1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Дорогі читачі й читачки.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Кажуть, що змагання -</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>нагода піднятися й підготуватися</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>до найбільших викликів.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Якщо те, що авторка цієї хроніки</i>
<i>почула вранці - правда,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>то грандіозний виклик,</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>що стосується діаманта цього сезону,</i>
<i>вже розпочато.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Кожен залицяльник,</i>
<i>який бажає зустрічі з міс Едвіною Шармою,</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>має спершу приборкати</i>
<i>дратівливу і страхітливу стару діву,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>також відому як її сестру.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Лорд Ламлі. Із самого верху.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Він хіба не денді?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Я б сказала, що він «галантний».
-Він те, що тобі треба?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Якщо Кейт у нього вірить, то я теж.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
-Міс Шарма?
-Міс Едвіна Шарма.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Не сестра.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Міс Едвіна годиться.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Бачу, ви забули про лорда Бріджертона.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Він саме те, що треба Едвіні.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Не догледіли, дорогенька?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Лорд Бріджертон вельми вміло
справляє хибне перше враження.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
А що ви чули?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Він чітко заявив: шлюб для нього -
не більше, ніж обов'язок.

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
А в кохання він не вірить.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Лише з великої любові до сім'ї

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
я маю намір обрати наречену головою, а не…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
серцем.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
А вас це дивує?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Більшість шлюбів у наших колах -
це питання вигоди, дорогенька.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Цей механізм працює вже сотні років.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
А от справжнє кохання - рідкість.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
А міс Едвіна відповіла взаємністю?

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Ще ні. Відповіла б, якби не…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Її сестра.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-То вона трохи колюча, так?
-Не те слово.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Ти ж знаєш, чого хочеш, бон.

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Не забувай про це.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Після лорда Ламлі
віконт стане далеким спогадом.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,755
-Я впевнена.
-Однак не варто перейматися.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Зрештою, у кожної троянди є колючка.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Звісно, єдині змагання,</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>достойні моєї уваги -</i>
<i>це ігри залицяльників.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Тому хай щастить цьогорічним гравцям.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Постарайтеся не перечепитися</i>
<i>на самому початку.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…і відкидає роботи Блейка
як дитячі, несерйозні…

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Міс Шармо,
мені цілий день тут стовбичити?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Ламлі вже й так провів з нею
незмірно багато часу.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Це тому, що моя сестра
від нього в надзвичайному захваті.

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
Ви ж не хотіли б, щоб я перебивала вас,

51
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
коли настане ваша черга?

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Проявімо таку ж великодушність,
як наша леді, і почекаймо.

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Дякую, лорде…

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Бріджертон.

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Боюся, ви сильно запізнилися.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Перед вами ще велика-велика черга.

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Я б хотів провести міс Едвіну на перегони.

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Моя сестра вже має супровід.

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Тоді завтра.
-І завтра теж.

60
00:03:18,156 --> 00:03:18,990
А післязавтра?

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Власне, вона таки буде вільна.
Після грудня.

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Якщо в неї ще не буде медового місяця.

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Я сказала щось кумедне?

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Гадаю, що так.

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
Кумедно те, що ви зараз тут

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
після всього, що я почула вчора…

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Я це казав не вам.

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
А ще після всього, що я про вас прочитала.

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Репутація розпусника вас випереджає.

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Без фокусів, Бріджертоне!

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
В кінець черги!

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Так, правильно.
-В кінець.

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Це примірник леді Віслдаун?

74
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
-Так.
-Думала, ти вже не читаєш.

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Не знеохочуй її, Пенелопо.

76
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Якщо вона знову нею зацікавилась,

77
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
то, може, їй цікава

78
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
думка Віслдаун
про вільних джентльменів цього сезону.

79
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Я хотіла відповісти дотепно,
але скажу просто: ні.

80
00:04:21,928 --> 00:04:24,222
Це не зовсім той трактат про права

81
00:04:24,305 --> 00:04:26,557
прекрасної статі, якого я чекала, але…

82
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
Не думаю, що вона

83
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
так швидко повністю змінила б стиль.

84
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Може. Але вона ще може це зробити.

85
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Може, вона не хоче.

86
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Може, її все влаштовує.

87
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
І якщо вона знов зацікавила навіть тебе,

88
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
може, така тактика працює.

89
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Так, але вона здатна на більше.

90
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Я знаю, що змогла б її переконати,
якби її знайшла.

91
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Шукати треба щастя, люба.

92
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Пенелопо, допоможи мені.

93
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Елоїз могла б знайти його
з кимось іншим, ні?

94
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Так, могла б. І не леді Віслдаун,

95
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
а когось такого, як… Колін.

96
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
-Мого брата?
-Ні, не Колі… Колін!

97
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Радий, що тут усе без змін.

98
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Брате!
-Коліне!

99
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Може, годі чубитися й обіймете мене?

100
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Не очікувала, що ти так скоро повернешся.

101
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Я за вами скучив. Що тут скажеш?

102
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Брате!

103
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Думаю, тобі якнайшвидше треба до лікаря.

104
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
У тебе на бороді щось виросло.
Це якась хвороба.

105
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
А ще ти засмаг. Дивина.

106
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
-Це так вишукано.
-Я вища від Ґреґорі на 5 см.

107
00:05:36,878 --> 00:05:37,962
Неправда.

108
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-А де наш безстрашний віконт?
-Він…

109
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
Повернувся з женихання.

110
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Коліне! Ти повернувся. Навіть краще.

111
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Я б хотів, щоб ви всі
підготувалися до перегонів.

112
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Підемо туди сьогодні єдиним фронтом.

113
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Я казала йому,
що це нікуди не годиться, але він наполіг.

114
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Це кузена Джека?

