคุณดอร์เซ็ตมาทำไม
‪ถ้าไม่ตั้งใจจะแกล้งหลอกให้ได้อาย

535
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‪เรื่องของคุณดอร์เซ็ต
‪ไม่ใช่การหลอกลวงอย่างที่คุณว่า

536
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‪ตอนนี้กลับมาหาว่าฉันคิดผิด

537
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‪เพราะคุณหาว่าผมคิดผิดก่อน

538
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
‪ฉันไม่เคยพบเจอผู้ชาย
‪ที่ช่างกล้าคิดเข้าข้างตัวเอง…

539
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
‪คุณไม่ได้รู้จักผมด้วยซ้ำ

540
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‪ฉันรู้ว่าคุณได้รับการขัดเกลา ระมัดระวัง

541
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‪คุณให้สัญญาได้สารพัดโดยไม่ต้องเอ่ยปากสักคำ

542
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‪ไม่มีเรื่องอื่นที่ฉันจำเป็นต้องรู้อีกแล้ว

543
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‪ขอบคุณครับ

544
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
‪คุณคิดถึงเรื่องที่ได้ยินตรงระเบียงอีกแล้วใช่ไหม

545
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
‪คุณทำราวกับผมเป็นผู้ร้าย
‪ทั้งที่ผู้หญิงมากมายเกือบทั้งลอนดอนใฝ่ฝัน

546
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
‪ต้องการชีวิตสมรสแบบที่ผมเสนอให้
‪คุณรู้ดีแก่ใจ

547
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
‪คุณแสดงออกชัดเจนอย่างยิ่ง

548
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
‪ทั้งสิ่งที่คุณปรารถนาและสิ่งที่ไม่ต้องการ

549
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
‪แต่คุณเคยคิดบ้างไหม

550
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
‪นี่อาจเป็นความปรารถนาของน้องคุณ
‪โดยที่คุณไม่ต้องคิดแทน

551
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

552
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
‪มิสเอ็ดวิน่า

553
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
‪ผมนำของฝากเล็กน้อยมาให้

554
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
‪เพื่อระลึกถึงช่วงเวลาดีๆ ที่งานแข่งม้าเมื่อวาน

555
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‪เอาม้ามาให้ดิฉันเหรอคะ

556
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
‪- ผมนึกว่าคุณชอบสัตว์
‪- ชอบค่ะ

557
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‪แต่ชอบแบบที่ซุกนอนบนตักได้น่ะค่ะ

558
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‪ขออภัย

559
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‪ผมได้ยินคุณพูดว่า

560
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‪เนคทาร์ทำให้คุณนึกถึงม้าที่รักสมัย…

561
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‪ม้าตัวนั้นเป็นตัวละครจากนิยายเรื่องหนึ่ง

562
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
‪อันที่จริงเป็นนวนิยายรักเสียด้วย

563
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
‪น้องสาวดิฉันชื่นชอบนวนิยายรักมากค่ะ

564
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
‪ดิฉันเอ็นดูมันจริงๆ นะคะ

565
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‪ม้าตัวนี้เป็นการแสดงน้ำใจต่อกันมากเหลือเกิน

566
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‪มาเถอะ เอ็ดวิน่า กลับเข้าบ้านกัน

567
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
‪คุณบริดเจอร์ตัน ถือว่าให้เกียรติมากที่มา

568
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
‪เป็นเกียรติของผมมากกว่า คุณมอนด์ริช
‪ที่นี่ดูโอ่โถงดีจริงๆ

569
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
‪หรือผมมาเร็วเกินไป

570
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
‪อีกหน่อยคนก็คงเยอะขึ้นเอง

571
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‪ผมได้ยินข่าวลือว่าตัวคุณก็เป็นศิลปิน

572
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
‪ผม… วาดเล่น

573
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‪ถ้าอย่างนั้น

574
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‪คุณควรทำความรู้จักกับคุณครูคแชงค์

575
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
‪เขาเป็นช่างวาดภาพมือฉกาจ

576
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
‪มีเส้นสายในหมู่ศิลปินและเหล่าผู้อุปถัมภ์

577
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
‪ผมชอบพบปะคนเก่งๆ อยู่แล้ว

578
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
‪นี่คือจุดที่สโมสรของผม
‪แตกต่างจากที่อื่นๆ บริดเจอร์ตัน

