1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
‪亲爱的读者

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
‪常言道 竞争即机遇

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
‪助我等丰盈羽翼

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
‪攻克难关

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‪若笔者今早所闻为实

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
‪一道艰险难关

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
‪的确已经出现在追求
‪本季钻石淑女的道路之上

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
‪想跟埃德温娜莎尔玛小姐说上话

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
‪追求者必须首先驯服一只闺中老兽

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
‪也就是她的刺儿头姐姐

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‪拉姆利大人排最前头

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
‪他不是个花花公子吗？

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‪-我倒觉得该说他殷勤
‪-你喜欢这样的吗？

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
‪如果凯特觉得合适 我也觉得合适

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‪-莎尔玛小姐？
‪-埃德温娜莎尔玛小姐

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‪不是那个姐姐

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‪埃德温娜小姐就挺好

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‪你好像没排布里杰顿大人

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‪埃德温娜倒是挺中意他

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‪依你看他有不妥之处？

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‪布里杰顿大人十分擅长
‪初见时假意讨好

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‪你听到什么传言了？

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‪他自己明确说过
‪娶妻只是为了尽义务

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‪他根本不相信爱情

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‪出于对家族的赤诚之爱

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‪我择偶之时才要多动脑筋 而不是…

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‪动什么心

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‪你觉得这种想法太过奇葩？

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‪亲爱的 伦敦上流社会的多数婚姻
‪实质都是利益交易

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‪数个世纪以来皆是如此

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‪因真爱而结合反倒是凤毛麟角

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‪埃德温娜小姐回应你的示好了？

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‪还没 本来有希望的 都怪…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‪那个姐姐

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‪-看来是个刺儿头？
‪-没错

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‪小妹 你知道自己想要什么

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‪一定要牢记啊

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‪拉姆利大人一出现
‪子爵就不值一提了

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
‪-一定是这样
‪-不过我用不着为她苦恼

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‪是玫瑰都带刺

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
‪当然 我所关注的

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
‪唯有芳心之争

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
‪祝本季各位选手好运

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
‪尽量别栽在起跑线上

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
‪…还贬称布莱克的作品幼稚、空洞…

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
‪莎尔玛小姐
‪难道我一整天都要被挡在门外？

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‪拉姆利已经进去好一阵了

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‪那是因为我妹妹与他相谈正欢

50
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
‪等轮到你时
‪你总不想被我打断 对吧？

51
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‪依我看我们就听这位小姐的
‪静待女主人召唤

52
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
‪感激不尽 敢问…

53
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
‪布里杰顿

54
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‪可惜你来得太迟 大人

55
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‪前面已经排龙队了

56
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‪我打算下午陪埃德温娜小姐去赛马会

57
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
‪我妹妹已经有人陪同了

58
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
‪-那就明天
‪-她明天也有约了

59
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‪那后天呢？

60
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‪仔细一想 她应该…12月之后有空

61
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‪除非那时在度蜜月

62
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‪我的话很好笑吗？

63
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‪好像是

64
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
‪好笑的是大人你 舞会当晚

65
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
‪说了那种话 今日居然还敢出现…

66
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‪那些话不是说给你听的

67
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‪更何况 除了参阅过多方描述

68
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‪我对你那似真似假的
‪风流之名亦已久仰

69
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‪布里杰顿 别插队！

70
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‪后面排着去！

71
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‪-就是 这才对嘛
‪-说得没错

72
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‪这不是维斯道恩女士的小报吗？

73
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
‪-没错
‪-不是说不看了吗

74
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‪佩内洛普 你先别打击她

75
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
‪如果她又对维斯道恩女士有了兴趣

76
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
‪兴许也能对维斯道恩

77
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
‪评论的本季绅士人选有点兴趣

78
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‪我能给出最机智的回答是 并没有

79
00:04:21,928 --> 00:04:24,264
‪最新的一期没什么深度

80
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
‪我想看的女权话题也只字未表
‪不过…

81
00:04:26,641 --> 00:04:28,017
‪我倒不觉得维斯道恩女士

82
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
‪与上期相比文风大变

83
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‪也许吧 不过兴许还有的变

84
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‪兴许她不想变

85
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‪也许她这样写着高兴

86
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‪小埃 如果连你都对她重燃兴致

87
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‪也许说明她真有可取之处

88
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‪话是这么说 可她明明可以大有作为

89
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
‪如果这次能找到的话
‪我一定能说服她

90
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
‪亲爱的 你要找的是幸福

91
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‪佩内洛普 帮我说句话

92
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
‪埃洛伊斯可以
‪从他人身上获得幸福 不是吗？

93
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‪我同意 当然
‪我不是指维斯道恩女士

94
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
‪而是像…科林

95
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
‪-我哥哥？
‪-不是 科…科林！

96
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‪家中一如从前 真好

97
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‪-弟弟！
‪-科林！

98
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‪别光忙着斗嘴 先拥抱一下我如何？

99
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‪没想到你这么快就回来了

100
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‪没办法 我不是想你们了嘛？

101
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
‪哥哥！

102
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‪要我说你得赶紧看看医生

103
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‪下巴上毛毛茬茬 肯定是什么病症

104
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‪而且好像还晒黑了 好奇怪

105
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
‪-看起来一表人才
‪-我现在比格里高利高两寸呢

106
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‪才不是呢

107
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‪-我们英勇的子爵身在何处？
‪-他…

108
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‪…这就献完殷勤回来了

109
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‪科林！你回来了 那更好

110
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‪各位至亲 请大家梳洗打扮
‪准备出席今日的赛马会

