1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 影集

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
‪親愛的讀者

3
00:00:22,355 --> 00:00:27,068
‪常言道，競爭是一個奮起的機會

4
00:00:27,152 --> 00:00:30,780
‪讓我們挺身面對最大的挑戰

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‪如果筆者今早聽到的傳言屬實

6
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
‪那本季的絕色美艷
‪將會帶來重大的挑戰

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
‪任何想要覲見
‪艾溫娜莎瑪小姐的追求者

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
‪都必須先克服一頭
‪甚為棘手的待嫁猛獸

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
‪也就是她的姐姐

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‪首先是拉姆利閣下

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
‪他不是個紈絝子弟嗎？

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‪-我會說他是殷勤
‪-那是妳想要的嗎？

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
‪凱蒂相信他，我也相信

14
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‪-莎瑪小姐？
‪-艾溫娜莎瑪小姐

15
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‪不是她姐姐

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
‪艾溫娜小姐很可以

17
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‪我留意到妳漏掉了柏捷頓閣下

18
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‪他確實很符合艾溫娜的要求

19
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‪也許妳看漏眼了？

20
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‪柏捷頓閣下
‪很擅長給人錯誤的第一印象

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‪妳聽說了什麼？

22
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‪他說得很清楚，他娶妻只是出於責任

23
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‪他根本就不相信愛情

24
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‪因為我深愛我的家人

25
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‪所以我打算用頭腦選擇妻子
‪而不是跟從…

26
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‪內心

27
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‪妳覺得這不正常嗎？

28
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‪貴族之間的婚姻
‪大多都只是在商言商

29
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‪幾百年來都行之有道

30
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‪為真愛而結婚才是罕見

31
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‪艾溫娜小姐也對你示好嗎？

32
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‪還沒有，她本來會的，但是…

33
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‪她姐姐

34
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‪-我聽說她很棘手
‪-沒錯

35
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‪妹妹，妳知道妳要找什麼

36
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‪千萬不要忘記

37
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‪拉姆利閣下會讓妳把子爵拋諸腦後

38
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
‪-我很確定
‪-但是我不用擔心她

39
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‪每朵玫瑰都會帶刺

40
00:02:14,592 --> 00:02:20,265
‪當然，我只對求偶的競爭感興趣

41
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
‪祝今年的競爭者好運

42
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
‪盡量別栽倒在起跑線上

43
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
‪認為布萊克的作品幼稚，缺乏實質

44
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
‪莎瑪小姐，我得在門外等一整天嗎？

45
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‪拉姆利已經跟她聊很久了

46
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‪那是因為我妹妹對他很感興趣

47
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
‪輪到你們的時候
‪也不會想我來打擾吧？

48
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‪我說我們該聽小姐的話，耐心等候

49
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
‪謝謝你，閣下…

50
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
‪柏捷頓

51
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‪恐怕你來得太遲了

52
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‪你現在處於極長隊列的最後尾

53
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‪我想邀請艾溫娜小姐
‪今天下午去看賽馬

54
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
‪我妹妹已經約人了

55
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
‪-那明天吧
‪-她明天也有約

56
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
‪後天呢？

57
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‪我想想，她好像有空…12月後吧

58
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‪除非她已經在度蜜月

59
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‪我說了什麼惹笑的話嗎？

60
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‪我覺得有

61
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
‪惹笑的是你會出現在這裡

62
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
‪畢竟我當晚聽到…

63
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‪那段話不是說給妳聽的

64
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‪我還看了不少關於你的文章

65
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‪你的風流可是臭名遠揚

66
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‪別插隊，柏捷頓！

67
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‪去後面

68
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‪-沒錯
‪-對

69
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‪那是威索頓的報紙嗎？

70
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
‪-是沒錯
‪-我以為妳沒再看了

71
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
‪請不要勸阻她，潘妮洛碧

72
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
‪要是她再次對威索頓女士提起興趣

73
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
‪也許也會在意
‪她對於本季適婚男子的描述

74
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‪我想不到更聰明的說法，但不會

75
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
‪她的新文章也不算是
‪我想要的女權哲學文，但是…

76
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
‪威索頓女士也不會在兩期之間
‪更改整個寫作風格

