1
00:00:11,094 --> 00:00:14,305
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:24,858
<i>Nejdražší čtenáři, říká se, že konkurence</i>

3
00:00:24,941 --> 00:00:30,780
<i>nám skýtá příležitost</i>
<i>vstát a postavit se největším výzvám.</i>

4
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Je-li pravda to,</i>
<i>co vaše pisatelka zaslechla dnes ráno,</i>

5
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
<i>pak tu máme vskutku nelehký úkol</i>
<i>týkající se diamantu této sezóny.</i>

6
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Nápadník, jenž zatouží po přijetí</i>
<i>u slečny Edwiny Sharmové,</i>

7
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>musí nejprve zkrotit</i>
<i>poněkud popudlivou starou pannu,</i>

8
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>jinak známou jako její sestra.</i>

9
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
První je lord Lumley.

10
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Není tak trochu dandy?

11
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Použila bych slovo „interesantní“.
- Je to to, co hledáš?

12
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Pokud na něj sází Kate, tak já také.

13
00:01:05,899 --> 00:01:08,401
- Slečna Sharmová?
- Slečna Edwina Sharmová.

14
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Ne ta sestra.

15
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Slečna Edwina bude stačit.

16
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Vidím, že jste vypustila
lorda Bridgertona.

17
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Takového jako on ale Edwina hledá.

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Přehlédnutí z vaší strany?

19
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton dokáže obratně
vzbudit mylný první dojem.

20
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Co jste slyšela?

21
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Jasně prohlásil, že ženu hledá,
jen aby splnil svou povinnost,

22
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
a že na lásku vůbec nevěří.

23
00:01:30,381 --> 00:01:35,512
Jen z hluboké lásky ke své rodině
si nevěstu hodlám vybrat hlavou a nikoliv…

24
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
srdcem.

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
A vám to připadá neobvyklé?

26
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Většina sňatků ve vyšší společnosti
je jen obchodní záležitost, má drahá.

27
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Je to prověřené stoletími.

28
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Sňatky z pravé lásky jsou vcelku vzácné.

29
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Opětuje slečna Edwina tvé city?

30
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Zatím ne. Opětovala by, nebýt té…

31
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
…sestry.

32
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Je prý dost pichlavá, že?
- To ano.

33
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Víš přece, co hledáš, <i>bon.</i>

34
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Stále na to mysli.

35
00:02:04,582 --> 00:02:09,003
Lord Lumley promění vikomta
ve vzdálenou vzpomínku. Vím to.

36
00:02:09,087 --> 00:02:10,713
Ale tou se trápit nemusím.

37
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Trny má každá růže.

38
00:02:14,592 --> 00:02:20,265
<i>Mou pozornost přirozeně poutá</i>
<i>jen konkurence ve hře zvané námluvy.</i>

39
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Přeji tedy letošním soutěžícím</i>
<i>mnoho štěstí.</i>

40
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Snažte se nezakopnout na startovní čáře.</i>

41
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…a Blakeovu práci zavrhuje
jako dětinskou a bezvýznamnou…

42
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Slečno Sharmová,
mám stát na prahu celý den?

43
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley už je u ní nezřízeně dlouho.

44
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
To proto,
že mou sestru dokázal tak okouzlit.

45
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Také nechcete, abych přerušovala
váš proslov, až budete na řadě, že?

46
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Mějme mladou dámu v úctě
a važme si laskavosti hostitelky.

47
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Děkuji vám, lorde…

48
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
…Bridgertone.

49
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Obávám se, že jdete pozdě.

50
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Ocitáte se na konci značně dlouhé řady.

51
00:03:11,774 --> 00:03:14,444
Chci dnes slečnu Edwinu
doprovodit na dostihy.

52
00:03:14,527 --> 00:03:16,279
Sestra už doprovod má.

53
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
- Tak zítra.
- I zítra.

54
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
A pozítří?

55
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Jak o tom přemýšlím,
mohla by mít volno… v lednu.

56
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Tedy pokud nebude na líbánkách.

57
00:03:27,707 --> 00:03:30,501
- Řekla jsem něco vtipného?
- Myslím, že ano.

58
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
Vtipné je, můj pane, to, že jste tady.