111
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‪全家要齐齐整整

112
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‪夫人 我跟他说了这样要不得
‪但他还是一意孤行

113
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
‪这都是杰克表哥的吗？

114
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‪表哥？他让你这么叫的？

115
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
‪妈妈 您看他不顺眼吗？

116
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‪当然没有

117
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‪新来的费瑟灵顿阁下为我们多有破费

118
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‪非要我们容忍些
‪一言难尽的品味之选

119
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
‪还有些不成体统的教养

120
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
‪那也没办法

121
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
‪我还听说他想把晨间起居室

122
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
‪变成他私人的赌窝

123
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‪如此甚好

124
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‪给房中增添了生气 对吧？

125
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
‪的确增色不少

126
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪如果放你自己卧房可能会更好

127
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
‪这些枪你全打过？

128
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‪每一支背后都有一段精彩的故事
‪值得探寻品味

129
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‪有朝一日 我会为你们细细道来

130
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‪好了 速速打扮好
‪我们今天要参加皇家赛马会

131
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‪（皇家阿斯科特赛马会）

132
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‪婚礼颇为隐秘低调

133
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
‪但芬奇先生说他不想分心
‪只想专注于新娘

134
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‪你能相信吗

135
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‪我肯定不信 你信吗 佩内洛普？

136
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
‪你见布里杰顿家的人没？

137
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‪没想到 你居然和我一样醉心文学

138
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‪你喜欢拜伦吗？

139
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
‪略有涉猎

140
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
‪若论诗歌 我还只是初学

141
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‪那么能有拉姆利大人

142
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‪这样的博学之师 就太幸运了

143
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‪许多人视诗歌为无奇之词、纸上哑言

144
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
‪但依我之见 诗歌应该
‪像音乐般出声咏吟

145
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
‪喏 我走到哪里都随身带着
‪这本至爱的小集

146
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‪丹伯里女士 如您能成全

147
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
‪为我正式引荐 鄙人将感激不尽

148
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‪我的名片怕是今早在贵府弄丢了

149
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
‪当然 托马斯多塞特先生
‪容我为你介绍

150
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‪莎尔玛大小姐
‪以及埃德温娜莎尔玛小姐

151
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‪幸会

152
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‪多塞特先生 我妹妹今日
‪恐怕已经有人陪同了

153
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‪没关系 我倒是很想
‪与大小姐你攀谈一二

154
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‪莎尔玛小姐 你对本季印象如何？

155
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‪与往季别无二致 多塞特先生
‪我真的…

156
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
‪伦敦与孟买截然不同

157
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
‪你就是来自那里 对吧？

158
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
‪-是的
‪-我到过孟买

159
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‪真可谓神奇之地

160
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
‪-你必定十分思念故土
‪-无时无刻不是如此

161
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
‪尤其是饮茶之时

162
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
‪我们该寻位就坐了

163
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
‪我与你一道

164
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
‪布里杰顿兄弟！

165
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
‪蒙德里奇先生

166
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‪引退生活看来甚是滋润啊

167
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‪真若隐退倒好了

168
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‪莫非还打算重返擂台？

169
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‪是投身商界 我正筹备
‪一间绅士俱乐部

170
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‪若是走运 还能与圣詹姆斯区的
‪热门固所相媲美

171
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‪你很清楚 我们生下来
‪就是怀特俱乐部的会员

172
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‪明晚开张 届时还邀请各位…

173
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‪抱歉 失陪片刻

174
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‪蒙德里奇先生 给我讲讲吧
‪我倒不介意找点刺激

175
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
‪就说你哥哥吧

176
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‪本季他一开始不甚如意

177
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
‪而这位埃德温娜小姐

178
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
‪似乎让他提起了兴致
‪也更乐于求爱了

179
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
‪埃洛伊斯 我只想说

180
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
‪心中有意愿 才能找到心动的伴侣

181
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
‪也就是说 多找几只青蛙跳舞

182
00:09:38,744 --> 00:09:40,496
‪兴许其中哪个能变王子？

183
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‪倒也不是不行

184
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‪知道吗 你父亲…

185
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‪你到底听没听我说话？
‪你手里拿的是什么？

186
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‪没什么 妈妈 就是本

187
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‪洁犬新法的宣传册而已

188
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‪淑女也可以有爱好 不是吗？

189
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
‪-谢谢
‪-谢谢

190
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
‪多塞特先生 看样子你走南闯北
‪且步履不停？

191
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
‪主要是为求学 我对医学尤有兴趣

192
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‪救助他人 意趣实属高尚

193
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‪姐姐 如此说来
‪多塞特先生与你很是投缘呢

194
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‪埃德温娜 那你有没有跟拉姆利大人
‪聊聊他的兴趣…

195
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‪布里杰顿大人

196
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‪莎尔玛大小姐 埃德温娜小姐 拉姆利

197
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‪大人 见到你真高兴

198
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‪布里杰顿大人 请容我自我介绍
‪托马斯多塞特先生

199
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‪埃德温娜小姐<i>‪ </i>‪我本想今早拜访…

