1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>‪Bạn đọc thân mến.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>‪Người ta vẫn nói cạnh tranh</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>‪là cơ hội để chúng ta</i>
<i>‪đứng dậy và chuẩn bị sẵn sàng</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>‪trước những thử thách lớn nhất.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>‪Chà, nếu điều tác giả này</i>
<i>‪nghe được sáng nay là thật,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>‪vậy thì một thử thách lớn</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,665
<i>‪liên quan đến viên kim cương mùa này</i>
<i>‪quả thực đã được bắt đầu.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>‪Mọi người theo đuổi</i>
<i>‪muốn được gặp mặt Tiểu thư Edwina Sharma</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>‪trước hết phải khuất phục được</i>
<i>‪quái vật chưa chồng khó tính</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,261
<i>‪còn được gọi là chị gái cô ấy.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,222
‪Quý ngài Lumley. Ngay đầu.

13
00:00:56,306 --> 00:00:57,891
‪Ngài ấy ăn diện nhỉ?

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‪- Chị nghĩ nên gọi là bảnh bao.
‪- Đó là điều con muốn chứ?

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
‪Nếu Kate tin ngài ấy, con cũng vậy.

16
00:01:05,315 --> 00:01:07,942
‪- Tiểu thư Sharma?
‪- Tiểu thư Edwina Sharma.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‪Không phải cô chị.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‪Tiểu thư Edwina rất được.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‪Ta thấy cháu bỏ Quý ngài Bridgerton.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‪Ngài ấy đúng kiểu Edwina thích.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‪Cháu bỏ sót phải không?

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‪Quý ngài Bridgerton rất giỏi
‪tạo ấn tượng đầu tiên sai sự thật.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‪Cháu nghe được gì?

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‪Ngài ấy đã nói rõ ràng
‪mình chỉ tìm vợ để làm tròn bổn phận

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‪và không hề tin vào tình yêu.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‪Vì tình yêu gia đình vô bờ bến

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‪mà anh muốn chọn vợ
‪dựa trên lý trí, chứ không phải…

28
00:01:36,638 --> 00:01:37,472
‪trái tim.

29
00:01:37,555 --> 00:01:39,432
‪Cháu thấy điều này bất thường?

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‪Đa số các cuộc hôn nhân trong giới quý tộc
‪đều chỉ là những cuộc đổi chác, cháu yêu.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‪Hàng thế kỉ qua cách đó vẫn ổn.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‪Kết hôn vì tình yêu thực sự hiếm lắm.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‪Tiểu thư Edwina
‪có đáp lại tình cảm của anh?

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‪Chưa. Cô ấy sẽ đáp lại nếu không vì…

35
00:01:56,616 --> 00:01:57,742
‪Cô chị.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‪- Có vẻ tính tình khá gai góc nhỉ?
‪- Phải.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,123
‪Em biết mình tìm kiếm gì mà, em gái.

38
00:02:03,206 --> 00:02:04,499
‪Em không được quên.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‪Quý ngài Lumley
‪sẽ biến Tử tước thành dĩ vãng.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
‪- Chị tin chắc.
‪- Mà anh cũng không phiền lắm.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‪Xét cho cùng, hoa hồng nào chẳng có gai.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>‪Dĩ nhiên, màn cạnh tranh duy nhất</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>‪thu hút sự chú ý của tôi</i>
<i>‪là cuộc đua theo đuổi.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>‪Vậy nên chúc</i>
<i>‪những người chơi năm nay may mắn.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>‪Cố đừng vấp ngã ngay từ vạch xuất phát.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
‪…và bỏ qua tác phẩm của Blake
‪vì trẻ con, không có chiều sâu.

47
00:02:41,870 --> 00:02:44,539
‪Tiểu thư Sharma,
‪tôi phải đứng ở ngưỡng cửa này cả ngày ư?

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‪Lumley đã được gặp riêng cô ấy
‪quá lâu rồi.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‪Đó là vì ngài ấy đang
‪làm em gái tôi vô cùng thích thú.

50
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
‪Các anh không muốn tôi cắt ngang
‪cuộc trò chuyện khi tới lượt các anh chứ?

51
00:02:55,216 --> 00:02:59,012
‪Theo tôi, ta hãy nghe lời tiểu thư đây
‪và đợi vì đã được lịch sự đón tiếp.

52
00:02:59,095 --> 00:03:00,680
‪Cảm ơn Quý ngài…

53
00:03:02,015 --> 00:03:02,849
‪Bridgerton.

54
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‪E là anh đến quá trễ rồi.

55
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‪Giờ anh phải đứng
‪cuối một hàng rất dài đấy.

56
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‪Tôi muốn đưa Tiểu thư Edwina
‪đến cuộc đua chiều nay.

57
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
‪Em tôi đã có người đưa đi rồi.

58
00:03:16,362 --> 00:03:18,031
‪- Vậy mai.
‪- Mai nó cũng bận.

59
00:03:18,114 --> 00:03:18,948
‪Còn ngày kia?

60
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‪Giờ nghĩ kĩ thì
‪có lẽ con bé sẽ rảnh… sau tháng 12.

61
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‪Trừ khi lúc đó
‪con bé đã đi nghỉ trăng mật.

62
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‪Tôi nói gì buồn cười ư?

63
00:03:29,167 --> 00:03:30,418
‪Tôi tin là vậy.

64
00:03:30,501 --> 00:03:34,923
‪Điều buồn cười là giờ anh lại ở đây,
‪sau điều tôi nghe được tối hôm trước…

65
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‪Tôi đâu nói cho cô nghe.

66
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‪Thêm vào nữa là mọi điều tôi đọc về anh,

67
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‪tiếng tăm phóng đãng
‪và không đáng tin của anh đồn xa lắm.

68
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‪Không tự ý vào, Bridgerton!

69
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‪Xuống cuối hàng đi!

70
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‪- Phải, đúng vậy.
‪- Đúng vậy.

71
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‪Đó là báo của Quý bà Whistledown à?

72
00:04:04,577 --> 00:04:06,454
‪- Ừ.
‪- Tưởng ta hết thích rồi.

73
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‪Đừng can ngăn con bé, Penelope.

74
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
‪Nếu lại quan tâm đến Quý bà Whistledown,

75
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
‪có lẽ con bé cũng quan tâm

76
00:04:12,585 --> 00:04:15,672
‪đến điều bà ta nói
‪về những quý ông độc thân mùa này.

77
00:04:16,631 --> 00:04:20,343
‪Con không nghĩ ra
‪cách nói nào cho khéo, nhưng không phải.

78
00:04:21,803 --> 00:04:24,264
‪Số mới nhất
‪tuy chưa đến tầm chuyên luận triết học

79
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
‪về quyền của phái nữ như tớ mong, mà…

80
00:04:26,641 --> 00:04:30,395
‪Tớ không nghĩ bà ta thay đổi hoàn toàn
‪lối viết so với số trước.

81
00:04:30,478 --> 00:04:32,855
‪Có lẽ vậy. Nhưng có lẽ bà ta vẫn có thể.

82
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‪Có lẽ bà ta không muốn.

83
00:04:34,399 --> 00:04:38,236
‪Có lẽ bà ta đã hài lòng.
‪Nếu bà ta lại khiến cậu thích thú, El,

84
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‪có lẽ điều bà ta đang làm hiệu quả.

85
00:04:40,613 --> 00:04:42,740
‪Ừ, nhưng bà ta có thể làm nhiều hơn.

86
00:04:42,824 --> 00:04:46,035
‪Tớ biết mình thuyết phục được.
‪Nếu lần này tớ tìm được bà ta.

87
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
‪Điều con phải tìm, con yêu, là hạnh phúc.

88
00:04:49,163 --> 00:04:50,790
‪Penelope, trả lời giúp bác.

89
00:04:50,873 --> 00:04:53,668
‪Eloise có thể tìm được hạnh phúc
‪với ai đó, nhỉ?

90
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‪Chắc chắn ạ.
‪Không phải Quý bà Whistledown,

91
00:04:56,129 --> 00:04:57,755
‪mà là một người như… Colin.

92
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
‪- Anh tớ sao?
‪- Không, không phải Coli… Colin!

93
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‪Mừng là tất cả vẫn thế.

94
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‪- Anh trai!
‪- Colin!

95
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‪Cả nhà tạm dừng cãi cọ và ôm con được chứ?

96
00:05:10,727 --> 00:05:14,856
‪- Mẹ không ngờ con về sớm đến vậy.
‪- Con nhớ cả nhà. Biết làm sao được?

97
00:05:21,529 --> 00:05:23,406
‪Anh ơi!

98
00:05:24,866 --> 00:05:26,993
‪Chắc phải đưa em đi bác sĩ ngay.

99
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‪Thứ lún phún kì dị
‪mọc trên cằm em là một căn bệnh.

100
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‪Và có vẻ anh cũng rám nắng nữa.
‪Lạ thật đấy.

101
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
‪- Trông đạo mạo mà.
‪- Giờ em hơn Gregory năm phân.

102
00:05:36,878 --> 00:05:37,920
‪Không đúng.

103
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‪- Và Tử tước dũng cảm của ta đâu?
‪- Anh con…

104
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‪đã đi tìm hiểu về rồi.

105
00:05:45,094 --> 00:05:47,764
‪Colin! Em về rồi. Càng hay.

106
00:05:47,847 --> 00:05:51,184
‪Cả nhà, mong cả nhà chuẩn bị
‪cho cuộc đua hôm nay.

107
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‪Cả nhà ta sẽ cùng đi, thật hòa thuận.

108
00:06:00,360 --> 00:06:04,280
‪Tôi đã bảo ngài ấy là không được,
‪thưa bà, nhưng ngài ấy quả quyết.

109
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
‪Đó là của anh họ Jack à?