59
00:03:32,962 --> 00:03:36,174
- Po tom, co jsem zaslechla…
- To nebylo pro vaše uši.

60
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Ale kromě toho jsem se teď dočetla,

61
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
že vás předchází
pochybná pověst zpustlíka.

62
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Nepředbíhejte, Bridgertone.

63
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Na konec řady.

64
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
- Přesně tak.
- Správně.

65
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
To jsou listy lady Whistledownové?

66
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
- Ano.
- Neskončily jsme s ní?

67
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Neodrazuj ji, Penelope.

68
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Pokud se o ni znovu zajímá,

69
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
možná chce vědět,
co píše o volných pánech této sezóny.

70
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Nenapadá mě chytřejší způsob,
jak to říct, ale ne.

71
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
Poslední číslo není zrovna pojednání
o právech žen, v nějž jsem doufala, ale…

72
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Myslím, že od posledního čísla
svůj styl úplně nezměnila.

73
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
To možná ne, ale možná se to stane.

74
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Možná nechce.

75
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Možná je spokojená.

76
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
A pokud znovu vzbudila tvůj zájem, El,

77
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
pak možná to, co dělá, funguje.

78
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Ano, ale mohla by dělat mnohem víc.

79
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Určitě ji o tom přesvědčím.
Pokud ji tentokrát najdu.

80
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Především musíš najít štěstí, má drahá.

81
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, pomoz mi.

82
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Eloise by ho mohla s někým najít, že?

83
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Asi ano. Ne s lady Whistledownovou,

84
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
ale spíš s někým jako… Colin.

85
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
- S bratrem?
- Ne, ne s Coli… Coline!

86
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Výborně, vše je při starém.

87
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Bratře.
- Coline!

88
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Můžete odložit rodinné šarvátky
a obejmout mě?

89
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Nečekala jsem, že se vrátíš tak brzy.

90
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Všichni jste mi chyběli.

91
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Bratře!

92
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Musíme tě neprodleně odvézt k doktorovi.

93
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Ten podivný porost na bradě
je jistě nějaká nemoc.

94
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
A zdá se, že ses vystavoval slunci.
Jak zvláštní!

95
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
- Působí vznešeně.
- Jsem o dva palce vyšší než bratr.

96
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
To teda nejsi.

97
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
- A kde je náš neohrožený vikomt?
- Ten se…

98
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
už vrátil z námluv.

99
00:05:45,094 --> 00:05:47,847
Coline! Jsi zpátky. Tím líp.

100
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Rodino, rád bych,
abyste se připravili na dostihy.

101
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Půjdeme tam společně jako jeden muž.

102
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Řekla jsem mu, že to nepůjde,
milostpaní, ale trval na tom.

103
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
To je bratrance Jacka?

104
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Bratrance? Tak chtěl, abys mu říkala?

105
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Vadí ti, mamá?

106
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Jistěže ne.

107
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Nový lord Featherington nás přišel
zahrnout velikým bohatstvím.

108
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Pokud na oplátku musíme snést
pár pochybných rozmarů

109
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
spolu s několika spornými
záležitostmi stran vychování,

110
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
tak budiž.

111
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Také jsem slyšela,
že chce z ranního salónku

112
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
udělat své osobní hráčské doupě.

113
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
To vypadá znamenitě.

114
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Oživí to interiér, že?

115
00:06:40,400 --> 00:06:44,237
Je to vydařená ozdoba.
Ale možná víc vynikne ve vaší ložnici.

116
00:06:44,320 --> 00:06:45,822
Zastřelil jste všechny?

117
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Každá z těch zbraní má slavnou historii
a zaslouží si pozornost.

118
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Jednou vám vylíčím
všechna svá dobrodružství.

119
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Ale teď se běžte obléct, dámy.
Dnes jedeme na královské dostihy.

120
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
ASCOTSKÉ ZÁVODIŠTĚ

121
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Bude to jen komorní obřad,

122
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
ale pan Finch řekl, že si přeje,
aby nevěstu nic nezastínilo.

123
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
Věřili byste tomu?

124
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Já rozhodně ne. Co ty, Penelope?

125
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Nevidělas Bridgertonovy?