200
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‪我妹妹非常清楚…

201
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‪…但我已经答应与家人共进早餐

202
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‪我们的感情十分之好
‪经常一起吃早餐

203
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‪今天他们也悉数到场了

204
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
‪一个人的品性从其家庭可见一斑

205
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‪贵族圈中一定有不少和睦望族
‪不是吗？

206
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
‪但很少能像布里杰顿家族这般热情

207
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
‪我母亲一直希望

208
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
‪能再到贵府茶叙

209
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‪我们乐意招待

210
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‪说到茶点 女士们好像还无可享用呢

211
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
‪这样就很好 多谢

212
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‪今日热得出奇 绅士理应…

213
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
‪埃德温娜小姐
‪容我为你取一杯柠檬汁来

214
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‪如此甚好 大人 感激不尽

215
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‪借过

216
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‪真是赛马的好天气啊

217
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‪-小佩
‪-科林！

218
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‪今早我们没说上话

219
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‪其实有 我说：“科林！”
‪不过还是没人注意

220
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‪我一直都想多了解些你旅行的见闻

221
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‪我以为你一定已经听腻了

222
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‪毕竟你回我信最勤快

223
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
‪也许是吧 然而

224
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
‪书信之所表终归不及言语

225
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
‪小佩

226
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‪你近况如何？

227
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
‪我很好 那你呢？

228
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‪别回答 我知道你的近况

229
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‪造访奥林匹斯群山
‪与土耳其人一起训鹰

230
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
‪很刺激

231
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
‪想必是孤身一人吧？

232
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‪其实一直都不是一个人

233
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‪-原来如此 你遇到某位…
‪-小佩！可找到你了

234
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‪你总是找得到

235
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‪才刚到家 你就碍我的事

236
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‪我也想你 小埃

237
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
‪我有新发现 维斯道恩的新印刷商

238
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‪-不可能
‪-一般人可能办不到

239
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‪但我开始觉察到自己的真本事了

240
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‪你有没有发现
‪这册子的质感有何特别？

241
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‪不就是纸吗？

242
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‪没错 纸料的质地
‪跟维斯道恩小报的相同

243
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‪纸张不都一个样吗？

244
00:12:59,403 --> 00:13:01,989
‪质地、轻重、纹理、透光性

245
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
‪对着天看

246
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‪-好吧 我很像发疯
‪-我可没说…

247
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‪你就是这么想的

248
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‪小埃 你热心求索
‪但这很可能只是个巧合

249
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‪它可能只是本普通册子

250
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
‪全面详解给狗理毛

251
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‪应该是 你说得对

252
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‪我姐姐即将成婚 我得去假装高兴了

253
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‪替我问候未来的小两口

254
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‪（赞善里印刷坊贩售 伦敦1814年）

255
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‪是吗？

256
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
‪看来拉姆利大人

257
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
‪去了趟饮品台 找不到回来的路了

258
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‪我可以去找他

259
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
‪是子爵大人非喝不可

260
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
‪是不是应该由他去？

261
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‪趁着开赛的节骨眼？

262
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‪-大人 你押了哪匹马？
‪-埃德温娜

263
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
‪琼浆 良种马 训练有素

264
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‪品貌出众

265
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
‪-琼浆？
‪-没错

266
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‪我看好他

267
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‪看好

268
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‪怎么了？

269
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‪你不过是跟风选马罢了

270
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
‪-好一个“看好”
‪-我下注讲求策略

271
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
‪即是说你考虑了马的脾性

272
00:14:15,104 --> 00:14:16,605
‪以及赛道的状况

273
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
‪继而对马儿的真正潜力
‪做出了恰如其分的评估咯？

274
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‪-天气是挺热的 对吧？
‪-琼浆是匹宝驹

275
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
‪我们应该找个阴凉处

276
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
‪放到唐卡斯特比赛也许还行

277
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‪但那里的路硬

278
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‪天气也更凉爽
‪可以突显他的体格优势

279
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‪今天的赛道偏软 加上天气炎热

280
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
‪意味着他很难跑得动

281
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‪燥热过度 冲刺减速

282
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
‪而飞士则更灵活、更轻盈、
‪更沉着 定能拔得头筹

283
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‪-你想得太复杂
‪-你想得太简单

284
00:14:45,426 --> 00:14:47,553
‪丹伯里女士 看样子 你的贵宾

285
00:14:47,636 --> 00:14:49,096
‪已经引起了子爵的注意

286
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‪看似如此

287
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‪但你也知道
‪作为埃德温娜小姐的资助人

288
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‪在她做出选择之前
‪我倾向于保持中立

289
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
‪-那是自然
‪-但作为朋友 我可以透露

290
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‪你儿子的求偶之路上可能有块绊脚石

291
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‪那位大小姐似乎反对两人结缘

292
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
‪埃德温娜小姐渴望真爱

293
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
‪而子爵显然对此无意

294
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
‪原来如此

295
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‪也许她会改变想法

296
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‪子爵也可能回心转意

297
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
‪抱歉回来迟了

298
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
‪没关系 布里杰顿大人
‪与我们相谈甚欢

299
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‪想必如此

300
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‪大人 座位仍很宽裕

301
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‪好！对了 琼浆！

302
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‪-加油 飞士！稳住！
‪-好！

303
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‪-加油 飞士！
‪-加油！

304
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‪-要不要把他俩分开？
‪-他们没有恶意

305
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
‪-应该是吧
‪-就是 我很享受

306
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‪-…冲啊！加油！
‪-好！

307
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‪-好！
‪-加油！

308
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‪普鲁登斯！别大呼小叫的
‪简直像个报贩子

309
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
‪让她助助兴吧 今天大家都赢了

310
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‪不得不说 我还真没赢过子爵

311
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‪赢你跟赢别人没区别

312
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‪滋味却美妙许多

313
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‪凯特 琼浆是不是让你想起
‪我以前喜爱的那匹马儿？