579
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
‪ผมรู้ว่าคุณกับพี่น้องสะดวกใจกับสโมสรอย่างไวท์

580
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
‪แต่ชายที่ซื่อสัตย์สุจริตทุกคน
‪ไม่ว่าจะมีตำแหน่งหรือยศศักดิ์ขั้นไหน

581
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
‪หรืออาชีพใดก็จะเป็นที่ต้อนรับ

582
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
‪ที่นี่

583
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
‪ต้องขอบอกจริงๆ ผมดีใจมากที่เห็น

584
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
‪คุณสร้างสถานที่ดีงามแห่งนี้
‪ด้วยหยาดเหงื่อแรงงานของตัวเอง

585
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‪ไชโย

586
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‪การตกแต่งขนสุนัขเนี่ยนะ

587
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‪ใช่ ลูกอาจมีเพื่อนที่สนใจหัวข้อนี้

588
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
‪- คุณแม่ สบายดีหรือเปล่าครับ
‪- ไม่ ไม่สบาย

589
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‪ผมไม่ยักรู้ว่าคืนนี้มีงานราตรีสโมสรด้วย

590
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‪แค่งานสังสรรค์ที่บ้านน่ะจ้ะ

591
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‪ลูกไม่ได้รับบัตรเชิญ
‪จากคนรับใช้บ้านแดนเบอรี่เมื่อบ่ายหรือจ๊ะ

592
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‪งานสังสรรค์ที่บ้านแดนเบอรี่

593
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
‪แล้วมิสชาร์มากลับหาว่าผมเป็นฝ่ายที่เล่นเกม

594
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‪- จะโทษเธอได้รึ
‪- อะไรนะ

595
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‪เธอปกป้องน้องสาวตัวเอง

596
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
‪เธออยากหาคู่ที่รักน้องจริง

597
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
‪ส่วนลูกก็ดูหมิ่นดูแคลนเรื่องพรรค์นั้นเสียโจ่งแจ้ง

598
00:33:25,086 --> 00:33:27,547
‪คืนนี้ชายอื่นที่หวังจะทาบทามมิสเอ็ดวิน่า

599
00:33:27,630 --> 00:33:29,215
‪คงเลือกคำพูดได้ฉลาดกว่านั้น

600
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‪บางคนถึงกับจะไปอ่านบทกวี แม่ได้ยินมา

601
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‪งานนี้มีบทเรียนให้จำนะ แอนโทนี่

602
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
‪แม่แค่หวังว่าครั้งนี้ลูกจะได้เรียนรู้เสียที

603
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
‪ไปกันเถอะจ้ะ

604
00:34:15,928 --> 00:34:17,472
‪อย่างน้อยคราวนี้ก็เป็นฝ่ายชาย

605
00:34:17,555 --> 00:34:19,640
‪ที่ต้องทำเรื่องน่าอับอายขายหน้า

606
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‪- คุณเป็นคนคิดหรือคะ
‪- ฉันก็อยากรับคำชม แต่ไม่ใช่ค่ะ

607
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‪เลดี้แดนเบอรี่ยุให้อ่านบทกวี

608
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
‪แต่พวกผู้ชาย เพราะมีน้ำใจนักกีฬา
‪และชอบแข่งขันกัน

609
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‪พวกเขาจึงหาเรื่องจัดการแสดงปาหี่นี้ขึ้นมาเอง

610
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‪แน่สินะ

611
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
‪เยี่ยม วิเศษมาก

612
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
‪คุณคือน้องสาวท่านไวเคานต์สินะ

613
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
‪หนึ่งในนั้นค่ะ แต่อย่าถือโทษโกรธกันเลย

614
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
‪การที่ไวเคานต์เกี่ยวดองทางสายเลือดกับคุณ
‪กลับทำให้ฉันมองเขาดีขึ้นอีก

615
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
‪อย่าไปยกความดีความชอบให้เขาเลยค่ะ

616
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‪อะไรเนี่ย

617
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‪ดีค่ะ

618
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‪พักกันสักหน่อยดีไหม

619
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
‪ดี

620
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
‪ชุดสวยมากค่ะ

621
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
‪ขอบคุณค่ะ

622
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‪ฉันก็ชอบชุดของคุณเหมือนกัน

623
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
‪- คุณมีอารมณ์ขันนะคะ
‪- ไม่ค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจ…