126
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Je zázrak, že také milujete literaturu.

127
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Líbí se vám Byron?

128
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Něco jsem od něj četla.

129
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Ale co se poezie týče, jsem nováček.

130
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Jaké štěstí, že jsi v lordu Lumleym
našla tak schopného učitele.

131
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Mnozí poezii považují za fádní.
Slova v knize jsou němá.

132
00:07:38,374 --> 00:07:41,544
Podle mě se mají
přednášet nahlas jako hudba.

133
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Tady nosím své oblíbené kapesní vydání,
ať jdu kamkoliv.

134
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Lady Danburyová, bude mi ctí,

135
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
když mi umožníte řádně se představit.

136
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Obávám se, že se má navštívenka
dnes ráno u vás ztratila.

137
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Ovšem. Pane Thomasi Dorsete,
dovolte, abych vám představila

138
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
slečnu Sharmovou
a slečnu Edwinu Sharmovou.

139
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Těší mě.

140
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Obávám se, že má sestra už na dnešek
doprovod má, pane Dorsete.

141
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
To je dobře, doufal jsem ale,
že si promluvím s vámi.

142
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Jak se vám líbí sezóna, slečno?

143
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Prostě sezóna.
Pane Dorsete, vážně bych měla…

144
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Londýn se s Bombají nedá srovnávat.

145
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Přijela jste z Bombaje, že?

146
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
- Ano.
- Navštívil jsem ji.

147
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Je to úchvatné město.

148
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
- Musí vám velmi chybět.
- Každou minutu každého dne.

149
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Ale zejména když se podává čaj.

150
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Musíme najít naše místa.

151
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Dovolte mi připojit se.

152
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Bridgertonovi!

153
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Pane Mondrichi.

154
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Výslužba vám jde k duhu.

155
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Kéž by byl ve výslužbě.

156
00:08:58,871 --> 00:09:00,665
Hodláte se vrátit do ringu?

157
00:09:00,748 --> 00:09:04,001
Chystám se podnikat. Otevírám pánský klub.

158
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Při troše štěstí budeme soupeřem
nejlepších podniků v St. James.

159
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
My jsme od narození u Whiteových.

160
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Slavnostní otevření je zítra. Jste zvaní…

161
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Omluvte mě, prosím.

162
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Povězte mi víc.
Rád zažiju něco podnětného.

163
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Podívej se na bratra.

164
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
I on byl zpočátku sezónou znechucený,

165
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
ale teď to vypadá, že slečna Edwina
probudila jeho zájem o námluvy.

166
00:09:31,654 --> 00:09:33,614
Eloise, jen tím chci říct,

167
00:09:33,698 --> 00:09:37,034
že musíme být ochotny hledat partnera,
který nás nadchne.

168
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Takže tanči s hejnem žab
a z jedné možná bude princ?

169
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Pokud je to nutné…

170
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Víš, tvůj otec…

171
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Eloise, posloucháš mě? Co to máš v ruce?

172
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Nic, mamá. Je to jen leták o…

173
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
nových metodách péče o psy, jak se zdá.

174
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Inu, dáma může mít koníčky, ne?

175
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
- Děkuji.
- Děkuji.

176
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Pane Dorsete, cestujete tedy daleko?
A neustále, jak se zdá.

177
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Kvůli studiu.
Medicína je obzvlášť fascinující.

178
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Pomáhat druhým je vskutku vznešené.

179
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Pan Dorset se ti
v tomto ohledu podobá, sestro.

180
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwino, mluvila jsi vůbec
s lordem Lumleym o jeho zájmech?

181
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lorde Bridgertone.

182
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Slečno Sharmová. Slečno Edwino. Lumley.

183
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Tak ráda vás vidím, pane.

184
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Lorde, dovolte, abych se představil.
Pan Thomas Dorset.

185
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Chtěl jsem za vámi dnes ráno zajít…

186
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Sestra je informována o všem…

187
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…ale musel jsem posnídat s rodinou.

188
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Jsme si blízcí.
Vcelku pravidelně spolu snídáme.

189
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
A tady je všechny máme.

190
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Mám za to, že rodina
toho o muži mnohé vypovídá.

