1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Sevgili okuyucum,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>derler ki bizim için rekabet</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>en büyük zorluklar karşısında</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>kendimizi gösterme</i>
<i>ve hazır olma imkânıdır.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Şayet bu yazarın</i>
<i>bu sabah duydukları doğruysa</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>bu sezonun elmasıyla ilgili</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>muazzam bir zorluk ortaya konulmuş.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Bayan Edwina Sharma'yla</i>
<i>resmen görüşmek isteyen tüm talipler</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>önce çetin ceviz bir kız kurusu canavarı,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>namıdiğer ablasını evcilleştirmek zorunda.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley. İlk sırada.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Biraz züppe değil mi?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Ben olsam şık terimini kullanırdım.
-Aradığın şey bu mu?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Kate ona güveniyorsa ben de güvenirim.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
-Bayan Sharma mı?
-Bayan Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Ablası değil.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Bayan Edwina demek yeter.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Lord Bridgerton'ı liste dışı bırakmışsın.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Edwina'nın aradığı tam o.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Gözünden mi kaçtı canım?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton, yanlış bir
ilk izlenim bırakmakta pek hünerli.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Ne duydun?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Gayet açık biçimde
sadece mecburiyetten eş aradığını,

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
aşka hiç inanmadığını belirtti.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Sırf aileme olan sevgim yüzünden

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
karımı beynimle seçmeyi hedefliyorum…

28
00:01:36,596 --> 00:01:37,514
…yüreğimle değil.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Bunu olağan dışı mı buldun?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Sosyetedeki evliliklerin çoğuna
iş gözüyle bakılır canım.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Yüzyıllardır yürüyen işler.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Gerçek aşk evliliği çok enderdir.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Bayan Edwina ilgine karşılık veriyor mu?

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Henüz değil. Karşılık verirdi şayet…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Ablası olmasaydı.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Demek ablası diken gibi.
-Hakikaten öyle.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Aradığın şeyi biliyorsun <i>bon.</i>

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Asla unutmamalısın.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley,
Vikont'u eski bir hatıraya dönüştürecek.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
-Bundan eminim.
-Ablayı dert etmiyorum.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Ne de olsa dikensiz gül olmaz.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Benim dikkatimi celbeden tek rekabet</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>kur yapma oyunu tabii ki.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Bu yılın oyuncularına bol şans dilerim.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Başlama çizgisinde sendelememeye çalışın.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…Blake'in eserlerini çocuksu,
yetersiz bulup yok saymak…

47
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
Bayan Sharma, tüm gün
eşikte mi bekleyeceğim?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley onunla
haddinden fazla vakit geçirdi.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Çünkü kardeşim şu an
onunla sohbetten mest olmuş hâlde.

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,965
Sıra sizdeyken
sohbeti bölmemi istemezdiniz,

51
00:02:54,048 --> 00:02:55,133
öyle değil mi?

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Genç hanımı dinleyip
ev sahibimizi nezaketle bekleyelim.

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Teşekkürler Lord…

54
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

55
00:03:04,392 --> 00:03:06,227
Maalesef çok geç kaldınız.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Hatırı sayılır bir kuyruğun
en arkasında yerinizi alınız.

57
00:03:11,691 --> 00:03:14,402
Bu akşamüstü Bayan Edwina'yı
yarışa götürmek isterim.

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Bu akşam zaten bir refakatçisi var.

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Yarın o zaman.
-Yine meşgul.

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Öbür gün?

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Düşünüyorum da müsait olabilir…
Aralıktan sonra.

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Tabii o sırada balayında değilse.

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Komik miydi?

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Sanırım evet.

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,795
Komik olan lordum, burada olmanız.

66
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
Hem de o gece duyduklarımdan sonra.

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
O sözler size söylenmedi.

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Ayrıca hakkınızda okuduklarım da var.

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Şaibeli ve sefih şöhretinizi duymayan yok.

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Araya girmek yok Bridgerton!

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Kuyruğun sonuna!

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Evet, doğru.
-Doğru diyor.

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Leydi Whistledown'ın gazetesi mi o?

74
00:04:04,535 --> 00:04:06,496
-Öyle.
-Onunla işimiz bitmemiş miydi?

75
00:04:06,579 --> 00:04:08,456
Hevesini kırma Penelope.

76
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
Whistledown'la tekrar alakadar olduysa

77
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
bu sezonun münasip beyleriyle ilgili
fikirleriyle de alakadar olabilir.

78
00:04:16,631 --> 00:04:20,343
Nasıl daha akıllıca söylerim bilmiyorum
ama hayır.

79
00:04:21,844 --> 00:04:26,557
Son nüshada, cinsilatife dair beklediğim
felsefi tezler var diyemem ama…

80
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
Leydi Whistledown

81
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
son nüshadan beri
tüm tarzını değiştirecek değil.

82
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Belki hayır. Ama belki hâlâ yapabilir.

83
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Belki de istemiyordur.

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Belki hâlinden memnundur.

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
Senin alakanı yeniden çekebildiyse

86
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
belki de yaptığı şey işe yarıyordur.

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Evet de daha fazlasını yapabilir.

88
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Onu ikna edebileceğime eminim.
İş ki onu bulalım.

89
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Bulman gereken şey canım, mutluluktur.

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, bana bir el ver.

91
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Eloise bunu biriyle bulabilir,
öyle değil mi?

92
00:04:53,751 --> 00:04:56,087
Bulabilir. Ama Leydi Whistledown değil,

93
00:04:56,170 --> 00:04:58,339
daha çok şey gibi biriyle… Colin.

94
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
-Ağabeyim mi?
-Hayır, o… Colin!

95
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Değişmediğinizi görmek güzel.

96
00:05:03,469 --> 00:05:04,387
-Ağabey!
-Kardeşim!

97
00:05:04,470 --> 00:05:07,473
-Colin!
-Didişmeyi bırakıp bana sarılır mısınız?

98
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Böyle erken dönmeni beklemiyordum.

99
00:05:13,229 --> 00:05:15,315
Hepinizi özledim. Ne diyebilirim?

100
00:05:21,529 --> 00:05:23,406
Ağabey!

101
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Kanımca seni derhâl hekime götürmeliyiz.

102
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Çenendeki garip, tüylü kitle
bir tür hastalık.

103
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Bronzlaşmışsın da. Ne tuhaf.

104
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
-Seçkin görünüyor.
-Gregory'den beş santim uzunum.

105
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Değilsin.

106
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-Yiğit vikontumuz nerelerde?
-Kendisi…

107
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…kur yapmaktan dönmüş bile.

108
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin! Dönmüşsün. Çok iyi.

109
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Ailem, bugünkü yarışlar için
hazır olmanızı istiyorum.

110
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Maaile katılacağız.

111
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Yakışık almaz dedim ama ısrar etti.

112
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Kuzen Jack'in mi bunlar?