624
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‪ฉันพูดจริงๆ

625
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‪เป็นชุดที่สวยทีเดียว

626
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‪อ้อ ฉันอาจจะเบื่อกับสีนี้

627
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
‪ฉันพอจะเข้าใจ

628
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
‪ถึงแม้ฉันคิดว่าแท้จริงแล้วสีสันไม่ใช่เรื่องสำคัญ

629
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‪อยู่ที่ความมั่นใจของผู้สวมใส่มากกว่าค่ะ

630
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‪คุณใส่แล้วสวยมากค่ะ มิส…

631
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‪เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันค่ะ

632
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‪ขอตัวนะคะ

633
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‪คืนนี้จะแสดงอะไรคะ

634
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‪ร้องเพลง หรือเต้นระบำ

635
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‪หรือมีทักษะควงห่วงที่ยังไม่เคยแสดงให้โลกรู้

636
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
‪เกรงว่าคืนนี้ผมแค่มาสังเกตการณ์

637
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‪ผู้คนให้ความสนใจกุลสตรีคนหนึ่ง
‪ซึ่งพวกเราแทบไม่รู้จักกันเลย

638
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‪ไม่ชอบเรื่องปริศนาสินะ เพน

639
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‪ฉันเหรอ ไม่ค่ะ

640
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‪ฉันพลิกไปอ่านบทสุดท้ายก่อนเสมอ

641
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‪พูดถึงปริศนา

642
00:36:31,480 --> 00:36:33,608
‪คุณต้องบอกชื่อสาวน้อยคนนั้น

643
00:36:33,691 --> 00:36:35,193
‪คนที่คุณพบระหว่างอยู่ต่างประเทศ

644
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‪คุณหมายถึงอะไรกัน

645
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‪คุณพูดที่งานแข่งม้าว่า
‪ไม่เคยต้องเดียวดาย ฉันเลยคิดว่า…

646
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
‪ช่างเถอะ

647
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
‪ดูสิ มีคนเอาห่วงมาควงจริงๆ ด้วย

648
00:36:50,374 --> 00:36:51,292
‪คุณพูดถูก

649
00:36:52,126 --> 00:36:54,462
‪ผมไม่เคยเดียวดายตลอดการเดินทาง

650
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
‪ผมได้เริ่มสนทนากับใครคนหนึ่งอย่างจริงจัง

651
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‪คนที่ผมรู้จักมานานแล้ว

652
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‪แต่หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นกับมิสธอมป์สัน

653
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
‪ผมจึงเพิ่งรู้ว่า

654
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‪ผมไม่ได้รู้จักคนคนนี้จริงๆ เลย

655
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‪ตัวผมเอง

656
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‪ตัวคุณเอง

657
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‪ผมเป็นหนี้บุญคุณคุณ

658
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
‪จดหมายของคุณเป็นกำลังใจให้ผมมาก

659
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
‪ทำให้ผมคิดว่า ถ้าเพเนโลปี้มองเราเป็นแบบนี้

660
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‪เราก็ต้องมองตัวเองแบบนั้นได้

661
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‪ผมก็แค่

662
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
‪เผลอใจไปกับมิสธอมป์สัน

663
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
‪ผมจึงตั้งใจใหม่ สาบานตนว่า
‪จะหลีกห่างจากสตรีและความรัก และ…

664
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
‪ผมแค่ต้องการ

665
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
‪ทำความเข้าใจตัวเองจริงๆ
‪ก่อนที่จะก้าวกลับเข้ามาในโลกนี้

666
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‪แสดงว่าคุณจะไม่ข้องแวะกับผู้หญิงอีก

667
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‪อย่างน้อยก็ในช่วงนี้

668
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‪ฉันก็เป็นผู้หญิงนะ

669
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
‪คุณคือเพน

670
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
‪คุณไม่นับสิ

671
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
‪คุณเป็นเพื่อนผม

672
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‪แน่นอนค่ะ

673
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‪เพื่อนคุณ

674
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
‪ฟังแล้วชื่นใจจัง

675
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
‪ขอบคุณ

676
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
‪ใช่จ้ะ ฉันว่านี่ก็เตะตาเช่นกัน

677
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่
‪รสนิยมดีไม่ใช่น้อยนะคะ

678
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
‪เลดี้คาวเปอร์

679
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
‪มิสคาวเปอร์

680
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‪ช่างเป็นสร้อยคอที่งามนัก