77
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‪也許不會，但還有可能

78
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‪她也許不想那樣做

79
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‪也許她滿足於現狀

80
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‪而且她還重燃了小艾妳的興趣

81
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‪也許她的手法很有效

82
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‪對啦，但她還能做到更多

83
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
‪我知道我能說服她
‪但是我這次得找到她

84
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
‪妳要找的是幸福，親愛的

85
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‪潘妮洛碧，幫幫我

86
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
‪艾洛伊絲可以跟別人找到幸福
‪不是嗎？

87
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‪我覺得是可以，而且不是威索頓女士

88
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
‪而是比較像…柯林

89
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
‪-我哥哥？
‪-不，不是柯…柯林！

90
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‪很高興看到一切如舊

91
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‪-弟弟！
‪-柯林！

92
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‪你們能不能放下最新的家庭糾紛
‪來給我抱一個？

93
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‪我沒料到你那麼快回來

94
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‪我想你們嘛，還能怎樣？

95
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
‪哥哥！

96
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
‪我們得盡快帶你去看醫生

97
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‪你下巴毛茸茸的，肯定是某種怪病

98
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‪你還曬黑了，好奇怪哦

99
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
‪-他看起來很高雅
‪-我比葛雷里高五公分了

100
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‪才沒有

101
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‪-我們無畏的子爵呢？
‪-他…

102
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‪已經求愛完回家了

103
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‪柯林！你回來了，那更好

104
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‪家人們，請你們準備好今天去看賽馬

105
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‪我們將會一家人出席

106
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
‪我說過不可以了，但他堅持

107
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
‪那些都是傑克堂哥的嗎？

108
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
‪堂哥？他叫妳那樣稱呼他？

109
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
‪媽媽，妳不喜歡他嗎？

110
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‪當然不是

111
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‪新任的費瑟林頓勳爵給我們很多幫助

112
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‪要是我們得忍受
‪一些令人卻步的裝飾選擇

113
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
‪還有一些惹人懷疑的教養

114
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
‪也只好如此

115
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
‪我聽說他還想把晨間起居室

116
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
‪改成他專屬的賭博地獄

117
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‪這真是太好看了

118
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‪讓這裡生色不少吧？

119
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
‪我們很歡迎這個增設，閣下

120
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪但也許更適合你的寢室

121
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
‪你全都開過嗎，傑克堂哥？

122
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‪這裡每一把武器都很有歷史
‪值得逐一細數

123
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‪我得找天跟妳分享我的所有歷險

124
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
‪請妳們去換好衣服
‪我們今天要去皇室賽馬會

125
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‪（皇家雅士谷賽馬日）

126
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‪婚禮的賓客不會很多

127
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
‪但費奇先生說不要有其他東西
‪分散新娘的光芒

128
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‪妳們信不信？

129
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‪我是肯定不信，妳呢，潘妮洛碧？

130
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
‪妳有見到柏捷頓一家嗎？

131
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‪真好，妳對文學的愛好
‪與我不相伯仲

132
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‪妳喜歡拜倫的作品嗎？

133
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
‪我略有讀過

134
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
‪但是詩詞方面，我的造詣不深

135
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‪那妳真是幸運

136
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‪遇到拉姆利閣下這位好老師

137
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‪很多人覺得詩詞平淡無奇
‪只是紙上沉默的字句

138
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
‪但我認為詩詞就像音樂
‪是應該高聲朗誦的

139
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
‪我會隨身攜帶
‪一小本我最喜歡的詩詞集

140
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
‪丹柏莉夫人，煩請妳正式介紹

141
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‪我今早把名片送到妳家
‪但恐怕被丟失了

142
00:07:54,015 --> 00:07:56,142
‪當然了，湯瑪斯多塞特先生

143
00:07:56,225 --> 00:07:57,477
‪容我介紹

144
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‪莎瑪小姐和艾溫娜莎瑪小姐

145
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‪幸會

146
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‪恐怕我妹妹今天已經有男伴了
‪多塞特先生

147
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
‪那沒關係，但是我希望跟妳談談

148
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‪妳覺得本季怎麼樣，莎瑪小姐？

149
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‪就是如常的社交季
‪多塞特先生，我應該…

150
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
‪倫敦跟孟買，可是天淵之別

151
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
‪妳們是從孟買而來吧？

152
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
‪-是的
‪-我有去過

153
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‪那是個神奇的地方

154
00:08:29,258 --> 00:08:31,969
‪-妳肯定很想念那裡
‪-無時無刻都是

155
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
‪尤其是喝茶的時候

156
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
‪我們該去找座位了

157
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
‪請容我跟妳一起去

158
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
‪柏捷頓兄弟們！

159
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
‪蒙卓奇先生

160
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‪看來你的退休生活過得不錯

161
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‪我還真希望他有退休

162
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
‪你又打算上擂台嗎？

163
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‪這次是進商場
‪我要開一家紳士俱樂部

164
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‪有望能比得上
‪聖詹姆斯區的名牌俱樂部

165
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‪你知道我們自出生起
‪就是懷特俱樂部的會員

166
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‪我們將於明晚開張
‪當然歡迎你們出席…

167
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‪不好意思，失陪了

168
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‪跟我說說詳情，蒙卓克先生
‪我很樂意有一點刺激

169
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
‪妳看妳哥哥

170
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‪他起初也對社交季很反感

171
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
‪但這位艾溫娜小姐

172
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
‪似乎激起了他求愛的樂趣

173
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
‪艾洛伊絲，我的意思是…

174
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
‪我們必須願意尋找
‪能讓自己覺得興奮的另一半

175
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
‪所以要找一堆青蛙跳舞

176
00:09:38,744 --> 00:09:40,496
‪希望其中一隻會變成王子？

177
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‪有必要的話，也只能那樣

178
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‪妳知道，妳父親…

179
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‪妳有在聽我說話嗎？妳拿著什麼？

180
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‪沒什麼，媽媽
‪只是一份小冊子，關於…

181
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‪好像是清潔犬隻的新方式

182
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‪淑女總能有她的興趣吧

183
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
‪-謝謝
‪-謝謝

184
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
‪多塞特先生，你常周遊各地嗎？
‪而且好像舟車不斷

185
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
‪那是為了我的研究
‪我對醫學特別有興趣

186
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
‪幫助他人，確實是崇高的理想

187
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‪這方面，多塞特先生跟姐姐妳很相似

188
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‪艾溫娜，妳該拉姆利閣下
‪聊聊他的興趣…

189
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‪柏捷頓閣下

190
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‪莎瑪小姐、艾溫娜小姐、拉姆利

191
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‪很高興能見到你，閣下

192
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‪柏捷頓閣下，容我自我介紹
‪我是湯瑪斯多塞特

193
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‪艾溫娜小姐，我今早本想去探訪妳…

194
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‪我妹妹很清楚今早…

195
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‪但我已經承諾跟家人共進早餐

196
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‪我們的關係很好，常常一起吃早餐

197
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‪他們都在那邊

198
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
‪我認為一個人的家庭
‪能展示很多關於他們的事情