314
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‪-你还记得吗？
‪-挽着我

315
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‪我带你去看马

316
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‪主意不错

317
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‪莎尔玛小姐 我很想问一句
‪为何你如此针对布里杰顿大人？

318
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‪如果子爵对我妹妹是出于诚心

319
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‪难道我不该对他试探一二吗？

320
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‪子爵可不喜欢认输

321
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
‪以前在牛津时便事事争先

322
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
‪莎尔玛小姐 我…

323
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‪你们在牛津就认识了？

324
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
‪-我还以为是今日初见
‪-是我多嘴了

325
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‪现在可休想打住

326
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
‪子爵认为 若你知道我们是故交
‪一定会对我有成见

327
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‪但我向你保证 我是真心对你…

328
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‪真心即是说你是被派来让我分心

329
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
‪好让布里杰顿大人接近我妹妹

330
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‪凯特 太可怕了

331
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‪他们要把琼浆送去屠宰

332
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
‪我们要走了

333
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
‪听说有输不起的
‪还真没见过赢不起的

334
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‪以后别再跟我或者我妹妹讲话

335
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‪怎么回事？

336
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‪显然今日是局中有局

337
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‪而我被布里杰顿大人骗得团团转

338
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‪我们走吧

339
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‪我并无恶意

340
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‪只是想多些时间与你相处

341
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‪停！

342
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‪布里杰顿小姐 或许这不是明智之举

343
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‪你收钱同意陪我来时似乎挺明智的

344
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
‪我可以退钱 这片儿不安全

345
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
‪尤其您还是个大小姐

346
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
‪收好尾款 警觉着点儿
‪已经回不了头了

347
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‪（赞善里印刷坊）

348
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‪这是做什么？

349
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‪-告诉我 你对她了解多少
‪-对谁？

350
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‪我们知道 维斯道恩女士
‪在这里印小报

351
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‪-是吗？
‪-不然我们来干嘛？

352
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‪-依我看是你迷路了
‪-依我看你是在回避问题

353
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
‪你什么都没问

354
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
‪这都是什么小报？

355
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
‪不是给你这种人看的

356
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‪你还是上别处打探八卦去吧

357
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‪我可不是…

358
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‪我不是来找八卦的

359
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‪不是吗？

360
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
‪那就是打听
‪当季钻石王老五的内部消息？

361
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‪也难怪你会妄加揣测

362
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
‪毕竟女人能有的趣味无非两样

363
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‪除了结婚 就是相互诋毁

364
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
‪你就没想过

365
00:19:54,193 --> 00:19:55,360
‪也许我想找到那位作者

366
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
‪一起探讨些有脑的话题吗？

367
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
‪女性权利

368
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
‪探究她的思想 人家可比你深刻得多

369
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‪看你这会儿一脸惊讶

370
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
‪是因为我学识渊博、口齿伶俐？

371
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‪还是你害了什么病
‪需要跟我说一声？

372
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‪这不是…

373
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
‪如果你找的是女权 也许就该读这个

374
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‪新思想 骇人观点

375
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
‪但愿没把你吓坏吧？

376
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‪不过 真要遇见那位啥啥夫人

377
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‪我一定转告
‪她的头号仰慕者向她问好

378
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‪现在我宣布你们结为夫妻

379
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‪多好啊

380
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
‪这么一想

381
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
‪我们已经是一家人了 费瑟灵顿夫人

382
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‪是啊 想想就高兴

383
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‪我们应该知会
‪新来的费瑟灵顿阁下一声

384
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‪他现在人在哪里？

385
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‪应该就在家中 我去找他

386
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‪你确定嫁妆给了？

387
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‪当然确定！

388
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
‪我本打算参加的

389
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
‪但看你的意思
‪貌似不想让太多人出席…

390
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
‪那么多要紧的地方需要用钱

391
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‪婚礼还讲什么排场 是不是 大人？

392
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‪随你怎么说吧

393
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
‪更何况还有两位淑女闺中待嫁
‪嫁妆必然少不了

394
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
‪真是让人头晕脑胀

395
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
‪比起在美国挖矿

396
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
‪看懂已故表亲的账本可费劲多了

397
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
‪像你这样家财万贯之人

398
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
‪料理家产应该不在话下吧？

399
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‪但确实会影响到我的近期计划

400
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‪也就是…？

401
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
‪大人 告诉我兴许对你有好处

402
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‪也许你我能通力协作

403
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
‪你初来乍到

404
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
‪有人帮忙 某些消息也灵通些

405
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‪-夫人此话有理
‪-太好了…

406
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
‪正因如此 我才打算尽快

407
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
‪寻找这样一位帮手

408
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‪您的新亲家在找您

409
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
‪这些也许可以稍后再办

410
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
‪我们先庆祝菲利帕的大喜之日

411
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
‪我很享受婚礼 你呢 瓦里夫人？

412
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
‪当然 大人

413
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
‪他笑容挺讨喜的

414
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‪等他娶个趾高气扬的丫头回来

415
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
‪冲着我们呵呵一乐

416
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
‪我被赶出自家大门
‪到时候你再看讨喜不讨喜

417
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
‪说句公道话 他也是没办法
‪才出此下策

418
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‪你不准他见我

419
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‪-你觉得他挺聪明？
‪-不是的

420
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‪我觉得…

421
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
‪你告诉我 阿爸以前常说

422
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‪知其所好而求之 乃谓大丈夫

423
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‪阿爸还说过 心诚者乃谓真君子

424
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‪而子爵大人显然有欠诚意

425
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‪王后陛下

426
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
‪丹伯里女士

427
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
‪莎尔玛大小姐 还有我的钻石淑女

428
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‪这边有请 可看的多着呢

429
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
‪它们叫做“斑马”