681
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‪ได้ข่าวว่าได้จาก
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ใช่ไหมคะ

682
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
‪เขาไม่ได้บอกคุณหรือคะ
‪เขามาเยือนเราเมื่อบ่ายวันนี้

683
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
‪ฉันคงจะพลาดไป

684
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
‪มัวแต่วุ่นวายกับงานแต่งของฟิลิปป้า
‪และเรื่องอะไรอื่นๆ

685
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
‪เป็นของกำนัลที่แสดงน้ำใจงามมาก

686
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‪ฉันสงสัยจริงว่าเขาตั้งใจอย่างไรกันแน่

687
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
‪คงไม่ได้ตั้งใจอะไรเป็นพิเศษ

688
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
‪ท่านลอร์ดคนใหม่มีน้ำใจให้ของขวัญใครหลายคน

689
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
‪กระทั่งฉันเองยังตามไม่ทัน

690
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‪ใช่สิ

691
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
‪ทางนี้จ้ะลูก

692
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‪ผมได้เห็นภาพเขียนของเจอราร์ด

693
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
‪- น่าอัศจรรย์มาก
‪- งามทีเดียว

694
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
‪คุณจะบอกว่าตัวเขากับเลห์ตันและเทอร์เนอร์

695
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
‪ทุกคนเรียนที่วิทยาลัยเดียวกันรึ

696
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‪ถูกแล้ว เท่าที่ได้ยินมา
‪ที่นั่นยังว่างรับนักศึกษาได้อีกคน

697
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
‪หากจริงจังเรื่องวาดภาพ
‪ผมรู้มาว่าต้องเข้าเรียนที่นั่น

698
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
‪น้องพี่ มานี่หน่อย

699
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
‪- ผมกำลังคุยกับคนอื่นอยู่
‪- ข้างนอก เดี๋ยวนี้

700
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‪ขอตัวสักครู่

701
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
‪นายต้องสอนพี่อ่านกลอนนี้ออกเสียง

702
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
‪ไบรอน

703
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
‪เมื่อบ่ายผมพลั้งมือเล่นงานพี่หนักไปหรือไง

704
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
‪"ยังพึงใจกลางพงไพรไร้ทางแผ้ว"

705
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
‪"ยังอิ่มเอมใน…"
‪ต้องอ่านยังไงถึงจะดี

706
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
‪คงเป็นไปไม่ได้
‪กลอนบทนี้มันตรงข้ามกับคำว่าดี

707
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‪มันไร้สาระ

708
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
‪พี่นึกว่านายจะชอบเรื่องพรรค์นี้

709
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‪บทกวีน่ะใช่ แต่ไบรอน โอ๊ย ไม่เลย

710
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‪คนเขาไม่ได้ชอบไบรอนกันหรอกรึ

711
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‪เพื่อนที่เคมบริดจ์หลายคน
‪คิดว่าบทกวีของผมเป็นเลิศกว่าหลายเท่า

712
00:40:03,567 --> 00:40:05,694
‪แปลว่าบทกวีนายลวงโลกได้
‪มากหรือน้อยกว่ากันล่ะ

713
00:40:05,778 --> 00:40:06,779
‪ลวงโลกรึ

714
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
‪บทกวีเป็นเรื่องตรงข้ามเลย คุณพี่

715
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‪บทกวีคือศิลปะแห่งการเผย
‪ความจริงล้ำค่าโดยใช้ถ้อยคำ

716
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‪แน่สินะ อ้าว นายพูดจริง

717
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‪ตายจริง ราตรีสวัสดิ์

718
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‪แท้จริงแล้ว การชื่นชมสตรีคือสิ่งใดแน่

719
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
‪ได้มองแล้วเกิดแรงบันดาลใจ

720
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
‪ได้หลงใหลปลื้มไปในความงาม

721
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
‪ล้นพ้นจนเกราะป้องกันตนสิ้นสลาย

722
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
‪ตราบกระทั่งหัวใจพร้อมรับ

723
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
‪แม้เจ็บปวด ทุกข์สาหัส

724
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
‪เพื่อเคารพการดำรงอยู่ของเธอ

725
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
‪ด้วยกิริยาและวาจาใจ

726
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
‪นั่นต่างหากคือสิ่งที่กวีตัวจริงพรรณนา

727
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
‪นายควรจะทำแบบนั้นบ่อยๆ นะ เบเนดิกต์

