1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,937 --> 00:00:22,272
‫عزيزي القارئ.‬

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,357
‫قيل إن المنافسة‬

4
00:00:24,441 --> 00:00:28,194
‫فرصة نعلو بها ونثبّت أقدامنا‬

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
‫أمام أكبر تحدّياتنا.‬

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‫إن كان ما سمعته هذه الكاتبة‬
‫صباح اليوم صحيحًا،‬

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
‫فقد ظهر تحدّ ضخم‬

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
‫يتعلّق بفتاة هذا الموسم‬
‫ذات الجمال الاستثنائي.‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,336
‫أي شابّ يودّ مقابلة الآنسة "إدوينا شارما"‬

10
00:00:45,420 --> 00:00:50,175
‫يجب أن يروّض أولًا‬
‫العانس المتوحشة صعبة الإرضاء‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,470
‫المعروفة بأختها.‬

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‫اللورد "لاملي". أول الأسماء.‬

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
‫ألا يبالغ في التأنّق؟‬

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‫- بل أعتبره رجلًا شهمًا.‬
‫- أهذا ما تنشدينه يا "إدوينا"؟‬

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
‫إن كان يروق لـ"كيت"، فهو يروق لي.‬

16
00:01:05,815 --> 00:01:08,193
‫- الآنسة "شارما"؟‬
‫- الآنسة "إدوينا شارما".‬

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‫لا أختها.‬

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,280
‫يكفي مناداتها بالآنسة "إدوينا".‬

19
00:01:12,363 --> 00:01:14,908
‫أراك قد أغفلت اسم اللورد "بريدجرتون".‬

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
‫إنه من تنشده "إدوينا".‬

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‫أهذا سهو منك يا عزيزتي؟‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
‫اللورد "بريدجرتون"‬
‫بارع في ترك انطباعات أولى زائفة.‬

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‫ماذا سمعت؟‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
‫قال بوضوح‬
‫إنه يبحث عن زوجة فقط ليؤدّي واجبه‬

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
‫وإنه لا يؤمن بالحب على الإطلاق.‬

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
‫فقط بدافع الحب الشديد لعائلتي‬

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
‫أنوي اختيار عروس بعقلي لا…‬

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
‫بقلبي.‬

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
‫وهل تجدين هذا غريبًا؟‬

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
‫معظم زيجات الأوساط الرفيعة‬
‫هي مجرد مصالح يا عزيزتي.‬

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
‫وتلك المصالح ناجحة منذ قرون.‬

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
‫نادرًا ما توجد علاقات حب حقيقي.‬

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,238
‫هل تبادلك الآنسة "إدوينا" شعورك؟‬

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‫ليس بعد. كانت ستبادلني إياه لولا…‬

35
00:01:56,616 --> 00:01:57,826
‫أختها.‬

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,411
‫- هل أفهم من ذلك أنها صعبة المراس؟‬
‫- جدًا.‬

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
‫أنت تعرفين ما تبحثين عنه يا أختي الصغرى.‬

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‫ويجب ألّا تنسي.‬

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
‫سرعان ما سيجعلك اللورد "لاملي"‬
‫تنسين الفيكونت.‬

40
00:02:08,378 --> 00:02:10,421
‫- أنا متأكدة.‬
‫- لكنها يجب ألّا تثير قلقي.‬

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‫لكل وردة شوكة.‬

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
‫بالطبع، المنافسة الوحيدة‬

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
‫التي تسترعي انتباهي هي لعبة المغازلة.‬

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
‫لذا فإنني أتمنى التوفيق للاعبي هذا العام.‬

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
‫حاولوا عدم التعثر عند خط البداية.‬

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
‫…وتجاهل كتابات "بليك"‬
‫باعتبارها صبيانية وتافهة…‬

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
‫آنسة "شارما"،‬
‫هل سأنتظر على هذه العتبة طوال اليوم؟‬

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
‫قضى "لاملي" فترة طويلة معها بالفعل.‬

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‫هذا لأن أختي منهمكة في الحديث معه حاليًا.‬

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,131
‫وبالتأكيد لا تريدان أن أقاطع حديثكما‬

51
00:02:53,214 --> 00:02:55,133
‫حين يحين دوركما، أليس كذلك؟‬

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‫أرى أن نستمع إلى الشابّة وننتظر بصبر‬
‫حتى تسمح لنا مضيفتها بمقابلتها.‬

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,722
‫شكرًا أيها اللورد…‬

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
‫"بريدجرتون".‬

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‫للأسف جئت متأخرًا.‬

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‫أنت تقف الآن في نهاية صفّ طويل جدًا.‬

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,319
‫أودّ اصطحاب الآنسة "إدوينا"‬
‫إلى السباق عصر اليوم.‬

58
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
‫- أختي لديها رفيق بالفعل.‬
‫- غدًا إذًا.‬

59
00:03:16,863 --> 00:03:19,032
‫- إنها منشغلة غدًا أيضًا.‬
‫- وبعد غد؟‬

60
00:03:19,532 --> 00:03:21,576
‫الآن وقد نبّهتني، أظن أنها ستكون متفرّغة…‬

61
00:03:21,659 --> 00:03:22,493
‫بعد ديسمبر.‬

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
‫إلا إن كانت في شهر العسل بحلول ذلك الوقت.‬

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
‫أظن ذلك.‬

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,962
‫المضحك هو وجودك هنا،‬

66
00:03:33,046 --> 00:03:34,923
‫بعد ما سمعته مصادفةً في تلك الليلة…‬

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‫لم يحقّ لك أن تسمعيه.‬

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
‫وكذلك كل ما قرأته عنك بعد ذلك،‬

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
‫فوجدت أن سمعتك المريبة المنحلّة تسبقك.‬

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
‫إياك واختراق الصف يا "بريدجرتون"!‬

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
‫قف في نهاية الصفّ!‬

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
‫أهذه نسخة من صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬

74
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
‫- أجل.‬
‫- ظننت أننا قد سئمناها.‬

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,289
‫لا تثبّطي عزيمتها يا "بينيلوبي".‬

76
00:04:08,998 --> 00:04:11,209
‫عودة اهتمامها باللايدي "ويسيلداون"،‬

77
00:04:11,292 --> 00:04:15,588
‫قد يعني أنها مهتمة أيضًا‬
‫بما ستكتبه عن السادة المتاحين لهذا الموسم.‬

78
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
‫لا أجد ردًّا أبلغ من هذا، لا.‬

79
00:04:21,928 --> 00:04:24,264
‫صحيفتها الأخيرة ليست دراسة فلسفية‬

80
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
‫حول حقوق الجنس الناعم كما كنت أتمنى، ولكن…‬

81
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
‫بربك، لا أظن أن اللايدي "ويسيلداون"‬
‫قد غيّرت أسلوب كتابتها منذ العدد الأخير.‬

82
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‫ربما لا. لكنها لا تزال تستطيع.‬

83
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
‫ربما لا تريد ذلك.‬

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‫ربما كانت راضية بأسلوبها.‬

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
‫وإن كانت قد أحيت اهتمامك يا "إل"،‬

86
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‫فقد يكون ما تفعله ناجحًا، أيًا يكن.‬

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
‫أجل، لكنها تستطيع أن تقدّم‬
‫ما هو أكثر بكثير.‬

88
00:04:42,865 --> 00:04:45,868
‫أعرف أنني أستطيع إقناعها بذلك.‬
‫هذا لو وجدتها هذه المرة.‬

89
00:04:45,952 --> 00:04:49,080
‫ما يجب أن تجديه يا عزيزتي، هو السعادة.‬

90
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
‫"بينيلوبي"، ساعديني.‬

91
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
‫من الممكن أن تجد "إلويز" السعادة‬
‫مع شخص آخر، أليس كذلك؟‬

92
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‫أعتقد أنها تستطيع.‬
‫وليس اللايدي "ويسيلداون"،‬

93
00:04:56,129 --> 00:04:57,255
‫ولكن مع شخص مثل…‬

94
00:04:57,338 --> 00:04:58,339
‫"كولن".‬

95
00:04:59,132 --> 00:05:00,717
‫- أخي؟‬
‫- لا، ليس…‬

96
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
‫"كولن"!‬

97
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
‫يسرّني أن أرى أن الأمور لم تتغيّر.‬

98
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‫- أخي!‬
‫- "كولن"!‬

99
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‫هلا تنحّون جانبًا‬
‫أحدث جدال عائلي وتعانقونني.‬

100
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‫لم أتوقع عودتك بهذه السرعة يا عزيزي.‬

101
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
‫افتقدتكم جميعًا. ماذا أقول؟‬

102
00:05:21,612 --> 00:05:22,447
‫أخي!‬

103
00:05:22,530 --> 00:05:23,489
‫أخي!‬

104
00:05:24,907 --> 00:05:27,493
‫أظن أن علينا أخذك إلى الطبيب‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

105
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
‫لا بد أن هذا الزغب الغريب‬
‫النامي على ذقنك مرض من نوع ما.‬

106
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
‫ويبدو أنك تعرّضت إلى الشمس كثيرًا.‬
‫يا للغرابة!‬

107
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
‫- مظهره مميّز.‬
‫- أنا أطول من "غريغوري" بخمسة سنتيمترات.‬

108
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‫غير صحيح.‬

109
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
‫- وأين الفيكونت المقدام؟‬
‫- لقد…‬

110
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‫…عاد من زيارة العروس بالفعل.‬

111
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
‫"كولن"! لقد عدت. هذا أفضل مما تمنيت.‬

112
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
‫يا أفراد العائلة،‬
‫أودّ أن تستعدّوا جميعًا لمشاهدة السباق اليوم.‬

113
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
‫سنذهب جميعًا متّحدين كعائلة واحدة.‬

114
00:06:00,360 --> 00:06:04,322
‫أخبرته بأن هذا غير مُحبّذ يا سيدتي،‬
‫لكنه أصرّ.‬

115
00:06:05,865 --> 00:06:08,201
‫- أهذه أسلحة ابن العم "جاك"؟‬
‫- ابن العم؟‬

116
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
‫أهذا ما طلب منك أن تدعيه به؟‬