199
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‪沒錯，名流社會之中
‪有很多和睦的家庭

200
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
‪但最和善好客的莫過於柏捷頓一家

201
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
‪我母親一直很期待

202
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
‪再去柏捷頓大宅喝茶

203
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‪我們得滿足她的願望，拉姆利

204
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‪說到飲料，我留意到女士們好像沒有

205
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
‪我們沒需要，謝…

206
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‪今天異常炎熱
‪任何紳士都應該確保…

207
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
‪艾溫娜小姐，容我去替妳拿杯檸檬汁

208
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‪那就太好了，閣下

209
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‪打擾了

210
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‪今天真是賽馬的好日子

211
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‪-小潘
‪-柯林！

212
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‪我們今天沒講到話

213
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‪有啊，我說了：“柯林！”
‪但那應該不算吧

214
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‪我很想聽聽你的旅程

215
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‪我還以為妳已經聽膩了

216
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‪妳看了我最多的信
‪回信也比其他人都多

217
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
‪也對啦，但是…

218
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
‪總是有些東西無法用筆墨寫下嘛

219
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
‪小潘

220
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‪妳過得好嗎？

221
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
‪不錯，我過得不錯，你呢？

222
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‪你不用回答，我知道你過得怎樣

223
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‪探索奧林匹斯的山麓
‪在土耳其放鷹狩獵

224
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
‪確實是很刺激

225
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
‪會不會也有點孤單？

226
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‪我一直不是一個人

227
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‪-原來如此，看來你認識了…
‪-小潘！終於找到妳了

228
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‪妳每次都能找到我

229
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‪你才回來了幾小時，已經在礙事了

230
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‪我也好想念妳，小艾

231
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
‪我好像有新發現
‪威索頓的新印刷商

232
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
‪-不可能
‪-凡人也許不可能

233
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‪但我開始察覺我的真正力量

234
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‪妳有留意到這份小冊子的手感嗎？

235
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‪紙張的手感？

236
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‪正是，那紙質跟威索頓的一樣

237
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‪任何紙張都差不多吧？

238
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
‪紙質、重量、觸感
‪舉起時透光的方式，妳看

239
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‪-我看起來像是瘋了吧
‪-我沒說過…

240
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‪妳有在心想吧

241
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
‪妳看起來是很熱衷
‪但是小艾，這只是偶然吧

242
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
‪這份小冊子肯定只是…

243
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
‪看來是清潔犬隻胯下的詳細說明

244
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‪大概是吧，妳說得對

245
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‪我得去假裝替我姐姐訂婚感到高興了

246
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‪替我恭喜準新人

247
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‪（法院徑印刷廠發行）

248
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‪真的？

249
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
‪拉姆利閣下似乎迷路了

250
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
‪他去拿檸檬汁，久久未歸

251
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‪我很樂意去找他

252
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
‪是子爵閣下堅持要去拿飲料的

253
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
‪也許該由他去？

254
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‪賽事快要開始了哦？

255
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‪-你看好哪一匹馬？
‪-艾溫娜

256
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
‪花蜜，牠血統純正，教養良好

257
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‪而且大受歡迎

258
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
‪-花蜜，真的？
‪-沒錯

259
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‪我對牠有好的預感

260
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‪預感

261
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‪不好意思？

262
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‪你只是挑了大家都挑的選擇

263
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
‪-好一個“預感”
‪-我是按策略去選擇

264
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
‪所以你又考慮過馬匹的個性

265
00:14:15,104 --> 00:14:16,605
‪還有賽道的狀況

266
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
‪妥善地評估牠的真正潛能？

267
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‪-姐姐，好像突然有點熱哦？
‪-花蜜是優良馬匹

268
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
‪我們該去找地方遮陽

269
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
‪花蜜在唐卡斯特跑出好成績

270
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‪但那裡的賽道土壤堅硬

271
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‪天氣也比今天涼快
‪因此牠有體型上的優勢

272
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‪今天賽道的土壤柔軟，而且天氣炎熱

273
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
‪因此牠將無法拉開距離

274
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‪在最後階段過熱減速

275
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
‪讓步伐輕快
‪體型更小更涼爽的翱翔者獲勝

276
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
‪-妳是想太多了
‪-你是想得不夠

277
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
‪丹柏莉夫人，妳的客人似乎
‪引起了子爵的注意

278
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‪看似如此

279
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‪妳得明白，身為艾溫娜小姐的監護人

280
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‪在她作出決定之前，我將會保持中立

281
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
‪-當然了
‪-但身為妳的朋友，我告訴妳

282
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‪妳兒子也許會遇到阻礙

283
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
‪她姐姐似乎很反對他們一起

284
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
‪艾溫娜小姐似乎想要真愛的配對

285
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
‪子爵很明顯沒那個意圖

286
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
‪那樣啊

287
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‪也許她能回心轉意

288
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‪也許子爵也可以

289
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
‪抱歉，我回來晚了

290
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
‪沒關係，有柏捷頓閣下陪伴我們

291
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‪他肯定有吧

292
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‪這裡還有位子，閣下

293
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‪很好，花蜜！

294
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‪-加油，翱翔者，穩住！
‪-好！

295
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‪-加油，翱翔者！
‪-快點！

296
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‪-我們該分開他們嗎？
‪-也無傷大雅

297
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
‪-應該吧
‪-太好了，我很盡興

298
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‪-拜託啊！
‪-好！

299
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‪-太好了！
‪-不是吧

300
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‪普露丹絲！別像個賣報童般大呼小叫

301
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
‪由她吧，我們今天都贏了

302
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‪不得不說，我是第一次擊敗一個子爵

303
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‪擊敗你跟別的勝利沒兩樣

304
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‪但是感覺更甜美

305
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‪凱蒂，花蜜是不是有點像
‪我以前很喜歡那匹馬？