728
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‪จดมาสิ

729
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
‪"และบนพวงแก้มกับเหนือคิ้วนั้น"

730
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
‪"ช่างนุ่มนวลแสนสงบ ทว่าคมคาย"

731
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
‪"รอยยิ้มสว่างไสว สีระเรื่อบนใบหน้า"

732
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
‪"แต่เล่าขานวันเวลาในความดี"

733
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‪"จิตผาสุกกับทุกสิ่งใต้แดนนี้"

734
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
‪"ด้วยดวงใจซึ่งมีรักอันพิสุทธิ์"

735
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‪ท่านสุภาพบุรุษ ขอบคุณทุกท่าน

736
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‪ที่พากันมาแสดงความสามารถให้เราเห็นในคืนนี้

737
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‪ช่างเป็นคืนที่น่าจดจำอย่างยิ่ง

738
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‪ขออนุญาตครับ เลดี้แดนเบอรี่

739
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ไม่คิดว่าจะมา

740
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
‪ครับ ดูเหมือนผมจะหลุดจากรายชื่อแขก

741
00:41:45,211 --> 00:41:47,087
‪แต่ท่านคงไม่คิดจะขับไล่ชายคนหนึ่ง

742
00:41:47,171 --> 00:41:48,797
‪ซึ่งรู้จักมา 29 ปีให้ไปเสียใช่ไหมครับ

743
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‪คนรับใช้ที่หน้าประตูก็เช่นกัน

744
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‪ขออภัยค่ะท่านไวเคานต์ แต่คืนนี้ก็มาสายอีกจนได้

745
00:41:54,220 --> 00:41:56,222
‪เรากำลังจะสรุปปิดงานคืนนี้แล้ว

746
00:41:56,305 --> 00:41:57,890
‪มิสเอ็ดวิน่าคงมีเวลาฟังอีกหนึ่งบท

747
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
‪ผมใช้เวลาแต่งอยู่ทั้งคืน เป็นบทกวีใหม่

748
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
‪คุณอยากฟังไหมครับ

749
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‪ทุกคนอยากฟังหรือไม่

750
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‪อยากแน่นอน

751
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‪- ไวเคานต์
‪- ว่ามาเลย

752
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‪แน่นอน

753
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
‪"แท้จริงแล้ว…

754
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
‪การชื่นชมสตรีคือสิ่งใดแน่"

755
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‪"ได้มองแล้วเกิดแรงบันดาลใจ"

756
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
‪"ได้หลงใหลปลื้มไปในความงาม"

757
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
‪"ล้นพ้นจนเกราะป้องกันตนสิ้นสลาย"

758
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
‪"ตราบกระทั่งหัวใจพร้อมรับ
‪แม้เจ็บปวด ทุกข์สาหัส"

759
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
‪"เพื่อเคารพ…"

760
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
‪"เพื่อ…"

761
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
‪ขออภัย ผมอ่านต่อไม่ได้

762
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
‪ผมไม่อาจอ้างคำเหล่านั้นเป็นของผม
‪เพราะคนอื่นแต่งให้ทั้งหมด

763
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
‪อันที่จริงแล้ว ผมไม่…

764
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
‪ผมไม่ใช่คนที่เก่งเรื่องบทกวี

765
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
‪คำเยินยออาจจะงดงามอ่อนหวาน

766
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
‪แต่ในขณะเดียวกันก็ว่างเปล่า

767
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
‪หากปราศจากการกระทำ

768
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‪มิสเอ็ดวิน่า ผมจะยืนตรงนี้
‪แล้วแสร้งฝืนว่าเป็นคนอื่นก็ได้

769
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
‪ผมแสร้งว่าต้องการสิ่งเดียวกับคุณก็ได้

770
00:43:32,276 --> 00:43:33,277
‪แต่นั่นจะเป็นการโกหก

771
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
‪ผมอาจไม่สามารถ…

772
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
‪แสดงความรักเร่าร้อน

773
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
‪ให้สมกับที่คุณควรได้รับ

774
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‪แต่ผมรับรองว่า
‪หากเป็นเรื่องของการกระทำและหน้าที่…

775
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
‪ผมจะไม่มีวันบกพร่องใดๆ

776
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
‪และผมหวังว่า

777
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
‪การกระทำจะพิสูจน์ได้ชัดเจนหนักแน่น
‪ยิ่งกว่าคำพูดสวยหรูใดๆ