117
00:06:10,203 --> 00:06:11,496
‫هل يزعجك يا أمي؟‬

118
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
‫بالطبع لا.‬

119
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬
‫جاء ليغدق علينا بثروات وفيرة.‬

120
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
‫وإن كان علينا تحمّل غرابة ذوقه‬
‫في بعض الأشياء في المقابل،‬

121
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
‫بالإضافة إلى سلوكيات مشبوهة،‬

122
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
‫فليكن.‬

123
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
‫سمعت أيضًا أنه يودّ تحويل‬
‫غرفة الجلوس الصباحية‬

124
00:06:30,098 --> 00:06:32,141
‫إلى قاعة مقامرة آثمة.‬

125
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
‫هذا يبدو رائعًا.‬

126
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
‫ألا يضفي الحيوية على المنزل؟‬

127
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
‫إنها إضافة مبهجة.‬

128
00:06:42,193 --> 00:06:44,195
‫رغم أنها ستكون أكثر بهجة في غرفة نومك.‬

129
00:06:44,278 --> 00:06:45,822
‫هل أطلقت النار منها كلها يا ابن العم؟‬

130
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‫لكل سلاح هنا تاريخ حافل جدير بالاهتمام‬
‫يا "بينيلوبي".‬

131
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
‫سأحدّثك عن كل مغامراتي ذات يوم.‬

132
00:06:53,996 --> 00:06:55,665
‫والآن، اذهبا وارتديا ملابسكما.‬

133
00:06:55,748 --> 00:06:57,959
‫سنذهب اليوم إلى مضمار السباق الملكي.‬

134
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‫"مضمار سباق (أسكوت) الملكي"‬

135
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‫سيكون حفلًا صغيرًا.‬

136
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
‫لكن قال السيد "فينش"‬
‫إنه يتمنى ألّا يلهيه شيء عن عروسه‬

137
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
‫صدّقن أو لا تصدّقن.‬

138
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
‫أنا لا أصدّق. هل تصدّقين يا "بينيلوبي"؟‬

139
00:07:16,310 --> 00:07:17,562
‫أرأيت آل "بريدجرتون"؟‬

140
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
‫أنا سعيد جدًا لأنك تحبين الأدب كما أحبه.‬

141
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‫هل تستمتعين بكتابات "بايرون"؟‬

142
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
‫قرأت بعض كتاباته.‬

143
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
‫لكنني أعتبر نفسي مبتدئة في مجال الشعر.‬

144
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
‫إذًا لحسن الحظ أنك وجدت في اللورد "لاملي"‬
‫معلّمًا متمرّسًا في أصول الشعر.‬

145
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‫يرى الكثيرون أن الشعر فنّ مملّ.‬
‫كلمات تُقرأ في صمت على الورق.‬

146
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
‫لكنني أؤمن‬
‫بأنه نُظم ليُقرأ بصوت عال كالموسيقى.‬

147
00:07:41,627 --> 00:07:45,298
‫انظري، أحمل نسخة جيب صغيرة‬
‫لأشعاري المفضّلة أينما ذهبت.‬

148
00:07:45,381 --> 00:07:46,549
‫لايدي "دانبوري".‬

149
00:07:46,632 --> 00:07:50,386
‫يشرّفني أن تساعديني في تدبير تعارف لائق.‬

150
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
‫للأسف ضاعت بطاقة دعوتي‬
‫في خضمّ الزحام الذي ملأ منزلك صباح اليوم.‬

151
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
‫بكل سرور.‬
‫السيد "توماس دورسيت"، اسمح لي بتقديم‬

152
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
‫الآنسة "شارما" والآنسة "إدوينا شارما".‬

153
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‫تشرّفنا.‬

154
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
‫للأسف يوجد لأختي مرافق بالفعل‬
‫لهذا اليوم يا سيد "دورسيت".‬

155
00:08:05,860 --> 00:08:06,694
‫لا بأس بذلك.‬

156
00:08:06,777 --> 00:08:09,071
‫لكنني كنت أرجو التحدّث إليك.‬

157
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
‫ما رأيك في هذا الموسم يا آنسة "شارما"؟‬

158
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
‫إنه موسم يا سيد "دورسيت". عليّ أن…‬

159
00:08:18,706 --> 00:08:20,875
‫"لندن" مختلفة تمامًا عن "بومباي".‬

160
00:08:22,043 --> 00:08:23,669
‫جئت من هناك، أليس كذلك؟‬

161
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
‫- بلى.‬
‫- لقد زرتها.‬

162
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
‫إنها مدينة مذهلة.‬

163
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
‫- لا بد أنك تفتقدينها بشدّة.‬
‫- كل دقيقة من كل يوم.‬

164
00:08:32,845 --> 00:08:34,555
‫خاصةً في وقت الشاي.‬

165
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
‫يجب أن نذهب للجلوس.‬

166
00:08:47,151 --> 00:08:48,528
‫اسمحي لي بمرافقتك.‬

167
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
‫الإخوة "بريدجرتون"!‬

168
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
‫سيد "موندريتش".‬

169
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬

170
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
‫ليته كان متقاعدًا.‬

171
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
‫- هل تنوي مزاولة الملاكمة مرة أخرى؟‬
‫- بل أنوي مزاولة الأعمال.‬

172
00:09:02,041 --> 00:09:04,001
‫سأفتتح ناديًا للرجال.‬

173
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
‫بل وسينافس أرقى النوادي في "سانت جيمس"،‬
‫إن حالفنا الحظ.‬

174
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
‫تعرف أننا جميعًا‬
‫أعضاء في نادي "وايت" منذ ولادتنا.‬

175
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‫الافتتاح الكبير ليلة الغد.‬
‫بالطبع كلكم مدعوون إلى…‬

176
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‫آسف. فلتسمحوا لي.‬

177
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
‫أخبرني يا سيد "موندريتش".‬
‫لا أمانع في بعض الإثارة.‬

178
00:09:20,434 --> 00:09:21,852
‫تأمّلي أخاك.‬

179
00:09:23,229 --> 00:09:25,815
‫في البداية أحبطه الموسم الاجتماعي أيضًا،‬

180
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
‫لكن يبدو الآن أن المدعوّة بالآنسة "إدوينا"‬

181
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
‫زادت من اهتمامه واستمتاعه‬
‫بمحاولة كسب ودّها.‬

182
00:09:31,654 --> 00:09:33,656
‫أقصد فقط أن أقول يا "إلويز"،‬

183
00:09:33,739 --> 00:09:37,034
‫إن علينا أن نبحث بجدّية‬
‫عن شريك حياة يثير حماسنا.‬

184
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
‫إذًا هل أرقص مع مجموعة من الضفادع‬
‫على أمل أن يتحوّل أحدها إلى أمير؟‬

185
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫إن كان هذا ما يلزم.‬

186
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
‫والدك مثلًا…‬

187
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‫"إلويز"، هل أنت مصغية؟ بم تمسكين؟‬

188
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‫لا شيء يا أمي. إنه منشور دعاية‬

189
00:09:51,173 --> 00:09:52,216
‫"دليل العناية بالكلاب"‬

190
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
‫عن وسائل جديدة للعناية بالكلاب،‬
‫على ما يبدو.‬

191
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‫ألا يحقّ للمرأة مزاولة هواياتها؟‬

192
00:09:58,848 --> 00:09:59,807
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

193
00:10:04,729 --> 00:10:08,524
‫سيد "دورسيت"، هل تسافر كثيرًا إذًا؟‬
‫ويبدو أنك تسافر بشكل مستمرّ.‬

194
00:10:08,608 --> 00:10:09,567
‫من أجل دراساتي.‬

195
00:10:09,650 --> 00:10:12,320
‫أنا أجد الطب مجالًا مشوقًا جدًا.‬

196
00:10:12,403 --> 00:10:14,989
‫مساعدة الآخرين من الاهتمامات النبيلة فعلًا.‬

197
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‫السيد "دورسيت" يشبهك كثيرًا‬
‫في هذا الصدد يا أختاه.‬

198
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
‫"إدوينا"، هل تحدّثت مع اللورد "لاملي"‬
‫عن اهتماماته…‬

199
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‫اللورد "بريدجرتون".‬

200
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
‫آنسة "شارما". آنسة "إدوينا". "لاملي".‬

201
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
‫كم تسرّني رؤيتك يا سيدي!‬

202
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‫لورد "بريدجرتون"، اسمح لي بتقديم نفسي.‬
‫السيد "توماس دورسيت".‬

203
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
‫آنسة "إدوينا"، أردت زيارتك صباح اليوم…‬

204
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‫أختي على علم بكل ما حدث…‬

205
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
‫…لكنني كنت قد وعدت عائلتي بحضور الفطور.‬

206
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
‫نحن مقرّبون للغاية.‬
‫نتناول الفطور معًا دائمًا.‬

207
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‫ها هم جميعًا.‬

208
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
‫أظن أنه يمكن معرفة الكثير عن الرجل‬
‫من عائلته.‬

209
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
‫أجل، هناك الكثير من العائلات الممتازة‬
‫دافئة المشاعر بين الأوساط الرفيعة.‬

210
00:10:58,407 --> 00:11:00,618
‫لكن عائلة "بريدجرتون" أكثرها دفئًا.‬

211
00:11:01,243 --> 00:11:05,039
‫تريد أمي منذ فترة تناول الشاي مرة أخرى‬
‫في منزل آل "بريدجرتون" يا سيدي.‬

212
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‫يجب أن نلبّي رغبتها.‬

213
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‫بمناسبة المرطّبات،‬
‫لاحظت أن الآنستين لا تتناولان شيئًا.‬

214
00:11:11,295 --> 00:11:14,131
‫- لا نحتاج إلى شيء، شكرًا.‬
‫- الطقس حارّ جدًا اليوم،‬

215
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
‫- وأي رجل نبيل سيحرص…‬
‫- آنسة "إدوينا"،‬

216
00:11:16,634 --> 00:11:18,219
‫اسمحي لي بإحضار عصير ليمون لك.‬

217
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‫سيكون هذا رائعًا. شكرًا يا سيدي اللورد.‬