430
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‪马儿身上长着条纹 从非洲来的

431
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
‪下周还会运来七只

432
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
‪可我不知该取什么名字好

433
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‪生了15个子女
‪能想到的名字都用光了

434
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
‪真是百兽云集啊 陛下

435
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‪的确如此

436
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
‪埃德温娜小姐？

437
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‪在 陛下？

438
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‪你获封钻石淑女 必定是颇受关注

439
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‪但愿你也乐在其中

440
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‪的确如此 夫人 我荣幸之至

441
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
‪你肯定也意识到
‪想不负盛名并非易事

442
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
‪时时刻刻都备受瞩目

443
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
‪无论真相几何
‪凡夫俗子 不 搬弄是非之徒

444
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‪总是会无耻捏造

445
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‪流言往往难以承受

446
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‪问问你母亲 问问我

447
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
‪我妹妹非常渴望

448
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
‪能向王后陛下多多讨教

449
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
‪您的美满婚姻
‪您与国王陛下的赤诚之爱

450
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‪这也是埃德温娜渴望拥有的

451
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
‪她可以得到

452
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
‪前提是要信对人

453
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
‪丹伯里女士是我们本季的坚定指引

454
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‪同时还有我为妹妹把关

455
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
‪这不就有了小圈子嘛

456
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
‪但你要知道 会有很多人

457
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
‪会为了一己私欲 挑拨离间

458
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
‪一旦这种人被迫暴露了自己

459
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
‪心机毕露之时

460
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‪还请你告诉我此人身份

461
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‪我自然也好断定是否名副其实

462
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
‪莎尔玛大小姐 何不带令妹

463
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
‪去欣赏园中剩余奇景

464
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‪是啊 过了桥就能看见鹤鸵

465
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‪但别走得太近

466
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
‪它们暴躁得很

467
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‪夫人 我怎么觉得

468
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
‪时才一番对话心机颇重啊

469
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
‪有那么明显吗？

470
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‪您是想借钻石淑女之手
‪揭开维斯道恩女士的身份之谜

471
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‪作家必定会想办法接近钻石淑女
‪而她一有动作

472
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‪便会被陛下逮个正着

473
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
‪您就是为这个才选了埃德温娜小姐？

474
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
‪她是本季的新面孔…

475
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‪对我来说便是可靠之人

476
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
‪就是嘛

477
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
‪丹伯里女士 别这么义愤填膺的

478
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‪这也是你的乐事 咱俩差不了多少

479
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‪这一季可不同以往

480
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
‪丹伯里女士 你自己扫兴朕管不着

481
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
‪但你可别坏了朕的好事

482
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
‪我带你看大象去

483
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
‪她傲慢 还爱摆架子

484
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
‪总觉得自己无所不知

485
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
‪听着是挺讨厌的

486
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‪更何况老哥你才是无所不知

487
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‪今天还场场必赢

488
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‪老弟 少说话 多练剑

489
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‪祝你好运

490
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
‪准备好了？

491
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
‪知道为什么我次次都赢吗？

492
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
‪因为你一输就说我们作弊

493
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
‪因为我清楚自己的责任

494
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‪知道目标为何 怎样实现

495
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‪所以 埃德温娜小姐一定能
‪成为我的子爵夫人

496
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
‪我跟她非常合适

497
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‪她是妙龄淑女

498
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‪想要生儿育女

499
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‪肯定是一位贤妻良母

500
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‪他其实是想说

501
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
‪城里其他的姑娘都被他拒绝了个遍

502
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‪你对自己太苛刻了

503
00:27:23,767 --> 00:27:25,060
‪换个姐妹好说话的姑娘

504
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
‪也许你的日子能好过点

505
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
‪为什么非得我认输？

506
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
‪不管我选择哪家小姐

507
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
‪总会冒出个顽固的老爸

508
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‪或是什么好管闲事的姑婆

509
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
‪我才不会让什么姐姐
‪妨碍我得到想要的东西

510
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
‪更何况她年纪还比我小

511
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
‪你是说 想要的人？

512
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‪这是友好切磋
‪还是我们得穿点盔甲？

513
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‪这就是你不得要领之处

514
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
‪本尼迪克特出于对我的敬重
‪拿出了自己的看家本事

515
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‪而现在

516
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
‪我也要尊重尊重他

517
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
‪好一个尊重

518
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
‪多谢二位 真是难为你们了

519
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
‪在下今日尚有一战要赢

520
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‪祝我好运吧

521
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
‪它们好像叫斑马

522
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
‪看来此行甚是愉快？

523
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
‪很遗憾我不能前往

524
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‪日后我们肯定还会受邀入宫

525
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‪王后陛下对埃德温娜甚是喜爱
‪对吧 丹伯里女士？

526
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
‪我刚才在想

527
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‪今晚办场聚会

528
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‪让埃德温娜小姐好好了解一下
‪众多的追求者

529
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‪我会安排好一切

530
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‪太好了

531
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‪但我们得选对客人 失陪

532
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‪好孩子

533
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
‪我已经说得很清楚了 不是吗？

534
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
‪-我给埃德温娜小姐带来份小礼物
‪-把你的特洛伊木马牵走

535
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‪这绝对是货真价实的马
‪还是别往里钻的好

536
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‪-你还真拿这一切当儿戏了
‪-我不是来玩把戏的