778
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
‪ได้ยินไหม บอน
‪เขาไม่อาจมอบความรักแบบที่น้องควรได้รับ

779
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
‪แล้วนั่นทำให้เขาเป็นคนไม่ดี
‪หรือเป็นคนที่จริงใจล่ะ

780
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
‪นั่นคือสัญลักษณ์ของสุภาพบุรุษตัวจริง

781
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‪อย่างที่อัปป้าเคยพูดไว้

782
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
‪ใช่ไหม

783
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
‪อร่อยมาก

784
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
‪เธอควรกลับเข้าไปในงาน

785
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‪อีกสักครู่ฉันจะเข้าไปค่ะ

786
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
‪ดูท่าไวเคานต์จะรบกวนใจเธอจริงๆ

787
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‪บางทีเขาก็กวนโมโห

788
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
‪นิสัยเสียไม่อาจแก้

789
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
‪เขาไม่เหมาะกับน้องฉัน

790
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
‪ฉันจะต้องทำให้น้องเห็นเช่นกัน
‪ไม่ว่าจะต้องใช้วิธีใด

791
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
‪ขอแนะนำหน่อยได้ไหม มิสชาร์มา

792
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
‪ยามที่เราว้าวุ่น

793
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
‪การใส่ใจเรื่องของตัวเอง
‪เป็นทางออกที่ฉลาดกว่ามาก

794
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‪การพยายามชักจูงคนอื่นให้ไปในทางที่ถูกต้อง

795
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
‪มักจะชวนหงุดหงิดและดันทุรังเสียเปล่า

796
00:45:47,077 --> 00:45:48,495
‪มีแต่จะเผยด้านเลวร้ายของเรา

797
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
‪ก่อนได้รู้ว่าความพยายามนั้นไร้ผลตั้งแต่ต้น

798
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
‪ฉันรู้ดีค่ะ คืนนี้ฉันทำตัวโง่เขลา

799
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
‪ไม่จำเป็นต้องได้ยินคำตำหนิจากท่านอีก

800
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
‪อันที่จริง ฉันไม่ต้องฟังคำใครทั้งนั้น

801
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
‪ฉันไม่สนว่าใครที่นี่จะคิดกับฉันอย่างไร

802
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‪เมื่อเอ็ดวิน่าแต่งงานแล้ว
‪ฉันจะกลับไปบ้านเกิดคนเดียว

803
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
‪มีแต่จะดีใจจนเนื้อเต้น
‪ถ้าไม่ต้องกลับมาเหยียบเมืองนี้อีก

804
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‪เธออาจยังไม่รู้ และนั่นก็เป็นเรื่องที่ยอมรับได้

805
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
‪แต่ฉันคนหนึ่งละที่ห่อเหี่ยวใจเหลือเกิน

806
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
‪แถมช่างเป็นการดูหมิ่นความเป็นจริง

807
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‪เมื่อได้ฟังว่าเธอหวังว่าจะอยู่ตัวคนเดียว

808
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‪ทั้งที่อายุเพียงแค่ 26

809
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
‪ท่านไม่ควรรู้สึกเช่นนั้นนะคะ
‪ฉันจะไปเป็นครูพี่เลี้ยง

810
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‪ฉันพอใจแล้วเมื่อรู้ว่าน้องสาวมีคนดูแล

811
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
‪พอใจรึ

812
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
‪แล้วท่านทุกข์ทรมานนักหรือคะ

813
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‪ว่ากระไรนะ

814
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‪ท่านเองก็อยู่เดียวดายไม่ใช่หรือคะ

815
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
‪ฉันดูอยู่ค่ะ ฉันเห็นท่าน
‪ท่านสุขสบายใจเสียยิ่งกว่าอะไร

816
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
‪เพราะฉันเคยใช้ชีวิตมาแล้ว

817
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
‪ฉันเป็นแม่ม่าย

818
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
‪ฉันเคยรักมาแล้ว เคยสูญเสียมาแล้ว

819
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
‪ฉันได้รับสิทธิ์นั้น

820
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
‪ฉันทำอะไรเมื่อใดก็ได้ตามใจ

821
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
‪และในแบบที่ฉันพอใจจะทำด้วย

822
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‪เด็กเอ๋ย

823
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
‪เธอไม่ใช่ฉัน

824
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‪และถ้ายังเดินทางนี้ต่อไป