218
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
‫معذرةً.‬

219
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‫إنه يوم رائع لمشاهدة السباق.‬

220
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‫- "بين".‬
‫- "كولن"!‬

221
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
‫لم نجد فرصة للتحدّث صباحًا.‬

222
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
‫بلى. أنا قلت، "(كولن)!"‬
‫لكنه ليس بحديث يُذكر.‬

223
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‫أردت أن أسمع المزيد عن أسفارك.‬

224
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
‫ظننت أنك سئمت أخبار أسفاري.‬

225
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
‫رددت على رسائلي أكثر من أي شخص آخر.‬

226
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
‫أظن ذلك،‬

227
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
‫لكن يبقى بداخل المرء‬
‫أكثر بكثير مما يمكنه كتابته على ورق.‬

228
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
‫"بين".‬

229
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‫كيف حالك؟‬

230
00:12:17,069 --> 00:12:19,739
‫بخير. أنا بخير. وأنت؟‬

231
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
‫لا تردّ. أنا أعرف كيف حالك.‬

232
00:12:23,159 --> 00:12:25,870
‫استكشفت منحدرات جبل "أوليمبوس"‬
‫ودرّبت الصقور مع الأتراك.‬

233
00:12:25,953 --> 00:12:26,871
‫كان هذا مثيرًا جدًا.‬

234
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
‫وهل شعرت بالوحدة؟‬

235
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‫في الواقع، لم أكن بمفردي قط.‬

236
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
‫- فهمت. تعرّفت بشخص ما…‬
‫- "بين"! ها قد وجدتك أخيرًا.‬

237
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
‫أنت تجدينني دائمًا.‬

238
00:12:37,923 --> 00:12:40,050
‫لقد وصلت للتوّ ومع ذلك بدأت تعرقلني بالفعل.‬

239
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
‫أنا أيضًا افتقدتك كثيرًا يا "إل".‬

240
00:12:45,347 --> 00:12:46,724
‫أظن أنني وقعت على اكتشاف.‬

241
00:12:46,807 --> 00:12:48,142
‫مطبعة "ويسيلداون" الجديدة.‬

242
00:12:48,225 --> 00:12:49,685
‫- مستحيل.‬
‫- على إنسان عادي.‬

243
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‫لكنني بدأت أستشعر قدراتي الحقيقية.‬

244
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‫هل تلاحظين ملمس هذا المنشور؟‬

245
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
‫يشبه الورق؟‬

246
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
‫بالضبط. نوع الورق مطابق‬
‫لملمس صحيفة اللايدي "ويسيلداون".‬

247
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
‫أليس للورق كله ملمس واحد؟‬

248
00:12:59,403 --> 00:13:00,279
‫الملمس والوزن‬

249
00:13:00,863 --> 00:13:03,532
‫والخشونة وشفافيته للضوء‬
‫حين ترفعينه إلى السماء. انظري.‬

250
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
‫- أجل، حتمًا أبدو مجنونة.‬
‫- لم أقل…‬

251
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
‫كنت تفكّرين في ذلك.‬

252
00:13:10,581 --> 00:13:13,375
‫يبدو عليك الشغف.‬
‫لكنها مصادفة بالتأكيد يا "إل".‬

253
00:13:13,459 --> 00:13:16,212
‫ليس في هذا المنشور شيء خفي.‬

254
00:13:16,295 --> 00:13:19,507
‫يبدو أنها تعليمات مفصّلة‬
‫للعناية بشعر الكلب.‬

255
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‫على الأرجح. أظن أنك على حق.‬

256
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
‫يجب أن أذهب وأتظاهر بمشاركة أختي سعادتها‬
‫بزواجها الوشيك.‬

257
00:13:28,057 --> 00:13:29,642
‫أبلغي العروس المستقبلية تحياتي.‬

258
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‫"يُباع بواسطة مطابع (تشانسيري لين)،‬
‫(لندن)، 1814، (م ت ل)"‬

259
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
‫حقًا؟‬

260
00:13:43,989 --> 00:13:45,950
‫يبدو أن اللورد "لاملي" قد ضلّ الطريق‬

261
00:13:46,033 --> 00:13:48,035
‫في رحلة العودة من كشك عصير الليمون.‬

262
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
‫يسرّني أن أبحث عنه.‬

263
00:13:49,328 --> 00:13:51,580
‫الفيكونت هو من أصرّ على المرطّبات.‬

264
00:13:51,664 --> 00:13:52,790
‫فهلا يذهب بنفسه.‬

265
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‫وقد أوشك السباق على البدء؟‬

266
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‫- أي حصان اخترت؟‬
‫- "إدوينا".‬

267
00:13:56,585 --> 00:13:57,711
‫"نكتار".‬

268
00:13:57,795 --> 00:13:59,839
‫حصان أصيل حاصل على تدريب ممتاز،‬

269
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
‫ويُرجّح فوزه.‬

270
00:14:01,841 --> 00:14:03,467
‫- "نكتار". حقًا؟‬
‫- أجل.‬

271
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‫لديّ شعور حياله.‬

272
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
‫شعور.‬

273
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
‫أستميحك عذرًا؟‬

274
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‫ببساطة اخترت الحصان الذي اختاره الجميع.‬

275
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
‫- يا له من "شعور"!‬
‫- وضعت رهانًا استراتيجيًا.‬

276
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
‫إذًا هل فكّرت في طباع حصانك‬

277
00:14:15,104 --> 00:14:16,605
‫بالإضافة إلى ظروف المضمار،‬

278
00:14:16,689 --> 00:14:18,649
‫لتقيّم إمكانياته الحقيقية بشكل ملائم؟‬

279
00:14:18,732 --> 00:14:21,861
‫- الطقس دافئ جدًا يا أختاه، صحيح؟‬
‫- "نكتار" حصان حاصل على جوائز.‬

280
00:14:21,944 --> 00:14:23,404
‫لعلنا نبحث عن مكان ظليل.‬

281
00:14:23,487 --> 00:14:26,282
‫تفوّق "نكتار" في "دونكاستر"‬
‫لكن كان المضمار أكثر صلابة.‬

282
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
‫كان الطقس أكثر برودة،‬
‫وبالتالي كان حجمه ميزة.‬

283
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
‫لكن أرض المضمار ليّنة اليوم والطقس حارّ،‬

284
00:14:31,787 --> 00:14:35,332
‫أي أنه سيعاني لإحراز تقدّم وسترتفع حرارته‬
‫وتتباطأ حركته في الشوط الأخير،‬

285
00:14:35,416 --> 00:14:39,879
‫وبالتالي سيفوز "هاي فلاير"‬
‫لأنه أسرع وأخفّ وأكثر رشاقة.‬

286
00:14:42,423 --> 00:14:44,633
‫- أنت تفرطين في التفكير.‬
‫- وأنت لا تفكّر.‬

287
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
‫يبدو أن ضيفتك قد لفتت انتباه الفيكونت‬
‫يا لايدي "دانبوري".‬

288
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
‫على ما يبدو.‬

289
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‫حتمًا تفهمين أنني بصفتي راعية‬
‫الآنسة "إدوينا"،‬

290
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
‫أودّ أن أبقى على الحياد حتى تحدّد اختيارها.‬

291
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
‫- بالطبع.‬
‫- لكن بصفتي صديقتك، سأخبرك.‬

292
00:14:59,565 --> 00:15:02,192
‫قد تكون هناك عقبة في طريق ابنك.‬

293
00:15:02,276 --> 00:15:05,112
‫الأخت الكبرى تعارض خطبته لأختها.‬

294
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
‫يبدو أن الآنسة "إدوينا"‬
‫تريد أن تتزوّج بدافع الحب،‬

295
00:15:07,865 --> 00:15:09,992
‫وهو شيء لا يريده الفيكونت كما هو واضح.‬

296
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
‫فهمت.‬

297
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‫ربما يمكن تغيير رأيها.‬

298
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
‫وقد يمكن تغيير رأي الفيكونت.‬

299
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
‫أعتذر عن التأخير.‬

300
00:15:28,135 --> 00:15:30,679
‫لا عليك. كان اللورد "بريدجرتون" يسلّينا.‬

301
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
‫أنا واثق بذلك.‬

302
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‫المكان فسيح يا سيدي اللورد.‬

303
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‫رائع! أحسنت يا "نكتار"!‬

304
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
‫- هيا يا "هاي فلاير"! تقدّم!‬
‫- رائع!‬

305
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
‫- هيا يا "هاي فلاير"!‬
‫- هيا!‬

306
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‫- هل نفصل بينهما؟‬
‫- إنها منافسة ودّية.‬

307
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
‫- على ما أظن.‬
‫- أجل، إنني مستمتع جدًا.‬

308
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
‫- هيا!‬
‫- أجل!‬

309
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
‫- أجل!‬
‫- هيا!‬

310
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‫"برودينس"! كفّي عن الصياح كبائع الصحف!‬

311
00:16:33,492 --> 00:16:35,953
‫دعيها تشجّع. كلنا قد فزنا اليوم.‬

312
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
‫بصراحة، لم أتفوّق على فيكونت من قبل.‬

313
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‫هزيمتك تشبه الفوز في أي شيء آخر‬

314
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
‫لكن أطيب رائحةً، بطريقة ما.‬

315
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‫"كيت"، ألا يذكرّك "نكتار"‬
‫بالحصان الذي كنت أعشقه؟‬

316
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
‫- هل تتذكّرينه؟‬
‫- تأبّطي ذراعي.‬

317
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‫سآخذك لرؤيته.‬

318
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‫فكرة ممتازة.‬

319
00:16:59,810 --> 00:17:01,478
‫آنسة "شارما"، يجب أن أسألك.‬

320
00:17:01,562 --> 00:17:03,564
‫لم تتشاحنين كثيرًا مع اللورد "بريدجرتون"؟‬

321
00:17:03,647 --> 00:17:06,150
‫إن كان الفيكونت جادًّا في خطبة أختي،‬

322
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‫أليس من واجبي أن أختبره؟‬

323
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
‫الفيكونت لا يحب الخسارة.‬