110
00:06:07,408 --> 00:06:11,537
‪- Anh họ? Anh ta bảo con gọi vậy sao?
‪- Mẹ khó chịu với anh ấy sao, mẹ?

111
00:06:12,372 --> 00:06:13,456
‪Dĩ nhiên là không.

112
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‪Quý ngài Featherington đã đến
‪để chu cấp cho ta rất nhiều của cải.

113
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‪Nếu đổi lại ta phải chịu
‪vài lựa chọn phong cách khó hiểu,

114
00:06:21,672 --> 00:06:25,134
‪cùng với vài cung cách đáng đặt dấu hỏi,

115
00:06:26,302 --> 00:06:27,220
‪cũng đành thôi.

116
00:06:27,303 --> 00:06:30,014
‪Tôi còn nghe nói
‪ngài ấy muốn sửa phòng khách đón bình minh

117
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
‪thành chỗ chơi bài bạc riêng.

118
00:06:36,437 --> 00:06:38,106
‪Đẹp quá đi mất.

119
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‪Thêm sức sống cho nơi này nhỉ?

120
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
‪Đúng là một sự bổ sung tài tình.

121
00:06:42,193 --> 00:06:44,237
‪Nhưng có lẽ nên để ở phòng ngủ của anh.

122
00:06:44,320 --> 00:06:45,738
‪Đều là anh bắn à, anh họ Jack?

123
00:06:45,822 --> 00:06:50,201
‪Mọi vũ khí ở đây
‪đều có một lịch sử huy hoàng và thú vị.

124
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‪Sẽ có ngày anh kể cho em
‪những chuyến phiêu lưu.

125
00:06:53,871 --> 00:06:57,959
‪Giờ mọi người đi sửa soạn đi.
‪Hôm nay ta sẽ đi xem Đua ngựa Hoàng gia.

126
00:07:05,633 --> 00:07:07,844
‪Sẽ là một buổi lễ thân mật.

127
00:07:07,927 --> 00:07:11,597
‪Nhưng anh Finch nói không muốn điều gì
‪giành vị trí nhân vật chính của cô dâu,

128
00:07:11,681 --> 00:07:13,099
‪nếu mọi người tin được.

129
00:07:13,182 --> 00:07:16,102
‪Sao tin được. Em tin được không, Penelope?

130
00:07:16,185 --> 00:07:17,728
‪Chị thấy nhà Bridgerton chứ?

131
00:07:22,400 --> 00:07:24,902
‪Thật bất ngờ
‪là cô cũng mê văn học như tôi.

132
00:07:24,986 --> 00:07:26,362
‪Cô thích thơ Byron chứ?

133
00:07:26,446 --> 00:07:30,324
‪Tôi có đọc vài bài.
‪Nhưng nói đến thơ thì tôi còn lạ lẫm lắm.

134
00:07:30,408 --> 00:07:32,243
‪Vậy thì thật may là em tìm được

135
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‪người hiểu thơ phú như Quý ngài Lumley.

136
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‪Nhiều người thấy thơ tẻ nhạt.
‪Câu chữ đọc thầm từ trang giấy.

137
00:07:38,374 --> 00:07:41,544
‪Nhưng tôi tin
‪thơ phải được đọc thành lời như nhạc.

138
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
‪Đây, đi đâu tôi cũng bỏ túi
‪tập thơ yêu thích.

139
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
‪Quý bà Danbury. Tôi sẽ rất vinh dự
‪nếu được bà giúp giới thiệu đàng hoàng.

140
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‪E là danh thiếp tôi để lại
‪ở nhà bà sáng nay đã thất lạc.

141
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
‪Được chứ.
‪Anh Thomas Dorset, xin được giới thiệu

142
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‪Tiểu thư Sharma và Tiểu thư Edwina Sharma.

143
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‪Vinh hạnh quá.

144
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‪E là em gái tôi hôm nay
‪đã có người đi cùng, anh Dorset.

145
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‪Tôi biết. Nhưng tôi mong
‪được nói chuyện với cô.

146
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‪Cô thấy mùa này thế nào, Tiểu thư Sharma?

147
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‪Cũng bình thường thôi.
‪Anh Dorset, tôi phải…

148
00:08:18,706 --> 00:08:20,625
‪London khác xa Bombay.

149
00:08:21,918 --> 00:08:23,711
‪Lúc trước cô ở đó phải không?

150
00:08:24,670 --> 00:08:26,422
‪- Phải.
‪- Tôi từng đến đó.

151
00:08:26,506 --> 00:08:28,382
‪Một nơi tuyệt diệu.

152
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
‪- Chắc cô nhớ nơi đó lắm.
‪- Mỗi phút mỗi giây.

153
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
‪Nhưng đặc biệt là vào lúc uống trà.

154
00:08:45,399 --> 00:08:46,943
‪Ta nên tìm chỗ ngồi thôi.

155
00:08:47,026 --> 00:08:48,569
‪Cho phép tôi ngồi cùng cô.

156
00:08:51,656 --> 00:08:53,032
‪Anh em nhà Bridgerton!

157
00:08:53,574 --> 00:08:55,159
‪Anh Mondrich.

158
00:08:55,243 --> 00:08:57,286
‪Nghỉ hẳn lại tốt cho anh đó.

159
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‪Giá mà anh ấy nghỉ hẳn.

160
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‪Anh lại định quay lại quyền Anh à?

161
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‪Tôi định làm ăn.
‪Tôi sắp mở một câu lạc bộ quý ông.

162
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‪Quyết tâm cạnh tranh với những quán quen
‪ở St. James, nếu may mắn.

163
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‪Bọn tôi đã là thành viên
‪câu lạc bộ White từ xưa.

164
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‪Tối mai chính thức khai trương.
‪Các anh đều được mời…

165
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
‪Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi.

166
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‪Nói đi, anh Mondrich.
‪Có chút kích thích cũng hay.

167
00:09:20,393 --> 00:09:21,477
‪Nhìn anh con đi.

168
00:09:23,104 --> 00:09:25,815
‪Lúc đầu nó cũng chán nản
‪mùa lễ hội xã giao,

169
00:09:25,898 --> 00:09:30,736
‪mà giờ có vẻ Tiểu thư Edwina đã hồi sinh
‪hứng thú và niềm vui với tán tỉnh của nó.

170
00:09:31,612 --> 00:09:33,239
‪Mẹ chỉ muốn nói là, Eloise,

171
00:09:33,739 --> 00:09:37,034
‪ta phải sẵn sàng quan sát
‪để tìm được người khiến ta hào hứng.

172
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
‪Vậy cứ nhảy với một bầy ếch,

173
00:09:38,744 --> 00:09:40,496
‪sẽ có một con biến thành hoàng tử ạ?

174
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‪Nếu cần phải làm vậy.

175
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
‪Cha con, con biết đấy…

176
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‪Con có nghe không? Con cầm cái gì vậy?

177
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‪Có gì đâu. Có vẻ là tờ giới thiệu

178
00:09:52,300 --> 00:09:54,927
‪phương pháp tỉa tót mới cho chó thôi.

179
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‪Một quý cô
‪cũng được có sở thích riêng chứ?

180
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
‪- Cảm ơn.
‪- Cảm ơn.

181
00:10:04,729 --> 00:10:08,524
‪Anh Dorset, vậy là anh đã đi nhiều nơi?
‪Và có vẻ là thường xuyên.

182
00:10:08,608 --> 00:10:12,320
‪Để nghiên cứu.
‪Tôi thấy y học đặc biệt mê hoặc.

183
00:10:12,403 --> 00:10:15,239
‪Giúp người quả thực
‪là một sở thích cao quý.

184
00:10:15,323 --> 00:10:18,159
‪Về mặt đó
‪thì anh Dorset rất giống chị đó, chị ạ.

185
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‪Edwina, em đã nói chuyện
‪với Quý ngài Lumley về sở thích…

186
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‪Quý ngài Bridgerton.

187
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‪Tiểu thư Sharma. Tiểu thư Edwina. Lumley.

188
00:10:28,377 --> 00:10:30,171
‪Gặp ngài thật vui quá.

189
00:10:30,254 --> 00:10:33,841
‪Quý ngài Bridgerton,
‪tôi xin tự giới thiệu. Thomas Dorset.

190
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‪Tiểu thư Edwina,
‪sáng nay tôi đã mong gặp cô…

191
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‪Em tôi biết rõ mọi chuyện xảy ra…

192
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‪…nhưng đã hứa với gia đình cùng ăn sáng.

193
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‪Chúng tôi rất khăng khít.
‪Thường xuyên cùng ăn sáng.

194
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‪Họ kia rồi.

195
00:10:50,733 --> 00:10:54,570
‪Nhìn gia đình một người
‪có thể đoán được về người đó, em nghĩ vậy.

196
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‪Ừ, giới quý tộc có nhiều
‪gia đình xuất chúng, yêu thương nhau.

197
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
‪Nhưng không nhà nào
‪có sức hút như Bridgerton.

198
00:11:01,285 --> 00:11:05,039
‪Mẹ tôi muốn được thưởng thức trà
‪lần nữa ở Nhà Bridgerton lâu rồi.

199
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‪Vậy thì phải chiều ý anh rồi.

200
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‪Nói đến đồ uống,
‪tôi thấy các quý cô không có.

201
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
‪Đâu cần, cảm ơn.

202
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‪Hôm nay nóng khác thường,
‪bất kỳ quý ông nào sẽ đảm bảo…

203
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
‪Tiểu thư Edwina,
‪cho phép tôi lấy nước chanh cho cô.

204
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‪Vậy thì còn gì bằng. Cảm ơn anh.

205
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‪Xin phép.

206
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‪Một ngày tuyệt vời để đua ngựa.

207
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‪- Pen.
‪- Anh Colin!

208
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‪Sáng nay ta chưa nói chuyện.

209
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‪Có mà. Em nói: "Colin!"
‪Nhưng dù gì ta vẫn chưa nói chuyện tử tế.