306
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‪-妳還記得嗎？
‪-牽著我的手

307
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‪我帶妳下去看牠

308
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‪好主意

309
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
‪莎瑪小姐，我不得不問
‪妳為何如此針對柏捷頓閣下？

310
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‪如果子爵是認真要追求我妹妹

311
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‪難道我沒義務測試他的鬥志嗎？

312
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‪子爵他不喜歡輸

313
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
‪他在牛津的時候已經是那樣子

314
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
‪莎瑪小姐，我…

315
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‪你跟子爵從牛津就認識了？

316
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
‪-我以為你們是剛認識
‪-我透露太多了

317
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‪你得馬上透露更多

318
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
‪他覺得如果妳知道我們相識
‪會對我有偏見

319
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
‪但是我向妳保證
‪我對妳的好感是真心的…

320
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‪你是真心被派來分散我的注意

321
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
‪讓柏捷頓閣下可以接近我妹妹

322
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‪凱蒂，太可怕了

323
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‪他們說花蜜要被送去屠宰場

324
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
‪我們要走了

325
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
‪贏了還發脾氣的人，我是第一次見

326
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‪以後別再跟我和我妹妹講話

327
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‪發生什麼事了？

328
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‪似乎今天還有另一場遊戲

329
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‪柏捷頓閣下把我當傻瓜耍了

330
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‪我們走吧

331
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‪我是沒有惡意的

332
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‪我只是想跟妳相處

333
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‪小心！

334
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‪柏捷頓小姐，這個決定也許並不明智

335
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‪你收下了我半份零用錢
‪答應帶我來的

336
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
‪錢我可以還妳，城裡這一帶不安全

337
00:18:39,993 --> 00:18:41,370
‪不適合妳這樣的閨女

338
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
‪另一半也給你
‪打醒精神，我們不能回去

339
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‪（法院徑印刷廠）

340
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‪這是怎樣？

341
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‪-告訴我關於她的事情
‪-關於誰？

342
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‪我們知道威索頓女士的報紙
‪是在這裡印的

343
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‪-我們知道嗎？
‪-你以為我們是來幹嘛的？

344
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‪-妳好像迷路了
‪-你好像在逃避我的問題

345
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
‪妳沒有問我問題

346
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
‪那些紙張是什麼？

347
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
‪跟妳無關

348
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‪也許妳該去別處找妳的小道新聞

349
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‪那不是…

350
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‪我不是來找小道新聞的

351
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‪不是嗎？

352
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
‪本季金龜婿的私密資訊嗎？

353
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‪你的推斷讓人毫不意外

354
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
‪畢竟一個女人的興趣只能有兩種

355
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‪除了結婚，就只能講其他女性的壞話

356
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
‪你當然沒有想過，我是想要找出作者

357
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
‪讓我們可以討論一些更有深度的話題

358
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
‪女性的權益

359
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
‪探討她的頭腦
‪她很明顯比你優秀多了

360
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‪你現在張口結舌的

361
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
‪是不是因為我讀書識字，能言善辯？

362
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
‪還是說你有什麼我該知道的病患？

363
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
‪這不是…

364
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
‪如果妳追求的是女權
‪也許該讀的是那個

365
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
‪新的想法，前衛的思維

366
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
‪希望妳不會覺得太前衛

367
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
‪但是如果我遇到那個什麼女士

368
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
‪我會讓她知道，她的頭號粉絲來過

369
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‪我現在宣佈你們結為夫婦

370
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‪太好了

371
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
‪妳想想看

372
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
‪我們都是一家人了，費瑟林頓夫人

373
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‪對，真是個

374
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‪我們得告訴新任費瑟林頓閣下

375
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‪新任費瑟林頓閣下在哪？

376
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‪他肯定在這裡附近，我去找他

377
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‪你有確保收到嫁妝吧？

378
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‪我當然有確保收到嫁妝

379
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
‪我本來也會出席的

380
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
‪但既然你們不想邀請太多來賓…

381
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
‪鋪張的婚宴也沒意思，畢竟還有…

382
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‪更多重要的事情要花錢

383
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‪妳說是就是吧

384
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
‪尤其是還有兩個待嫁的少女
‪還有她們的嫁妝

385
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
‪天哪，這還真是個謎題

386
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
‪看來我在美國挖礦坑的經驗

387
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
‪還不足以理解我已故堂哥的賬本

388
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
‪以你的財力

389
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
‪處理這個家的財務
‪應該不會很困難吧？

390
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‪但肯定會影響我的短期計劃

391
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‪你的計劃是？

392
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
‪閣下，跟我分享你的計劃
‪也許會對你有幫助

393
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‪也許我們可以設法合作

394
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
‪畢竟你才剛搬來

395
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
‪也許需要一個人幫助你掌握一些事情

396
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‪-那倒是說得沒錯
‪-很好…

397
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
‪所以我打算盡快找到那個人

398
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‪新親家在找你們

399
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
‪先別談這一切吧

400
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
‪我們去慶祝菲莉佩的大日子

401
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
‪我很喜歡婚禮，薇莉太太，妳呢？

402
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
‪當然了，閣下

403
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
‪他的笑容是很討喜

404
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‪妳還想他的笑容

405
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
‪等他找來一個乳臭未乾的小丫頭

406
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
‪把我趕出我的家
‪看妳還覺不覺得他討喜

407
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
‪話說回頭，妳也沒給他什麼選擇

408
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‪妳禁止了他來見我

409
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‪-妳覺得他很聰明？
‪-不是

410
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‪-我是覺得…

411
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
‪妳說過，爸爸生前常說…

412
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‪只有勇敢的人才會追求
‪自己真正想要的東西

413
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‪爸爸也說過，誠實是真正紳士的象徴

414
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‪子爵很明顯缺乏那一點

415
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‪女王陛下

416
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
‪丹柏莉夫人

417
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
‪莎瑪女士，還有我的絕色美艷

418
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‪來吧，有很多東西給妳們看

419
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
‪牠們叫做“斑馬”