113
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Kuzen mi? Öyle hitap etmeni mi istedi?

114
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Ondan rahatsız mı oluyorsun anne?

115
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Elbette hayır.

116
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Yeni Lord Featherington
bizi refaha kavuşturmaya geldi.

117
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Bunun karşılığında
birkaç müphem stil tercihine

118
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
ve bazı şaibeli görgü meselelerine
katlanmamız gerekiyorsa…

119
00:06:26,302 --> 00:06:27,303
…katlanacağız.

120
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Duyduğuma göre gündüz odasını da

121
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
şahsi kumarhanesi yapmak istiyormuş.

122
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Şahane görünüyor.

123
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Mekâna can katmadı mı?

124
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
Mutluluk veren bir ilave oldu.

125
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Ama belki odanızda daha mutlu olur.

126
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Hepsini kullandınız mı?

127
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Her bir silahın muazzam bir tarihi var
ve alakayı hak ediyor.

128
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Bir gün size tüm maceralarımı anlatırım.

129
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Hanımlar, hemen hazırlanın.
Bugün Kraliyet Yarışları'na gidiyoruz.

130
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Az katılımlı bir seremoni olacak.

131
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
Bay Finch, dikkatini
sadece geline vermek istediğini söyledi,

132
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
ister inanın ister inanmayın.

133
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Ben inanmıyorum. Sen, Penelope?

134
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
Bridgerton'ları gördün mü?

135
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Edebiyatı benim kadar sevmeniz mucize.

136
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Byron sever misiniz?

137
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Biraz okumuştum.

138
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Ama söz konusu şiirse
kendimi toy addederim.

139
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
Ne talihlisin ki

140
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
Lord Lumley gibi
tecrübeli bir öğretmen buldun.

141
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Çoğu kimse şiiri yavan bulur.
İçten okunan sözcükler.

142
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Bence yüksek sesle okunmalıdır,
müzik gibi.

143
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
En sevdiğim şiirler hep yanımda olsun diye
bir defter taşırım.

144
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Leydi Danbury. Rica ediyorum,

145
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
bizi münasip bir biçimde tanıştırın.

146
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Sanırım kartvizitim
bu sabah evinizde kaybolmuş.

147
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Bittabi. Bay Thomas Dorset, tanıştırayım,

148
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Bayan Sharma ve Bayan Edwina Sharma.

149
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Memnun oldum.

150
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Maalesef kardeşimin
bugün zaten refakatçisi var.

151
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Gayet güzel.
Lakin ben sizinle konuşmak istiyordum.

152
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Sezonla ilgili fikriniz nedir?

153
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Sezon işte. Bay Dorset, ben gerçekten…

154
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londra, Bombay'dan dağlar kadar farklı.

155
00:08:22,001 --> 00:08:23,794
Oradan gelmiştiniz, değil mi?

156
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
-Evet.
-Bombay'ı gördüm.

157
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Harikulade bir yer.

158
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
-Özlüyorsunuzdur.
-Özlemediğim an yok.

159
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Bilhassa da çay vaktinde.

160
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Oturacağımız yeri bulalım.

161
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Size katılayım.

162
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgerton'lar!

163
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Bay Mondrich.

164
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Emeklilik size yakışmış.

165
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Tabii emekli olsaydı.

166
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Yine ringe dalmak mı niyetiniz?

167
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Niyetim iş kurmak.
Centilmenler kulübü açıyorum.

168
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Şanslıysak St. James'teki
seçkin kulüplere rakip olmak istiyoruz.

169
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Doğuştan White's mensubuyuz, biliyorsunuz.

170
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Büyük açılışımız yarın akşam.
Davetlisiniz…

171
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Özür dilerim. İzninizle.

172
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Anlatın Bay Mondrich.
Biraz teşvike hayır demem.

173
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Ağabeyine baksana.

174
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Sosyal sezon başta onun da canını sıktı

175
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
ama şimdi anlaşılan şu Bayan Edwina

176
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
kur yapmaya ilgisini uyandırdı.

177
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Demek istiyorum ki Eloise,

178
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
bizi heyecanlandıracak kişiyi bulmaya
hevesli olmalıyız.

179
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Yani bir ton kurbağayla dans edersem
biri prense dönüşebilir mi?

180
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Yapman gereken buysa.

181
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Biliyorsun ki baban…

182
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Kulağın bende mi? Elinde ne var?

183
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Bir şey değil anne. Bir broşür.

184
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
Köpek bakımına dair yeni yöntemler.

185
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Leydilerin hobileri olabilir, değil mi?

186
00:09:58,347 --> 00:09:59,724
-Teşekkürler.
-Sağ olun.

187
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Demek geniş çaplı ve sık
seyahat ediyorsunuz Bay Dorset.

188
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Çalışmalarım için.
Bilhassa tıbbı büyüleyici buluyorum.

189
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Başkalarına yardım etmek
asil bir uğraştır.

190
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Bay Dorset bu bakımdan
sana çok benziyor abla.

191
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Lord Lumley'yle uğraşları konusunda
hiç konuştun mu Edwina…

192
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

193
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Bayan Sharma. Bayan Edwina. Lumley.

194
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Sizi görmek ne hoş.

195
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, kendimi takdim edeyim.
Bay Thomas Dorset.

196
00:10:35,343 --> 00:10:37,511
Bayan Edwina,
sabah sizi ziyaret edecektim…

197
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Kardeşim her şeyden haberdar…

198
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…ama aileme kahvaltı sözüm vardı.

199
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Fevkalade yakınız.
Kahvaltıyı birlikte yaparız.

200
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
İşte oradalar.

201
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Kanımca ailesi
bir erkeğe dair çok şey anlatır.

202
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Evet, sosyetede pek çok
mükemmel, müşfik aile var.

203
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Lakin Bridgerton'lar kadar cazibi yok.

204
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
Annem, bir zamandır

205
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
evinize yine çaya gelmek istiyor.

206
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Bu isteği yerine getirmeliyiz.

207
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Lafı geçmişken,
görüyorum ki hanımların içeceği yok.

208
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Hâlimizden memnunuz.

209
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Haddinden fazla sıcak bir gün,
bir centilmen muhakkak…

210
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Bayan Edwina, size limonata getireyim.

211
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Pek makbule geçer. Teşekkürler lordum.

212
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Affedersiniz.

213
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Yarış için şahane bir gün.

214
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Pen.
-Colin!

215
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Bu sabah konuşamadık.

216
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Konuştuk. Ben "Colin!" dedim.
Ama tabii kayda değmez.

217
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Seyahatlerini dinlemek istiyordum.

218
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Seyahatlerimden çoktan sıkılmışsındır.

219
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Mektuplarıma en çok senden cevap aldım.

220
00:12:06,559 --> 00:12:08,227
Öyle galiba

221
00:12:08,310 --> 00:12:11,272
ancak her zaman
kâğıda dökülenden fazlası vardır.