324
00:17:09,987 --> 00:17:12,156
‫لم يتحمّلها قط، حتى في جامعة "أكسفورد".‬

325
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
‫آنسة "شارما"، أنا…‬

326
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
‫هل تعرف الفيكونت من جامعة "أكسفورد"؟‬
‫حسبتك تعرّفت به اليوم.‬

327
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
‫- قلت أكثر مما ينبغي.‬
‫- ستقول ما هو أكثر بكثير فورًا.‬

328
00:17:25,002 --> 00:17:27,463
‫خشي أن تصدري عليّ حكمًا مسبقًا‬
‫إن عرفت أنه من معارفي.‬

329
00:17:27,546 --> 00:17:30,841
‫لكنني أؤكّد لك‬
‫أن اهتمامي بك اليوم كان صادقًا…‬

330
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
‫كان صادقًا من حيث أنك أُرسلت إليّ لتلهيني،‬

331
00:17:33,719 --> 00:17:36,805
‫فيتقرّب اللورد "بريدجرتون" إلى أختي.‬

332
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‫"كيت"، حدث شيء فظيع.‬

333
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
‫قالوا إن "نكتار" سيُرسل إلى ساحة القصاب.‬

334
00:17:42,061 --> 00:17:43,270
‫سنرحل.‬

335
00:17:43,353 --> 00:17:46,065
‫سمعت عن خاسر يكره الخسارة‬
‫لكنني لم أسمع عمّن يكره الفوز.‬

336
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
‫إياك أن تخاطبني أو تخاطب أختي مرة أخرى.‬

337
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
‫ما الذي حدث؟‬

338
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‫يبدو أن سباقًا آخر قد أُقيم اليوم،‬

339
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
‫وحرص اللورد "بريدجرتون"‬
‫على أن تنطلي عليّ الحيلة.‬

340
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‫لنذهب.‬

341
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‫لم تكن نيتي سيئة.‬

342
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
‫أردت فقط أن أقضي معك بعض الوقت.‬

343
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‫مهلًا!‬

344
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
‫آنسة "بريدجرتون"، قد لا تكون فكرة سديدة.‬

345
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
‫بدت كذلك حين أخذت نصف مالي‬
‫لتحضرني إلى هنا.‬

346
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
‫سأردّ المال.‬

347
00:18:38,909 --> 00:18:41,286
‫لكن هذه المنطقة غير آمنة لشابّة مثلك.‬

348
00:18:41,370 --> 00:18:43,497
‫خذ النصف الآخر وراقب الطريق.‬

349
00:18:43,580 --> 00:18:44,832
‫لم يعد هناك مجال للتراجع.‬

350
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬

351
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
‫ما هذا؟‬

352
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
‫- أخبرني بما تعرفه عنها.‬
‫- عمّن؟‬

353
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‫نعرف أن "ويسيلداون" تطبع صحفها هنا.‬

354
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
‫- حقًا؟‬
‫- لماذا جئنا في تصوّرك؟‬

355
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‫- أظن أنك ضللت الطريق.‬
‫- أظن أنك تتهرّب من سؤالي.‬

356
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
‫لم تطرحي عليّ سؤالًا.‬

357
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
‫ما هذه الأوراق؟‬

358
00:19:31,003 --> 00:19:32,337
‫ليست لأمثالك.‬

359
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
‫لعلك تحصلين على القيل والقال من مكان آخر.‬

360
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
‫ليس هذا ما…‬

361
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‫لم آت بحثًا عن القيل والقال.‬

362
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‫حقًا؟‬

363
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
‫إذًا هل تبحثين مثلًا عن معلومات خاصة‬
‫عن أفضل أعزب لهذا الموسم؟‬

364
00:19:45,309 --> 00:19:47,227
‫افتراضاتك لا تفاجئني على الإطلاق.‬

365
00:19:47,311 --> 00:19:49,771
‫ترون جميعًا أن المرأة لا تهتم إلا بأمرين.‬

366
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‫الزواج أو التشهير بصديقاتها.‬

367
00:19:52,524 --> 00:19:55,277
‫بالتأكيد لن يخطر لك أبدًا‬
‫أنني أبحث عن الكاتبة‬

368
00:19:55,360 --> 00:19:57,863
‫حتى نناقش موضوعات أكثر رقيًا.‬

369
00:19:58,363 --> 00:19:59,698
‫حقوق المرأة.‬

370
00:20:00,407 --> 00:20:04,161
‫استكشاف عقلها،‬
‫وهو عقل يفوق مستوى عقلك بكثير.‬

371
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‫هل تعلو وجهك الدهشة الآن‬

372
00:20:10,751 --> 00:20:13,337
‫لأنني أبدو مثقفة وفصيحة اللسان؟‬

373
00:20:14,213 --> 00:20:17,007
‫أم أنك تعاني من مرض لا أعرفه؟‬

374
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
‫"دفاعًا عن حقوق المرأة"‬

375
00:20:27,184 --> 00:20:30,771
‫- هذا ليس…‬
‫- إن كنت تبحثين عن حقوق المرأة، فاقرئيه.‬

376
00:20:30,854 --> 00:20:33,190
‫أفكار جديدة. أفكار ثورية.‬

377
00:20:34,233 --> 00:20:35,651
‫أهي ثورية بقدر يفوق احتمالك؟‬

378
00:20:36,652 --> 00:20:39,655
‫لكنني إن رأيت يومًا‬
‫تلك اللايدي التي تشيرين إليها،‬

379
00:20:40,280 --> 00:20:42,741
‫فسأبلغها تحيات كبرى المعجبات بها.‬

380
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

381
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
‫يا للروعة!‬

382
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
‫والأروع،‬

383
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
‫أننا قد أصبحنا الآن عائلة واحدة‬
‫يا لايدي "فيذرنغتون".‬

384
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
‫أجل. يا للروعة!‬

385
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
‫يجب أن نخبر اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬

386
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
‫أين اللورد "فيذرنغتون" الجديد؟‬

387
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
‫إنه هنا في مكان ما بالتأكيد. سأبحث عنه.‬

388
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
‫هل تأكدت من أن المهر قد دُفع؟‬

389
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‫بالطبع تأكدت من أن المهر قد دُفع!‬

390
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
‫كنت سأحضر يا سيدتي،‬

391
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
‫لكنني حين رأيت رغبتك في حصر قائمة الضيوف…‬

392
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
‫ما جدوى البذخ في حفلات الزفاف أيها اللورد‬

393
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‫بينما توجد أمور أهم ينفق فيها المرء نقوده؟‬

394
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‫كما ترين.‬

395
00:21:42,718 --> 00:21:45,095
‫خاصةً وأنه توجد شابّتان أخريان في سن الزواج‬

396
00:21:45,178 --> 00:21:47,222
‫تحتاجان إلى دفع مهرين آخرين.‬

397
00:21:47,306 --> 00:21:49,141
‫يا إلهي، هذا لغز محيّر.‬

398
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
‫كنت أحتاج إلى مهارات‬
‫للتنقيب في مناجمي الأمريكية‬

399
00:21:52,311 --> 00:21:54,730
‫أقلّ مما أحتاج إليه‬
‫لفهم حسابات ابن عمي الراحل.‬

400
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
‫بالتأكيد، أي رجل يملك ثروتك‬

401
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
‫لن يجد صعوبة في تسوية شؤون التركة، صحيح؟‬

402
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
‫هذا سيؤثر بالتأكيد على مخططاتي القريبة.‬

403
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
‫وما هي؟‬

404
00:22:04,448 --> 00:22:07,909
‫قد يفيدك أن تطلعني على مخططاتك‬
‫يا سيدي اللورد.‬

405
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
‫لعلنا نتعاون بشكل ما.‬

406
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
‫أنت جديد في المدينة.‬

407
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
‫وتحتاج إلى شخص يطلعك على أمور معيّنة.‬

408
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
‫- أنت على حق في ذلك يا سيدتي.‬
‫- ممتاز…‬

409
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
‫ولهذا أنوي فعلًا إيجاد هذا الشخص‬

410
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
‫بأسرع وقت ممكن.‬

411
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
‫أصهارك الجدد يسألون عنك.‬

412
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
‫هذا يحتمل التأجيل.‬

413
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
‫لنذهب ونستمتع بزفاف "فيليبا".‬

414
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
‫أحب حفلات الزفاف كثيرًا.‬
‫ألا تحبينها يا سيدة "فارلي"؟‬

415
00:22:41,068 --> 00:22:43,362
‫بلى يا سيدي اللورد.‬

416
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
‫ابتسامته لطيفة.‬

417
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
‫هذه الابتسامة ستكون آخر ما نراه‬

418
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
‫بعدما يحضر امرأة متعجرفة إلى منزلنا‬

419
00:22:55,332 --> 00:22:57,167
‫ويخرجني من بيتي.‬

420
00:22:57,250 --> 00:22:58,919
‫لنر كم ستجدينه لطيفًا عندها.‬

421
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
‫بصراحة، لم تكن لديه خيارات كثيرة.‬

422
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
‫أنت منعته من زيارتي.‬

423
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
‫- أترين أن ما فعله كان ذكاءً؟‬
‫- لا.‬

424
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
‫أرى…‬

425
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
‫قلت لي إن والدنا كان يقول دائمًا‬

426
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
‫إن الرجل الشجاع هو من يسعى إلى مراده.‬

427
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
‫والدنا قال أيضًا‬
‫إن الصدق دلالة الرجل النبيل.‬

428
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
‫والواضح أن الفيكونت يفتقر إلى الصدق.‬

429
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
‫صاحبة الجلالة.‬

430
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
‫لايدي "دانبوري".‬

431
00:23:33,829 --> 00:23:35,163
‫والآنسة "شارما".‬

432
00:23:35,247 --> 00:23:36,498
‫وماستي.‬

433
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
‫تعالين. سأريكنّ شيئًا رائعًا.‬

434
00:23:43,547 --> 00:23:45,966
‫تُسمى بـ"الحمير الوحشية".‬

435
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
‫إنها خيول مخططة من "إفريقيا".‬

436
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
‫ستصل سبعة أخرى الأسبوع المقبل.‬

437
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
‫لكنني لا أجد أسماء أطلقها عليها.‬