115
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Кузена? Він так попросив себе кликати?

116
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Він тебе турбує, мамо?

117
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Звісно ні.

118
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Новий лорд Фезерінгтон прибув,
щоб скупати нас у багатстві.

119
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Якщо натомість треба змиритися
з його непевним стилем

120
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
і сумнівними манерами, то…

121
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
нехай.

122
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Чула, він хоче перетворити малу вітальню

123
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
на особисту залу для азартних ігор.

124
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Просто дивовижно.

125
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Оживляє кімнату, правда?

126
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
Прекрасне доповнення.

127
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Але, може, переставити його до вас?

128
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Ви стріляли з них усіх?

129
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Тут у кожної зброї захоплива історія.

130
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Одного дня
я про все вам розкажу, Пенелопо.

131
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
А тепер ідіть одягайтеся, леді.
Ми їдемо на перегони.

132
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
КОРОЛІВСЬКІ ПЕРЕГОНИ В АСКОТІ

133
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Церемонія пройде у вузькому колі.

134
00:07:07,969 --> 00:07:11,764
Але містер Фінч не хоче,
щоб щось відволікало його від нареченої,

135
00:07:11,848 --> 00:07:13,099
вірите чи ні.

136
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Я точно ні. А ти, Пенелопо?

137
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Ти бачила Бріджертонів?

138
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Дивовижно, ми обоє любимо літературу.

139
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Вам подобається Байрон?

140
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Я трохи його читала.

141
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Хоча я не надто обізнана в поезії.

142
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
Тобі сильно пощастило

143
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
мати такого вчителя як лорд Ламлі.

144
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Багато хто вважає,
що поезію слід читати подумки.

145
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Але я гадаю,
її слід читати вголос, як музику.

146
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Ось, я всюди ношу зі собою
примірник улюблених віршів.

147
00:07:45,882 --> 00:07:47,675
Леді Денбері, матиму за честь,

148
00:07:47,758 --> 00:07:50,386
якщо ви посприяєте нашому знайомству.

149
00:07:50,470 --> 00:07:53,973
Боюся, моя візитівка загубилася
під час метушні у вас удома.

150
00:07:54,056 --> 00:07:57,477
Звісно. Містере Томасе Дорсет,
дозвольте представити

151
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
міс Шарму та міс Едвіну Шарму.

152
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Дуже приємно.

153
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Моя сестра
вже має супровід на сьогодні, м-ре Дорсет.

154
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Дуже добре.
Але я сподівався поговорити з вами.

155
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Як вам цей сезон, міс Шармо?

156
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Сезон як сезон, містере Дорсет. Мені слід…

157
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Лондон - це далеко не Бомбей.

158
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Ви ж звідти приїхали, так?

159
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
-Так.
-Я бував там.

160
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Чудове місто.

161
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
-Ви напевне сумуєте за ним.
-Щодня і щохвилини.

162
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Особливо під час чаювань.

163
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Знайдімо наші місця.

164
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Дозвольте приєднатися.

165
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Бріджертони!

166
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Містере Мондріч.

167
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Вам личить пенсія.

168
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Якби ж це була правда.

169
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Плануєте повернутися на ринг?

170
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Іду в бізнес.
Відкриваю джентльменський клуб.

171
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
На рівні найкращих закладів
у Сент-Джеймсі, якщо пощастить.

172
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Ми від народження
входимо у «Вайтс», знаєте.

173
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Завтра велике відкриття.
Вас усіх запрошено…

174
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Даруйте. Я відлучуся.

175
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Розповідайте. Заохочення мені не завадить.

176
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Глянь на свого брата.

177
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Його теж спочатку розчаровували сезони,

178
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
але тепер видається, що ця міс Едвіна

179
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
пожвавила його інтерес до залицяння.

180
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Я лише про те, Елоїз,

181
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
що треба шукати партнера,
який нас захопить.

182
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
То мені танцювати з юрбою жаб,
поки одна не стане принцом?

183
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Якщо доведеться.

184
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Твій батько, знаєш…

185
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Ти мене слухаєш? Що це в тебе?

186
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Нічого, мамо. Лише брошура про…

187
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
нові методи миття собак, вочевидь.

188
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Леді ж можна мати хобі?

189
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
Дякую.

190
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Містере Дорсет, ви багато подорожуєте?
І довго, я так розумію.

191
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Це для навчання.
Мене особливо цікавить медицина.

192
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Допомога іншим - благородна справа.

193
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Ви з містером Дорсетом
у цьому схожі, сестро.

194
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Едвіно, ти вже говорила з лордом Ламлі
про його зацікавлення…

195
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Лорде Бріджертон.

196
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Міс Шармо. Міс Едвіно. Ламлі.

197
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Як приємно вас бачити.

198
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Лорде Бріджертон,
дозвольте представитися. М-р Томас Дорсет.

199
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Я хотів завітати до вас вранці…

200
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Моя сестра добре про все знає…

201
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…але пообіцяв поснідати з сім'єю.

202
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Ми неймовірно близькі.
Часто снідаємо разом.

203
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
А ось і вони.

204
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Можна багато сказати про чоловіка,
судячи з його сім'ї.

205
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Так, при дворі
є багато зразкових, люблячих родин.

206
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Але не таких принадних, як Бріджертони.

207
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
Моя мати вже давно хоче

208
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
знову завітати до вас на чай.

209
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Треба задовольнити її бажання.

210
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
До речі, про напої.
Бачу, леді з пустими руками.

211
00:11:11,295 --> 00:11:12,380
Нас усе влаштовує.

212
00:11:12,463 --> 00:11:15,591
У таку спеку джентльмен має подбати…

213
00:11:15,675 --> 00:11:18,219
Міс Едвіно,
дозвольте принести вам лимонаду.