222
00:12:13,107 --> 00:12:13,983
Pen.

223
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Nasılsın?

224
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
İyi. İyiyim. Sen?

225
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Cevaplama. Nasıl olduğunu biliyorum.

226
00:12:23,159 --> 00:12:25,870
Olimpos'un yamaçlarını keşfedip
Türklerle doğancılık yaptın.

227
00:12:25,953 --> 00:12:26,871
Eğlenceliydi.

228
00:12:27,788 --> 00:12:29,999
Belki de yalnızdın.

229
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Hiç tek başıma kalmadım.

230
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Anladım. Biriyle tanışıp…
-Pen! Nihayet buldum seni.

231
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Hep buluyorsun.

232
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Yeni geldin ama işimi bozuyorsun bile.

233
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Ben de seni özledim El.

234
00:12:45,181 --> 00:12:47,975
Bir şey keşfettim.
Whistledown'ın yeni matbaası.

235
00:12:48,058 --> 00:12:49,685
-İmkânsız.
-Ölümlüler için olabilir.

236
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Ama gerçek gücümü hissetmeye başladım.

237
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Broşürde bir şey fark ettin mi?

238
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Kâğıdı mı?

239
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Kâğıdın dokusu Whistledown'ınkiyle aynı.

240
00:12:58,027 --> 00:12:59,445
Hepsi aynı değil midir?

241
00:12:59,528 --> 00:13:02,364
Yapısı, ağırlığı, dokusu,
içinden ışığın sızması.

242
00:13:02,448 --> 00:13:03,824
Kaldırıp bakınca. Bak.

243
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
-Evet, delirmiş gibiyim.
-Yok, öyle…

244
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Aklından geçti.

245
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Tutkulu görünüyorsun.
Ama El, bu tesadüftür.

246
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Bu broşür, görünenden fazlası değil.

247
00:13:16,295 --> 00:13:19,673
Köpeğin alt tüylerinin bakımına dair
bol miktarda talimat.

248
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Muhtemelen. Sanırım haklısın.

249
00:13:24,887 --> 00:13:27,973
Gidip ablamın yaklaşan nikâhı için
mutlu rolü yapmalıyım.

250
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Müstakbel çifte saygılar.

251
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
CHANCERY LANE MATBAASI, LONDRA 1814

252
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Sahiden mi?

253
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Anlaşılan Lord Lumley
limonata tezgâhından buraya yolu bulamadı.

254
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Gidip arayayım.

255
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
İçecek konusunda ısrar eden Vikont'tu.

256
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Belki o gider.

257
00:13:52,873 --> 00:13:54,542
Yarış başlamak üzereyken mi?

258
00:13:54,625 --> 00:13:56,502
-Hangi at favoriniz?
-Edwina.

259
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Nectar. Soylu, iyi eğitimli

260
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
ve çok alımlı.

261
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Nectar. Sahiden mi?
-Evet.

262
00:14:04,844 --> 00:14:07,304
-İçimde ona dair bir his var.
-Hismiş.

263
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Efendim?

264
00:14:08,347 --> 00:14:10,891
Basbayağı herkesin seçtiği atı seçtiniz.

265
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
-Ne "his" ama.
-Stratejik bir bahisti.

266
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Demek atınızın mizacını,
ve pist koşullarını ele alıp

267
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
asıl potansiyeli doğru değerlendirdiniz.

268
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Pek sıcak olmadı mı?
-Nectar kusursuz.

269
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Belki gölgeye geçmeli.

270
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
Nectar, Doncaster'da iyiydi

271
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
ama o pist daha sert.

272
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Hava daha serindi.
Dolayısıyla ebat avantajdı.

273
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Bugün pist yumuşak, hava sıcak,

274
00:14:31,787 --> 00:14:33,622
yani başı çekmekte zorlanacak,

275
00:14:33,706 --> 00:14:35,916
çok terleyecek, son ayakta yavaşlayıp

276
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
zaferi daha çevik, daha hafif
ve daha iyi olan High Flyer'a verecek.

277
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
-Fazla düşünüyorsunuz.
-Siz de az.

278
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Görünen o ki misafiriniz
Vikont'un dikkatini çekmiş.

279
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Öyle görünüyor.

280
00:14:50,931 --> 00:14:54,435
Biliyorsunuz,
Bayan Edwina'nın hamisi olarak

281
00:14:54,518 --> 00:14:57,187
o, tercihini yapana kadar
tarafsız kalmalıyım.

282
00:14:57,271 --> 00:14:59,607
-Tabii.
-Ama dostunuz olarak söyleyeyim,

283
00:14:59,690 --> 00:15:02,359
oğlunuzun yolunda bir engel olabilir.

284
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Ablası, bu işe menfi bakıyor.

285
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Bayan Edwina aşk izdivacı istiyormuş,

286
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
belli ki Vikont bunu istemiyor.

287
00:15:10,868 --> 00:15:11,911
Anladım.

288
00:15:14,371 --> 00:15:16,665
Belki Bayan Edwina'nın
fikri değiştirilebilir.

289
00:15:18,375 --> 00:15:20,210
Belki Vikont'un da.

290
00:15:27,009 --> 00:15:28,177
Geciktim, özür dilerim.

291
00:15:28,260 --> 00:15:31,472
Mühim değil.
Lord Bridgerton bizi eğlendirdi.

292
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Eminim öyledir.

293
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Oturacak yer var lordum.

294
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Evet! İşte böyle Nectar!

295
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Hadi High Flyer! Böyle git!
-Evet!

296
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Hadi High Flyer!
-Hadi!

297
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
-Onları ayırsak mı?
-Keyifleri yerinde.

298
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
-Sanırım.
-Evet, eğleniyorum.

299
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Hadi!
-Evet!

300
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Evet!
-Hadi!

301
00:16:31,073 --> 00:16:33,492
Prudence! Gazeteci oğlanlar gibi bağırma!

302
00:16:33,575 --> 00:16:36,078
Bırakın bağırsın. Bugün hepimiz kazandık.

303
00:16:39,498 --> 00:16:42,793
Söylemeden geçemeyeceğim,
hiç vikont yenmemiştim.

304
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Sizi yenmek diğer zaferlerden farklı değil

305
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
ama nedense daha zevkli.

306
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, Nectar
çok sevdiğim o ata benzemiyor mu?

307
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
-Hatırladın mı?
-Koluma girin.

308
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Sizi yanına götüreyim.

309
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Şahane bir fikir.

310
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Bayan Sharma, neden
Lord Bridgerton'ı böyle iğneliyorsunuz?

311
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Vikont kardeşime kur yapmakta ciddiyse

312
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
onu sınamak görevim değil midir?

313
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Vikont kaybetmeyi sevmez.

314
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Oxford'dayken de hiç kaldıramazdı.

315
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Bayan Sharma…

316
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Vikont'la Oxford'dan mı tanışıyorsunuz?