210
00:11:59,051 --> 00:12:01,387
‪Em muốn nghe thêm về chuyến đi của anh.

211
00:12:01,470 --> 00:12:03,723
‪Tưởng đến giờ em chán nghe rồi chứ.

212
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
‪Em đọc và trả lời thư anh
‪nhiều hơn bất cứ ai.

213
00:12:06,559 --> 00:12:08,144
‪Có lẽ là vậy, tuy thế,

214
00:12:08,227 --> 00:12:11,272
‪trang giấy không bao giờ
‪chứa được hết lời muốn nói.

215
00:12:13,107 --> 00:12:13,983
‪Pen.

216
00:12:15,234 --> 00:12:16,360
‪Lâu nay em thế nào?

217
00:12:16,986 --> 00:12:19,530
‪Khỏe. Em vẫn khỏe. Còn anh?

218
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‪Đừng trả lời. Em biết anh thế nào.

219
00:12:23,159 --> 00:12:25,953
‪Khám phá sườn núi Olympus,
‪huấn luyện chim ưng cùng người Thổ.

220
00:12:26,036 --> 00:12:26,871
‪Thú vị lắm.

221
00:12:27,747 --> 00:12:29,749
‪Có lẽ cũng cô đơn?

222
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‪Anh chẳng khi nào một mình.

223
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‪- Ra vậy. Anh gặp được người khác…
‪- Pen! Mãi mới thấy cậu.

224
00:12:36,881 --> 00:12:39,967
‪- Lúc nào chẳng vậy.
‪- Anh vừa về mà đã cản trở em.

225
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‪Anh cũng nhớ em lắm, El.

226
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
‪Tớ tin mình đã tìm ra
‪xưởng in mới của Whistledown.

227
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‪- Không thể.
‪- Với người thường.

228
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‪Tớ bắt đầu cảm nhận được năng lực thực sự.

229
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‪Thấy cảm giác khi sờ vào tờ này chứ?

230
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‪Như giấy?

231
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‪Chính xác. Loại giấy có kết cấu
‪giống báo của Whistledown.

232
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‪Giấy nào chẳng như nhau?

233
00:12:59,403 --> 00:13:01,989
‪Kết cấu, trọng lượng,
‪thớ giấy, cách ánh sáng rọi qua

234
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
‪khi giơ lên. Nhìn đi.

235
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‪- Phải, nhìn tớ điên lắm.
‪- Tớ đâu nói…

236
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‪Cậu nghĩ vậy.

237
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‪Nhìn cậu nhiệt huyết.
‪Nhưng dễ là trùng hợp.

238
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‪Tờ giới thiệu đó
‪chắc chắn không có gì sâu xa.

239
00:13:16,295 --> 00:13:19,548
‪Rõ ràng chỉ là hướng dẫn
‪chăm sóc lớp lông dưới của chó.

240
00:13:21,175 --> 00:13:23,427
‪Chắc là vậy. Có lẽ cậu đúng.

241
00:13:24,970 --> 00:13:27,973
‪Tớ phải đi giả vờ
‪chung vui với lễ cưới của chị đây.

242
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‪Cho tớ gửi lời chúc cô dâu chú rể.

243
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‪BÁN BỞI XƯỞNG IN CHANCERY LANE
‪LONDON 1814 - CLP

244
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‪Thật sao?

245
00:13:43,823 --> 00:13:47,952
‪Quý ngài Lumley có vẻ bị lạc
‪trên đường từ quầy nước chanh quay lại.

246
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
‪Tôi sẵn lòng đi tìm.

247
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
‪Chính Tử tước đòi đồ uống mà.
‪Có lẽ ngài ấy sẽ đi.

248
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‪Khi cuộc đua sắp bắt đầu?

249
00:13:54,583 --> 00:13:56,418
‪- Anh chọn con nào?
‪- Edwina.

250
00:13:56,502 --> 00:13:59,839
‪Nectar. Tốt giống, được huấn luyện bài bản

251
00:13:59,922 --> 00:14:01,257
‪và đẹp mã.

252
00:14:01,841 --> 00:14:03,384
‪- Nectar. Thật sao?
‪- Phải.

253
00:14:04,718 --> 00:14:06,053
‪Tôi có linh cảm về nó.

254
00:14:06,136 --> 00:14:07,304
‪Linh cảm.

255
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‪Sao cơ?

256
00:14:08,347 --> 00:14:10,850
‪Anh chỉ chọn con ngựa ai cũng chọn.

257
00:14:10,933 --> 00:14:13,185
‪- "Linh cảm" cơ đấy.
‪- Tôi đặt cược có tính toán.

258
00:14:13,269 --> 00:14:16,564
‪Vậy anh đã cân nhắc tính khí ngựa
‪và tình trạng đường đua

259
00:14:16,647 --> 00:14:19,149
‪để đánh giá đúng tiềm năng của ngựa?

260
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‪- Đột nhiên hơi nực nhỉ?
‪- Nectar là ngựa cực phẩm.

261
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
‪Ta nên tìm chỗ có bóng râm.

262
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
‪Nectar chạy tốt ở Doncaster,

263
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‪nhưng đường đua ở đó rắn hơn.

264
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‪Thời tiết lạnh hơn nhiều.
‪Nên vóc dáng của nó là lợi thế.

265
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‪Hôm nay đất mềm và trời thì nóng,

266
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
‪tức là nó sẽ khó vượt lên,
‪nó sẽ nóng quá và chậm lại ở chặng cuối,

267
00:14:36,000 --> 00:14:39,920
‪High Flyer, con ngựa nhanh hơn,
‪nhẹ hơn và bình tĩnh hơn, sẽ thắng.

268
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‪- Cô nghĩ nhiều quá.
‪- Anh nghĩ ít quá.

269
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
‪Có vẻ khách của bà
‪đã khiến Tử tước để mắt, Quý bà Danbury.

270
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‪Có vẻ là vậy.

271
00:14:50,931 --> 00:14:57,187
‪Là người bảo trợ Tiểu thư Edwina, bà hiểu
‪là tôi phải trung lập tới khi cô ấy chọn.

272
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
‪- Tất nhiên.
‪- Nhưng là bạn bè, tôi sẽ tiết lộ.

273
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‪Có thể có một trở ngại
‪cản đường con trai bà.

274
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‪Cô chị cả có vẻ phản đối mối duyên này.

275
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
‪Có vẻ Tiểu thư Edwina muốn kết hôn vì yêu,

276
00:15:07,865 --> 00:15:09,783
‪điều Tử tước rõ ràng không muốn.

277
00:15:10,826 --> 00:15:11,911
‪Tôi hiểu rồi.

278
00:15:14,455 --> 00:15:16,665
‪Có lẽ cô ấy có thể đổi ý.

279
00:15:18,334 --> 00:15:20,169
‪Có lẽ Tử tước cũng vậy.

280
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
‪Xin lỗi vì đi lâu.

281
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
‪Đừng lo. Quý ngài Bridgerton
‪đã trò chuyện với chúng tôi.

282
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‪Chắc chắn vậy rồi.

283
00:15:33,349 --> 00:15:35,017
‪Chỗ còn rộng mà, thưa ngài.

284
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‪Phải! Giỏi lắm, Nectar!

285
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‪- Cố lên High Flyer! Bình tĩnh!
‪- Phải!

286
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‪- Cố lên, High Flyer!!
‪- Thôi nào!

287
00:16:09,551 --> 00:16:11,929
‪- Tách họ ra nhé?
‪- Ganh đua vui thôi.

288
00:16:12,012 --> 00:16:13,973
‪- Có lẽ vậy.
‪- Phải, tôi đang rất vui.

289
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‪- Cố lên!
‪- Tuyệt!

290
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‪- Tuyệt!
‪- Thôi nào!

291
00:16:31,240 --> 00:16:35,786
‪- Prudence! Đừng hò hét như đứa giao báo.
‪- Cứ kệ cô ấy! Hôm nay ta đều thắng.

292
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‪Phải nói là trước đây
‪tôi chưa từng thắng một tử tước.

293
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‪Cảm giác thắng anh
‪cũng như thắng người khác

294
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‪nhưng lại có vị ngọt ngào hơn.

295
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‪Kate, Nectar làm chị nhớ
‪đến chú ngựa yêu dấu em từng thích chứ?

296
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‪- Chị nhớ nó không?
‪- Khoác tay tôi đi.

297
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‪Tôi đưa cô đi xem nó.

298
00:16:57,141 --> 00:16:58,142
‪Ý hay đấy.

299
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‪Tiểu thư Sharma, tôi phải hỏi.
‪Sao khó chịu với Quý ngài Bridgerton vậy?

300
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‪Nếu Tử tước nghiêm túc theo đuổi em tôi,

301
00:17:06,233 --> 00:17:08,110
‪tôi cũng nên thử anh ấy chứ?

302
00:17:08,193 --> 00:17:09,903
‪Tử tước không thích thua đâu.

303
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
‪Không bao giờ chấp nhận,
‪kể cả hồi ở Oxford.

304
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
‪Tiểu thư Sharma, tôi…

305
00:17:16,410 --> 00:17:18,287
‪Anh và Tử tước quen nhau ở Oxford?

306
00:17:18,370 --> 00:17:20,330
‪- Tưởng nay mới gặp.
‪- Tôi đã nói quá nhiều.

307
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‪Bây giờ anh sẽ phải nói thêm nữa.

308
00:17:24,918 --> 00:17:27,713
‪Anh ấy nghĩ cô sẽ chê bai tôi
‪nếu biết chúng tôi quen nhau.

309
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‪Nhưng xin cam đoan
‪tôi thành thật muốn tìm hiểu cô…

310
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‪Thành thật theo nghĩa
‪anh được phái tới làm tôi phân tâm

311
00:17:33,719 --> 00:17:36,805
‪để Quý ngài Bridgerton
‪làm thân với em tôi.