438
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
‫بعد 15 ابنًا وابنة، نفدت الأفكار.‬

439
00:23:56,435 --> 00:23:59,312
‫حديقة حيوان رائعة يا صاحبة الجلالة.‬

440
00:23:59,396 --> 00:24:00,522
‫هذا صحيح.‬

441
00:24:01,356 --> 00:24:02,274
‫آنسة "إدوينا"؟‬

442
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
‫نعم يا صاحبة الجلالة؟‬

443
00:24:04,025 --> 00:24:05,569
‫أرجو أن تكوني مستمتعة ‬

444
00:24:05,652 --> 00:24:09,239
‫بالاهتمام الذي تتلقّينه‬
‫بصفتك ماسة هذا الموسم.‬

445
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
‫أستمتع به كثيرًا يا سيدتي.‬
‫هذا شرف استثنائي.‬

446
00:24:12,617 --> 00:24:15,996
‫بالطبع تعرفين أنها ليست مهمة سهلة.‬

447
00:24:16,580 --> 00:24:18,999
‫أن تتوجّه إليك كل هذه الأنظار طوال الوقت.‬

448
00:24:19,541 --> 00:24:21,877
‫بغض النظر عن الحقيقة، فإن الناس،‬

449
00:24:21,960 --> 00:24:24,087
‫لا، بل النمّامين،‬

450
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
‫يختلقون أكاذيب يندى لها الجبين.‬

451
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
‫كثيرًا ما يصعب تحمّل الشائعات.‬

452
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
‫ما عليك إلا أن تسألي أمك. ولتسأليني.‬

453
00:24:33,472 --> 00:24:35,140
‫تتوق أختي إلى التعلّم‬

454
00:24:35,223 --> 00:24:37,767
‫من تجربتك الشهيرة يا صاحبة الجلالة.‬

455
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
‫زواجك والحب العظيم الذي يجمعك بالملك.‬

456
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‫"إدوينا" تتمنى الشيء نفسه.‬

457
00:24:42,939 --> 00:24:44,441
‫وستناله،‬

458
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
‫إن عرفت بمن تثق.‬

459
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
‫اللايدي "دانبوري" خير مرشدة لنا‬
‫هذا الموسم.‬

460
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
‫وأنا أيضًا أحرس أختي.‬

461
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
‫دائرة رائعة من المقرّبين.‬

462
00:24:55,243 --> 00:24:57,329
‫لكن اعلمي أن الكثير من الناس‬

463
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
‫سيحاولون كسر تلك الدائرة لصالحهم.‬

464
00:24:59,706 --> 00:25:02,459
‫حين تُكشف هوية هؤلاء الناس كما هو محتوم‬

465
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
‫وتُكشف نواياهم الخبيثة،‬

466
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
‫أسألك أن تخبريني بهويّتهم،‬

467
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
‫حتى أقرر إن كانوا جديرين بثقتك، بالطبع.‬

468
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
‫آنسة "شارما"، لعلك تأخذين أختك‬
‫لمشاهدة باقي هذه الحدائق الرائعة.‬

469
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
‫أجل. ستجدان طيور الشبنم بعد الجسر.‬

470
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‫لكن لا تقتربا كثيرًا.‬

471
00:25:20,810 --> 00:25:22,145
‫فهي سريعة الغضب.‬

472
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
‫ينبئني حدسي يا سيدتي،‬

473
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
‫بأنه توجد حاليًا بعض النوايا الخبيثة.‬

474
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
‫هل كنت واضحة إلى هذا الحدّ؟‬

475
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‫أنت تريدين كشف اللثام‬
‫عن اللايدي "ويسيلداون" بمساعدة ماستك.‬

476
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
‫بالتأكيد ستحاول الكاتبة الوصول إليها.‬
‫وحين تفعل ذلك،‬

477
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‫ستكون صاحبة الجلالة متربصة.‬

478
00:25:45,710 --> 00:25:48,421
‫أهذا سبب اختيارك‬
‫للآنسة "إدوينا" منذ البداية؟‬

479
00:25:48,505 --> 00:25:50,340
‫فتاة لم تكن موجودة في الموسم السابق…‬

480
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
‫قصدت أن تكون فتاة جديرة بالثقة.‬

481
00:25:52,634 --> 00:25:53,802
‫أجل.‬

482
00:25:53,885 --> 00:25:55,554
‫لايدي "دانبوري".‬

483
00:25:55,637 --> 00:25:58,390
‫لا تتظاهري بأنك قد صُدمت.‬

484
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‫أنت تحبين هذا العبث كما أحبه.‬

485
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
‫هذا الموسم مختلف.‬

486
00:26:05,146 --> 00:26:08,358
‫قد ترغبين في إفساد متعتك‬
‫يا لايدي "دانبوري"،‬

487
00:26:08,441 --> 00:26:10,569
‫لكنك لن تفسدي متعتي.‬

488
00:26:11,319 --> 00:26:13,572
‫دعيني أريك أين يعيش الفيل.‬

489
00:26:17,284 --> 00:26:18,618
‫إنها مغرورة ومتعجرفة‬

490
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
‫وواثقة من أنها الأكثر علمًا في كل المواقف.‬

491
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
‫يبدو أنها مزعجة جدًا.‬

492
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
‫خاصةً وأنك أنت الأكثر علمًا في كل المواقف.‬

493
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
‫والفائز بكل مباراة اليوم.‬

494
00:26:32,799 --> 00:26:34,676
‫بارز ولا تتكلّم. هيا يا أخي.‬

495
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
‫حظًا موفقًا.‬

496
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
‫هل أنت مستعدّ؟‬

497
00:26:45,770 --> 00:26:47,314
‫أتعرف لماذا أفوز في كل مرة؟‬

498
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
‫لأنك كلما خسرت، تزعم أننا غششنا.‬

499
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
‫لأنني أعرف واجباتي.‬

500
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
‫أعرف أهدافي وكيفية تحقيقها.‬

501
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
‫وهذا ما سأفعله حين أجعل الآنسة "إدوينا"‬
‫زوجتي الفيكونتة.‬

502
00:27:06,374 --> 00:27:07,876
‫الآنسة "إدوينا" تناسبني تمامًا.‬

503
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‫إنها شابّة رائعة.‬

504
00:27:11,087 --> 00:27:12,130
‫إنها تتمنى الإنجاب.‬

505
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
‫ستكون زوجة لطيفة جدًا.‬

506
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
‫ما يقصد قوله‬

507
00:27:17,177 --> 00:27:20,180
‫هو أنه قد استبعد بالفعل‬
‫كل شابّات المدينة الأخريات.‬

508
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
‫أنت تقسو على نفسك كثيرًا.‬

509
00:27:23,767 --> 00:27:27,395
‫قد تكون حياتك أسهل‬
‫إن تقرّبت إلى فتاة أختها ليست بغيضة.‬

510
00:27:27,479 --> 00:27:29,439
‫لماذا أكون أنا من يعترف بالهزيمة؟‬

511
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
‫بغضّ النظر عن الشابّة‬
‫التي أختار التقرّب إليها،‬

512
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
‫فسأجد دائمًا في حياتنا والدًا متعنتًا‬

513
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
‫أو خالة متطفّلة.‬

514
00:27:40,033 --> 00:27:41,743
‫لن أسمح لأخت الفتاة،‬

515
00:27:41,826 --> 00:27:43,203
‫خاصةً إن كانت تصغرني سنًا،‬

516
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
‫بأن تمنعني من الحصول على ما أريد.‬

517
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
‫أتقصد الحصول على من تريد؟‬

518
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
‫ألا تزال مباراة ودّية أم نحتاج إلى دروع؟‬

519
00:27:50,877 --> 00:27:52,879
‫هذا ما لا تفهمه يا أخي.‬

520
00:27:53,713 --> 00:27:54,756
‫"بينيديكت" يكرّمني‬

521
00:27:55,423 --> 00:27:56,841
‫حين لا يدّخر وسعًا في مواجهتي.‬

522
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‫كما أقوم الآن‬

523
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
‫بتكريمه.‬

524
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
‫يا له من تكريم!‬

525
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
‫شكرًا أيها السيدان على الجهد العظيم.‬

526
00:28:15,985 --> 00:28:18,321
‫الآن جاء الوقت‬
‫لأضمن فوزي الأخير لهذا اليوم.‬

527
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
‫تمنّيا لي التوفيق.‬

528
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
‫كانت تُسمى "حميرًا وحشية" على ما أظن.‬

529
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
‫إذًا هل كانت زيارة لطيفة؟‬

530
00:28:31,418 --> 00:28:33,253
‫يؤسفني أنني لم أستطع الحضور.‬

531
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
‫أنا واثقة بأنها لن تكون آخر مرة‬
‫نُدعى فيها إلى القصر.‬

532
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
‫بدت صاحبة الجلالة شديدة الإعجاب‬
‫بـ"إدوينا"، أليس كذلك يا لايدي "دانبوري"؟‬

533
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
‫كنت أفكّر.‬

534
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
‫أودّ إقامة أمسية أدبية اليوم،‬

535
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
‫حتى تتعرّف الآنسة "إدوينا" على نحو أفضل‬
‫بخاطبي ودّها الكثيرين.‬

536
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
‫سأتولى كل الاستعدادات.‬

537
00:28:52,522 --> 00:28:53,982
‫فكرة رائعة.‬

538
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
‫بشرط أن نكون متحفّظات في اختيار الضيوف.‬
‫فلتأذنّ لي.‬

539
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‫أحسنت.‬

540
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
‫إلى أي حدّ يجب أن أوضّح موقفي؟‬

541
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
‫- أحضرت هدية للآنسة "إدوينا".‬
‫- خذ حصان "طروادة" وارحل.‬

542
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
‫أؤكد لك أنه حصان حقيقي يا آنسة "شارما".‬
‫أنصح بعدم محاولة دخوله.‬

543
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‫- كلها مجرد لعبة في نظرك.‬
‫- لم آت لأمارس الألاعيب.‬

544
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
‫إذًا ألم يكن ما فعلته‬
‫مع السيد "دورسيت" حيلة مخادعة؟‬