317
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
-Yeni tanıştınız sandım.
-Çok konuştum.

318
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Şimdi çok daha fazla konuşacaksınız.

319
00:17:24,877 --> 00:17:27,713
Tanıştığımızı bilirse
hakkında hüküm verir, dedi.

320
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Ama sizi temin ederim,
size olan ilgim hakiki…

321
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Dikkatimi dağıtmak konusunda
ilginiz hakiki,

322
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
sırf Lord Bridgerton
kardeşime yaklaşabilsin diye.

323
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, pek fena.

324
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nectar'ı mezbahaya gönderiyorlarmış.

325
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Gidiyoruz.

326
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Benim bildiğim kaybeden mızıkçı olur,
kazanan değil.

327
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Bir daha asla benimle
veya kardeşimle konuşmayın.

328
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Ne oldu?

329
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Meğer bugün bir oyun daha varmış,

330
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
Lord Bridgerton bana soytarı rolü vermiş.

331
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Gidelim.

332
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
Niyetim kötü değildi.

333
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Sırf sizinle zaman geçirmek içindi.

334
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Dur bakalım!

335
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Bayan Bridgerton,
bu belki de pek akıllıca değildi.

336
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Gelmek için para alırken öyle demedin.

337
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
İade ederim. Şehrin bu kısmı
sizin gibi bir hanıma göre değil.

338
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Paranın kalanını al. Etrafı gözle.
Artık dönüşü yok.

339
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
CHANCERY LANE MATBAASI

340
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Ne oluyor?

341
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Bildiklerinizi anlatın.
-Hangi konuda?

342
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Whistledown'ın gazetesi burada basılıyor.

343
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Öyle mi?
-Sence niye geldik?

344
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Kayboldunuz herhâlde.
-Sorudan kaçıyorsunuz.

345
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
Soru sormadınız ki.

346
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Bu gazeteler ne?

347
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Sizin gibilere göre değil.

348
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Önemsiz dedikodularınızı
başka yerden alın.

349
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Bu öyle bir şey…

350
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
Dedikodu peşinde değilim.

351
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Öyle mi?

352
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Sezonun en münasip bekârına dair
özel bilgi o zaman.

353
00:19:45,184 --> 00:19:47,186
Tahminleriniz hiç şaşırtıcı değil.

354
00:19:47,269 --> 00:19:49,771
Zaten bir kadının iki ilgi alanı olabilir.

355
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Evlilik veya akranlarının
gıybetini yapmak.

356
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Yazarı bulma niyetimin

357
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
çok daha entelektüel konularda olabileceği
hiç aklınıza gelmiyor.

358
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Kadın hakları.

359
00:20:00,282 --> 00:20:04,036
Sizinkinden çok daha üstün olan zihnini
keşfetme isteği.

360
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Şu an göstermekte olduğunuz şaşkınlık

361
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
okumuş ve belagatli olduğum için mi?

362
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Yoksa bilmem gereken
bir tıbbi rahatsızlığınız mı var?

363
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Yoksa bu…

364
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Derdiniz kadın haklarıysa
okumanız gereken şey bu.

365
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Yeni fikirler. Sarsıcı düşünceler.

366
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Umarım sizi fazla sarsmaz.

367
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Lakin artık adı neyse o leydiyi görürsem

368
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
en büyük hayranından selam söylerim.

369
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Sizi karı koca ilan ediyorum.</i>

370
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Ne muhteşem.

371
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Düşünsenize,

372
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
artık aileyiz Leydi Featherington.

373
00:21:07,224 --> 00:21:10,143
Evet. Ne hoş bir düşünce.

374
00:21:10,227 --> 00:21:12,646
Yeni Lord Featherington'a da söyleyelim.

375
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Kendisi nerede acaba?

376
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Buralarda bir yerde muhakkak.
Gidip bulayım.

377
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
Çeyizin ödendiğine emin misin?

378
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Tabii ki eminim.

379
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Düğünde hazır bulunurdum

380
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
ancak konuk listesini
dar tutmak istemeniz…

381
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
Şaşaalı düğünlere ne gerek var lordum,

382
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
paranın harcanacağı
daha önemli yerler varken?

383
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Öyle diyorsanız.

384
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Bilhassa evlenecek iki genç hanım
ve ödenecek iki çeyiz daha varken.

385
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Hayret, çok şaşırtıcı bir muamma.

386
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Belli ki Amerika'daki madenlerimi kazmak

387
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
merhum kuzenimin muhasebesini
anlamaktan kolay.

388
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Sizin gibi varlıklı bir bey için

389
00:21:56,815 --> 00:21:59,735
mülk meselelerini çözmek
büyük bir tasa değildir.

390
00:21:59,818 --> 00:22:02,154
Birincil planlarımda
değişiklik olacağı kesin.

391
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Nedir onlar?

392
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Planlarınıza beni dâhil etmek
işinize gelir lordum.

393
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Belki birlikte hareket edebiliriz.

394
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Zira şehirde yenisiniz.

395
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Bazı konulardan sizi haberdar edecek biri
işinize yarar.

396
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Bu konuda haklısınız leydim.
-Harika…

397
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Tam da bu yüzden bir an önce
birini bulmayı planlıyorum.

398
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Yeni akrabalarınız sizi soruyor.

399
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Tüm bunlar bekleyebilir.

400
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Philippa'nın gününün tadını çıkaralım.

401
00:22:36,563 --> 00:22:39,399
Düğünleri severim.
Siz sever misiniz Bayan Varley?

402
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Elbette lordum.

403
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Hoş bir gülümsemesi var.

404
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Salonumuza yüzsüz bir kız getirip

405
00:22:52,329 --> 00:22:55,123
beni kendi evimden defederse

406
00:22:55,207 --> 00:22:58,919
o gülümsemeyi görmekle kalırız.
Bakalım o gün de hoş mu gelecek?

407
00:23:02,631 --> 00:23:05,884
Açıkçası pek fazla seçeneği yoktu.

408
00:23:05,967 --> 00:23:07,594
Beni ziyaretine mâni oldun.

409
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Sence zekice miydi?
-Hayır.

410
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Bence…

411
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Sen söylemiştin. <i>Appa</i> dermiş ki

412
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
cesur erkek isteklerinin peşinden gider.

413
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
<i>Appa, </i>gerçek centilmenin göstergesi
dürüstlüktür de derdi.

414
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Vikont o açıdan pek noksan.

415
00:23:30,409 --> 00:23:31,410
Majesteleri.

416
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
Leydi Danbury.

417
00:23:33,787 --> 00:23:36,581
Bayan Sharma. Ve elmasım.

418
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Bu taraftan. Görülecek çok şey var.

419
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Bunlara zebra deniyor.

420
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Afrika'dan gelen çizgili atlar.

421
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Haftaya yedi tane daha geliyor.

422
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Ancak ne ad vereceğim bilmiyorum.