537
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‪那个多塞特先生
‪不是骗人的把戏是什么？

538
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‪我请他的目的没有你说的那么不堪

539
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‪而你现在又质疑我的判断

540
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‪那是因为你质疑我的判断

541
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
‪我可真没见过像你这么狂妄的人…

542
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
‪你根本不了解我

543
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‪我知道你处事圆滑 心思缜密

544
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‪明明许诺却不落话柄

545
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‪其他的不知也罢

546
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‪谢谢 先生

547
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
‪你还是对露台上的话耿耿于怀？

548
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
‪我一心示好 你却拿我当恶人看待
‪伦敦其他人家的小姐

549
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
‪都巴不得与我结亲 这你肯定很清楚

550
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
‪你清清楚楚地表明

551
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
‪你自己想要什么 不想要什么

552
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
‪可你想没想过

553
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
‪此番的关键在于你妹妹的意愿？

554
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‪布里杰顿大人

555
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
‪埃德温娜小姐

556
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
‪我为你带来份小礼物

557
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
‪纪念昨日赛马会共度的美好时光

558
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‪马是送给我的？

559
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
‪-你不是很喜爱动物嘛
‪-是的

560
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‪但通常是可以蜷在我腿上的小动物

561
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‪抱歉

562
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‪你之前说

563
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‪琼浆让你想起以前喜爱的马儿…

564
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‪那匹马是小说里写的

565
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
‪还是一本关于爱的小说

566
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
‪我妹妹十分钟爱这一主题

567
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
‪我很喜欢 大人

568
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‪此举甚是慷慨

569
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‪走吧 埃德温娜 我们得进去了

570
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
‪布里杰顿先生！
‪你大驾光临 小店蓬荜生辉

571
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
‪我荣幸之至 蒙德里奇先生
‪这地方真不错

572
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
‪可我是不是来早了？

573
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
‪慢慢地 人自然会多起来

574
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‪我听说你自己就是位艺术家

575
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
‪我…略有涉猎而已

576
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‪那么

577
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‪你一定要认识一下克鲁伊克山先生

578
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
‪才华横溢的插画家

579
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
‪他结交了许多艺术家和赞助人

580
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
‪结交才子是我的一大乐事

581
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
‪这就是我家的独到之处

582
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
‪我知道你和你的兄弟
‪在怀特俱乐部十分自在

583
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
‪但任何一位正直之士
‪无论其头衔、地位、

584
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
‪职业如何 我们一视同仁

585
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
‪全都欢迎

586
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
‪不得不说 我非常高兴看到

587
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
‪你用辛辛苦苦赚来的血汗钱
‪经营起这么好的地方

588
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‪好样的

589
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‪洁犬？

590
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‪对 也许你有朋友对这一话题感兴趣

591
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
‪-母亲 您没事儿吧？
‪-她有事儿

592
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‪我不知道今晚还有舞会

593
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‪晚会小聚而已

594
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‪你没收到丹伯里家男仆送来的请柬？

595
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‪原来是丹伯里家的晚会

596
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
‪莎尔玛大小姐还说我爱玩把戏

597
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‪-这你能怪她吗？
‪-什么？

598
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‪她是在保护自己的妹妹

599
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
‪希望妹妹与相爱的人结合

600
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
‪而你 对这种事情嗤之以鼻
‪还毫不掩饰…

601
00:33:25,086 --> 00:33:27,547
‪也许埃德温娜小姐的其他追求者

602
00:33:27,630 --> 00:33:29,215
‪知道今晚要小心说话

603
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‪我听说还有人读诗

604
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‪安东尼 这对你也是个教训

605
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
‪但愿这一次你能真正吸取

606
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
‪走吧

607
00:34:15,928 --> 00:34:17,138
‪至少这一次

608
00:34:17,221 --> 00:34:19,640
‪是男人们出洋相

609
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‪-这是你的主意吗？
‪-我倒巴不得邀功 可惜不是

610
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‪丹伯里女士提议读诗

611
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
‪而这帮男人因为生性好斗

612
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‪自己攒出了这许多花样

613
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‪可不是嘛

614
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
‪很好 很精彩

615
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
‪你是子爵的妹妹吧？

616
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
‪妹妹之一 但别为这个讨厌我

617
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
‪单凭子爵跟你沾亲这一点
‪几乎让我对他生出几分好感