312
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‪Kate, kinh khủng quá.

313
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‪Nghe nói Nectar sẽ bị giết thịt.

314
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
‪Ta về thôi.

315
00:17:43,312 --> 00:17:46,065
‪Đã nghe thua cay cú,
‪còn thắng cay cú thì chưa.

316
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‪Đừng bao giờ
‪nói chuyện với tôi hay em tôi nữa.

317
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‪Đã có chuyện gì?

318
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‪Có vẻ hôm nay còn có một cuộc chơi khác

319
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‪và Quý ngài Bridgerton
‪đã cho chị vào vai kẻ ngốc.

320
00:17:54,656 --> 00:17:55,491
‪Đi thôi.

321
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
‪Tôi không có ý xấu.

322
00:18:03,415 --> 00:18:05,042
‪Tôi chỉ muốn được gặp cô.

323
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‪Đứng lại!

324
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‪Tiểu thư Bridgerton,
‪có lẽ quyết định này không khôn ngoan lắm.

325
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‪Khi anh nhận tiền
‪đưa tôi đến đây thì có mà.

326
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
‪Tôi sẽ trả lại. Khu này không an toàn
‪cho quý cô trẻ như cô.

327
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
‪Cầm nửa còn lại.
‪Trông chừng cẩn thận. Hết rút được rồi.

328
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‪XƯỞNG IN CHANCERY LANE

329
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‪Chuyện gì đây?

330
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‪- Nói xem anh biết gì về bà ấy.
‪- Về ai?

331
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‪Chúng tôi biết
‪bà Whistledown in báo ở đây.

332
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‪- Vậy ư?
‪- Anh nghĩ sao chúng ta đến đây?

333
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‪- Tôi nghĩ cô lạc.
‪- Còn anh né tránh câu hỏi.

334
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
‪Cô đã hỏi tôi gì đâu.

335
00:19:29,585 --> 00:19:32,212
‪- Báo gì kia?
‪- Không dành cho người như cô.

336
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‪Có lẽ cô sẽ tìm được
‪tin đồn tầm phào ở chỗ khác.

337
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‪Đó đâu phải…

338
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‪Tôi không đến tìm tin đồn.

339
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‪Vậy sao?

340
00:19:40,179 --> 00:19:43,432
‪Vậy thông tin riêng
‪về chàng độc thân sáng giá nhất mùa?

341
00:19:45,225 --> 00:19:47,227
‪Tôi không hề ngạc nhiên trước giả định đó.

342
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
‪Xét cho cùng,
‪phụ nữ chỉ được có hai mối quan tâm.

343
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‪Kết hôn hoặc gièm pha
‪về người ngang hàng, rõ ràng là vậy.

344
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
‪Anh sẽ không nghĩ tôi muốn

345
00:19:54,193 --> 00:19:55,360
‪tìm tác giả đó

346
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
‪để thảo luận
‪những chuyện trí tuệ hơn nhiều.

347
00:19:58,363 --> 00:19:59,573
‪Nữ quyền.

348
00:20:00,324 --> 00:20:03,994
‪Thăm dò trí tuệ bà ấy,
‪một bộ óc vượt xa anh.

349
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‪Vẻ sững sờ trên mặt anh bây giờ

350
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
‪là do anh thấy tôi
‪hiểu biết và ăn nói rành mạch?

351
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‪Hay anh có bệnh gì đó mà tôi nên biết?

352
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‪Đây đâu phải…

353
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
‪Nếu cô muốn theo đuổi nữ quyền,
‪có lẽ nên đọc cái này.

354
00:20:30,854 --> 00:20:33,273
‪Những tư tưởng mới. Những ý nghĩ đáng lo.

355
00:20:34,233 --> 00:20:35,734
‪Mong là không quá sức cô?

356
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‪Tuy vậy, nếu tôi có gặp quý bà kia,

357
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‪tôi sẽ bảo
‪người ái mộ nồng nhiệt gửi lời chào.

358
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>‪Tôi xin tuyên bố hai người là vợ chồng.</i>

359
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‪Tuyệt vời quá.

360
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
‪Thật không ngờ

361
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
‪giờ ta đều là người một nhà rồi,
‪Quý bà Featherington.

362
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‪Phải. Đúng là chuyện vui.

363
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‪Phải báo Quý ngài Featherington mới.

364
00:21:13,355 --> 00:21:15,274
‪Quý ngài Featherington mới đâu?

365
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‪Chắc chắn là đâu đó
‪quanh đây thôi. Để tôi tìm.

366
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
‪- Anh chắc chắn đã nhận của hồi môn chứ?
‪- Dĩ nhiên rồi!

367
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
‪Tôi cũng rất muốn tham dự,

368
00:21:32,582 --> 00:21:35,002
‪nhưng vì thấy bà muốn giới hạn khách mời…

369
00:21:35,085 --> 00:21:37,170
‪Hôn lễ cầu kỳ để làm gì, thưa ngài,

370
00:21:37,254 --> 00:21:41,300
‪khi có quá nhiều
‪chuyện quan trọng hơn cần chi tiền?

371
00:21:41,383 --> 00:21:42,551
‪Nếu bà đã nói vậy.

372
00:21:42,634 --> 00:21:47,139
‪Đặc biệt là khi còn hai tiểu thư
‪sẽ kết hôn và hai khoản của hồi môn nữa.

373
00:21:47,222 --> 00:21:49,308
‪Trời đất, đây đúng là bài toán khó.

374
00:21:49,808 --> 00:21:52,227
‪Có lẽ đào mỏ ở Mỹ cần ít kỹ năng hơn

375
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
‪là để hiểu sổ sách kế toán
‪của người chú quá cố.

376
00:21:54,813 --> 00:21:59,818
‪Chắc chắn với một người giàu có như anh,
‪giải quyết chuyện gia sản đâu khó lắm?

377
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‪Chắc chắn ảnh hưởng
‪tới kế hoạch gần của tôi.

378
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‪Là gì vậy?

379
00:22:04,364 --> 00:22:07,868
‪Cho tôi tham gia kế hoạch
‪có thể giúp ích anh đó, thưa ngài.

380
00:22:07,951 --> 00:22:11,663
‪Ta có thể hợp tác ở khoản nào đó.

381
00:22:11,747 --> 00:22:13,373
‪Anh cũng mới đến đây.

382
00:22:13,457 --> 00:22:16,793
‪Anh sẽ cần ai đó báo tin trong vài chuyện.

383
00:22:16,877 --> 00:22:19,921
‪- Khoản đó thì bà nói đúng, quý bà.
‪- Tốt…

384
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
‪Đó chính là lý do tôi định tìm người đó

385
00:22:22,507 --> 00:22:23,508
‪thật sớm.

386
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‪Bên thông gia đang tìm ngài.

387
00:22:30,390 --> 00:22:32,100
‪Có lẽ việc này có thể để sau.

388
00:22:32,768 --> 00:22:34,770
‪Đi mừng ngày vui của Philippa nào.

389
00:22:36,563 --> 00:22:39,399
‪Tôi rất thích hôn lễ.
‪Bà có vậy không, bà Varley?

390
00:22:41,068 --> 00:22:43,111
‪Chắc chắn rồi, thưa ngài.

391
00:22:47,240 --> 00:22:49,534
‪Ngài ta có nụ cười dễ mến thật.

392
00:22:50,118 --> 00:22:52,371
‪Nụ cười đó sẽ là thứ cuối cùng ta thấy

393
00:22:52,454 --> 00:22:55,123
‪sau khi hắn dẫn
‪một đứa ngu vênh váo về nhà

394
00:22:55,207 --> 00:22:58,919
‪và đuổi tôi ra khỏi nhà mình.
‪Xem lúc đó bà thấy dễ mến đến đâu.

395
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
‪Công bằng mà nói,
‪ngài ấy đâu có nhiều lựa chọn.

396
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‪Chị cấm ngài ấy gặp em mà.

397
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‪- Em nghĩ anh ta thông minh?
‪- Không.

398
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‪Em nghĩ…

399
00:23:10,430 --> 00:23:15,060
‪Chị kể cha luôn nói đàn ông dũng cảm
‪mới dám theo đuổi thứ mình thật sự muốn.

400
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‪Cha cũng nói biểu hiện
‪của một quý ông thật sự là thành thực.

401
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‪Tử tước đặc biệt thiếu điều đó.

402
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‪Diện kiến Vương hậu.

403
00:23:32,077 --> 00:23:33,161
‪Quý bà Danbury.

404
00:23:33,787 --> 00:23:36,456
‪Tiểu thư Sharma. Và viên kim cương của ta.

405
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‪Đi lối này. Có nhiều điều để xem lắm.

406
00:23:44,047 --> 00:23:45,841
‪Chúng tên là "ngựa vằn".

407
00:23:45,924 --> 00:23:48,927
‪Những con ngựa có vằn từ châu Phi.

408
00:23:49,010 --> 00:23:53,306
‪Tuần sau sẽ có thêm bảy con nữa tới.
‪Nhưng ta chưa biết đặt tên thế nào.

409
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‪Sau 15 đứa con, có vẻ ta đã cạn ý tưởng.

410
00:23:56,435 --> 00:23:59,229
‪Bầy thú đẹp mắt quá, thưa Vương hậu.

411
00:23:59,312 --> 00:24:00,355
‪Thực vậy.

412
00:24:01,273 --> 00:24:02,274
‪Tiểu thư Edwina?

413
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‪Dạ, thưa Người?

414
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‪Ta hi vọng cô thích sự chú ý

415
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‪chắc chắn gần đây đã nhận được
‪khi là viên kim cương của mùa.

416
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‪Có chứ, thưa Vương hậu.
‪Thật là một vinh dự không tưởng.