545
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
‫ما حدث مع السيد "دورسيت"‬
‫لم يكن خدعة خبيثة كما تقولين.‬

546
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
‫والآن تشكّك في حكمي.‬

547
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
‫لأنك تشكّكين في حكمي.‬

548
00:29:22,677 --> 00:29:25,305
‫لم أقابل رجلًا وقحًا سيئ الظن مثلك…‬

549
00:29:25,388 --> 00:29:26,973
‫أنت لا تعرفينني أصلًا.‬

550
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‫أعرف أنك ماكر وأعرف أنك حريص.‬

551
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‫أعرف أنك تقطع وعودًا‬
‫من دون أن تنطق بكلمة واحدة.‬

552
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
‫لا أحتاج إلى معرفة شيء آخر.‬

553
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
‫شكرًا يا سيدي.‬

554
00:29:39,944 --> 00:29:41,821
‫أهذا أيضًا بسبب ما سمعته في الشرفة؟‬

555
00:29:43,198 --> 00:29:44,991
‫أنت تتصرّفين وكأنني شخصية شريرة‬

556
00:29:45,074 --> 00:29:47,869
‫بينما تتمنى كل نساء "لندن"‬
‫امتيازات الزواج بي.‬

557
00:29:47,952 --> 00:29:49,037
‫لا بد أنك تعرفين ذلك.‬

558
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
‫لقد أوضحت تمامًا‬

559
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
‫ما تريدينه وما لا تريدينه،‬

560
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
‫لكن ألم يخطر لك على الإطلاق‬
‫أن يكون هذا ما تريده أختك؟‬

561
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
‫لورد "بريدجرتون".‬

562
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
‫آنسة "إدوينا".‬

563
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
‫أحضرت لك هدية بسيطة‬

564
00:30:08,431 --> 00:30:10,683
‫لتتذكّري وقتنا الرائع معًا‬
‫في مضمار السباق أمس.‬

565
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
‫هل الحصان لي؟‬

566
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
‫- ظننت أنك تحبين الحيوانات.‬
‫- بالفعل.‬

567
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
‫لكنني أفضّل الحيوانات‬
‫التي تستطيع النوم على ساقيّ.‬

568
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
‫أنا آسف.‬

569
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‫قلت هناك‬

570
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
‫إن "نكتار" يذكّرك بحصان كنت تحبينه في…‬

571
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
‫ذلك الحصان شخصية في رواية.‬

572
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
‫إنها في الواقع رواية حب.‬

573
00:30:36,376 --> 00:30:38,878
‫وهو شيء تتمناه أختي.‬

574
00:30:42,048 --> 00:30:44,175
‫يعجبني كثيرًا يا سيدي اللورد.‬

575
00:30:44,676 --> 00:30:47,428
‫الحصان لفتة كريمة بالفعل.‬

576
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
‫تعالي يا "إدوينا". يجب أن نعود إلى الداخل.‬

577
00:31:18,084 --> 00:31:19,627
‫سيد "بريدجرتون"!‬

578
00:31:20,211 --> 00:31:21,504
‫أنت تشرّفني بحضورك.‬

579
00:31:21,588 --> 00:31:24,382
‫الشرف لي يا سيد "موندريتش".‬
‫المكان يبدو استثنائيًا.‬

580
00:31:25,550 --> 00:31:27,093
‫هل جئت مبكرًا؟‬

581
00:31:27,176 --> 00:31:29,929
‫بالطبع سيزيد عدد الحضور مع الوقت.‬

582
00:31:31,097 --> 00:31:34,017
‫سمعت شائعة تقول إنك فنان أيضًا.‬

583
00:31:35,852 --> 00:31:37,478
‫لي محاولات.‬

584
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
‫إذًا‬

585
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
‫يجب أن تتعرّف بالسيد "كروكشانك".‬

586
00:31:43,526 --> 00:31:44,652
‫إنه رسّام موهوب‬

587
00:31:44,736 --> 00:31:47,113
‫له علاقات عديدة بالفنانين ورعاة الفنون.‬

588
00:31:47,196 --> 00:31:49,532
‫أتحمّس دائمًا للتعرّف بأشخاص موهوبين.‬

589
00:31:49,616 --> 00:31:53,286
‫هذا تحديدًا ما يميّز ناديّ يا "بريدجرتون".‬

590
00:31:53,369 --> 00:31:57,332
‫أعرف أنك وأخويك‬
‫تشعران بالارتياح في أماكن مثل نادي "وايت"،‬

591
00:31:57,415 --> 00:31:59,167
‫لكن كل رجل شريف،‬

592
00:31:59,250 --> 00:32:03,504
‫بغض النظر عن لقبه أو مكانته أو مهنته،‬

593
00:32:04,088 --> 00:32:07,216
‫مرحّب بوجوده هنا.‬

594
00:32:08,259 --> 00:32:10,637
‫بصراحة يا سيد "موندريتش"،‬
‫أشعر بسعادة غامرة‬

595
00:32:10,720 --> 00:32:15,016
‫إذ أرى المشروع الرائع الذي بنيته‬
‫بعرق جبينك وعملك الشريف.‬

596
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‫نخبك.‬

597
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
‫العناية بالكلاب؟‬

598
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
‫أجل. قد يكون لك صديق‬
‫يجد الموضوع مثيرًا للاهتمام.‬

599
00:32:52,595 --> 00:32:54,973
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬
‫- لا. ليست بخير.‬

600
00:32:57,934 --> 00:32:59,811
‫لم أعرف بأنه يوجد حفل هذا المساء.‬

601
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
‫إنها أمسية أدبية.‬

602
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
‫ألم تتلقّ دعوة هذا المساء‬
‫من خادم اللايدي "دانبوري"؟‬

603
00:33:06,442 --> 00:33:07,944
‫الأمسية في منزل "دانبوري".‬

604
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
‫والآنسة "شارما" تتهمني بممارسة الألاعيب.‬

605
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
‫- هل تلومها؟‬
‫- ماذا؟‬

606
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‫إنها ترعى أختها.‬

607
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
‫تتمنى أن تتزوج بدافع الحب.‬

608
00:33:20,415 --> 00:33:23,751
‫ومن الواضح أنك تستنكف ذلك علنًا…‬

609
00:33:25,086 --> 00:33:29,048
‫ربما ينوي خطّاب الآنسة "إدوينا"‬
‫اختيار كلامهم بحكمة أكبر الليلة.‬

610
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
‫سمعت بأن بعضهم سيقرأ الشعر.‬

611
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
‫هناك درس لك في هذا الموقف يا "أنتوني".‬

612
00:33:35,638 --> 00:33:37,432
‫أرجو أن تتعلّمه هذه المرة.‬

613
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
‫تعاليا.‬

614
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
‫على الأقل الرجال هم من يجعلون‬
‫من أنفسهم أضحوكة هذه المرة.‬

615
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬
‫- ليتها كانت فكرتي، لكن لا.‬

616
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
‫اللايدي "دانبوري" شجّعت إقامة أمسية شعرية.‬

617
00:34:25,730 --> 00:34:28,191
‫الرجال، بفضل روحهم التنافسية،‬

618
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‫نظّموا بأنفسهم باقي هذه المسرحية الهزلية.‬

619
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
‫هذا بديهي.‬

620
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
‫أجل. رائع.‬

621
00:34:36,741 --> 00:34:38,284
‫أنت أخت الفيكونت، صحيح؟‬

622
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
‫إحدى أخواته. لكن لا تحملي ذلك ضدّي.‬

623
00:34:48,669 --> 00:34:52,298
‫صلة القرابة التي تجمعك بالفيكونت‬
‫تكاد تحسّن صورته في نظري.‬

624
00:34:52,882 --> 00:34:55,051
‫يجب ألّا نعطيه أكثر مما يستحقّ، صحيح؟‬

625
00:35:00,807 --> 00:35:01,641
‫ما هذا؟‬

626
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
‫أجل.‬

627
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
‫ما رأيكم في استراحة؟‬

628
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
‫أجل.‬

629
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
‫ثوبك جميل.‬

630
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
‫شكرًا.‬

631
00:35:29,502 --> 00:35:30,837
‫يعجبني ثوبك أيضًا.‬

632
00:35:31,462 --> 00:35:33,923
‫- لديك حسّ دعابة.‬
‫- لا، لم أقصد…‬

633
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
‫إنني صادقة.‬

634
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
‫إنه جميل فعلًا.‬

635
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‫أظن أنني سئمت اللون.‬

636
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
‫أفهم شعورك.‬

637
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
‫لكنني، في حقيقة الأمر،‬
‫لا أظن أن اللون هو المهم،‬

638
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
‫بل كيف يبدو الثوب على من ترتديه.‬

639
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
‫يبدو جميلًا عليك يا آنسة…‬

640
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
‫"بينيلوبي فيذرنغتون".‬

641
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‫معذرةً.‬

642
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
‫إذًا، ماذا ستقدّم الليلة؟‬

643
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‫أغنية أم رقصة؟‬

644
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
‫أم موهبة في لفّ الأطواق تخفيها عن الناس؟‬

645
00:36:12,587 --> 00:36:14,172
‫للأسف أنا مجرد متفرّج.‬

646
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
‫الكثير من الاهتمام‬
‫بشابّة لا يعرفها أحد منا.‬

647
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‫ألا تحبين الغموض يا "بين"؟‬

648
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
‫أنا؟ لا.‬

649
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
‫أبدأ دائمًا بمطالعة الفصل الأخير بالكتاب.‬

650
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
‫بمناسبة الغموض،‬

651
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
‫يجب أن تخبرني باسم الشابّة‬
‫التي تعرّفت بها بينما كنت خارج البلاد.‬

652
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‫ماذا تقصدين؟‬

653
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
‫ذكرت في السباق‬
‫إنك لم تشعر بالوحدة على الإطلاق. فافترضت…‬

654
00:36:42,909 --> 00:36:43,826
‫لا عليك.‬

655
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
‫انظر. يوجد حقًا شخص يلفّ الأطواق الليلة.‬

656
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
‫أنت على حق.‬

657
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
‫لم أكن وحيدًا في أسفاري.‬