214
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Я буду вам дуже вдячна. Спасибі.

215
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Даруйте.

216
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Чудовий день для перегонів.

217
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Пен.
-Колін!

218
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Ми не поговорили.

219
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Та поговорили. Я сказала: «Колін!»
Але на цьому все й закінчилось.

220
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Я хотіла послухати про твої подорожі.

221
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Думав, вони вже встигли тобі обриднути.

222
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Ти відписувала
на мої листи більше за всіх.

223
00:12:06,559 --> 00:12:08,269
Мабуть, утім,

224
00:12:08,352 --> 00:12:11,272
на папері не вмістити всього,
що хочеться сказати.

225
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Пен.

226
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Як у тебе справи?

227
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Добре. У мене все добре. А в тебе?

228
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Не відповідай. Я й так знаю.

229
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Походи на гору Олімп,
соколярство з турками.

230
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Було неймовірно.

231
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
І, можливо, самотньо?

232
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Ну, я ніколи не був сам.

233
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Зрозуміло. Ти знайшов собі…
-Пен! Нарешті знайшла.

234
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Як і завжди.

235
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Ти тільки приїхав, а вже заважаєш.

236
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Я теж за тобою скучив, Ел.

237
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
Я зробила відкриття.
Нова друкарня Віслдаун.

238
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
-Неможливо.
-Не для мене.

239
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Я починаю відчувати свою силу.

240
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Як тобі на дотик ця брошура?

241
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Як папір?

242
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Отож. Така сама текстура
і в хроніки Віслдаун.

243
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Весь папір однаковий.

244
00:12:59,403 --> 00:13:01,989
Текстура, вага, зернистість, те,

245
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
як він пропускає світло.

246
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
-Я здаюсь божевільною.
-Я не…

247
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Ти про це думала.

248
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Ти здаєшся захопленою.
Але це, мабуть, збіг.

249
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Ця брошура - ніщо інше, як брошура.

250
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
З докладними вказівками,
як дбати про підшерстя собаки.

251
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Дуже ймовірно. Думаю, твоя правда.

252
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Мушу йти й прикидатися,
що радію за весілля сестри.

253
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Передавай нареченій вітання.

254
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
ВИРОБЛЕНО В ДРУКАРНІ НА ЧАНСЕРІ-ЛЕЙН
ЛОНДОН

255
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Справді?

256
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
Лорд Ламлі, схоже, загубився

257
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
на шляху від прилавка з лимонадом.

258
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Можу його пошукати.

259
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
Це віконт наполягав на напоях.

260
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Може, він пошукає?

261
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Коли от-от почнеться забіг?

262
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-За кого ви вболіваєте?
-Едвіно.

263
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
За Нектара.
Він породистий, видресируваний

264
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
і просто красень.

265
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Нектар. Серйозно?
-Так.

266
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Маю якесь передчуття.

267
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Передчуття.

268
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Перепрошую?

269
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Ви просто обрали того коня, що й усі.

270
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
-От і все передчуття.
-Це стратегія.

271
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
То ви врахували й норов коня,

272
00:14:15,104 --> 00:14:16,605
і стан поля,

273
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
щоб оцінити його справжній потенціал?

274
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Щось тут гаряче.
-Нектар - чудовий скакун.

275
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Може, варто знайти тінь.

276
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Він добре пробіг
у Донкастері на твердому полі.

277
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Було куди холодніше.
І йому допоміг його розмір.

278
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Нині ж земля м'якіша, а надворі спекотно.

279
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
Він витрачатиме більше зусиль,

280
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
перегріється, в кінці сповільниться

281
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
й поступиться Літуну,
швидшому й легшому коню, в перемозі.

282
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
-Ви забагато думаєте.
-А ви - замало.

283
00:14:45,426 --> 00:14:47,553
Видно, ваша гостя привернула увагу

284
00:14:47,636 --> 00:14:49,096
віконта, леді Денбері.

285
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Видно, що так.

286
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Ви ж розумієте, що як спонсорка міс Едвіни

287
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
я мовчатиму, поки вона не зробить вибір.

288
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
-Звісно.
-Але скажу вам як подруга.

289
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
На шляху вашого сина може бути перешкода.

290
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Старша сестра
настроєна проти їхнього союзу.

291
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Вочевидь, міс Едвіна шукає кохання,

292
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
на відміну від віконта.

293
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Зрозуміло.

294
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Можливо, її думку можна змінити.

295
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Можливо, і віконтову думку теж.

296
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
Вибачте, що так довго.

297
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Нічого страшного.
Лорд Бріджертон не дав нам нудьгувати.

298
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Впевнений у цьому.

299
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Місця вистачить, мілорде.

300
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Так тримати, Нектар!

301
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Давай, Літун! Молодець!
-Так!

302
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Вперед, Літун!
-Вперед!

303
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
-Може, їх розсадити?
-Це лише розваги.

304
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
-Здається.
-Мені так весело.

305
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Давай!
-Так!

306
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Так!
-Вперед!

307
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Пруденс! Не горлань, як газетяр.

308
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Хай порадіє. Ми всі сьогодні виграли.

309
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Мушу сказати,
що ніколи ще не вигравала у віконта.

310
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Ніби й звичайна перемога,

311
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
але чомусь солодша.

312
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Кейт, а Нектар
не нагадує тобі мого улюбленого коня?

313
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
-Пам'ятаєш?
-Беріть мене за руку.

314
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Відведу вас до нього.

315
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Чудова думка.

316
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Міс Шармо, чому ви
так допікаєте лорду Бріджертону?

317
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Якщо віконт
хоче залицятися до моєї сестри,

318
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
я ж мушу його випробувати?

319
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Віконт не любить програвати.