417
00:24:12,617 --> 00:24:15,871
‪Ở vị trí đó thật không dễ dàng,
‪cô biết mà.

418
00:24:16,496 --> 00:24:18,790
‪Lúc nào cũng có bao người dõi theo.

419
00:24:19,458 --> 00:24:24,087
‪Bất chấp sự thật ra sao,
‪mọi người, không, những tin đồn

420
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‪sẽ đơm đặt những lời dối trá vô liêm sỉ.

421
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‪Chịu đựng tin đồn nhiều khi rất khó khăn.

422
00:24:30,844 --> 00:24:32,971
‪Cứ hỏi mẹ cô đi. Cứ hỏi ta đi.

423
00:24:33,472 --> 00:24:37,684
‪Em gái tôi tha thiết được học hỏi
‪tấm gương sáng chói là Vương hậu.

424
00:24:37,767 --> 00:24:40,770
‪Cuộc hôn nhân, tình yêu phi thường
‪của Người với Quốc vương.

425
00:24:40,854 --> 00:24:42,856
‪Edwina cũng mong mỏi được như vậy.

426
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
‪Và cô ấy cũng sẽ được như thế,

427
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
‪nếu cô ấy biết phải tin ai.

428
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
‪Quý bà Danbury là người chỉ lối
‪vững vàng cho chúng tôi mùa này.

429
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‪Em gái tôi còn có tôi dõi theo nữa.

430
00:24:52,032 --> 00:24:54,493
‪Quả tình là một hội quyền lực khăng khít.

431
00:24:55,118 --> 00:24:59,122
‪Nhưng cô phải biết sẽ có nhiều người
‪cố chia rẽ cả hội để tư lợi.

432
00:24:59,206 --> 00:25:04,461
‪Những người đó chắc chắn sẽ lộ diện,
‪tiết lộ ý đồ xảo quyệt của họ. Khi đó,

433
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‪ta chỉ yêu cầu cô cho ta biết đó là ai,

434
00:25:07,172 --> 00:25:10,675
‪để ta có thể quyết định
‪họ có xứng đáng không, dĩ nhiên.

435
00:25:10,759 --> 00:25:15,764
‪Tiểu thư Sharma, có lẽ cháu sẽ muốn
‪đưa em đi tham quan nốt nơi tráng lệ này.

436
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‪Phải. Đà điểu đầu mào ở ngay bên kia cầu.

437
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‪Nhưng đừng lại gần quá.

438
00:25:20,769 --> 00:25:21,978
‪Chúng khá là dễ cáu.

439
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‪Vương hậu, có gì đó mách bảo tôi

440
00:25:30,403 --> 00:25:34,866
‪là ai đó ở đây
‪đang thực hiện rất nhiều ý đồ xảo quyệt.

441
00:25:35,450 --> 00:25:36,910
‪Ta lộ liễu đến vậy sao?

442
00:25:36,993 --> 00:25:40,288
‪Người định mượn tay viên kim cương
‪vạch mặt Quý bà Whistledown.

443
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‪Tác giả đó nhất định
‪sẽ tiếp cận cô ấy. Khi đó,

444
00:25:43,166 --> 00:25:45,001
‪Vương hậu sẽ đợi sẵn.

445
00:25:45,585 --> 00:25:48,380
‪Ngay từ đầu
‪Người chọn Tiểu thư Edwina vì thế ư?

446
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
‪Người mùa trước không trình diện…

447
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‪Tức ta biết có thể tin tưởng cô ấy.

448
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
‪Phải.

449
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
‪Quý bà Danbury.
‪Đừng tỏ vẻ sửng sốt như vậy.

450
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‪Bà cũng thích trò chơi đùa này
‪gần như ta mà.

451
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‪Mùa này thì khác.

452
00:26:05,063 --> 00:26:08,316
‪Có thể bà muốn
‪làm mình mất vui, Quý bà Danbury,

453
00:26:08,400 --> 00:26:10,318
‪nhưng đừng làm ta mất vui.

454
00:26:11,236 --> 00:26:13,363
‪Để ta dẫn bà đi xem chỗ ta nuôi voi.

455
00:26:17,284 --> 00:26:20,829
‪Cô ta tự cao, ngạo mạn
‪và tự tin lúc nào mình cũng biết tuốt.

456
00:26:20,912 --> 00:26:22,747
‪Cô ta có vẻ vô cùng phiền toái.

457
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‪Nhất là khi
‪anh mới là người lúc nào cũng biết tuốt.

458
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‪Và là người thắng mọi trận hôm nay.

459
00:26:32,799 --> 00:26:34,593
‪Bớt nói mà lo đấu đi. Em trai.

460
00:26:37,220 --> 00:26:38,054
‪Chúc may mắn.

461
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
‪Sẵn sàng chưa?

462
00:26:45,687 --> 00:26:47,564
‪Muốn biết sao anh luôn thắng?

463
00:26:47,647 --> 00:26:50,400
‪Vì mỗi lần thua,
‪anh lại nói bọn em ăn gian.

464
00:26:51,359 --> 00:26:52,611
‪Vì anh biết bổn phận.

465
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‪Mục đích và cách để đạt được.

466
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‪Đó là điều anh sẽ làm khi biến
‪Tiểu thư Edwina thành phu nhân của anh.

467
00:27:06,249 --> 00:27:08,168
‪Tiểu thư Edwina và anh xứng đôi.

468
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‪Một quý cô yêu kiều.

469
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‪Muốn có con.

470
00:27:13,840 --> 00:27:15,675
‪Sẽ là một người vợ rất dễ chịu.

471
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‪Điều anh ấy muốn nói

472
00:27:17,177 --> 00:27:20,180
‪là anh ấy đã gạt hết
‪các quý cô khác ở đây đi.

473
00:27:21,681 --> 00:27:23,600
‪Anh đang tự làm khó mình đấy.

474
00:27:23,683 --> 00:27:25,060
‪Có lẽ anh sẽ dễ thở hơn

475
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
‪nếu theo đuổi người
‪có chị gái bớt khó chịu.

476
00:27:27,979 --> 00:27:29,356
‪Sao anh phải nhận thua?

477
00:27:32,984 --> 00:27:35,695
‪Dù anh chọn theo đuổi quý cô nào,

478
00:27:35,779 --> 00:27:37,989
‪cũng sẽ luôn có một người cha cố chấp

479
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‪hoặc bà cô nhiễu sự xen vào.

480
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
‪Chắc chắn anh sẽ không để
‪một cô chị, còn trẻ hơn anh,

481
00:27:43,244 --> 00:27:44,954
‪ngăn anh có thứ mình muốn.

482
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
‪Ý anh là người anh muốn.

483
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‪Đây vẫn là trận đấu thân thiện,
‪hay ta cần mặc áo giáp đây?

484
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‪Đó là điều em không hiểu.

485
00:27:53,630 --> 00:27:56,841
‪Benedict tôn trọng anh
‪bằng việc không nương tay.

486
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‪Như anh bây giờ

487
00:28:00,512 --> 00:28:01,471
‪tôn trọng em ấy.

488
00:28:08,228 --> 00:28:09,229
‪Tôn trọng quá cơ.

489
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
‪Cảm ơn các em vì nỗ lực đáng khen ngợi.

490
00:28:15,860 --> 00:28:18,697
‪Giờ anh phải
‪giành lấy chiến thắng cuối cùng hôm nay.

491
00:28:20,532 --> 00:28:21,658
‪Chúc anh may mắn đi.

492
00:28:26,621 --> 00:28:28,456
‪Hình như chúng tên là ngựa vằn.

493
00:28:28,540 --> 00:28:30,458
‪Vậy là cuộc gặp mặt vui vẻ hả?

494
00:28:31,251 --> 00:28:33,253
‪Mẹ rất tiếc vì không đến được.

495
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‪Chắc chắn đây không phải lần cuối
‪ta được mời vào cung.

496
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‪Vương hậu có vẻ rất ấn tượng
‪với Edwina, phải không, Quý bà Danbury?

497
00:28:41,302 --> 00:28:42,804
‪Ta đang nghĩ.

498
00:28:42,887 --> 00:28:45,306
‪Một dạ tiệc tối nay,

499
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‪để Tiểu thư Edwina được tìm hiểu
‪rõ hơn về những người theo đuổi.

500
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‪Ta sẽ lo liệu tất cả.

501
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‪Nghe vui quá.

502
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‪Miễn là ta chọn khách
‪thật cẩn trọng. Cháu xin phép.

503
00:29:00,155 --> 00:29:02,782
‪- Ngoan lắm.
‪- Tôi phải nói rõ tới đâu nữa?

504
00:29:02,866 --> 00:29:05,744
‪- Có quà cho Tiểu thư Edwina.
‪- Đem con ngựa thành Troia đi đi.

505
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‪Tôi đảm bảo đây là ngựa thật.
‪Cô không nên cố trèo vào trong.

506
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‪- Đây thực chỉ là trò chơi với anh.
‪- Tôi không chơi đùa.

507
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‪Vậy anh Dorset là gì,
‪nếu không phải trò dối trá?

508
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‪Chuyện với anh Dorset
‪đâu đến nỗi dối trá như cô nói.

509
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‪Giờ anh nghi ngờ đánh giá của tôi.

510
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‪Vì cô nghi ngờ tôi trước.

511
00:29:22,594 --> 00:29:25,805
‪Tôi chưa gặp ai tự phụ trơ trẽn như…

512
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
‪Cô đâu biết tôi.

513
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‪Tôi biết anh tao nhã, thận trọng.

514
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‪Anh hứa hẹn dù không thốt ra một lời.

515
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‪Tôi không cần biết nhiều hơn nữa.

516
00:29:36,816 --> 00:29:37,650
‪Cảm ơn ngài.

517
00:29:39,819 --> 00:29:41,863
‪Lại là vì điều cô nghe thấy ngoài hiên à?