658
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
‫بدأت فعلًا محادثة حقيقية مع شخص ما.‬

659
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
‫شخص أعرفه منذ وقت طويل جدًا.‬

660
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
‫ومع ذلك،‬
‫بعد كل ما حدث مع الآنسة "تومبسون"،‬

661
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
‫أدركت أنني لم أعرف هذا الشخص يومًا‬
‫معرفة حقيقية.‬

662
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
‫نفسي.‬

663
00:37:10,228 --> 00:37:11,354
‫نفسك؟‬

664
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‫الفضل لك في ذلك.‬

665
00:37:14,106 --> 00:37:16,442
‫كانت رسائلك مشجّعة جدًا.‬

666
00:37:17,526 --> 00:37:19,946
‫قلت إنه ما دامت "بينيلوبي"‬
‫تراني بهذه الصورة،‬

667
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
‫فيمكنني رؤية نفسي هكذا أيضًا.‬

668
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‫كنت فقط‬

669
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
‫مشتتًا جدًا بالآنسة "تومبسون".‬

670
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
‫وهكذا قمت بتصفية ذهني‬
‫وعاهدت نفسي على هجر النساء والحب…‬

671
00:37:32,500 --> 00:37:35,586
‫أردت فقط أن أفهم نفسي بشكل كامل‬

672
00:37:35,670 --> 00:37:37,296
‫قبل أن أعود إلى هذا العالم.‬

673
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
‫إذًا هل هجرت النساء؟‬

674
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‫في الوقت الحالي.‬

675
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‫أنا امرأة.‬

676
00:37:45,304 --> 00:37:46,681
‫أنت "بين".‬

677
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
‫أنت لا تُحتسبين.‬

678
00:37:49,600 --> 00:37:50,559
‫أنت صديقتي.‬

679
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
‫بالطبع.‬

680
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‫صديقتك.‬

681
00:37:54,897 --> 00:37:56,148
‫كم يسرّني سماع ذلك!‬

682
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
‫شكرًا.‬

683
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
‫أجل. أنا أيضًا أجد هذا مغريًا جدًا.‬

684
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬
‫رجل رفيع الذوق، أليس كذلك؟‬

685
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
‫لايدي "كاوبر".‬

686
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
‫آنسة "كاوبر".‬

687
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‫يا لها من قلادة رائعة!‬

688
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
‫سمعت بأنها من اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬

689
00:38:27,013 --> 00:38:28,472
‫ألم يخبرك اللورد؟‬

690
00:38:28,556 --> 00:38:30,266
‫لقد زارنا عصر اليوم.‬

691
00:38:30,349 --> 00:38:31,851
‫لم أنتبه.‬

692
00:38:32,852 --> 00:38:36,355
‫كنت منشغلة جدًا بزواج "فيليبا"‬
‫وكل الاستعدادات.‬

693
00:38:37,064 --> 00:38:39,108
‫أليست لفتة كريمة جدًا؟‬

694
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
‫أتساءل عن معناها.‬

695
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
‫حتمًا لا تعني الكثير.‬

696
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
‫اللورد الجديد كريم جدًا في هداياه.‬

697
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
‫يصعب أن تُحصى لكثرتها.‬

698
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
‫أجل.‬

699
00:38:50,494 --> 00:38:51,620
‫من هنا يا عزيزتي.‬

700
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
‫رأيت لوحة "جيرارد" تلك.‬

701
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
‫- كانت مذهلة.‬
‫- بديعة.‬

702
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
‫إذًا هل تقول إنه و"لايتون" و"تيرنر"‬

703
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
‫درسوا جميعًا في الأكاديمية نفسها؟‬

704
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
‫بالفعل. وسمعت بأن لديهم مكانًا شاغرًا.‬

705
00:39:15,770 --> 00:39:18,064
‫إن كنت جادًّا في مسألة الرسم،‬

706
00:39:18,647 --> 00:39:20,733
‫- سمعت بأنه المكان الأمثل للتعلّم.‬
‫- أخي.‬

707
00:39:20,816 --> 00:39:21,650
‫أحتاج إليك.‬

708
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
‫- إنني في خضمّ حديث.‬
‫- في الخارج، على الفور.‬

709
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
‫معذرةً.‬

710
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
‫أريدك أن تعلّمني كيف أقرأها بصوت عال.‬

711
00:39:36,916 --> 00:39:37,792
‫قصيدة لـ"بايرون"؟‬

712
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
‫هل ضربتك بقوة زائدة اليوم؟‬

713
00:39:40,461 --> 00:39:43,881
‫"هناك متعة في الغابة التي لا مسار لها،‬

714
00:39:43,964 --> 00:39:45,758
‫وهناك نشوة في الشاطئ…"‬

715
00:39:45,841 --> 00:39:47,676
‫كيف يقولها المرء بطريقة جذّابة؟‬

716
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬
‫فهذه القصيدة غير جذّابة بالمرة.‬

717
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
‫إنها عبثية.‬

718
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
‫ظننت أنك تستمتع بمثل هذه الأشياء.‬

719
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
‫أستمتع بالشعر، أجل.‬
‫أما "بايرون"، فلا أطيقه.‬

720
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‫ألا ينبغي أن يحب الجميع "بايرون"؟‬

721
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
‫كثيرون في أيام دراستي بـ"كامبريدج"‬
‫وجدوا أشعاري أفضل من أشعاره بكثير.‬

722
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
‫هل يعني ذلك أن أشعارك أكثر أم أقلّ خداعًا؟‬

723
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‫خداعًا؟‬

724
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
‫الشعر هو نقيض ذلك يا أخي.‬

725
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
‫إنه فنّ إظهار الحقيقة الغالية بالكلمات.‬

726
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
‫هذا صحيح. هل أنت جادّ؟‬

727
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
‫يا إلهي. طابت ليلتك.‬

728
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
‫كيف يكون الإعجاب الحقيقي بامرأة؟‬

729
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
‫أن تنظر إليها وتشعر بالإلهام.‬

730
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
‫أن تسعد بجمالها.‬

731
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
‫إلى حدّ تتداعى معه كل دفاعاتك،‬

732
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
‫وتصبح مستعدًا لمواجهة‬

733
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
‫أي ألم أو مشقّة من أجلها.‬

734
00:40:43,566 --> 00:40:44,900
‫أن تكرّم وجودها‬

735
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
‫بأفعالك وكلماتك.‬

736
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
‫هذا ما يصفه الشاعر الحقيقي.‬

737
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
‫يجب أن تعبّر عن نفسك بقدر أكبر‬
‫يا "بينيديكت".‬

738
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
‫اكتب ذلك.‬

739
00:41:02,668 --> 00:41:05,379
‫"وعلى تلك الوجنة وفوق ذلك الجبين،‬

740
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
‫بنعومة كبيرة وهدوء شديد وفصاحة بالغة،‬

741
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
‫ابتسامات تكسب الودّ وألوان تتوهّج،‬

742
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
‫ولكن تنبئ بأيام مرّت في رغد،‬

743
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
‫عقل متسالم مع كل البشر،‬

744
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
‫قلب عامر بحب بريء!"‬

745
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
‫أيها السادة، أشكركم جميعًا‬

746
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
‫على كل ما عرضتم من مواهب رائعة هذا المساء.‬

747
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
‫إنها مناسبة لا تُنسى.‬

748
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‫معذرةً. لايدي "دانبوري"؟‬

749
00:41:39,663 --> 00:41:41,957
‫اللورد "بريدجرتون"، لم أتوقع مجيئك.‬

750
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‫لا، يبدو أنني سقطت من قائمة الحضور.‬

751
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
‫لكنني واثق بأنك لن تحرمي شابًا‬
‫تعرفينه منذ 29 عامًا متعة رفقتك؟‬

752
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
‫ولا حارسك الواقف عند الباب.‬

753
00:41:51,842 --> 00:41:54,178
‫آسفة أيها الفيكونت.‬
‫يبدو أنك تأخرت مرة أخرى.‬

754
00:41:54,261 --> 00:41:57,890
‫- كنا نختتم الأمسية للتوّ.‬
‫- ستجد الآنسة "إدوينا" وقتًا لقصيدة أخيرة.‬

755
00:41:59,016 --> 00:42:00,893
‫قضيت الأمسية في نظم قصيدة. من تأليفي.‬

756
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
‫هل تودّين سماعها؟‬

757
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
‫هل يودّ الجميع سماعها؟‬

758
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‫أجل. بالتأكيد.‬

759
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‫- فيكونت.‬
‫- تفضّل.‬

760
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
‫بالطبع.‬

761
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
‫"كيف يكون…‬

762
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
‫الإعجاب الحقيقي بامرأة؟‬

763
00:42:27,836 --> 00:42:29,964
‫أن تنظر إليها وتشعر بالإلهام.‬

764
00:42:31,215 --> 00:42:32,716
‫أن تسعد بجمالها.‬

765
00:42:33,509 --> 00:42:34,760
‫إلى حدّ‬

766
00:42:34,843 --> 00:42:37,137
‫تتداعى معه كل دفاعاتك،‬

767
00:42:37,221 --> 00:42:39,098
‫وتصبح مستعدًا لمواجهة أي ألم‬

768
00:42:39,723 --> 00:42:41,225
‫أو مشقّة من أجلها.‬

769
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
‫أن تكرّم…‬

770
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
‫أن تكرّم…"‬

771
00:42:58,909 --> 00:43:00,244
‫أنا آسف. لا أستطيع.‬

772
00:43:05,040 --> 00:43:07,668
‫لا أستطيع الادّعاء بأنها كلماتي.‬

773
00:43:07,751 --> 00:43:09,044
‫إنها كلمات شخص آخر.‬

774
00:43:10,921 --> 00:43:12,172
‫حقيقة الأمر، أنني لست…‬

775
00:43:13,757 --> 00:43:14,883
‫لست شاعرًا.‬

776
00:43:17,261 --> 00:43:20,931
‫كلمات الإطراء جميلة وعذبة،‬

777
00:43:21,015 --> 00:43:22,099
‫لكنها أيضًا جوفاء‬

778
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
‫ما لم يصحبها فعل.‬

779
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
‫آنسة "إدوينا"،‬
‫يمكنني أن أقف هنا متظاهرًا بغير حقيقتي.‬