191
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ano, vyšší společnost oplývá
skvělými, milujícími rodinami.

192
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Ale žádná není tak přitažlivá
jako Bridgertonovi.

193
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Matka se už delší dobu těší
na další čajový dýchánek u vás.

194
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Pak vaše přání musíme splnit.

195
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Když už je řeč o občerstvení,
dámy jej postrádají.

196
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Nic nám nechybí.

197
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Je nezvykle horký den
a každý gentleman by…

198
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Slečno Edwino, donesu vám limonádu.

199
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
To byste byl velmi laskav. Děkuji vám.

200
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Omluvte mě.

201
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Je den jako dělaný na dostihy.

202
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
- Pen.
- Coline!

203
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Ráno jsme nemluvili.

204
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Ale ano. Řekla jsem: „Coline!“
Ale to nestojí za zmínku.

205
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Chtěla jsem slyšet o tvých cestách.

206
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Myslel jsem, že už tě moje cesty nudí.

207
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Odpověděla jsi mi na víc dopisů
než ostatní.

208
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
To asi ano, ale na dopisní papír
se nevejde zdaleka všechno.

209
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

210
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Jak ses měla?

211
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Dobře. Měla jsem se dobře. A ty?

212
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Na to neodpovídej. Vím, jak ses měl.

213
00:12:23,159 --> 00:12:26,871
- Zlezl jsi Olymp, sokolničil s Turky.
- Bylo to vzrušující.

214
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
A nebyl jsi osamělý?

215
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Nikdy jsem nebyl sám.

216
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
- Aha. Poznal jsi někoho…
- Pen, konečně jsem tě našla.

217
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Jako vždycky.

218
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Jen jsi přijel, už mi stojíš v cestě.

219
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
I ty jsi mi chyběla, El.

220
00:12:45,347 --> 00:12:47,933
Na něco jsem kápla.
Nový tiskař Whistledownové.

221
00:12:48,017 --> 00:12:48,851
Nemožné.

222
00:12:48,934 --> 00:12:51,729
Pro běžné smrtelníky.
Já už vím, v čem je má síla.

223
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
Jaký je ten leták na omak?

224
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Jako papír.

225
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Ano. Má texturu jako papír Whistledownové.

226
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Není papír jen jeden?

227
00:12:59,403 --> 00:13:03,449
Textura, gramáž, směr vláken,
průsvitnost. Podívej.

228
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
- Ano, jsem jak blázen.
- To jsem…

229
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Myslela sis to.

230
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Působíš zaníceně, El,
ale asi to je náhoda.

231
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Ten leták bude prostě jen leták.

232
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Zevrubný návod, jak se starat o psí srst.

233
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Nejspíš. Asi máš pravdu.

234
00:13:24,970 --> 00:13:28,098
Jdu předstírat radost
ze sestřiny nadcházející svatby.

235
00:13:28,182 --> 00:13:29,767
Pozdravuj ji ode mě.

236
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
PRODÁVÁ TISKÁRNA NA CHANCERY LANE
LONDÝN 1814

237
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Opravdu?

238
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Lord Lumley se zřejmě
na cestě od stánku s limonádou ztratil.

239
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Milerád ho najdu.

240
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
Na občerstvení trval vikomt.
Možná by mohl jít on.

241
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Když má dostih právě začít?

242
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
- Kterého tipujete?
- Edwino!

243
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectara. Je z dobrého chovu,
skvěle vycvičený a dobře stavěný.

244
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
- Nectara. Opravdu?
- Ano.

245
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Mám takové tušení.

246
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Tušení.

247
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Prosím?

248
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Je to kůň,
kterého vybrali všichni ostatní.

249
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
- „Tušení“!
- Strategická sázka.

250
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Zvážil jste temperament koně,
jakož i vlastnosti dráhy

251
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
a na základě toho určil jeho potenciál?

252
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
- Je náhle teplo, že?
- Nectar je dokonalý.

253
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Měli bychom jít do stínu.

254
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
V Doncasteru uspěl,
tam je ale dráha tvrdší.

255
00:14:26,282 --> 00:14:29,159
Bylo chladněji,
takže jeho velikost byla výhodou.