825
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‪เธอจะไม่มีทางได้เป็นอย่างฉัน

826
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
‪มีสองสิ่งซึ่งซุ่มซ่อน

827
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
‪ภายใต้เงามืดแห่งเมืองงดงามเรานี้

828
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
‪หนูเน่าและความลับ

829
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
‪ท่านผู้อ่านที่รัก ท่านตัดสินเองเถิด
‪ในสองสิ่งนั้น สิ่งใดทำร้ายเราได้มากที่สุด

830
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
‪เราอดสงสัยไม่ได้ว่า
‪เพชรน้ำหนึ่งประจำฤดูกาลหาคู่ครองนี้

831
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
‪เก็บความลับใดบ้างไว้แนบอก

832
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
‪และหล่อนจะเลือกบอกความลับนี้กับใคร

833
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
‪ใช่ท่านไวเคานต์บริดเจอร์ตันหรือไม่

834
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
‪แต่อย่างน้อย ในความเห็นของชาร์มาคนพี่

835
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
‪เรื่องนั้นไม่ใช่ความลับใดๆ เลย

836
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‪(จุลสารวงสังคมโดยเลดี้วิสเซิลดาวน์)

837
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‪ถ้าเธอยังรำคาญใจ
‪กับสำนวนของเลดี้วิสเซิลดาวน์

838
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
‪เธอหยุดอ่านไปเสียเลยก็ได้นี่

839
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
‪- ในที่สุดหล่อนก็เผยตัวออกมา
‪- อะไรนะ เอล…

840
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
‪ตอนแรกฉันจะไม่บอกเธอเพราะว่า…

841
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
‪ฉันอายและคิดว่าตัวเองคิดผิด

842
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
‪เมื่อวานนี้ฉันไปที่โรงพิมพ์นี้มา

843
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
‪จริงรึ

844
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
‪แล้วได้คุยกับใครหรือเปล่า

845
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‪ไม่สำคัญหรอก เพน ดูสิ

846
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
‪ไม่ใช่แค่ใช้กระดาษเหมือนกันเปี๊ยบ

847
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
‪แต่ตัวอักษร "เค"

848
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
‪ทั้งหมดเบี้ยวเล็กน้อยเหมือนกันไม่มีผิด

849
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
‪นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญอีกจุดแน่ๆ

850
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
‪งั้นเราก็ต้องคอยเปิดหูเปิดตา

851
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
‪ถ้าฉบับหน้า วิลเซิลดาวน์ยังมีตำหนิแบบเดิม

852
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
‪เราจะรู้แน่ว่าโรงพิมพ์นั้นเป็นของหล่อน

853
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
‪ขออักษร "เค" ใส่เครื่องพิมพ์สแตนฮอปค่ะ

854
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
‪- ราคาสิบเพนซ์
‪- ให้ห้า

855
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‪ห้าเป็นราคาพิเศษสำหรับลูกค้าประจำ

856
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‪เชื่อฉันเถอะ ถ้าฉันต้องกลับมาใหม่
‪ฉันจะกวนใจคุณไม่มีหยุด

857
00:49:02,856 --> 00:49:04,733
‪ทีนี้ลดราคาเสีย ฉันจะได้ไม่ต้องมากวนอีก

858
00:49:04,816 --> 00:49:06,026
‪เราทั้งคู่จะได้สบายใจกว่า

859
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‪มิสเพเนโลปี้

860
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
‪เรียนตามตรง ท่านอาจจะหาว่าผู้เขียนคนนี้

861
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
‪เป็นหนึ่งในนักเปิดโปงความลับตัวเบ้ง

862
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
‪แต่หาไม่แล้ว
‪ใครเล่าจะทำให้พวกท่านพูดความจริง

863
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‪นี่พ่ะย่ะค่ะ

864
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
‪แน่ใจนะ

865
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
‪ทั้งหมดนี้คือกุลสตรีที่เพชรของเราคุยด้วยในช่วงนี้

866
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‪แน่พ่ะย่ะค่ะ

867
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
‪หากทฤษฎีของเราถูกต้อง

868
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์จะต้องอยู่ในกลุ่มนี้แน่

869
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
‪ในเมื่อแม้กระทั่งความลับซึ่งเก็บไว้ดีที่สุด

870
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
‪สุดท้ายยังต้องถูกเปิดเผย

871
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‪(มิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน)

872
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