423
00:23:53,890 --> 00:23:56,435
On beş çocuktan sonra bende fikir tükendi.

424
00:23:56,518 --> 00:23:59,396
Muhteşem bir hayvanat bahçesi Majesteleri.

425
00:23:59,479 --> 00:24:00,564
Gerçekten de öyle.

426
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Bayan Edwina.

427
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Efendim Majesteleri.

428
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Umarım sezonun elması olarak

429
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
gördüğünüz ilgiden memnunsunuzdur.

430
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Hem de çok efendim. Olağanüstü bir onur.

431
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Üstlenmesi zor bir roldür, farkındaysanız.

432
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Bir sürü göz her daim üstünüzde.

433
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Gerçek ne olursa olsun
insanlar, daha doğrusu dedikoducular

434
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
utanmaz yalanlar yaymanın yolunu bulur.

435
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Çoğu zaman
söylentilere katlanmak pek zordur.

436
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Annenize sorun. Bana sorun.

437
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Kardeşim, şanlı örneğinizden
ders almaya can atıyor Majesteleri.

438
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
İzdivacınız,
Kral'la paylaştığınız fevkalade aşk.

439
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina da aynı şeyi arzuluyor.

440
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Bunu elde eder

441
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
şayet kime güveneceğini bilirse.

442
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Leydi Danbury, bize bu sezon
sadık bir kılavuz oldu.

443
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Kardeşime ben de göz kulak oluyorum.

444
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Beyin takımı diye buna derim.

445
00:24:55,202 --> 00:24:59,122
Ama bilin ki kendi çıkarları için
bunu bölmek isteyen çok olur.

446
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Bu kişiler ister istemez ortaya çıkıp

447
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
sinsi niyetlerini ortaya koyunca

448
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
onların kim olduğunu
bana söylemenizi isterim.

449
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
Böylece ben de
bu kişileri değerlendirebilirim.

450
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
Bayan Sharma, isterseniz

451
00:25:12,552 --> 00:25:15,680
kardeşinize bu muhteşem araziyi gezdirin.

452
00:25:15,764 --> 00:25:18,475
Evet. Köprünün ardında
tepeli deve kuşları var.

453
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Ama pek yaklaşmayın.

454
00:25:20,769 --> 00:25:22,270
Çok asabiler.

455
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Efendim, içimden bir ses

456
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
burada
bazı sinsi niyetler olduğunu söylüyor.

457
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Çok mu aşikârdı?

458
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Elmasınızın yardımıyla
Leydi Whistledown'ı bulmak istiyorsunuz.

459
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Yazar ona ulaşmaya çalışacak. Ulaşınca da

460
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
Majesteleri bekliyor olacak.

461
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Bayan Edwina'yı
aslında bu yüzden mi seçtiniz?

462
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Son sezon burada olmayan biri.

463
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Yani o güvenebileceğim biri.

464
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Evet.

465
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Leydi Danbury.
Skandalmış gibi davranmayın.

466
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Bu eğlenceyi
siz de benim kadar seviyorsunuz.

467
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Bu sezon işler farklı.

468
00:26:05,021 --> 00:26:08,441
Kendi eğlencenizi bozmak
istiyor olabilirsiniz Leydi Danbury.

469
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
Ama benimkini bozmayın.

470
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Size filimi göstereyim.

471
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Çalımlı ve kibirli bir kadın.

472
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
Her şeyi hep en iyi kendi biliyor.

473
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Tam bir baş belasıymış.

474
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Bilhassa her şeyi
her zaman en iyi bilen sen olunca.

475
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Bir de bugün tüm maçların galibi.

476
00:26:32,799 --> 00:26:35,093
Daha az laf, daha çok eskrim kardeşim.

477
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
İyi şanslar.

478
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Hazır mısın?

479
00:26:45,645 --> 00:26:47,731
Niye hep kazanıyorum biliyor musun?

480
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Çünkü kaybedince bizi hileyle suçluyorsun.

481
00:26:51,443 --> 00:26:53,028
Çünkü görevlerimi bilirim.

482
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Amaçlarımı, onları nasıl elde edeceğimi.

483
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Bayan Edwina'yı vikontesim yaparken de
öyle yapacağım.

484
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Bayan Edwina'yla çok uygunuz.

485
00:27:08,752 --> 00:27:10,128
Çok hoş bir genç hanım.

486
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Çocuk istiyor.

487
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Çok makul bir eş olacak.

488
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Demek istiyor ki

489
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
şehirdeki tüm diğer genç hanımları
çoktan reddetti.

490
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Kendine fazla yükleniyorsun.

491
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Belki ablası böyle aksi olmayan biriyle
hayatın daha kolay olabilir.

492
00:27:27,979 --> 00:27:30,065
Niye mağlubiyeti kabul eden ben olayım?

493
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Hangi genç hanımla
ilgilenirsem ilgileneyim

494
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
her daim işin içinde katı bir baba

495
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
veya işgüzar bir teyze olacak.

496
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Bir abla hatta benden yaşça küçük bir abla

497
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
isteğim şeye ulaşmama mâni olamaz.

498
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
İstediğin kişiye demek istiyorsun.

499
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Bu hâlâ dostça bir maç mı
yoksa size zırh bulalım mı?

500
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Anlamadığın şey bu, kardeşim.

501
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict kendini zapt etmeyerek
beni onurlandırıyor.

502
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Şimdi ben de

503
00:28:00,512 --> 00:28:01,763
onu onurlandıracağım.

504
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Ne onur ama.

505
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Bu zindeleştirici uğraş için
teşekkürler beyler.

506
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Şimdi günün son galibiyetini alma vakti.

507
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Bana şans dileyin.

508
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Adları zebra sanırım.

509
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
Hoş bir ziyaretti o zaman.

510
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Katılamadığım için üzüldüm.

511
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Bunun saraya
son ziyaretimiz olacağını sanmam.

512
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Majesteleri, Edwina'dan
pek etkilenmiş gibiydi, değil mi?

513
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Düşünüyordum da

514
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
bu akşam bir davet verirsek

515
00:28:45,390 --> 00:28:50,270
Bayan Edwina taliplerini daha iyi tanır.

516
00:28:50,353 --> 00:28:51,896
Her şeyin icabına bakarım.

517
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Harika fikir.

518
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Konuk listemizin makul olması şartıyla.
İzninizle.

519
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Aferin oğluma.

520
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Daha ne kadar açık olayım?

521
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
-Kardeşinize hediye.
-Truva Atı'nı başka yere götür.

522
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Sizi temin ederim, bu gerçek bir at.
İçine girmenizi tavsiye etmem.

523
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-Belli ki bu size göre bir oyun.
-Oyun oynamaya gelmedim.

524
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Bay Dorset
düzenbazca bir numara değil miydi?

525
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Bay Dorset, ima ettiğiniz gibi
bir numara değildi.

526
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Zekâmı sorguluyorsunuz.

527
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
Aynısını siz yaptığınızdan.