518
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
‪Cô làm như tôi là kẻ xấu
‪trong khi mọi phụ nữ ở London mong

519
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
‪được cưới người như tôi. Cô phải biết vậy.

520
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
‪Cô đã nói vô cùng rõ ràng
‪về điều cô muốn và không muốn,

521
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
‪nhưng cô có từng nghĩ

522
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
‪quan trọng ở đây là điều em cô muốn không?

523
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‪Quý ngài Bridgerton.

524
00:30:02,884 --> 00:30:03,885
‪Tiểu thư Edwina.

525
00:30:05,512 --> 00:30:10,725
‪Tôi mang cho cô một kỷ vật nhỏ để nhớ về
‪thời gian vui vẻ của ta ở đường đua.

526
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‪Con ngựa là tặng tôi?

527
00:30:15,104 --> 00:30:17,357
‪- Tôi tưởng cô yêu động vật.
‪- Phải.

528
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‪Nhưng thường là loài
‪nằm được trong lòng tôi.

529
00:30:24,405 --> 00:30:25,448
‪Tôi xin lỗi.

530
00:30:26,991 --> 00:30:28,493
‪Tôi thấy cô có nói

531
00:30:29,118 --> 00:30:31,746
‪Nectar làm cô nhớ đến
‪chú ngựa yêu dấu hồi…

532
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
‪Con ngựa đó là nhân vật trong tiểu thuyết.

533
00:30:34,415 --> 00:30:38,795
‪Thật ra là tiểu thuyết tình yêu.
‪Em tôi mê mẩn thể loại đó.

534
00:30:42,048 --> 00:30:44,509
‪Tôi thích lắm, thưa ngài.

535
00:30:44,592 --> 00:30:47,345
‪Con ngựa quả là một cử chỉ hào phóng.

536
00:30:52,141 --> 00:30:54,102
‪Đi nào, Edwina. Trở vào nhà thôi.

537
00:31:18,126 --> 00:31:21,337
‪Anh Bridgerton!
‪Anh đến thật vinh hạnh quá.

538
00:31:21,421 --> 00:31:24,966
‪Tôi mới vinh hạnh chứ,
‪anh Mondrich. Nơi này trông tuyệt quá.

539
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
‪Nhưng tôi đến hơi sớm nhỉ?

540
00:31:27,176 --> 00:31:29,888
‪Dĩ nhiên dần dà khách khứa sẽ đông lên.

541
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‪Tôi nghe đồn bản thân anh là một họa sĩ.

542
00:31:35,643 --> 00:31:37,312
‪Tôi vẽ vời chơi thôi.

543
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‪Vậy thì

544
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‪anh phải gặp anh Cruikshank.

545
00:31:43,526 --> 00:31:47,155
‪Một họa sĩ tài năng
‪quen biết rộng với giới họa sĩ và bảo trợ.

546
00:31:47,238 --> 00:31:49,490
‪Tôi luôn hào hứng được gặp người tài.

547
00:31:49,574 --> 00:31:53,161
‪Đây chính là điểm khác biệt của chỗ tôi.

548
00:31:53,244 --> 00:31:57,290
‪Tôi biết các anh em anh
‪thấy thoải mái ở những chỗ như White,

549
00:31:57,373 --> 00:32:02,211
‪nhưng chỉ cần là người lương thiện,
‪bất kể tước hiệu, địa vị

550
00:32:02,295 --> 00:32:05,131
‪hay nghề nghiệp ra sao, đều được chào đón

551
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
‪ở đây.

552
00:32:08,176 --> 00:32:10,803
‪Phải nói là
‪tôi vui mừng khôn xiết khi thấy

553
00:32:10,887 --> 00:32:14,933
‪anh xây lên được một nơi tuyệt vời
‪bằng mồ hôi lao động chân chính.

554
00:32:15,475 --> 00:32:16,309
‪Chúc mừng.

555
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‪Tỉa tót cho chó sao?

556
00:32:47,882 --> 00:32:51,928
‪Phải. Có lẽ con có bạn
‪thấy đề tài đó thú vị.

557
00:32:52,011 --> 00:32:54,889
‪- Mẹ ơi, mẹ ổn chứ?
‪- Không. Không hề.

558
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‪Con không biết tối nay có vũ hội.

559
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‪Đúng ra là dạ tiệc.

560
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‪Con không nhận được thiệp mời
‪từ người hầu nhà Danbury à?

561
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‪Dạ tiệc ở Nhà Danbury.

562
00:33:08,778 --> 00:33:11,447
‪Tiểu thư Sharma
‪thích vu cho con là chơi đùa.

563
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‪- Trách được sao?
‪- Gì cơ?

564
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‪Cô ấy đang bảo vệ em gái mình.

565
00:33:18,913 --> 00:33:23,751
‪Mong tìm được cho em người cưới vì yêu.
‪Còn con, rõ ràng con ghét điều đó ra mặt.

566
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
‪Có lẽ tối nay người theo đuổi
‪Tiểu thư Edwina sẽ ăn nói khôn ngoan hơn.

567
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‪Nghe nói có vài người đọc thơ.

568
00:33:32,885 --> 00:33:37,432
‪Ở đây có một bài học cho con đó.
‪Mẹ chỉ mong lần này con sẽ học được.

569
00:33:38,808 --> 00:33:39,642
‪Đi nào.

570
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
‪Chí ít lần này

571
00:34:17,221 --> 00:34:19,640
‪cánh đàn ông tự biến mình thành trò cười.

572
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‪- Ý của chị à?
‪- Giá tôi có thể nhận công, nhưng không.

573
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‪Quý bà Danbury khuyến khích đọc thơ.

574
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
‪Đám đàn ông, nhờ sự hăng hái và ganh đua,

575
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‪đã tự bày ra màn kịch khôi hài này.

576
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‪Dĩ nhiên rồi.

577
00:34:34,655 --> 00:34:35,823
‪Hay lắm. Xuất sắc.

578
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
‪Cô là em gái Tử tước nhỉ?

579
00:34:38,367 --> 00:34:40,870
‪Một trong số đó.
‪Nhưng đừng vì thế ghét em.

580
00:34:48,503 --> 00:34:52,298
‪Việc Tử tước là người nhà cô
‪gần như khiến tôi đỡ ghét anh ta.

581
00:34:52,381 --> 00:34:55,093
‪Chắc chắn ta không nên
‪đề cao anh ấy quá, nhỉ?

582
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‪Gì cơ?

583
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‪Hay lắm.

584
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‪Ta tạm dừng một lát nhé?

585
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
‪Được.

586
00:35:24,497 --> 00:35:25,456
‪Váy đẹp quá.

587
00:35:27,542 --> 00:35:28,376
‪Cảm ơn cô.

588
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
‪Tôi cũng rất thích váy cô.

589
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
‪- Cô biết đùa quá.
‪- Không, không phải…

590
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‪Tôi nói thật mà.

591
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‪Nó thật sự rất đẹp.

592
00:35:38,761 --> 00:35:40,930
‪Còn tôi thấy phát chán màu này rồi.

593
00:35:41,889 --> 00:35:42,974
‪Tôi hiểu mà.

594
00:35:43,474 --> 00:35:46,853
‪Nhưng thành thực thì tôi cho là
‪vấn đề không phải màu sắc,

595
00:35:46,936 --> 00:35:48,229
‪mà là cách ta mặc.

596
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‪Cô mặc đẹp lắm, Tiểu thư…

597
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‪Penelope. Featherington.

598
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‪Tôi xin phép.

599
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‪Vậy tối nay anh sẽ thể hiện gì?

600
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‪Hát? Nhảy jig?

601
00:36:09,208 --> 00:36:12,461
‪Một tài năng trình diễn ẩn giấu
‪anh chưa thể hiện?

602
00:36:12,545 --> 00:36:14,172
‪E là anh chỉ đến xem thôi.

603
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‪Mọi người quá quan tâm
‪tới một quý cô trẻ chưa ai biết rõ.

604
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‪Em không thích bí ẩn sao, Pen?

605
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‪Em à? Không.

606
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‪Em luôn lật xem chương cuối đầu tiên.

607
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‪Nói đến bí ẩn,

608
00:36:31,397 --> 00:36:35,193
‪anh phải cho em biết tên quý cô
‪có vẻ anh đã gặp ở nước ngoài.

609
00:36:36,152 --> 00:36:36,986
‪Ý em là sao?

610
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‪Lúc ở trường đua anh nói
‪anh chẳng khi nào cô đơn. Em cứ nghĩ…

611
00:36:42,909 --> 00:36:43,743
‪Bỏ đi.

612
00:36:45,119 --> 00:36:48,122
‪Nhìn kìa. Tối nay
‪có người lăn vòng thật kìa.

613
00:36:50,333 --> 00:36:51,250
‪Em nói đúng.

614
00:36:52,084 --> 00:36:54,503
‪Anh không cô đơn trên hành trình ngao du.

615
00:36:55,087 --> 00:36:57,465
‪Anh đã thật sự trò chuyện với một người.

616
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‪Một người anh quen biết từ lâu.

617
00:37:00,134 --> 00:37:03,846
‪Vậy mà, phải sau mọi chuyện
‪xảy ra với Tiểu thư Thompson,

618
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
‪anh mới nhận ra

619
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‪anh chưa hề thực sự hiểu người này.

620
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‪Bản thân anh.

621
00:37:10,228 --> 00:37:11,354
‪Bản thân anh sao?

622
00:37:12,271 --> 00:37:13,481
‪Anh phải cảm ơn em.

623
00:37:14,023 --> 00:37:16,525
‪Những lá thư của em đã khích lệ anh.

624
00:37:17,401 --> 00:37:21,447
‪Anh nghĩ, nếu Penelope có thể nghĩ về mình
‪như vậy, chắc chắn mình cũng có thể.