320
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Він не зносив поразок навіть в Оксфорді.

321
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Міс Шармо, я…

322
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Ви з віконтом знайомі з Оксфорду?

323
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
-Не знала.
-Я сказав забагато.

324
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
А зараз скажете мені ще більше.

325
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Він думав,
вам не сподобається, що ми знайомі.

326
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Але запевняю, я щиро вами зацікавився…

327
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Так, ви щиро мене відволікали,

328
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
щоб лорд Бріджертон
міг зблизитися з моєю сестрою.

329
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Кейт, це жахливо.

330
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Кажуть, Нектар піде на забій.

331
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Ми йдемо.

332
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Ще не бачив людини, яка не вміє вигравати.

333
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Більше не говоріть
зі мною чи моєю сестрою.

334
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Що сталося?

335
00:17:50,110 --> 00:17:51,945
Сьогодні відбулася ще одна гра,

336
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
і лорд Бріджертон
зробив мене в ній дурепою.

337
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Ходімо.

338
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
Я не хотів.

339
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Я лише бажав провести з вами час.

340
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Тпру!

341
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Міс Бріджертон,
можливо, це не дуже мудре рішення.

342
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Ви взяли мої гроші, тому мовчіть.

343
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
Я все віддам. Тут небезпечно

344
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
таким юним леді, як ви.

345
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Ось друга половина.
Пильнуйте. Назад дороги немає.

346
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
ДРУКАРНЯ ЧАНСЕРІ-ЛЕЙН

347
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Хто ви?

348
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Скажіть, що про неї знаєте.
-Про кого?

349
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Леді Віслдаун друкує тут газету.

350
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Справді?
-А чому ми, по-вашому, тут?

351
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Ви загубилися.
-А ви уникаєте мого питання.

352
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Ви не ставили питань.

353
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Що це за газети?

354
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Не для таких, як ви.

355
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Дрібні плітки шукайте деінде.

356
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Це не те, що…

357
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Я тут не в пошуках пліток.

358
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ні?

359
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Може, відомостей
про найкращого холостяка сезону?

360
00:19:45,309 --> 00:19:47,269
Ваші припущення мене не дивують.

361
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
Жінку ж цікавлять тільки дві речі.

362
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Вийти заміж і лихословити про рівних собі.

363
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Вам би не спало на гадку,
що я шукаю цю авторку,

364
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
щоб обговорити з нею
речі інтелектуальніші.

365
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Права жінки.

366
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Дослідити її розум,
який набагато перевершує ваш.

367
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Шок, який застиг на вашому обличчі,

368
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
викликаний тим фактом,
що я начитана і виразна?

369
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Чи ви страждаєте
від хвороби, про яку маю знати?

370
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
ЗА ПРАВА ЖІНОК

371
00:20:27,184 --> 00:20:30,771
-Це не…
-Якщо цікавлять права жінок, почитайте це.

372
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Нові думки. Бентежні ідеї.

373
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Не надто бентежні для вас?

374
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Утім, якщо я колись побачу леді як-там-її,

375
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
то передам їй привіт
від палкої шанувальниці.

376
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Оголошую вас чоловіком і дружиною.

377
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Як гарно.

378
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Подумати лишень.

379
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
Тепер ми всі -
одна родина, леді Фезерінгтон.

380
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Так. Яка чудова думка.

381
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Повідомимо нового лорда Фезерінгтона.

382
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
А де, власне, новий лорд?

383
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Він десь тут, я впевнена. Пошукаю його.

384
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
Ти впевнився щодо приданого?

385
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Звісно, що впевнився!

386
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Я б прийшов на церемонію,

387
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
але ви хотіли обмежити коло гостей, тому…

388
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
Яка користь з пишних весіль, мілорде, коли

389
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
можна витрачати гроші на важливіші речі?

390
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Як скажете.

391
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Особливо, коли на виданні
ще дві леді і два приданих.

392
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Оце головоломка.

393
00:21:49,766 --> 00:21:52,144
Копати шахти в Америці було і то легше,

394
00:21:52,227 --> 00:21:54,730
ніж розбиратися
в паперах покійного кузена.

395
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Але ж людині ваших достатків

396
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
неважко буде навести лад у справах маєтку?

397
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Найближчі плани точно зміняться.

398
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
А які саме?

399
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Ви не пошкодуєте,
якщо залучите мене до своїх планів.

400
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Може, ми змогли б діяти спільно.

401
00:22:11,788 --> 00:22:13,332
Ви тут недавно.

402
00:22:13,415 --> 00:22:16,835
Вам не завадили б поради
обізнаної в певних справах людини.

403
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Слушно кажете, міледі.
-Чудово…

404
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Тому я щонайшвидше планую

405
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
таку людину знайти.

406
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Вас шукають ваші нові родичі.

407
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Думаю, це зачекає.

408
00:22:32,934 --> 00:22:34,770
Ходімо святкувати день Філіппи.

409
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Обожнюю весілля. А ви, місіс Варлі?

410
00:22:41,068 --> 00:22:43,320
Авжеж, мілорде.

411
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
У нього приємна усмішка.

412
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Вона стане останнім, що ми побачимо,

413
00:22:52,329 --> 00:22:55,165
коли він приведе сюди
якусь безмозку дівицю,

414
00:22:55,248 --> 00:22:58,919
а мене прожене з власного дому.
Подивимось, що ви тоді скажете.

415
00:23:02,631 --> 00:23:05,926
Якщо по правді, він не мав вибору.

416
00:23:06,009 --> 00:23:07,594
Ти його не підпускала.

417
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Він учинив кмітливо?
-Ні.

418
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Гадаю…

419
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Ти сама казала: тато говорив,

420
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
що не відступить
тільки справжній сміливець.