780
00:43:30,107 --> 00:43:32,026
‫يمكنني التظاهر بأنني أريد ما تريدينه،‬

781
00:43:32,109 --> 00:43:33,277
‫لكنني سأكون كاذبًا.‬

782
00:43:34,528 --> 00:43:35,821
‫قد لا أكون قادرًا…‬

783
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
‫على التعبير عن العاطفة‬

784
00:43:41,368 --> 00:43:42,703
‫التي تستحقّينها.‬

785
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‫لكنني أؤكد لك‬
‫أنه فيما يتعلّق بالعمل والواجب…‬

786
00:43:49,877 --> 00:43:51,545
‫لن أقصّر أبدًا.‬

787
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
‫وأرجو أن يكون ذلك ‬

788
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
‫أبلغ من أي كلمات عذبة.‬

789
00:44:12,066 --> 00:44:13,567
‫هل سمعت ذلك يا أختي الصغرى؟‬

790
00:44:13,651 --> 00:44:15,569
‫إنه لا يستطيع منحك الحب الذي تستحقّينه.‬

791
00:44:15,653 --> 00:44:18,364
‫هل يعني ذلك أنه رجل سيئ أم رجل صادق؟‬

792
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
‫هذه دلالة الرجل النبيل،‬

793
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
‫كما كان يقول والدنا.‬

794
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
‫أليس كذلك؟‬

795
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
‫إنه شهي.‬

796
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
‫يجب أن تعودي إلى الحفل.‬

797
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
‫سأخرج بعد لحظات.‬

798
00:45:17,423 --> 00:45:20,509
‫يبدو أن الفيكونت قد أزعجك كثيرًا.‬

799
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
‫أحيانًا ما يكون مستفزًا.‬

800
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
‫إنه غير قابل للإصلاح.‬

801
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
‫إنه لا يناسب أختي.‬

802
00:45:25,848 --> 00:45:28,434
‫سأحرص على أن تتبيّن ذلك أيضًا،‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

803
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
‫أتريدين النصيحة يا آنسة "شارما"؟‬

804
00:45:32,521 --> 00:45:34,815
‫حين يشعر المرء بغضب الإحباط،‬

805
00:45:34,898 --> 00:45:39,528
‫كثيرًا ما يكون من الحكمة‬
‫أن يركّز على إشباع احتياجاته.‬

806
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
‫محاولة التأثير على الآخرين‬
‫من أجل تصحيح المسار،‬

807
00:45:43,991 --> 00:45:47,119
‫تكون في كثير من الأحيان‬
‫محاولة مرهقة ومثيرة للأعصاب‬

808
00:45:47,202 --> 00:45:48,495
‫تُخرج فقط أسوأ ما فينا‬

809
00:45:48,579 --> 00:45:51,665
‫ثم نكتشف‬
‫أنها محاولة غير مثمرة منذ البداية.‬

810
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
‫أعرف أنني جعلت من نفسي أضحوكة الليلة‬
‫يا لايدي "دانبوري".‬

811
00:45:55,002 --> 00:45:56,670
‫لست بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬

812
00:45:57,379 --> 00:45:59,631
‫بل ولا أحتاج إلى سماع ذلك من أحد.‬

813
00:46:00,674 --> 00:46:03,343
‫لا يهمني رأي أي شخص من الموجودين هنا فيّ.‬

814
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
‫حين تتزوّج "إدوينا"، سأعود إلى الديار وحدي،‬

815
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
‫وأتمنى ألّا تطأ قدماي هذه المدينة ما حييت.‬

816
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‫قد لا تعرفين بعد، ولا بأس بذلك.‬

817
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
‫لكنني شخصيًا، أجده أمرًا محزنًا للغاية‬

818
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
‫بل ومهينًا للحقيقة أيضًا،‬

819
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
‫أن أسمعك تقولين إنك تتمنين الوحدة‬

820
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
‫ولم يتجاوز عمرك الـ26؟‬

821
00:46:26,200 --> 00:46:27,451
‫لا تحزني.‬

822
00:46:27,534 --> 00:46:28,744
‫سأكون مربّية.‬

823
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
‫سأكون راضية بأن أختي تعيش حياة كريمة.‬

824
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
‫راضية؟‬

825
00:46:33,123 --> 00:46:34,750
‫هل أنت تعيسة يا سيدتي؟‬

826
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
‫أستميحك عذرًا؟‬

827
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
‫ألست وحيدة أيضًا؟‬

828
00:46:38,420 --> 00:46:40,005
‫إنني أراقبك وأراك.‬

829
00:46:40,088 --> 00:46:41,340
‫أنت أكثر من راضية.‬

830
00:46:41,423 --> 00:46:45,552
‫لأنني عشت حياة حافلة.‬

831
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
‫أنا أرملة.‬

832
00:46:48,680 --> 00:46:50,224
‫لقد أحببت.‬

833
00:46:50,307 --> 00:46:51,683
‫وخسرت.‬

834
00:46:51,767 --> 00:46:53,519
‫لقد اكتسبت بجدارة‬

835
00:46:53,602 --> 00:46:56,146
‫الحقّ في أن أفعل ما أريد متى أريد،‬

836
00:46:56,230 --> 00:46:58,690
‫وكيفما أريد.‬

837
00:46:58,774 --> 00:46:59,900
‫يا ابنتي،‬

838
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
‫أنت لست مثلي.‬

839
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
‫وإن تابعت السير على هذا الدرب،‬

840
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
‫فلن تكوني مثلي أبدًا.‬

841
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
‫هناك شيئان يترصّدان‬

842
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
‫في الزوايا المظلمة‬
‫وتحت ظلال مدينتنا الجميلة.‬

843
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
‫الفئران والأسرار.‬

844
00:47:20,504 --> 00:47:25,133
‫سأترك لك الحكم، عزيزي القارئ،‬
‫أيهما الأكثر ضررًا.‬

845
00:47:26,844 --> 00:47:29,304
‫أتساءل عن الأسرار‬

846
00:47:29,388 --> 00:47:33,392
‫التي تخفيها ماسة الموسم في أعماق قلبها.‬

847
00:47:33,475 --> 00:47:36,311
‫ومن ستختار لتبوح بها إليه؟‬

848
00:47:36,395 --> 00:47:38,856
‫الفيكونت "بريدجرتون"، مثلًا؟‬

849
00:47:39,773 --> 00:47:43,151
‫على الأقل رأي الأخت "شارما" الكبرى‬
‫في هذا الموضوع‬

850
00:47:43,235 --> 00:47:46,488
‫ليس سرًا على الإطلاق.‬

851
00:47:48,073 --> 00:47:49,992
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

852
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
‫إن كنت لا تزالين منزعجة‬
‫من أسلوب كتابة اللايدي "ويسيلداون"،‬

853
00:47:57,791 --> 00:47:59,126
‫فلم لا تتوقفين عن القراءة؟‬

854
00:47:59,209 --> 00:48:00,460
‫أخيرًا كشفت عن نفسها.‬

855
00:48:00,544 --> 00:48:01,712
‫ماذا؟ "إل"…‬

856
00:48:01,795 --> 00:48:03,088
‫لم أكن سأخبرك،‬

857
00:48:03,922 --> 00:48:06,216
‫لأنني شعرت بالخجل وظننت أنني مخطئة،‬

858
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
‫ولكنني زرت هذه المطبعة أمس.‬

859
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
‫حقًا؟‬

860
00:48:12,014 --> 00:48:13,181
‫هل تحدّثت مع أحد هناك؟‬

861
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‫لا يهم. انظري يا "بين".‬

862
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
‫نوع الورق ليس متطابقًا فحسب،‬

863
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
‫بل إن حرف "كيه"،‬

864
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
‫به تعرّج طفيف في الموضع نفسه.‬

865
00:48:22,900 --> 00:48:24,943
‫حتمًا ليست مجرد مصادفة أخرى.‬

866
00:48:26,069 --> 00:48:27,237
‫يجب أن ننتبه.‬

867
00:48:28,405 --> 00:48:32,701
‫إن تكرّر الخطأ في العدد التالي لصحيفة‬
‫"ويسيلداون"، فسنعرف يقينًا أنها مطبعتها.‬

868
00:48:50,385 --> 00:48:52,763
‫أريد حرف "كيه" جديدًا‬
‫لمطبعة طراز "ستانهوب".‬

869
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
‫- الثمن عشرة بنسات.‬
‫- سأعطيك خمسة.‬

870
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
‫خمسة سعر خاص للعملاء المنتظمين.‬

871
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
‫صدّقني يا صديقي،‬
‫سأرهقك إن عدت أكثر من مرة.‬

872
00:49:02,856 --> 00:49:04,733
‫والآن أعطني التخفيض لتضمن عدم عودتي،‬

873
00:49:04,816 --> 00:49:06,026
‫وسيكون كلانا سعيدًا.‬

874
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‫آنسة "بينيلوبي"؟‬

875
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
‫بصراحة، قد يقول البعض إن هذه الكاتبة‬

876
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
‫هي أكثر من يشارك الناس الأسرار.‬

877
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
‫فمن غيرها يستطيع أن يضمن صدقكم جميعًا؟‬

878
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
‫تفضّلي يا صاحبة الجلالة.‬

879
00:49:29,716 --> 00:49:31,176
‫وهل أنت متأكد‬

880
00:49:31,259 --> 00:49:34,012
‫من أن هؤلاء هن الشابّات‬
‫اللاتي تحدّثن مع ماستنا مؤخرًا؟‬

881
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬

882
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
‫إن كانت نظريتنا صحيحة،‬

883
00:49:37,099 --> 00:49:40,227
‫فستكون اللايدي "ويسيلداون"‬
‫ضمن هذه المجموعة.‬

884
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
‫رغم أن الأسرار،‬
‫حتى المخفيّة منها بعناية شديدة،‬

885
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
‫تخرج إلى النور في النهاية.‬

886
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
‫"الآنسة (بينيلوبي فيذرنغتون)"‬

887
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
‫ترجمة "مي بدر"‬