420
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‪來自非洲的斑紋馬匹

421
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
‪下星期還有七匹要送來

422
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
‪但是我真的想不到
‪該替牠們取什麼名字

423
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‪15個孩子之後，我似乎江郎才盡了

424
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
‪女王陛下，妳的動物真讓人歎為觀止

425
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
‪是沒錯

426
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
‪艾溫娜小姐

427
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‪是，女王陛下

428
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‪希望妳有享受到

429
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
‪身為本季絕色美艷所帶來的注目

430
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‪我有，女王陛下，實在是無上光榮

431
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
‪妳知道，那可不是一件易事

432
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
‪無時無刻都被眾人注視

433
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
‪無論真相如何
‪一些人，一些閒言之輩

434
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‪總是會毫不羞恥地捏造謊言

435
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‪謠言有時候是一份重擔

436
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‪問妳母親就知道，我也是

437
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
‪我妹妹絕對會仿效
‪妳的崇高榜樣，女王陛下

438
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
‪妳的婚姻，妳和國王之間的琴瑟之好

439
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‪艾溫娜也非常嚮往

440
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
‪而她也會找到的

441
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
‪只要她知道該相信的是誰

442
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
‪丹柏莉夫人是我們本季的指路明燈

443
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‪我也會照顧我妹妹

444
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
‪還真是個好智囊啊

445
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
‪但妳必須小心提防一些另有私心的人

446
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
‪從中挑撥離間

447
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
‪當這些人圖窮匕見的時候

448
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‪我只請求妳把他們的身份告訴我

449
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‪讓我親自判斷他們夠不夠格

450
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
‪莎瑪小姐，也許妳該帶妹妹
‪參觀一下這美麗的庭院

451
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‪對，鶴鴕就在橋的對岸

452
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‪但是別走太近

453
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
‪牠們的脾氣很壞

454
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‪陛下，我有一種感覺

455
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
‪另有私心的人還真不少

456
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
‪有那麼明顯嗎？

457
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‪妳想藉助絕色美艷
‪找出威索頓夫人的真身

458
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‪作者肯定會嘗試接近她，到時候…

459
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‪女王就猶如黃雀在後

460
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
‪所以妳才挑選艾溫娜小姐？

461
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
‪她上季並不在場…

462
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‪那代表我可以相信她

463
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
‪沒錯

464
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
‪丹柏莉夫人，別大驚小怪的

465
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‪妳對於這種把戲的興趣不比我小

466
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
‪這一季不一樣

467
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
‪妳要掃自己的興，隨妳的便

468
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
‪但妳可不能別掃我的興

469
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
‪我帶妳去看看我的大象園區

470
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
‪她囂張又傲慢…

471
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
‪任何情況都以為自己最懂

472
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
‪聽起來真的很討厭

473
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‪明明在任何情況裡，最懂的都是你嘛

474
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‪今天還是常勝將軍

475
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
‪少廢話，多點劍擊，弟弟

476
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‪祝好運

477
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
‪準備好？

478
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
‪知道我為何每次都贏嗎？

479
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
‪因為你每次輸掉，都說我們作弊

480
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
‪因為我知道自己的責任

481
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‪我認清自己的目標，還有如何達到

482
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‪而我的目標就是讓艾溫娜小姐
‪成為我的子爵夫人

483
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
‪艾溫娜小姐跟我很投緣

484
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‪她是個可愛的閨女

485
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
‪她也想生孩子

486
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‪由她擔任妻子並無不足

487
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‪他的意思是…

488
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
‪他已經沒把城中其他閨女放在眼裡

489
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‪哥哥，你太難為自己了

490
00:27:23,767 --> 00:27:25,435
‪也許你該讓自己好過點

491
00:27:25,518 --> 00:27:27,896
‪找一個姐姐沒那麼討厭的

492
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
‪為什麼要是我認輸？

493
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
‪無論我選擇追求哪位閨女

494
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
‪也總會有一個固執的父親

495
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‪或是好管閒事的姨母

496
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
‪我才不會讓一個年紀還比我小的姐姐

497
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
‪妨礙我得到我想要的東西

498
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
‪你是說你想要的人吧？

499
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‪這還是友誼賽吧？
‪還是該去找點盔甲？

500
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‪那就是你不理解之處

501
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
‪班尼迪特會全力以赴
‪是基於對我的敬重

502
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‪而我現在…

503
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
‪也會敬重他

504
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
‪我還真受寵若驚

505
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
‪謝謝你們陪我運動

506
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
‪我現在要去摘下今天最後一場勝利

507
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‪祝我好運

508
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
‪好像是叫做斑馬

509
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
‪所以妳過得盡興？

510
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
‪對不起，我無法陪同

511
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‪我敢說那不會是
‪我們最後一次獲邀去皇宮

512
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‪女王陛下似乎很中意艾溫娜
‪對不對，丹柏莉夫人？

513
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
‪我在想…

514
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‪今晚辦一場晚會

515
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‪讓艾溫娜更深入認識她眾多的追求者

516
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‪我會打點一切

517
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
‪聽起來好極了

518
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‪但我們得小心挑選邀請名單，失陪了

519
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‪乖

520
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
‪我還說得不夠清楚嗎？

521
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
‪-我帶了禮物給艾溫娜小姐
‪-拿走你的特洛伊木馬