528
00:29:22,594 --> 00:29:25,805
Ömrümde böyle küstah bir adamla
tanışmamıştım…

529
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Beni tanımıyorsunuz.

530
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Gösterişli ve ölçülü olduğunuzu biliyorum.

531
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Boş sözler verdiğinizi biliyorum.

532
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Dahasını bilmeye gerek yok.

533
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Teşekkürler efendim.

534
00:29:39,778 --> 00:29:42,030
Yine mesele terasta duyduklarınız mı?

535
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Bana zalim muamelesi yapıyorsunuz.
Oysa Londra'daki tüm kadınlar

536
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
benimle izdivaca can atıyor.
Biliyorsunuzdur.

537
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
Fevkalade açık biçimde

538
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
ne isteyip istemediğinizi belirttiniz,

539
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
hiç aklınıza geliyor mu,

540
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
burada mesele kardeşinizin istekleri.

541
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

542
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Bayan Edwina.

543
00:30:05,637 --> 00:30:10,850
Size dün yarışta geçirdiğimiz hoş zamanı
hatırlatacak küçük bir şey getirdim.

544
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
At benim için mi?

545
00:30:15,104 --> 00:30:17,357
-Hayvanları seviyorsunuz sandım.
-Severim.

546
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Ama genelde kucağıma alabildiklerimi.

547
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Özür dilerim.

548
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Dün Nectar'ın

549
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
sevdiğiniz bir atı andırdığını söyleyince…

550
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
O at bir roman karakteriydi.

551
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Bir aşk romanı.

552
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Kardeşimin pek meraklı olduğu bir konu.

553
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Çok sevdim lordum.

554
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
At çok cömert bir jest.

555
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Gel Edwina, içeri girmeliyiz.

556
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Bay Bridgerton, gelmekle şeref verdiniz.

557
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
O şeref bana ait Bay Mondrich.
Burası olağanüstü.

558
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Ancak biraz erken mi geldim?

559
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Kalabalık zamanla artacaktır. Hâliyle.

560
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Sanatçı olduğunuza dair
bir söylenti duydum.

561
00:31:35,727 --> 00:31:37,395
Amatörce uğraşıyorum.

562
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
O zaman

563
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
Bay Cruikshank'le tanışmalısınız.

564
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
Çok yetenekli bir çizer.

565
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
Sanatçılar ve sanatseverlerle
bağları güçlüdür.

566
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Yetenekli kişilerle tanışmak
hep heyecan verir.

567
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Mekânımı farklı yapan tam da bu.

568
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Kardeşleriniz ve siz
White's gibi yerlerde rahat ediyorsunuz

569
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
ancak unvanı,
rütbesi veya mesleği ne olursa olsun

570
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
her dürüst erkek

571
00:32:06,299 --> 00:32:07,634
burada hoş karşılanır.

572
00:32:08,176 --> 00:32:10,887
Şunu söylemeden geçmeyeyim,

573
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
kendi dürüst alın terinizle inşa ettiğiniz
bu mekânı görmek çok hoş.

574
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Şerefe.

575
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Köpek bakımı mı?

576
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Evet. Belki bu konuyla ilgilenen
bir arkadaşın vardır.

577
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
-Anne, iyi misin?
-Hayır, değil.

578
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
Bu gece balo olduğunu bilmiyordum.

579
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Daha çok bir davet.

580
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Danbury'nin uşağı
sana davetiye getirmedi mi?

581
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Demek davet Danbury Hanesi'nde.

582
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
Bayan Sharma beni oyun oynamakla suçluyor.

583
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Suçlayabilir misin?
-Ne?

584
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Kardeşini kolluyor.

585
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Aşk izdivacı bulmayı umuyor.

586
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Sen böyle bir şeye
öyle tereddütsüz burun kıvırdın ki…

587
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Belki Bayan Edwina'nın öbür talipleri
bu gece sözlerini daha akıllıca seçer.

588
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Bazıları şiir okuyormuş.

589
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Burada çıkarman gereken bir ders var.

590
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Umarım bu kez nihayet o dersi alırsın.

591
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Hadi gidelim.

592
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
En azından bu sefer

593
00:34:17,221 --> 00:34:19,640
komik duruma düşen, erkekler.

594
00:34:20,433 --> 00:34:23,186
-Bu sizin fikriniz miydi?
-Keşke. Ama değil.

595
00:34:23,269 --> 00:34:25,646
Leydi Danbury şiir dinletisi olsun dedi.

596
00:34:25,730 --> 00:34:28,066
Hevesleri ve rekabet duygularıyla

597
00:34:28,149 --> 00:34:30,485
komedinin kalanını
erkekler kendileri tertip etti.

598
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Tabii öyledir.

599
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Evet. Muhteşem.

600
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Vikont'un kardeşisiniz, değil mi?

601
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Kardeşlerinden biriyim. Yüzüme vurmayın.

602
00:34:48,503 --> 00:34:52,298
Vikont'un akrabası olduğunuz için
neredeyse onun hakkında iyi düşüneceğim.

603
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
O kadar da itibar atfetmeyelim, değil mi?

604
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Bu ne?

605
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Evet.

606
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Bir mola verelim mi?

607
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Evet.

608
00:35:24,497 --> 00:35:25,706
Elbiseniz çok güzel.

609
00:35:27,542 --> 00:35:28,584
Teşekkürler.

610
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
Ben de sizinkini çok beğendim.

611
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
-Mizah duygunuz varmış.
-Hayır, öyle demek…

612
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Samimiydim.

613
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Gerçekten çok güzel.

614
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Galiba renginden usandım.

615
00:35:41,889 --> 00:35:43,474
Anlayabiliyorum.

616
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Ama bence mühim olan renk değil,

617
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
birinin onu nasıl taşıdığıdır.

618
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Siz iyi taşıyorsunuz Bayan…

619
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

620
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
İzninizle.

621
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Bu gece sen ne yapacaksın?

622
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Şarkı mı? Dans mı?

623
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Dünyayla daha paylaşmadığın
bir çember çevirme hüneri mi?

624
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Korkarım sadece izleyiciyim.

625
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Kimsenin tanımadığı genç bir hanıma
çok ilgi gösteriliyor.

626
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Gizeme meraklı değil misin Pen?

627
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Ben mi? Hayır.

628
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Hep önce son bölümü okurum.

629
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Gizem demişken

630
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
ülke dışında tanıştığın genç hanımın adını
bana söylemen şart.

631
00:36:36,194 --> 00:36:37,403
Ne demek istiyorsun?

632
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Yarışta, hiç yalnız olmadığını söyledin.
Ben de sandım ki…

633
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Neyse.

634
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Bak. Bu gece gerçekten de
çember çevirecek biri var.

635
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Haklısın.

636
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Seyahatimde hiç yalnız değildim.

637
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Biriyle hakiki bir sohbete başladım.