625
00:37:22,490 --> 00:37:23,407
‪Anh đã quá

626
00:37:24,116 --> 00:37:26,869
‪bị phân tâm bởi Tiểu thư Thompson.

627
00:37:27,954 --> 00:37:31,582
‪Nên anh đã đả thông tư tưởng,
‪thề từ bỏ phụ nữ và tình yêu và…

628
00:37:32,458 --> 00:37:34,085
‪À, anh chỉ muốn

629
00:37:34,168 --> 00:37:37,296
‪hiểu thật rõ bản thân
‪trước khi quay lại thế giới này.

630
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‪Vậy là anh thề từ bỏ phụ nữ?

631
00:37:40,341 --> 00:37:41,384
‪Hiện tại là vậy.

632
00:37:42,093 --> 00:37:43,844
‪Em là phụ nữ.

633
00:37:45,221 --> 00:37:46,514
‪Em là Pen.

634
00:37:47,473 --> 00:37:48,516
‪Em không tính.

635
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
‪Em là bạn anh.

636
00:37:51,143 --> 00:37:51,978
‪Dĩ nhiên rồi.

637
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
‪Bạn anh.

638
00:37:54,814 --> 00:37:55,856
‪Nghe vậy vui quá.

639
00:38:09,829 --> 00:38:10,830
‪Cảm ơn.

640
00:38:10,913 --> 00:38:13,249
‪Vâng. Tôi cũng thấy nó rất thu hút.

641
00:38:14,250 --> 00:38:17,795
‪Quý ngài Featherington mới
‪rất có mắt thẩm mĩ đấy nhỉ?

642
00:38:17,878 --> 00:38:18,879
‪Quý bà Cowper.

643
00:38:18,963 --> 00:38:19,922
‪Tiểu thư Cowper.

644
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‪Chiếc dây chuyền thanh tú quá.

645
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‪Nghe nói là quà
‪của Quý ngài Featherington mới.

646
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
‪Ngài ấy không kể ư?
‪Sáng nay ngài ấy tới thăm chúng tôi.

647
00:38:30,349 --> 00:38:31,892
‪Chắc tôi bỏ sót chuyện đó.

648
00:38:32,768 --> 00:38:36,272
‪Tôi quá bận lo hôn lễ cho Philippa
‪và bao việc khác.

649
00:38:37,064 --> 00:38:39,275
‪Cử chỉ hào phóng quá, phải không?

650
00:38:39,775 --> 00:38:41,736
‪Không biết nó có ý nghĩa gì.

651
00:38:41,819 --> 00:38:42,820
‪Chẳng có gì đâu.

652
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
‪Quý ngài mới rất hào phóng tặng quà cáp.
‪Khó mà biết hết được.

653
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‪Vâng.

654
00:38:50,369 --> 00:38:51,370
‪Qua đây, con yêu.

655
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‪Tôi đã ngắm tranh đó của Gérard.

656
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
‪- Một tuyệt phẩm.
‪- Rất đẹp.

657
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
‪Vậy ý anh là ông ấy, Leighton và Turner

658
00:39:10,723 --> 00:39:12,391
‪đều học ở cùng một học viện?

659
00:39:12,475 --> 00:39:14,935
‪Phải. Và nghe nói ở đó đang có chỗ trống.

660
00:39:15,728 --> 00:39:20,024
‪Nếu anh nghiêm túc với việc vẽ,
‪thấy bảo anh nên tới đó học.

661
00:39:20,107 --> 00:39:21,650
‪Em trai. Anh cần em.

662
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
‪- Em đang nói chuyện.
‪- Ra ngoài, ngay.

663
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
‪Tôi xin phép.

664
00:39:33,120 --> 00:39:35,998
‪Anh cần em dạy anh cách ngâm cái đó.

665
00:39:36,832 --> 00:39:37,666
‪Thơ Byron sao?

666
00:39:38,250 --> 00:39:40,378
‪Lúc sớm em đánh anh mạnh hơn em nghĩ à?

667
00:39:40,461 --> 00:39:43,089
<i>‪"Có niềm vui trong rừng không lối,</i>

668
00:39:44,465 --> 00:39:47,510
<i>‪Có vui sướng trên"…</i>
‪Ngâm thế nào mới hay đây?

669
00:39:48,344 --> 00:39:51,639
‪Em e là không thể.
‪Bài thơ đó không hay chút nào.

670
00:39:51,722 --> 00:39:52,598
‪Chẳng ra sao.

671
00:39:52,681 --> 00:39:55,726
‪Anh tưởng
‪cái này phải là thú vui của em chứ.

672
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‪Thơ thì đúng. Byron, trời ơi, còn lâu.

673
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‪Tưởng ai cũng thích Byron?

674
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‪Nhiều bạn cùng khóa ở Cambridge
‪nghĩ thơ em ăn đứt Byron.

675
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‪Vậy thơ của em giả dối hơn hay kém?

676
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‪Giả dối sao?

677
00:40:06,862 --> 00:40:09,115
‪Thơ hoàn toàn ngược lại đấy, anh trai.

678
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‪Đó là nghệ thuật
‪tiết lộ sự thật quý giá bằng ngôn từ.

679
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‪Phải rồi. Em nghiêm túc à?

680
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‪Trời đất. Tạm biệt.

681
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‪Thật sự say mê một người là thế nào?

682
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
‪Là nhìn cô ấy và tìm được cảm hứng.

683
00:40:30,511 --> 00:40:32,179
‪Là mê đắm vẻ đẹp của cô ấy.

684
00:40:32,263 --> 00:40:35,683
‪Mê đắm đến nỗi
‪anh đánh mất hết sự phòng bị,

685
00:40:36,392 --> 00:40:38,811
‪và anh sẵn sàng đón nhận

686
00:40:38,894 --> 00:40:41,564
‪mọi nỗi đau, gánh nặng vì cô ấy.

687
00:40:43,482 --> 00:40:45,109
‪Là tôn vinh con người cô ấy

688
00:40:46,068 --> 00:40:48,070
‪bằng hành động và lời nói.

689
00:40:50,448 --> 00:40:52,825
‪Đó là điều thơ ca chân chính miêu tả.

690
00:40:54,326 --> 00:40:56,412
‪Em nên thường xuyên chuyên tâm hơn.

691
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‪Viết đoạn đó lại đi.

692
00:41:02,668 --> 00:41:05,671
<i>‪"Và trên gò má, đôi lông mày đó,</i>

693
00:41:05,754 --> 00:41:09,383
<i>‪Dịu dàng, điềm đạm,</i>
<i>‪nhưng cũng thật rõ ràng,</i>

694
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>‪Nụ cười duyên dáng,</i>
<i>‪nét ửng hồng bừng sáng</i> ‪,

695
00:41:14,388 --> 00:41:16,599
<i>‪Nàng đã làm bao công đức thiện lành,</i>

696
00:41:17,141 --> 00:41:19,477
<i>‪Không đem lòng thù ghét với riêng ai,</i>

697
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>‪Trái tim nàng một tình yêu trong sáng!"</i>

698
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‪Các quý ông, cảm ơn tất cả

699
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‪đã đem đến màn khoe tài
‪vô cùng tuyệt vời tối nay.

700
00:41:34,074 --> 00:41:37,077
‪Chắc chắn là một dịp đáng nhớ.

701
00:41:37,161 --> 00:41:38,579
‪Xin lỗi. Quý bà Danbury?

702
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‪Quý ngài Bridgerton, không ngờ cháu tới.

703
00:41:42,041 --> 00:41:44,543
‪Vâng, có vẻ cháu không may mắn được mời.

704
00:41:45,085 --> 00:41:48,797
‪Nhưng bác sẽ không từ chối cho chàng trai
‪bác đã quen 29 năm vinh hạnh tham dự chứ?

705
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‪Và cả người hầu của bác ở cửa chính.

706
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‪Xin lỗi Tử tước. Có vẻ anh lại tới muộn.

707
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
‪- Tiệc sắp kết thúc rồi.
‪- Tiểu thư Edwina có thể nghe bài nữa.

708
00:41:58,933 --> 00:42:01,060
‪Tôi mất cả tối sáng tác một bài mới.

709
00:42:01,852 --> 00:42:03,229
‪Cô muốn nghe chứ?

710
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‪Mọi người muốn nghe chứ?

711
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‪Vâng. Chắc chắn.

712
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‪- Tử tước.
‪- Đọc đi.

713
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‪Dĩ nhiên.

714
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
<i>‪"Thật sự…</i>

715
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
<i>‪say mê một người là thế nào?"</i>

716
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>‪Là nhìn cô ấy và tìm được cảm hứng.</i>

717
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
<i>‪Là mê đắm vẻ đẹp của cô ấy.</i>

718
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
<i>‪Mê đắm đến nỗi đánh mất hết sự phòng bị,</i>

719
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
<i>‪và sẵn sàng đón nhận</i>
<i>‪mọi nỗi đau, gánh nặng vì cô ấy.</i>

720
00:42:41,308 --> 00:42:42,226
<i>‪Là tôn vinh"…</i>

721
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>‪"Là tôn"…</i>

722
00:42:58,909 --> 00:43:00,286
‪Xin lỗi. Tôi chịu thôi.

723
00:43:04,540 --> 00:43:09,044
‪Tôi không thể nhận là mình sáng tác.
‪Đây là câu từ của người khác.

724
00:43:10,921 --> 00:43:12,172
‪Nói thật, tôi không…

725
00:43:13,716 --> 00:43:15,050
‪Tôi không giỏi thơ ca.

726
00:43:17,177 --> 00:43:20,889
‪Những lời tán dương
‪tuy đẹp đẽ và ngọt ngào,

727
00:43:20,973 --> 00:43:22,224
‪nhưng cũng rỗng tuếch

728
00:43:23,142 --> 00:43:24,768
‪nếu không đi kèm hành động.