522
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‪莎瑪小姐，我保證這是真的馬
‪我不建議妳爬進去

523
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‪-你把這一切視作遊戲
‪-我不是來玩遊戲的

524
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‪難道多塞特先生
‪不是騙人的惡作劇嗎？

525
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‪多塞特先生的事情
‪不是妳心目中的大騙局

526
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‪現在你質疑我的判斷

527
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‪是因為妳先質疑了我

528
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
‪我從沒遇過這麼狂妄高傲的人…

529
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
‪妳對我一無所知

530
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‪我知道你圓滑、小心

531
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‪我知道你不說隻字片語就能許出承諾

532
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‪沒什麼別的要知道

533
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‪謝謝你，先生

534
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
‪這又是關於陽台那番話嗎？

535
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
‪妳把我當成惡人對待
‪但是倫敦任何其他女子

536
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
‪都渴望得到那種婚姻，妳肯定也知道

537
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
‪妳說得很清楚

538
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
‪妳想要什麼，不想要什麼

539
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
‪但是妳有沒有想過

540
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
‪妳妹妹的願望才是重點？

541
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‪柏捷頓閣下

542
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
‪艾溫娜小姐

543
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
‪我帶了一份小禮物給妳

544
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
‪讓妳紀念我們在馬場度過的美好時光

545
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‪那匹馬是給我的？

546
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
‪-我以為妳喜歡動物
‪-我是喜歡

547
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‪但通常是喜歡能蜷縮在大腿上那種

548
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‪萬分抱歉

549
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‪妳有提到…

550
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‪花蜜讓妳想起一匹馬…

551
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‪那匹馬是小說的角色

552
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
‪那是一本愛情小說

553
00:30:36,376 --> 00:30:39,295
‪那可是我妹妹很熱衷的主題

554
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
‪我很喜歡，閣下

555
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‪你送的這匹馬實在是很慷慨

556
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‪來吧，艾溫娜，我們該回去了

557
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
‪柏捷頓先生！你大駕光臨是我的榮幸

558
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
‪我才覺得榮幸，蒙卓奇先生
‪這裡看起來很不錯

559
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
‪但我是不是來太早了？

560
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
‪這裡的人數當然會慢慢增加

561
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‪我聽說你也是個藝術家

562
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
‪我…略有涉獵

563
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‪那麼…

564
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‪你該見見克魯克香克先生

565
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
‪他是一位有才華的畫師

566
00:31:44,861 --> 00:31:47,113
‪認識很多藝術家和贊助者

567
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
‪我從來都樂意認識有才華的人

568
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
‪那就是我這裡與眾不同之處

569
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
‪我知道你和你的兄弟
‪喜歡懷特那種地方

570
00:31:57,457 --> 00:32:03,963
‪但是任何正直男子
‪無論頭銜、身份、職業

571
00:32:04,047 --> 00:32:07,342
‪我們都無任歡迎

572
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
‪不得不說，我很高興看到…

573
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
‪你靠自己的血汗辛勞
‪建造了這麼好的一個地方

574
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‪敬你一杯

575
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‪清潔犬隻？

576
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‪對，也許妳會有朋友
‪對那個主題有興趣

577
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
‪-媽媽，妳還好嗎？
‪-她一點都不好

578
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‪我沒聽說今晚有舞會

579
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‪是晚會

580
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‪你沒接到今天下午
‪丹柏莉家派人送來的邀請嗎？

581
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
‪晚會是在丹柏莉宅邸

582
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
‪莎瑪小姐還說我耍把戲呢

583
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‪-你能怪她嗎？
‪-什麼？

584
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‪她只是為了妹妹著想

585
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
‪她想替妹妹找到真愛

586
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
‪而你公然鄙視那種婚姻…

587
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
‪也許艾溫娜小姐的其他追求者
‪今晚發言會審慎一些

588
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‪我聽說有些人要讀詩

589
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‪這對你是一場教訓，安東尼

590
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
‪希望你這次終於能學懂

591
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
‪來吧

592
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
‪至少這次丟臉的是男人

593
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‪-這是妳的主意？
‪-我也想邀功，但不是

594
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‪丹柏莉夫人說要舉辦讀詩會

595
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
‪其他男人出於好勝的心態

596
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‪就湊合了這場鬧劇

597
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‪那當然了

598
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
‪很好，很精彩

599
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
‪妳是子爵的妹妹吧？

600
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
‪其中一個，但希望妳別介意

601
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
‪妳跟子爵的血緣關係
‪幾乎提高了我對他的印象

602
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
‪我們可別太高估他了

603
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
‪什麼東西？

604
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‪好吧

605
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‪我們休息一下好嗎？

606
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
‪妳的裙子很好看

607
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
‪謝謝

608
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
‪我也很喜歡妳的裙子

609
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
‪-妳真幽默
‪-不，我不是…

610
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‪我是認真的

611
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‪真的很好看

612
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‪我對這顏色有點厭倦

613
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
‪我能理解

614
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
‪但也許問題不在於顏色

615
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‪而是穿著的方式

616
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‪妳穿得很好看，妳是…

617
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‪潘妮洛碧，費瑟林頓

618
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‪失陪了

619
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‪你今晚有何打算？

620
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‪唱歌？跳舞？

621
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‪你還沒披露的滾藤圈秘技？

622
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
‪我恐怕我只是觀眾

623
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‪大家都那麼熱烈追求
‪一位大家都不認識的閨女

624
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‪妳不愛好神秘嗎，小潘？

625
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‪我嗎？不

626
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‪我看書都愛先看結尾

627
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‪說到神秘…

628
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
‪你得告訴我
‪你出國認識的女子叫什麼名字

629
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‪什麼意思？

630
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‪你在賽馬會上提到
‪你不是一個人，我只能假設…