638
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Uzun zamandır tanıdığım biriyle.

639
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Ama Bayan Thompson'la olanlardan sonra

640
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
farkına vardım ki

641
00:37:05,181 --> 00:37:07,266
o kişiyi hiç gerçekten tanımamışım.

642
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Kendim.

643
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Kendin mi?

644
00:37:12,230 --> 00:37:13,606
Sana teşekkür borçluyum.

645
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Mektupların çok teşvik ediciydi.

646
00:37:17,401 --> 00:37:20,029
Düşündüm ki
Penelope beni böyle görebiliyorsa

647
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
ben de görebilirim.

648
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Tüm dikkatimi

649
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
Bayan Thompson'a vermiştim.

650
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Aklımı başıma topladım,
kadınlara ve aşka tövbe ettim ve…

651
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
Tek istediğim

652
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
bu dünyaya dönmeden önce
kendimi tamamen anlamaktı.

653
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Kadınlara tövbe mi ettin?

654
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Evet, şimdilik.

655
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Ben bir kadınım.

656
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Sen Pen'sin.

657
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Sen sayılmazsın.

658
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Sen arkadaşımsın.

659
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Elbette.

660
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Arkadaşınım.

661
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Bunu duymak ne güzel.

662
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Teşekkürler.

663
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Evet. Ben de çok cazip buldum.

664
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Yeni Lord Featherington
çok zevkli bir adam, değil mi?

665
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Leydi Cowper.

666
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Bayan Cowper.

667
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Ne zarif bir gerdanlık.

668
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Yeni Lord Featherington'danmış galiba.

669
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Lord size söylemedi mi?
Bu akşamüstü bizi ziyaret etti.

670
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Gözden kaçırdım herhâlde.

671
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Philippa'nın nikâhıyla ve diğer şeylerle
çok meşguldüm.

672
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Ne cömert bir jest, değil mi?

673
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Manasını merak ediyorum.

674
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Fazla manası olamaz.

675
00:38:44,280 --> 00:38:46,532
Yeni lordun tüm hediyeleri çok cömert.

676
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Takip etmek çok güç.

677
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Evet.

678
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Bu taraftan canım.

679
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
O Gérard tablosunu gördüm.

680
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Şaheserdi.
-Görülmeye değer.

681
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
Yani diyorsunuz ki o, Leighton ve Turner

682
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
aynı akademiden, öyle mi?

683
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Evet. Duydum ki boş bir kadro varmış.

684
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Resim konusunda ciddiyseniz
gidilecek yer orasıymış diye duydum.

685
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Kardeşim. Sana ihtiyacım var.

686
00:39:22,985 --> 00:39:25,571
-Sohbetin ortasındayım.
-Derhâl dışarı gel.

687
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Affedersiniz.

688
00:39:33,245 --> 00:39:35,998
Bana şunu yüksek sesle okumayı
öğretmen lazım.

689
00:39:36,832 --> 00:39:37,666
Byron mı?

690
00:39:38,167 --> 00:39:40,378
Sana sandığımdan daha mı sert vurdum?

691
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
"Ücra ormanlarda bir zevk vardır,

692
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
ıssız kumsallarda mest olunur…"
Bu nasıl güzel okunur?

693
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Korkarım mümkün değil.
Bu şiir, güzelin tersi.

694
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Safsata.

695
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Bu tür şeylerden zevk aldığını sanırdım.

696
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Şiirden evet. Byron'dan bin kere hayır.

697
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Herkes Byron sevmez mi?

698
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Cambridge'deki çoğu kişi
benim ondan iyi olduğumu söyledi.

699
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Seninkiler bunun gibi yapmacık mı?

700
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Yapmacık mı?

701
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Şiir bunun tersidir ağabey.

702
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Kıymetli gerçeği
sözcüklerle ifşa etme sanatıdır.

703
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Bittabi. Sen ciddi misin?

704
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Aman tanrım. İyi geceler.

705
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Bir kadını hakikaten beğenmek nedir?

706
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Ona bakıp ilham almak.

707
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Güzelliğiyle mest olmak.

708
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Hem de öyle çok ki
tüm müdafaan yerle bir olup

709
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
onun için tüm acıları, tüm külfetleri

710
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
seve seve üstlenmek.

711
00:40:43,566 --> 00:40:45,234
Onun varlığını onurlandırmak

712
00:40:46,152 --> 00:40:48,446
hem eylemlerinle hem de sözcüklerinle.

713
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Gerçek şair bunları anlatır.

714
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Kendini bu işe daha çok vermelisin.

715
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Yaz bunları.

716
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
"O yanakta ve o kaşın üzerinde

717
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
öyle yumuşak, öyle dingin
ancak öyle dilbaz,

718
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
galip gülümsemeler,
parlayan renkler,

719
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
iyilikle geçen günleri söyler,

720
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
her şeyle barışık bir zihin,

721
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
aşkı masum bir yürek."

722
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Beyler, bu gece

723
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
muhteşem hünerlerinizi sergilediğiniz için
teşekkürler.

724
00:41:34,074 --> 00:41:37,119
Hafızalardan silinmeyecek bir etkinlikti.

725
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Affedersiniz Leydi Danbury.

726
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, sizi beklemiyordum.

727
00:41:42,041 --> 00:41:44,627
Anlaşılan konuk listesine girememişim.

728
00:41:45,127 --> 00:41:47,087
29 yıldır tanıdığınız genç bir adamı

729
00:41:47,171 --> 00:41:48,797
bu keyiften mahrum etmezsiniz.

730
00:41:49,465 --> 00:41:51,634
Kapınızdaki uşak da öyle.

731
00:41:51,717 --> 00:41:54,136
Kusura bakmayın Vikont. Yine geç kaldınız.

732
00:41:54,220 --> 00:41:56,222
Akşamımızı bitirmek üzereydik.

733
00:41:56,305 --> 00:41:57,890
Bir taneye daha zaman vardır.

734
00:41:58,933 --> 00:42:01,352
Tüm gece yazmakla uğraştım. Orijinal.

735
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Duymak ister misiniz?

736
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Duymak ister misiniz?

737
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Evet. Kesinlikle.

738
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Vikont.
-Hadi.

739
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Elbette.

740
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"Bir kadını…

741
00:42:24,708 --> 00:42:26,001
…hakikaten beğenmek nedir?

742
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Ona bakıp ilham almak.

743
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Güzelliğiyle mest olmak.

744
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Hem de öyle çok ki
tüm müdafaan yerle bir olup

745
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
onun için tüm acıları, tüm külfetleri
seve seve üstlenmek.

746
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
Onun varlığını…

747
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Onun…"

748
00:42:58,784 --> 00:43:00,452
Özür dilerim. Yapamayacağım.

749
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Bu sözleri sahiplenemem.
Bir başkasına aitler.

750
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Açıkçası ben…

751
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Şiirden anlamam.