421
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Він також казав,
що ознакою джентльмена є чесність.

422
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Якої віконту явно бракує.

423
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Ваша величносте.

424
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Леді Денбері.

425
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Міс Шармо. І мій діамант.

426
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Сюди. Маю багато вам показати.

427
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Їх називають зебрами.

428
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Це смугасті коні з Африки.

429
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
За тиждень прибуде ще сім.

430
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Але я не знаю, як їх усіх назвати.

431
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Після 15 дітей у мене закінчилися ідеї.

432
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Дивовижний звіринець, ваша величносте.

433
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Направду.

434
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
Міс Едвіно.

435
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Так?

436
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Сподіваюся, ви оцінили всю увагу,

437
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
яку вам приділяють як діаманту сезону.

438
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Навіть дуже, мем. Це велика честь.

439
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Це зовсім нелегка роль, ви ж розумієте.

440
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Коли на вас
повсякчас прикуто стільки поглядів.

441
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Якою б не була правда,
люди, а радше пліткарі,

442
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
плестимуть безсоромні брехні.

443
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Плітки часто
можуть виявитися непосильним тягарем.

444
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Спитайте лиш свою матір. Чи мене.

445
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
Моя сестра прагне вчитися

446
00:24:35,223 --> 00:24:37,726
з вашого яскравого прикладу.

447
00:24:37,809 --> 00:24:40,812
Вашого шлюбу
і неземного кохання між вами й королем.

448
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Едвіна бажає того самого.

449
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
І отримає бажане,

450
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
якщо знатиме, кому довіряти.

451
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Леді Денбері
стала для нас надійною поводиркою.

452
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
І я теж наглядаю за сестрою.

453
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Справжнє коло довірених.

454
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
Але знайте, буде багато людей,

455
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
які захочуть його розірвати.

456
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
Коли вони викажуть себе

457
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
і свої хитрі наміри,

458
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
просто скажіть мені, хто вони,

459
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
щоб я вирішила, чи вони достойні.

460
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
Міс Шармо, може, хочете

461
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
показати своїй сестрі
решту цих казкових угідь?

462
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Так, за мостом знайдете казуарів.

463
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Але не наближайтеся.

464
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Вони досить дратівливі.

465
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Щось мені підказує, мем,

466
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
що ви замислили щось дуже підступне.

467
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Я настільки очевидна?

468
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Ви хочете викрити
леді Віслдаун за допомогою діаманта.

469
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Авторка безперечно покажеться біля неї.

470
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
А ваша величність уже буде чекати.

471
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Це тому ви обрали міс Едвіну?

472
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Когось, хто тут уперше…

473
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Саме тому я можу їй вірити.

474
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Так.

475
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Леді Денбері.
Не прикидайтеся такою обуреною.

476
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Такі нісенітниці вам до смаку, як і мені.

477
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Цей сезон інакший.

478
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Можете не розважатися самі, леді Денбері,

479
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
але мені не заважайте.

480
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Дозвольте покажу, де я тримаю свого слона.

481
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
Пихата й зарозуміла,

482
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
думає, що все знає краще за всіх.

483
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
І як ти тільки її витримуєш?

484
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Адже це ти в нас усе знаєш краще за інших.

485
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
І переміг у кожному бою.

486
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Менше розмов, більше фехтування.

487
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Щасти.

488
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Готовий?

489
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Знаєш, чому я завжди перемагаю?

490
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Бо всі свої поразки списуєш на махлювання.

491
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Бо знаю свої обов'язки.

492
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Знаю свої цілі і як їх досягти.

493
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
І це станеться,
коли я зроблю міс Едвіну своєю віконтесою.

494
00:27:06,416 --> 00:27:07,917
Ми чудова пара.

495
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Вона мила юна леді.

496
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Хоче дітей.

497
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Стане згідливою дружиною.

498
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Він хоче сказати,

499
00:27:17,177 --> 00:27:20,221
що всіх інших
юних леді міста він уже відкинув.

500
00:27:21,723 --> 00:27:23,642
Ти забагато на себе береш.

501
00:27:23,725 --> 00:27:25,060
Може, тобі буде легше,

502
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
якщо обрати когось
без такої неприязної сестри.

503
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
А чому я маю визнавати поразку?

504
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Яку б юну леді я не обрав,

505
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
завжди буде якийсь впертий батько

506
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
чи нав'язлива тітка.

507
00:27:40,033 --> 00:27:41,743
Тому якась сестра,

508
00:27:41,826 --> 00:27:44,954
ще й молодша за мене,
не завадить мені отримати бажане.

509
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Ти хотів сказати «бажану»?

510
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Це ж дружній бій,
чи нам десь пошукати обладунки?

511
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Ти не розумієш, брате.

512
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Бенедикт удостоює мене честі,
не стримуючись.

513
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Так, як зараз я

514
00:28:00,553 --> 00:28:01,680
удостою честі його.

515
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Яка честь.

516
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Дякую, джентльмени,
за підбадьорливі поєдинки.

517
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
А тепер час здобути останню перемогу дня.

518
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Побажайте удачі.

519
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Їх називають зебрами.

520
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
То це був приємний візит?

521
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Прикро, що я не змогла піти.

522
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Упевнена, це не востаннє
нас запросили в палац.

523
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Її величність була вражена Едвіною,
правда, леді Денбері?

524
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Я тут подумала.

525
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Влаштувати сьогодні прийом,

526
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
щоб міс Едвіна ліпше познайомилась
з численними залицяльниками.

527
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Я про все подбаю.

528
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Звучить чудово.

529
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
За умови, що ми добре подумаємо,
кого запрошувати.

530
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Гарний хлопчик.

531
00:29:01,239 --> 00:29:02,741
Скільки вам повторювати?