729
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‪Tiểu thư Edwina,
‪tôi có thể đứng đây đóng kịch.

730
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
‪Vờ như điều tôi muốn cũng giống cô,
‪nhưng thế là dối trá.

731
00:43:34,528 --> 00:43:35,863
‪Tuy tôi không thể…

732
00:43:38,407 --> 00:43:40,451
‪bày tỏ tình cảm mãnh liệt

733
00:43:41,285 --> 00:43:42,786
‪như cô thực sự xứng đáng,

734
00:43:45,080 --> 00:43:47,791
‪nhưng tôi cam đoan
‪trong hành động và bổn phận…

735
00:43:49,793 --> 00:43:51,462
‪tôi không bao giờ thiếu sót.

736
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
‪Và hi vọng điều đó

737
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
‪sẽ thể hiện rõ ràng hơn
‪mọi mĩ từ trên đời.

738
00:44:12,066 --> 00:44:15,486
‪Nghe chứ em? Anh ta không thể
‪cho em tình yêu em xứng đáng.

739
00:44:15,569 --> 00:44:18,072
‪Vậy thì anh ấy là người xấu
‪hay thành thực?

740
00:44:19,031 --> 00:44:21,408
‪Đó là biểu hiện của một quý ông thật sự,

741
00:44:21,492 --> 00:44:23,911
‪đúng như cha vẫn nói.

742
00:44:24,536 --> 00:44:25,371
‪Phải không?

743
00:44:53,774 --> 00:44:54,650
‪Ngon quá.

744
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
‪Cháu nên quay lại bữa tiệc.

745
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‪Cháu sẽ quay lại ngay.

746
00:45:17,423 --> 00:45:20,509
‪Tử tước chắc chắn
‪có vẻ đã làm cháu khó chịu.

747
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
‪- Đôi lúc cậu ấy hơi khó ưa.
‪- Anh ta không thể sửa được.

748
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
‪Không dành cho em cháu. Cháu sẽ
‪làm con bé nhận ra, dù bằng cách nào.

749
00:45:29,852 --> 00:45:31,729
‪Ta khuyên cháu nhé, Tiểu thư Sharma?

750
00:45:32,438 --> 00:45:34,690
‪Khi thấy nản lòng,

751
00:45:34,773 --> 00:45:39,528
‪điều chúng ta nên làm thường là
‪tập trung thỏa mãn nhu cầu của bản thân.

752
00:45:39,611 --> 00:45:43,782
‪Cố gắng tác động người khác
‪đi theo hướng hành động đúng đắn

753
00:45:43,866 --> 00:45:48,495
‪thường là một nỗ lực gian nan và khó chịu,
‪chỉ khiến ta lộ ra mặt xấu của mình,

754
00:45:48,579 --> 00:45:51,999
‪trước khi ta phát hiện ra
‪ngay từ đầu việc đó là vô ích.

755
00:45:52,082 --> 00:45:54,918
‪Cháu biết tối nay mình cư xử ngu ngốc.

756
00:45:55,002 --> 00:45:56,670
‪Cháu không cần nghe bác nói.

757
00:45:57,379 --> 00:45:59,548
‪Thật ra, cháu không cần nghe ai nói.

758
00:46:00,466 --> 00:46:03,469
‪Cháu không quan tâm
‪bất cứ ai ở đây nghĩ gì về cháu.

759
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‪Đợi Edwina kết hôn,
‪cháu sẽ một mình về nhà,

760
00:46:07,681 --> 00:46:11,226
‪vô cùng mừng rỡ vì không bao giờ
‪phải quay lại thành phố này.

761
00:46:12,019 --> 00:46:14,146
‪Có thể cháu chưa biết, thế cũng không sao.

762
00:46:14,772 --> 00:46:20,235
‪Nhưng riêng ta thấy quá buồn lòng,
‪đồng thời ta nghĩ cháu không thành thật,

763
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‪khi nghe cháu nói
‪cháu muốn được sống cô độc

764
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‪dù chỉ mới 26 tuổi?

765
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
‪Có lẽ bác không nên. Cháu sẽ làm cô giáo.

766
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‪Cháu sẽ mãn nguyện
‪vì biết em gái được chăm lo.

767
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
‪Mãn nguyện sao?

768
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
‪Bác khốn khổ lắm sao, thưa bác?

769
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‪Cháu nói gì?

770
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‪Bác cũng cô độc còn gì?

771
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
‪Cháu quan sát, hiểu rõ bác.
‪Bác quá mãn nguyện đấy thôi.

772
00:46:41,423 --> 00:46:45,385
‪Vì ta đã sống trọn một cuộc đời.

773
00:46:46,678 --> 00:46:47,846
‪Ta là một quả phụ.

774
00:46:48,639 --> 00:46:51,183
‪Ta đã yêu, đã mất mát.

775
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
‪Ta đã giành được cái quyền

776
00:46:53,644 --> 00:46:56,063
‪làm điều ta muốn, khi ta muốn,

777
00:46:56,146 --> 00:46:58,565
‪bằng bất cứ cách nào ta muốn.

778
00:46:59,274 --> 00:47:00,108
‪Cháu ơi,

779
00:47:00,818 --> 00:47:02,861
‪cháu không phải ta.

780
00:47:03,654 --> 00:47:06,615
‪Và nếu cháu cứ tiếp tục thế này,

781
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‪cháu chắc chắn
‪sẽ không bao giờ được như ta.

782
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>‪Có hai thứ rình rập</i>

783
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>‪trong bóng tối và những nơi mờ ảo</i>
<i>‪của thành phố xinh đẹp này.</i>

784
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>‪Sâu bọ và bí mật.</i>

785
00:47:20,504 --> 00:47:24,925
<i>‪Bạn đọc thân mến, tôi sẽ để</i>
<i>‪cho các bạn đoán thứ nào gây hại nhất.</i>

786
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>‪Chúng ta phải tự hỏi</i>
<i>‪viêm kim cương mùa này</i>

787
00:47:30,639 --> 00:47:33,225
<i>‪đang giữ kín bí mật gì trong lòng.</i>

788
00:47:33,308 --> 00:47:36,228
<i>‪Và cô ấy sẽ chọn ai để giãi bày?</i>

789
00:47:36,311 --> 00:47:38,897
<i>‪Có lẽ là Tử tước Bridgerton chăng?</i>

790
00:47:39,690 --> 00:47:42,109
<i>‪Chí ít thì ý kiến của cô chị Sharma</i>

791
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>‪trong chuyện đó chắc chắn</i>
<i>‪không phải là bí mật gì.</i>

792
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‪THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

793
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‪Nếu cậu vẫn khó chịu
‪với lối viết của Quý bà Whistledown thế,

794
00:47:57,791 --> 00:47:59,167
‪có lẽ cậu nên thôi đọc?

795
00:47:59,251 --> 00:48:01,712
‪- Bà ấy đã để lộ danh tính.
‪- Gì? El…

796
00:48:01,795 --> 00:48:03,005
‪Tớ không định nói

797
00:48:03,797 --> 00:48:06,008
‪vì tớ xấu hổ và tớ nghĩ mình nhầm,

798
00:48:07,092 --> 00:48:09,761
‪- mà hôm qua tớ tới xưởng in này.
‪- Thật sao?

799
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
‪Cậu có hỏi chuyện ai không?

800
00:48:14,349 --> 00:48:16,476
‪Không quan trọng. Pen, nhìn này.

801
00:48:16,560 --> 00:48:19,271
‪Không chỉ loại giấy giống hệt nhau,

802
00:48:19,354 --> 00:48:22,733
‪mà cả ký tự "K", chúng hơi méo y hệt nhau.

803
00:48:22,816 --> 00:48:24,943
‪Chắc chắn không phải lại trùng hợp.

804
00:48:25,986 --> 00:48:27,154
‪Vậy ta phải để ý.

805
00:48:28,363 --> 00:48:30,365
‪Nếu số sau của Whistledown lại có lỗi này,

806
00:48:30,449 --> 00:48:32,826
‪ta sẽ biết đúng là bà ta in ở xưởng này.

807
00:48:50,177 --> 00:48:52,179
‪Ký tự "K" mới cho máy in Stanhope.

808
00:48:52,804 --> 00:48:56,058
‪- Của cô mười xu.
‪- Tôi trả năm xu.

809
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‪Năm là giá đặc biệt cho khách quen.

810
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‪Tin tôi đi, ông bạn,
‪tôi mà còn quay lại là ông sẽ bực đấy.

811
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
‪Giờ giảm giá đi để tôi đi,
‪vậy cả hai ta sẽ vui hơn.

812
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‪Tiểu thư Penelope?

813
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>‪Công bằng mà nói, có thể gọi tác giả này</i>

814
00:49:19,373 --> 00:49:22,167
<i>‪là người bật mí bí mật hào phóng nhất.</i>

815
00:49:22,250 --> 00:49:26,755
<i>‪Vì còn ai có thể</i>
<i>‪giữ cho tất cả các bạn trung thực chứ?</i>

816
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
‪Của Người đây, thưa Vương hậu.

817
00:49:29,633 --> 00:49:30,592
‪Và ông chắc chắn

818
00:49:31,218 --> 00:49:34,012
‪đây là mọi quý cô
‪viên kim cương của ta trò chuyện gần đây?

819
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‪Vâng, thưa Vương hậu.

820
00:49:35,514 --> 00:49:40,060
‪Nếu giả thuyết của chúng ta đúng,
‪Quý bà Whistledown sẽ nằm trong số này.

821
00:49:42,187 --> 00:49:45,691
<i>‪Khi kể cả những bí mật giữ kín nhất</i>

822
00:49:45,774 --> 00:49:48,986
<i>‪cũng sẽ phải phơi bày trước ánh sáng.</i>

823
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‪TIỂU THƯ PENELOPE FEATHERINGTON

824
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‪Biên dịch: Bảo Dung