631
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
‪算了吧

632
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
‪看，真的有人要滾藤圈

633
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
‪妳說得對

634
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
‪我在旅途上並不孤單

635
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
‪我跟一個人真情對話

636
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‪一個我認識已久的人

637
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‪但是經過湯普森小姐那一切…

638
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
‪我發現…

639
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‪我從來沒真正了解這個人…

640
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‪我自己

641
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‪你自己？

642
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‪我得感謝妳

643
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
‪妳寫的信激勵了我

644
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
‪我心想，要是潘妮洛碧能這樣看我

645
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‪那我也肯定可以

646
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‪我只是…

647
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
‪太在意湯普森小姐了

648
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
‪於是我清空頭腦
‪發誓不接近女性，不談戀愛

649
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
‪我想認清自己，然後才投身這個世界

650
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‪你發誓不接近女性？

651
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‪暫時是吧

652
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‪我也是女性啊

653
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
‪妳是小潘

654
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
‪妳不算

655
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
‪妳是我的朋友

656
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‪當然了

657
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‪你的朋友

658
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
‪那還真好啊

659
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
‪謝謝

660
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
‪對，我也覺得很迷人

661
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‪新任費瑟林頓閣下
‪很有品味，不是嗎？

662
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
‪考柏夫人

663
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
‪考柏小姐

664
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‪妳的項鏈真精緻

665
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‪我聽說是新任費瑟林頓閣下送的

666
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
‪他沒告訴妳嗎？
‪他今天下午來拜訪我們

667
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
‪我肯定是恍神了

668
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
‪我忙著處理菲莉佩的婚事
‪還有其他大小事務

669
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
‪很慷慨的禮物，不是嗎？

670
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‪不知道有什麼含義

671
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
‪應該沒什麼吧

672
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
‪新任閣下送禮很闊綽

673
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
‪有時候都數不清了

674
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‪對

675
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
‪來，親愛的

676
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‪我有看到那副傑拉德的畫

677
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
‪-真的是一副傑作
‪-大開眼界

678
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
‪你是說他跟禮頓和透納…

679
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
‪全都在同一家學院讀過書？

680
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‪沒錯，而且我聽說他們有空缺

681
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
‪如果你對繪畫有興趣
‪我聽說那是不容錯過的

682
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
‪弟弟，我需要你

683
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
‪-我的話才說到一半
‪-出去，馬上

684
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‪不好意思

685
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
‪我要你教我朗讀這個

686
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
‪拜倫？

687
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
‪我今天是不是太用力打你了？

688
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
‪“有一種快樂在無路的樹林”

689
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
‪“有一個孤獨的岸…”
‪這到底怎麼讀才好聽？

690
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
‪那恐怕是不可能的
‪那篇詩是好詩的相反

691
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‪根本是一塌糊塗

692
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
‪我以為你喜歡這種東西

693
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‪我喜歡詩，但不是拜倫的詩

694
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‪我以為大家都很愛拜倫

695
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‪我在劍橋有不少同學
‪覺得我寫的詩還比他好

696
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‪意思是比他多謊話還是少？

697
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‪謊話？

698
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
‪詩詞是正正相反，哥哥

699
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‪是用言辭展現寶貴真相的藝術

700
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‪說得好…你是認真的？

701
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‪我的天哪，晚安

702
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‪愛慕女子的真意何在？

703
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
‪看到她而得到靈感

704
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
‪從她的美貌得到喜悅

705
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
‪使你的心防都破碎消失

706
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
‪讓你心甘情願…

707
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
‪為她受任何的痛苦，負任何的重擔

708
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
‪用言行…

709
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
‪去推崇她的存在

710
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
‪那是詩人真正的描述

711
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
‪你該多點發揮自己

712
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‪寫下來

713
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
‪“在那臉頰上，在那眉宇間”

714
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
‪“如此柔和，如此鎮定卻又雄辯”

715
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
‪“迷人的笑容，照人的光彩”

716
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
‪“只道出安度往日的荳蔻年華”

717
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‪“恬靜的、涵容一切的胸懷”

718
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
‪“蘊蓄著真純愛情的心田！”

719
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‪謝謝各位紳士們

720
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‪你們今晚的表演非常精彩

721
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‪絕對是難忘的盛會

722
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‪不好意思，丹柏莉夫人？

723
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
‪柏捷頓閣下，我沒料到你會來

724
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
‪賓客名單上，似乎沒了我的名字

725
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
‪但妳肯定不會拒絕
‪妳認識了29年的小伙子吧？

726
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‪妳門外的侍從也是一樣

727
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
‪不好意思，子爵，但你似乎又來遲了

728
00:41:54,220 --> 00:41:56,096
‪晚會剛剛到了尾聲

729
00:41:56,180 --> 00:41:57,890
‪艾溫娜小姐，肯定還有空多聽一篇

730
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
‪我花了一整晚，寫了自己的詩

731
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
‪妳願意賞面聽聽嗎？

732
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‪大家想聽嗎？

733
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‪要，一定要

734
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‪-子爵！
‪-來吧

735
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‪當然了

736
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
‪“愛慕女子…

737
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
‪…的真意何在？”

738
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
‪“看到她而得到靈感”

739
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
‪“從她的美貌得到喜悅”

740
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
‪“使你的心防都破碎消失

741
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
‪讓你心甘情願
‪為她受任何的痛苦，負任何的重擔”

742
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
‪“用言行…”