532
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
-Для міс Едвіни.
-Заберіть свого троянського коня.

533
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Запевняю, це справжній кінь.
Не радив би залізати всередину.

534
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-Для вас це все забавки.
-Аж ніяк.

535
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
То ви не послали м-ра Дорсета,
щоб мене одурити?

536
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Це не був
аж такий великий обман, як ви натякаєте.

537
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Критикуєте мої судження.

538
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
Ви перші почали.

539
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Я ще не зустрічала
таких безцеремонних чоловіків.

540
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Ви мене не знаєте.

541
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Я знаю, що ви ґречний, обережний.

542
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Даєте обіцянки, не промовивши й слова.

543
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Більше мені знати не треба.

544
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Дякую, сер.

545
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Ви про те, що чули на терасі?

546
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Робите з мене негідника,
коли кожна жінка Лондона мріє про те,

547
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
що пропоную я. Самі розумієте.

548
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
Ви дуже чітко даєте знати,

549
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
чого хочете чи не хочете,

550
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
але чи замислювалися ви,

551
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
що тут більшу вагу
мають бажання вашої сестри?

552
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Лорде Бріджертон.

553
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Міс Едвіно.

554
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Я маю для вас невеличкий подарунок

555
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
на згадку про прекрасний вчорашній день.

556
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Цей кінь для мене?

557
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
-Думав, ви любите тварин.
-Люблю.

558
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Але таких,
що вміщаються на моїх колінах.

559
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Пробачте.

560
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Ви казали,

561
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
що Нектар нагадує вашого улюбленого коня…

562
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Той кінь - персонаж роману.

563
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Про кохання, до речі.

564
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
Якого так хоче моя сестра.

565
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Я в захваті, мілорде.

566
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Кінь - це дуже щедрий дарунок.

567
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Ходімо, Едвіно. Треба повертатися.

568
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Містере Бріджертон!
Яка честь, що ви завітали до нас.

569
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Та ні, це честь для мене. Тут чудово.

570
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Я прийшов зарано?

571
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Людей стане більше з часом.

572
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Чув, що ви тепер митець.

573
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Нічого серйозного.

574
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Тоді раджу

575
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
познайомитися з містером Крукшенком.

576
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Талановитий ілюстратор.
Має зв'язки з митцями й меценатами.

577
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Я завжди радий талановитим людям.

578
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Саме це й відрізняє мій заклад від інших.

579
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Знаю, що вам і вашим братам
цілком комфортно у «Вайтс»,

580
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
але кожному чесному чоловіку,
незважаючи на титул, ранг

581
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
чи професію, дуже раді

582
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
тут.

583
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Я дуже втішений бачити,

584
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
що за чудовий заклад ви створили
потом власної, чесної праці.

585
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Будьмо.

586
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Миття собак?

587
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Так. Може, в тебе є друг,
якого цікавить така тематика.

588
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
-Мамо, з тобою все добре?
-Ні, аж ніяк.

589
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Не знав, що ввечері буде бал.

590
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Це швидше званий вечір.

591
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Лакей Денбері не вручив тобі запрошення?

592
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
То вечір у маєтку Денбері.

593
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
А на думку міс Шарми, це для мене забавки.

594
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-А хіба це не так?
-Що-що?

595
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Вона дбає про сестру.

596
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Шукає для неї кохання.

597
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
А раз ти так різко відкидаєш
усілякі згадки про нього…

598
00:33:25,086 --> 00:33:27,547
Може, інші залицяльники ретельніше

599
00:33:27,630 --> 00:33:29,215
добиратимуть слова.

600
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Чула, деякі читають поезію.

601
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Десь тут для тебе є прихований урок.

602
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Сподіваюся, цього разу ти його засвоїш.

603
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Ходімо.

604
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
Принаймні цього разу

605
00:34:17,221 --> 00:34:19,640
посміховиськами стали чоловіки.

606
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
-Це ваша ідея?
-Я б хотіла її присвоїти, але ні.

607
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Леді Денбері просила читання поезії.

608
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
Але чоловіки, завдяки своїй натурі,

609
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
влаштували цей фарс самі.

610
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Ну звісно.

611
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Так. Чудово.

612
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Ви сестра віконта, так?

613
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Одна з них. Але не засуджуйте мене за це.

614
00:34:48,503 --> 00:34:52,298
Через те, що ви йому рідня,
я майже змінила про нього думку.

615
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Не будемо його переоцінювати.

616
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Що?

617
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Так.

618
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Як щодо паузи?

619
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Так.

620
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Прекрасна сукня.

621
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Дякую.

622
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Ваша мені теж до вподоби.

623
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
-А ви з почуттям гумору.
-Ні, я не хотіла…

624
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Кажу вам чесно.

625
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Вона справді гарна.

626
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Мене вже просто втомив цей колір.

627
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Розумію.

628
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Хоча, припускаю, що річ не в барві,

629
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
а в тому, як її носити.

630
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Носіть її правильно, міс…

631
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Пенелопа. Фезерінгтон.

632
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Перепрошую.

633
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
А що ти будеш показувати сьогодні?

634
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Пісню? Джигу?

635
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Прихований талант із серсо,
якого ще не бачив світ?

636
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Боюся, я тут як простий глядач.

637
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Стільки уваги до молодої леді,
яку ніхто з нас не знає.

638
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Не любиш загадки, Пен?

639
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Я? Ні.

640
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Я завжди спочатку читаю останній розділ.

641
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
До речі про загадки,

642
00:36:31,480 --> 00:36:33,482
скажи, як звати ту молоду леді,

643
00:36:33,566 --> 00:36:35,193
яку ти зустрів за кордоном.

644
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Про що ти?