752
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
İltifat sözcükleri güzel ve hoştur

753
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
ancak boştur da

754
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
eylemle desteklenmedikçe.

755
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Bayan Edwina
olmadığım bir kişi gibi davranabilirim.

756
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
İsteklerimiz ortakmış gibi yapabilirim
ama yalan olur.

757
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Elimden gelmeyebilir…

758
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
…gerçekten hak ettiğiniz

759
00:43:41,368 --> 00:43:43,037
tutku gösterisinde bulunmak.

760
00:43:45,080 --> 00:43:47,791
Ama temin ederim,
iş eyleme ve göreve gelince…

761
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
…asla kifayetsiz kalmam.

762
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Umarım bu

763
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
tatlı sözlerden çok daha anlamlıdır.

764
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Duydun mu <i>bon?</i>
Hak ettiğin aşkı veremez sana.

765
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Bu onu kötü biri mi
yoksa dürüst biri mi yapar?

766
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
Gerçek centilmenin göstergesi.

767
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
<i>Appa'nın</i> dediği gibi.

768
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Değil mi?

769
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Çok lezzetli.

770
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Partiye dönmelisin.

771
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Birazdan orada olacağım.

772
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Vikont, asabına dokunmuşa benziyor.

773
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Bazen can sıkıcı olabiliyor.

774
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
İflah olmaz biri.

775
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
Kardeşime uygun değil.

776
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
Bir şekilde
kardeşimin bunu görmesini sağlamalıyım.

777
00:45:29,810 --> 00:45:31,729
Tavsiye vereyim mi Bayan Sharma?

778
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Kişi hüsrana uğradığında

779
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
kendi ihtiyaçlarını görmeye odaklanması
pek daha bilgece olur.

780
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Başkalarını doğru yola getirmeye kalkışmak

781
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
ekseriyetle zahmetli
ve rahatsız edici bir çabadır,

782
00:45:47,077 --> 00:45:48,495
içteki kötü hisleri çıkarır,

783
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
ta ki bunun en baştan beri
beyhude olduğunu anlayana kadar.

784
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Bu gece
komik duruma düştüğümün farkındayım.

785
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Bunu sizden işitmeme gerek yok.

786
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Hatta kimseden işitmeme gerek yok.

787
00:46:00,507 --> 00:46:03,594
Buradaki kimsenin
bana dair fikirleri umurumda değil.

788
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Edwina evlenince kendi başıma eve dönüp

789
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
bu şehre bir daha ayak basmayacağım için
memnun olacağım.

790
00:46:12,019 --> 00:46:14,146
Daha farkında değilsiniz, bu da normal.

791
00:46:14,855 --> 00:46:18,150
Lakin kendi hesabıma,
bunu hem hazin buluyor

792
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
hem de gerçek dışı addediyorum.

793
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
Yalnız kalmak istediğinizi söylüyorsunuz

794
00:46:23,405 --> 00:46:25,991
daha 26 yaşındayken.

795
00:46:26,074 --> 00:46:28,744
Belki de üzülmemelisiniz.
Mürebbiye olacağım.

796
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Kardeşime iyi bakıldığını bilmekten
memnun olacağım.

797
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Memnun mu?

798
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Siz mutsuz musunuz leydim?

799
00:46:34,833 --> 00:46:36,585
Anlayamadım.

800
00:46:36,668 --> 00:46:38,337
Siz de yalnız değil misiniz?

801
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Sizi izliyorum, görüyorum.
Memnundan fazlasısınız.

802
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Çünkü ben bir hayat yaşadım.

803
00:46:46,678 --> 00:46:47,846
Ben dulum.

804
00:46:48,639 --> 00:46:51,683
Âşık oldum. Aşkımı kaybettim.

805
00:46:51,767 --> 00:46:53,519
Neyi, ne zaman istersem

806
00:46:53,602 --> 00:46:58,732
ve nasıl istersem yapma hakkını kazandım.

807
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Evladım,

808
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
sen ben değilsin.

809
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Bu yolda devam edersen

810
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
kesinlikle de olmayacaksın.

811
00:47:11,119 --> 00:47:13,747
<i>Güzel şehrimizin</i>
<i>karanlık ve ıssız yerlerinde</i>

812
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>iki şey pusuda bekler.</i>

813
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Tehlikeli kimseler ve sırlar.</i>

814
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Hangisinin daha zararlı olduğunun</i>
<i>hükmünü sana bırakıyorum okuyucum.</i>

815
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Sezonun elmasının</i>
<i>yüreğinde hangi sırları sakladığını</i>

816
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>insan merak ediyor.</i>

817
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Bir de bunları</i>
<i>kiminle paylaşmayı seçeceğini.</i>

818
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Vikont Bridgerton olabilir mi?</i>

819
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>En azından abla Sharma'nın</i>

820
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>bu meseleye dair fikri sır değil.</i>

821
00:47:48,073 --> 00:47:49,825
LEYDİ WHISTLEDOWN
CEMİYET HABERLERİ

822
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Leydi Whistledown'ın yazma biçimine
bu kadar kızıyorsan

823
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
belki de okumasan daha iyi.

824
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Sonunda kendini ifşa etti.
-Ne? El…

825
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Bunu söylemeyecektim

826
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
çünkü utanıyordum
ve yanıldığımı sanıyordum

827
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
ama dün o matbaaya gittim.

828
00:48:09,177 --> 00:48:10,345
Öyle mi?

829
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Kimseyle konuştun mu?

830
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Önemli değil. Pen, bak.

831
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Aynı olan sadece kâğıtlar değil.

832
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
K harfi de öyle.
Aynı biçimde deforme olmuş.

833
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Bu da tesadüf olamaz.

834
00:48:25,986 --> 00:48:27,487
Gözümüzü dört açalım.

835
00:48:28,322 --> 00:48:32,784
Whistledown'ın sonraki nüshasında
aynı hata varsa o matbaa basıyor demektir.

836
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Stanhope baskı makinesi için K harfi.

837
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-On peni.
-Beş peni veririm.

838
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Beş, devamlı müşterilerimiz içindir.

839
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
İnan bana dostum,
buraya çok gelirsem canını sıkarım.

840
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
İndirim yap da gelmeyeyim,
ikimiz de mutlu olalım.

841
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Bayan Penelope?

842
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Açıkçası bu yazara da</i>

843
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>en büyük sır saklayıcı denebilir.</i>

844
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Yoksa hepiniz nasıl masum kalırdınız?</i>

845
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Buyurun Majesteleri.

846
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
Emin misin,

847
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
elmasımızın son günlerde
konuştuğu hanımlar bunlar mı?

848
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Evet Majesteleri.

849
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Teorimiz doğruysa

850
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
Leydi Whistledown
bu isimlerden biri olacak.

851
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>En iyi saklanan sırlar bile</i>

852
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>gün gelince açığa çıkmak zorundadır.</i>

853
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
BAYAN PENELOPE FEATHERINGTON

854
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