743
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
‪用言…

744
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
‪道歉，我讀不下去了

745
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
‪我無法把別人的字句據為己有

746
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
‪說實話，我不…

747
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
‪我不是懂詩的人

748
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
‪諂媚之詞也許漂亮動聽…

749
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
‪但也空洞虛偽…

750
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
‪除非有行動作根據

751
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‪艾溫娜小姐，我可以站在妳面前
‪假裝自己是另一個人

752
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
‪我可以假裝跟妳情投意合

753
00:43:32,276 --> 00:43:33,277
‪但那也只是謊話

754
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
‪我也許無法…

755
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
‪對妳展示濃情蜜意

756
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
‪那也是妳應得的

757
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‪但我向妳保證在行動和責任方面

758
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
‪我絕對不會缺少

759
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
‪我希望…

760
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
‪那會比任何花言巧語更動人

761
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
‪聽到嗎，妹妹？他無法給妳應得的愛

762
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
‪那他算是壞人，還是誠實？

763
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
‪那是真正紳士的象徴

764
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‪爸爸也那樣說

765
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
‪對吧？

766
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
‪很美味

767
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
‪妳該回去參加派對

768
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‪我很快就回去

769
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
‪子爵似乎讓妳很懊惱

770
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‪他有時候是會惹人惱怒的

771
00:45:23,387 --> 00:45:25,764
‪他根本無可救藥，不適合我妹妹

772
00:45:25,848 --> 00:45:28,892
‪我無論如何都會讓我妹妹明白

773
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
‪要聽我的忠告嗎，莎瑪小姐？

774
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
‪當一個人感到挫折

775
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
‪專注滿足自己的需要往往是最明智的

776
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‪嘗試影響他人，修正他們的行為…

777
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
‪往往是艱難又令人厭煩的

778
00:45:47,077 --> 00:45:48,495
‪只會帶出我們最壞的特質

779
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
‪到頭來也是徒勞無功

780
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
‪我知道我今晚是弄巧反拙

781
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
‪我不用妳對我說

782
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
‪應該說，我不用聽任何人說

783
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
‪我不在乎這裡任何一個人對我的看法

784
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‪艾溫娜嫁人後，我會獨自回家

785
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
‪慶幸以後不用再踏足這個城市

786
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‪妳也許還不理解，那也沒關係

787
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
‪我認為那種說法不僅讓我很失望

788
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
‪也是對真實的一種冒犯

789
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‪妳竟然說妳想要獨自一人

790
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‪妳今年才26歲

791
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
‪也許妳不該那麼想
‪我能當家庭女教師

792
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‪知道我妹妹得到照顧，我就滿足了

793
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
‪滿足？

794
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
‪夫人妳就有那麼哭不可耐嗎？

795
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‪什麼意思？

796
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‪妳難道不是一個人嗎？

797
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
‪我有觀察妳，注意妳
‪妳看起來就很滿足

798
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
‪那是因為我活過了

799
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
‪我是一個寡婦

800
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
‪我有愛過，失去過

801
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
‪我賺取了這個權利

802
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
‪可以隨時隨心所欲

803
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
‪隨我意思去做任何事

804
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‪孩子…

805
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
‪妳不是我

806
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‪如果妳繼續走這條路…

807
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‪妳也永遠不會成為我

808
00:47:11,161 --> 00:47:16,834
‪這個城市的暗角裡潛伏著兩種東西

809
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
‪害獸和秘密

810
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
‪我就交由各位讀者
‪去判斷哪個禍害較深

811
00:47:26,844 --> 00:47:33,308
‪我們不禁想像本季絕色美艷
‪收藏著什麼秘密

812
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
‪她又會選擇跟誰分享？

813
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
‪也許是柏捷頓子爵？

814
00:47:39,773 --> 00:47:46,488
‪至少莎瑪家長女
‪對於此事的意見絕對不是秘密

815
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
‪（《威索頓夫人的韻事報》）

816
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‪如果威索頓女士的文筆
‪還是讓妳那麼煩心

817
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
‪也許妳乾脆別看了？

818
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
‪-她終於露出馬腳了
‪-什麼？小艾…

819
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
‪我本來沒打算跟妳講的

820
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
‪我覺得很不好意思
‪我以為我錯了，但是…

821
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
‪我昨天去了那家印刷廠

822
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
‪是嗎？

823
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
‪妳有跟任何人交談嗎？

824
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‪那不重要，小潘，妳看

825
00:48:16,643 --> 00:48:20,272
‪不只是紙質一樣，還有這些字母K

826
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
‪全部都有同樣的變形

827
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
‪這肯定不是另一個巧合吧

828
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
‪我們得細心觀察

829
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
‪如果威索頓下份報紙也有同一個錯字

830
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
‪我們就知道那真是她的印刷廠

831
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
‪要一個斯坦厄普印刷機用的K字

832
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
‪-這個，十便士
‪-我給你五便士

833
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‪五便士是熟客的特惠價格

834
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‪相信我，要我常來光顧
‪只會讓你更頭疼

835
00:49:02,856 --> 00:49:04,733
‪給我折扣，把我打發掉

836
00:49:04,816 --> 00:49:06,026
‪那樣大家都高興

837
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‪潘妮洛碧小姐？

838
00:49:16,119 --> 00:49:22,292
‪當然，筆者也能算是
‪首屈一指的告密者

839
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
‪還有誰能讓你們全都保持老實呢？

840
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‪拿來了，女王陛下

841
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
‪你確定絕色美艷
‪最近只跟這些少女交談過？

842
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‪是，女王陛下

843
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
‪要是我們的推論正確

844
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
‪威索頓女士就在這份名單之中

845
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
‪即使最嚴加保守的秘密

846
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
‪也終須水落石出

847
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‪（潘妮洛碧費瑟林頓小姐）

848
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‪字幕翻譯：Ivan Wong