645
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Ти сказав на перегонах, що тобі
ніколи не було самотньо. Я припустила…

646
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Не зважай.

647
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Дивися. Тут справді є хтось із серсо.

648
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Маєш рацію.

649
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Мені не було самотньо в подорожах.

650
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Бо я завів з деким справжню розмову.

651
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
З тим, кого знаю вже дуже давно.

652
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Проте, після всього,
що сталося з міс Томпсон,

653
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
я зрозумів,
що насправді не знав цієї людини.

654
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Себе.

655
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Себе?

656
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Маю подякувати тобі.

657
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Твої листи так мене підбадьорювали.

658
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Я подумав,
якщо Пенелопа бачить мене таким,

659
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
то і я зможу.

660
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Мене просто

661
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
сильно відволікла міс Томпсон.

662
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Тому я прояснив розум,
відрікся від жінок і кохання і…

663
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
Я лише хотів

664
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
зрозуміти себе цілком,
перш ніж повертатися сюди.

665
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Відрікся від жінок?

666
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Наразі так.

667
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Я теж жінка.

668
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Ти - Пен.

669
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Ти не рахуєшся.

670
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Ти ж моя подруга.

671
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Звісно.

672
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Твоя подруга.

673
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Рада це чути.

674
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Дякую.

675
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Так. І мені подобається.

676
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Новий лорд Фезерінгтон -
чоловік з витонченим смаком.

677
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Леді Каупер.

678
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Міс Каупер.

679
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Яке вишукане намисто.

680
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Подарунок нового лорда Фезерінгтона.

681
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Він вам не сказав?
Він навідувався до нас сьогодні.

682
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Мабуть, не звернула уваги.

683
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Я була така зайнята
весіллям Філіппи й іншими справами.

684
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Щедрий подарунок, чи не так?

685
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Цікаво, що ж він означає.

686
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Небагато.

687
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
Новий лорд щедрий на подарунки.

688
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Я вже з ліку збилася.

689
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Так.

690
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Сюди, дорога.

691
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Я бачив цю картину Жерара.

692
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Дивовижна.
-Далекоглядна.

693
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
То кажете, що він, Лейтон і Тернер

694
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
навчалися в одній академії?

695
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Так. І я чув, там звільнилося місце.

696
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Якщо вас
серйозно цікавить живопис, вам туди.

697
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Брате, ти мені потрібен.

698
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
-Я тут розмовляю.
-Надвір, негайно.

699
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Даруйте.

700
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Навчи мене читати ось це вголос.

701
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Байрона?

702
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Невже я так сильно тебе вдарив?

703
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>«Блажен, хто по гаях гуляє манівцями,</i>

704
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>І хто сидить один на берез…»</i>
Як прочитати це вдало?

705
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
На жаль, це неможливо.
Ця поема аж ніяк не вдала.

706
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Безглузда.

707
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Думав, такі речі
приносять тобі задоволення.

708
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Поезія - так. Байрон - не дай Боже, ні.

709
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Байрона ж усі люблять, ні?

710
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
У Кембриджі багато хто думав,
що моя поезія краща за його.

711
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
То твоя більш чи менш оманлива?

712
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Оманлива?

713
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Поезія аж ніяк не оманлива, брате.

714
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Це мистецтво відкривати
дорогоцінну правду словами.

715
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Ясно. Ти серйозно?

716
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Боже правий. Добраніч.

717
00:40:21,669 --> 00:40:24,004
Що насправді означає милуватися жінкою?

718
00:40:26,841 --> 00:40:29,093
Надихатися її виглядом.

719
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Захоплюватися її красою.

720
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Настільки, що всі твої мури падають

721
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
і ти добровільно приймеш

722
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
заради неї всякий біль чи тягар.

723
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Віддаватимеш їй шану

724
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
своїми вчинками й словами.

725
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Ось що описує справжній поет.

726
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Вдавайся до такого частіше.

727
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Запиши це.

728
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>«Палає чоло та цвіте,</i>

729
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Усмішка вабить до кохання;</i>

730
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Усе засвідчує про те,</i>

731
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>Що мук не зна її зітхання,</i>

732
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Що не ворушить серця дна</i>

733
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Ніяка думонька страмна».</i>

734
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Джентльмени, дякую всім

735
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
за неймовірний показ ваших талантів.

736
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Це було незабутньо, я певна.

737
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Даруйте, леді Денбері?

738
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Лорде Бріджертон, я вас не очікувала.

739
00:41:42,041 --> 00:41:44,585
Мене, вочевидь, не запросили.

740
00:41:45,169 --> 00:41:48,797
Ви ж не відмовите чоловіку,
якого знаєте 29 років, у компанії?

741
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Як і ваш лакей біля вхідних дверей.

742
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Віконте, ви знову запізнились.

743
00:41:54,220 --> 00:41:56,096
А ми саме завершували вечір.

744
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
Міс Едвіна не заперечуватиме.

745
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Працював над цим весь вечір. Оригінал.

746
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Хочете послухати?

747
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Усі хочуть послухати?

748
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Так. Авжеж.

749
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Віконте.
-Так-так.

750
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Звичайно.

751
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
«Що означає…

752
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
милуватися жінкою?

753
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Надихатися її виглядом.

754
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Захоплюватися її красою.

755
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Настільки, що всі твої мури падають

756
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
і ти добровільно приймеш
заради неї всякий біль і тягар.

757
00:42:41,809 --> 00:42:42,768
Віддаватимеш їй…

758
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Віддава…»

759
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Пробачте. Я не можу.

760
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Я не можу приписувати собі
авторство цих слів, коли вони не мої.

761
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Якщо чесно, я не…

762
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Я не людина поезії.

763
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Компліменти красиві й солодкі,

764
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
але також пустопорожні

765
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
без відповідних учинків.