618
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
‪但这里面没他多少功劳
‪你说是不是？

619
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‪什么呀？

620
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‪好

621
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‪我们小歇片刻如何？

622
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
‪好

623
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
‪好漂亮的裙子

624
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
‪谢谢

625
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‪你的也很美

626
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
‪-你真幽默
‪-不 我不是…

627
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‪我是由衷的

628
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‪真的很漂亮

629
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‪这个颜色我差不多已经穿腻了

630
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
‪我能理解

631
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
‪但我想 颜色终究不是关键

632
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‪而是如何穿

633
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‪你配得很美…

634
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‪佩内洛普费瑟灵顿小姐

635
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‪失陪了

636
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‪那么你今晚准备了什么绝活儿？

637
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‪唱歌？跳吉格舞？

638
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‪莫非要展示隐藏已久的滚铁环绝技？

639
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
‪我今晚只旁观

640
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‪一位无人了解的淑女
‪大家却趋之若鹜

641
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‪小佩 你不是最喜欢谜团吗？

642
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‪我吗？不是

643
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‪我总是迫不及待先看最后一章

644
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‪说到谜团

645
00:36:31,480 --> 00:36:33,608
‪快给我说说 你在国外结识的姑娘

646
00:36:33,691 --> 00:36:35,193
‪她叫什么名字

647
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‪什么意思？

648
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‪赛马会时你说 自己不是孤身一人
‪我就以为…

649
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
‪算了

650
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
‪快看 今晚还真有人滚圆环

651
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
‪你说得没错

652
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
‪我旅行途中并非独自一人

653
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
‪我与某个人展开了一场真心对话

654
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‪此人与我相识多年

655
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‪然而 经历了与汤普森小姐的
‪那些波折

656
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
‪我才意识到

657
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‪我完全不了解这个人

658
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‪我自己

659
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‪你自己？

660
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‪多亏了你

661
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
‪你在信中百般鼓励

662
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
‪让我觉得 如果佩内洛普这么看我

663
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‪那么我自己一定也可以

664
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‪我只是

665
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
‪因为汤普森小姐心烦意乱

666
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
‪所以我理清头脑
‪不再与女人谈情说爱…

667
00:37:32,500 --> 00:37:34,126
‪我就是想

668
00:37:34,210 --> 00:37:37,296
‪好好地了解自己 然后再回归世俗

669
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‪那你打算远离女人了？

670
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‪暂时是这样的

671
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‪我也是女人

672
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
‪你是小佩

673
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
‪你不算

674
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
‪你是我的朋友

675
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‪当然

676
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‪你的朋友

677
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
‪真令人快慰

678
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
‪谢谢

679
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
‪是啊 我也觉得很迷人

680
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‪新来的费瑟灵顿阁下
‪颇有品味 不是吗？

681
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
‪考珀夫人

682
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
‪考珀小姐

683
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‪好精致的项链

684
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‪听说是新来的费瑟灵顿阁下所赠

685
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
‪他没告诉你吗？
‪他今天下午来我家拜访了

686
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
‪肯定是我忘记了

687
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
‪我一直忙着菲利帕的婚事什么的

688
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
‪真是慷慨之举 不是吗？

689
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‪也不知是何用意

690
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
‪不会有什么特别的意思

691
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
‪新来的阁下出手阔绰

692
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
‪根本意识不过来

693
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‪是啊

694
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
‪亲爱的 这边来

695
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‪我看过杰拉德那幅画

696
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
‪-简直叹为观止
‪-远见卓识

697
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
‪也就是说 他、雷顿和特纳

698
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
‪都是同一个学院出来的？

699
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‪正是 我听说那里还空着个学位

700
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
‪如果你真想学画 据说就该去那里

701
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
‪弟弟 半个忙

702
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
‪-我正和别人聊天呢
‪-出来 马上

703
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‪失陪一下

704
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
‪教教我这东西要怎么念

705
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
‪拜伦？

706
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
‪难不成之前练剑我把你打坏了？

707
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
‪“无径之林 常有愉趣”

708
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
‪“孤寂海滩常有狂…”
‪这种东西怎么念才会好听？

709
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
‪我爱莫能助 这首诗实在不怎么样

710
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‪都是无稽之谈

711
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
‪我还以为你好这一口呢

712
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‪诗歌？的确 拜伦？饶了我吧

713
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‪不是世人都喜欢拜伦吗？

714
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‪在剑桥的时侯 很多人觉得
‪我的诗写得比他好

715
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‪这么说你的诗也多少能唬人？

716
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‪唬人？

717
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
‪兄长 诗歌恰恰相反

718
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‪它是揭示可贵真理的语言艺术

719
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‪好吧 你说正经的？

720
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‪老天爷 晚安吧

721
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‪究竟何谓欣赏女子？

722
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
‪是目有伊人 灵光涌现

723
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
‪是因其丽质而愉悦于心

724
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
‪以致不能自已而心防全溃

725
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
‪心甘情愿

726
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
‪为其受苦 担其重担

727
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
‪幸其所生

728
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
‪而以言行践之

729
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
‪真正的诗歌讲的是这些

730
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
‪你应该多写写

731
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‪把刚才这首写下来

732
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
‪“而在那脸颊上 在那眉宇间”

733
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
‪“如此温柔、沉静 却溢于言表”

734
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
‪“那迷人的笑意 那焕发的红晕”

735
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
‪“只道出安然去日”

736
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‪“与世无争的安宁之念”

737
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
‪“一颗纯爱之心！”

738
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‪先生们 非常感谢各位

739
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‪今晚无比精彩的才艺展示

740
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‪这必定将成为一个难忘之夜

741
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‪抱歉 丹伯里女士？

742
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‪布里杰顿大人 我以为你不会来的

743
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
‪我好像被漏掉了

744
00:41:45,211 --> 00:41:47,087
‪毕竟是29年的旧相识
‪您想必不会拒绝

745
00:41:47,171 --> 00:41:48,797
‪后生老友来府上一聚吧？

746
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‪而贵府前门的男仆想必也是如此

747
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‪抱歉 子爵 你又晚来一步

748
00:41:54,220 --> 00:41:56,222
‪我们差不多要结束了

749
00:41:56,305 --> 00:41:57,890
‪埃德温娜小姐何不多听一首？

750
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
‪我整晚苦思 自作小诗一首

751
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
‪你想听吗？

752
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‪大家想听吗？

753
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‪想 当然想

754
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‪-子爵
‪-请吧

755
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‪就是

756
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
‪“究竟…

757
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
‪何谓欣赏女子？”

758
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‪“是目有伊人 灵光涌现”

759
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
‪“是因其丽质而愉悦于心”

760
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
‪“以致不能自已而心防全溃

761
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
‪心甘情愿为其受苦 担其重担”

762
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
‪“幸其…”

763
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
‪“幸其…”