766
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Міс Едвіно, я можу й далі
прикидатися кимось іншим

767
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
або що хочу того ж, що й ви,

768
00:43:32,276 --> 00:43:33,277
але я брехатиму.

769
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Я, може, й не здатен…

770
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
показати вам пристрасть,

771
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
на яку ви заслуговуєте.

772
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Але коли йдеться про вчинки й обов'язки,

773
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
ви в мені не розчаруєтеся.

774
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Сподіваюся, що це

775
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
стане для вас
красномовнішим за будь-які слова.

776
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Ти чула, сестро?
Він не дасть тобі кохання, якого ти хочеш.

777
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Це робить його негідником
чи чесним чоловіком?

778
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
Це ознака справжнього джентльмена,

779
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
як і казав батько.

780
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Так?

781
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Дуже смачно.

782
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Вам слід повернутися.

783
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Я приєднаюся за мить.

784
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Бачу, віконт роздратував вас не на жарт.

785
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Він може бути нестерпним.

786
00:45:23,387 --> 00:45:25,764
Він безнадійний. І не для моєї сестри.

787
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
І я її в цьому переконаю, так чи інакше.

788
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Дати вам пораду, міс Шармо?

789
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Якщо відчуваєте розпач,

790
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
часто куди мудрішим рішенням
буде зосередитися на власних потребах.

791
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Намагання вплинути на кроки інших -

792
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
нерідко справа важка й невдячна,
яка показує наші найгірші якості.

793
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
А потім виявляється,
що всі наші зусилля були марними.

794
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Я знаю, що сьогодні пошила себе в дурні.

795
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Не хочу чути про це від вас.

796
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Чи від будь-кого іншого.

797
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Мені все одно,
що ці люди про мене думають.

798
00:46:04,928 --> 00:46:07,598
Едвіна вийде заміж,
а я повернуся додому сама

799
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
і з радістю забуду про це місто.

800
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
Ви, може, й не знаєте, і це нічого.

801
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Але мене, приміром, страшенно засмучує,

802
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
і це злочин проти правди,

803
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
коли ви кажете, що хочете бути самі

804
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
у віці 26 років.

805
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Не засмучуйтеся. Я стану гувернанткою.

806
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Мене влаштує, що про мою сестру дбають.

807
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Влаштує?

808
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
А ви хіба нещасні, міледі?

809
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Перепрошую?

810
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Хіба ви не сама?

811
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Я вас бачу. Усе вас більш ніж влаштовує.

812
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Бо я вже прожила довге життя.

813
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Я вдова.

814
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Я кохала. Я зазнала втрати.

815
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Я заслужила на право

816
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
робити все, що заманеться, коли заманеться

817
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
і як мені заманеться.

818
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Дитино,

819
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
ви - не я.

820
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
І якщо все триватиме так і надалі,

821
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
то ніколи мною не станете.

822
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Дві речі чаяться</i>

823
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>в темних кутках нашого прекрасного міста.</i>

824
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Шкідники й таємниці.</i>

825
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Вирішувати вам, любі читачі й читачки,</i>
<i>що з того приносить більше шкоди.</i>

826
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Цікаво, які таємниці діамант сезону</i>

827
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>зберігає у своєму серці.</i>

828
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>І з ким вона вирішить ними поділитися?</i>

829
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Можливо, з віконтом Бріджертоном?</i>

830
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
<i>Принаймні думка старшої Шарми</i>

831
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>з цього приводу не секрет ні для кого.</i>

832
00:47:48,073 --> 00:47:49,867
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

833
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Якщо тебе досі
так дратує стиль леді Віслдаун,

834
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
може, перестанеш читати?

835
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Вона нарешті себе викрила.
-Що? Ел…

836
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Я не хотіла казати,

837
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
бо соромилась і думала, що помилилася,

838
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
але я вчора відвідала цю друкарню.

839
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Справді?

840
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Ти з кимось говорила?

841
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Неважливо. Пен, дивись.

842
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Цей папір не лише з одного запасу,

843
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
але літери «К»

844
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
однаково неправильної форми.

845
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Це вже точно не черговий збіг.

846
00:48:26,028 --> 00:48:27,571
Що ж, треба бути уважними.

847
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
Якщо в наступному номері Віслдаун

848
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
проблема повториться, то друкарня - її.

849
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Нову букву «К» для друкарського верстата.

850
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-З вас десять пенсів.
-Можу дати п'ять.

851
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
П'ять - лише для постійних клієнтів.

852
00:48:59,561 --> 00:49:02,731
Повірте, я ще встигну вам остогиднути.

853
00:49:02,814 --> 00:49:06,026
Зробіть знижку,
щоб я вас не діймала, і будете щасливі.

854
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Міс Пенелопо?

855
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Якщо на чистоту, то авторку цієї хроніки</i>

856
00:49:19,373 --> 00:49:22,334
<i>можна назвати людиною,</i>
<i>яка знає найбільше таємниць.</i>

857
00:49:22,417 --> 00:49:26,755
<i>Бо хто ще, як не я,</i>
<i>може змусити вас говорити правду?</i>

858
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Ваша величносте.

859
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
Ви впевнені,

860
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
що з цими юними леді говорив наш діамант?

861
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Так, ваша величносте.

862
00:49:35,514 --> 00:49:37,057
Якщо наша теорія правдива,

863
00:49:37,140 --> 00:49:40,394
то леді Віслдаун - одна з них.

864
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Коли навіть найбільші таємниці</i>

865
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>зрештою мусять вийти на поверхню.</i>

866
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
МІС ПЕНЕЛОПА ФЕЗЕРІНГТОН

867
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Переклад субтитрів: Юрій Бик