764
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
‪抱歉 我演不下去了

765
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
‪这首诗非我所作 我无法冒用
‪这完全是他人手笔

766
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
‪实不相瞒 我…

767
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
‪我不喜诗歌

768
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
‪都是些甜言蜜语、奉承之词

769
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
‪而且空洞无物

770
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
‪除非伴以行动

771
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‪埃德温娜小姐
‪我大可站在这里虚情假扮

772
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
‪假装你我意趣相投

773
00:43:32,276 --> 00:43:33,277
‪但那只会是谎言

774
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
‪我或许不能…

775
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
‪展现出

776
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
‪你理应收获的热忱

777
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‪但我向你保证 说到行动与担当…

778
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
‪我绝不会退缩半步

779
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
‪而我希望 这一点

780
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
‪足以胜过万千溢美之词

781
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
‪小妹 你听到了吗？
‪他给不了你要的真爱

782
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
‪如此看来他是拙劣还是诚实？

783
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
‪正如阿爸所说

784
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‪这才是真正的君子

785
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
‪不是吗？

786
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
‪美味

787
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
‪你应该尽快重返聚会

788
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‪我马上就来

789
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
‪看来子爵是把你惹恼了

790
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‪有时他是挺气人的

791
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
‪他简直无可救药

792
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
‪他跟我妹妹不合适

793
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
‪无论如何 我一定要让她看清楚

794
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
‪莎尔玛小姐 听几句逆耳忠告如何？

795
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
‪失意之时

796
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
‪照顾好自己的需求才是明智之举

797
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‪如果试图通过影响他人 以矫正事态

798
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
‪则往往吃力而不讨好

799
00:45:47,077 --> 00:45:48,495
‪这么做使人恶相毕露

800
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
‪到头来却发现 一切只是徒劳

801
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
‪我知道今晚自己出了丑

802
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
‪不用您说我也知道

803
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
‪不用任何人说我也知道

804
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
‪这里的人怎么看我 我根本不在乎

805
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‪埃德温娜一完婚 我就只身返回故乡

806
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
‪乐得此生再不踏入伦敦一步

807
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‪你可能还不懂 这倒也没关系

808
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
‪你才26岁 却口口声声说
‪宁愿孤身一人

809
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
‪不说别人 我自己听了

810
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‪不光觉得无比痛心

811
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‪而且觉得这简直有悖天理

812
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
‪或许您大可不必
‪我会做一名家庭教师

813
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‪只要妹妹有人照料 我就心满意足了

814
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
‪心满意足？

815
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
‪女士 您自觉凄凉吗？

816
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‪你说什么？

817
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‪您不是也孤身一人吗？

818
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
‪我注视您、观察您 您自得其乐

819
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
‪那是因为我已经体验了人生

820
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
‪我现在是寡妇

821
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
‪但我爱过、失去过

822
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
‪我有资格、有权利

823
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
‪随心所欲 无论何时

824
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
‪无论怎样

825
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‪孩子

826
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
‪你不是我

827
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‪如果你继续固执己见

828
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‪你永远也成不了我

829
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
‪这座城市的阴暗之处

830
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
‪潜藏着两样东西

831
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
‪害虫与秘密

832
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
‪亲爱的读者可以自行度断
‪哪一种危害更甚

833
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
‪人们一定十分好奇
‪本季钻石淑女的心中

834
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
‪藏着怎样的秘密

835
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
‪而她又会与谁分享这些秘密呢？

836
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
‪也许是布里杰顿子爵？

837
00:47:39,773 --> 00:47:42,109
‪至少莎尔玛大小姐对于此事的态度

838
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
‪已经人尽皆知了

839
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‪（维斯道恩女士的社交八卦小报）

840
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‪如果你还在介怀维斯道恩女士的文风

841
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
‪也许还是不看为好？

842
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
‪-她终于露出马脚了
‪-什么？小埃…

843
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
‪我本来不想告诉你的

844
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
‪因为难为情 而且我以为我搞错了
‪但是

845
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
‪昨天我去了这家印刷店

846
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
‪你去了？

847
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
‪你跟谁搭话了吗？

848
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‪这些都不重要 小佩 你看

849
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
‪不光是纸料相同

850
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
‪连“K”字母都一样

851
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
‪都略有变形 而且是同样的地方

852
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
‪这不可能又是巧合

853
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
‪那我们必须留心点

854
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
‪如果下期出现同样的纰漏

855
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
‪便能确定 她就是在那间铺子
‪印刷小报

856
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
‪斯坦霍普的印刷社要一个新的“K”字

857
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
‪-十个便士
‪-我出五个

858
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‪老顾客才能拿到这个价钱

859
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‪相信我 老兄 我要是再来
‪会把你烦死

860
00:49:02,856 --> 00:49:04,733
‪赶紧给个便宜价 我不来烦你

861
00:49:04,816 --> 00:49:06,026
‪双方都满意

862
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‪佩内洛普小姐？

863
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
‪平心而论 笔者很可能

864
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
‪才是最爱分享秘密的人

865
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
‪不然还有谁能让诸位
‪以真面目示人呢？

866
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‪都在这儿了 陛下

867
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
‪你确定

868
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
‪最近跟钻石淑女搭话的
‪就是这些小姐？

869
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‪是的 陛下

870
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
‪如果我们推断无误

871
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
‪那么维斯道恩女士一定
‪就藏在这些小姐当中

872
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
‪即便是保守得最严的秘密

873
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
‪终究还是要见光的

874
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‪（佩内洛普费瑟灵顿小姐）

875
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‪字幕翻译：Zeo Niu