256
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Dnes je dráha měkká a je horko,

257
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
proto půjde vpřed pomalu,
přehřeje se, v závěru zpomalí

258
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
a vítězství získá mnohem rychlejší
a lehčí High Flyer.

259
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
- Přemýšlíte příliš.
- A vy zas málo.

260
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Vaše svěřenkyně upoutala
vikomtovu pozornost, lady Danburyová.

261
00:14:49,221 --> 00:14:50,264
Vypadá to tak.

262
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Chápete, že jako patronka slečny Edwiny

263
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
chci zůstat neutrální,
dokud se nerozhodne.

264
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
- Ovšem.
- Ale přítelkyni to řeknu.

265
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Před vaším synem možná stojí překážka.

266
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Starší sestře
se jejich spojení nezamlouvá.

267
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Slečna Edwina zřejmě chce sňatek z lásky,

268
00:15:07,865 --> 00:15:09,992
o což vikomt očividně nestojí.

269
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Ach tak.

270
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Možná ji něco přiměje změnit názor.

271
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Vikomta možná také.

272
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Omlouvám se.

273
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Bez obav. Lord Bridgerton nás zatím bavil.

274
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
O tom nepochybuji.

275
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Je tu spousta místa, můj pane.

276
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ano! To je ono, Nectare.

277
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
- Do toho, High Flyere! Vydrž!
- Ano!

278
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
- Do toho, High Flyere!
- Do toho.

279
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
- Nezasáhneme?
- Je to v přátelském duchu.

280
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
- Myslím.
- Ano, to mě baví.

281
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
- Do toho!
- Ano!

282
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
- Ano!
- Do toho!

283
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence! Neječ jako kamelot.

284
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Jen ať fandí. Všichni jsme dnes vyhráli.

285
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Musím říct, že nad vikomtem
jsem ještě nezvítězila.

286
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Porazit vás je jako jiná vítězství,
ale je to jaksi sladší.

287
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Nepřipomíná ti Nectar toho koně,
co jsem měla ráda?

288
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
- Pamatuješ?
- Přijměte rámě.

289
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Zavedu vás k němu.

290
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Výtečný nápad.

291
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Slečno, musím se zeptat.
Proč lorda tolik popichujete?

292
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Pokud to vikomt s mou sestrou myslí vážně,
nemám povinnost přezkoušet si ho?

293
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Vikomt nerad prohrává.

294
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Nikdy to nesnesl ani v Oxfordu.

295
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Slečno Sharmová…

296
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Poznali jste se v Oxfordu?

297
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
- Ne tady?
- Řekl jsem příliš.

298
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
A hned toho řeknete ještě víc.

299
00:17:25,002 --> 00:17:27,421
Vědět, že se známe, prý byste mě soudila.

300
00:17:27,504 --> 00:17:30,841
Ale ujišťuji vás,
že můj zájem o vás byl upřímný…

301
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
V tom smyslu, že jste mě měl rozptylovat,

302
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
aby se lord Bridgerton
dostal blíž k mé sestře.

303
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, to je strašné.

304
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Prý Nectara pošlou na jatka.

305
00:17:42,061 --> 00:17:43,270
Odjíždíme.

306
00:17:43,353 --> 00:17:46,065
Znám hněv poražených, ne hněv vítězů.

307
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Už na mě ani mou sestru nikdy nemluvte.

308
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Co se stalo?

309
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Zřejmě tu probíhala ještě jedna hra
a lord Bridgerton ze mě udělal blázna.

310
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Půjdeme.

311
00:18:02,331 --> 00:18:05,626
Nechtěl jsem vám ublížit.
Jen jsem chtěl být s vámi.

312
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Prr!

313
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Slečno Bridgertonová,
možná to není úplně moudré.

314
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
A vzít ode mě peníze moudré bylo?

315
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Vrátím je.

316
00:18:38,909 --> 00:18:41,370
Pro mladou dámu jako vy tu není bezpečno.

317
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Vemte si zbytek a hlídejte.
Už není cesty zpět.

318
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
TISKÁRNA NA CHANCERY LANE

319
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
O co jde?

320
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
- Řekněte, co o ní víte.
- O kom?

321
00:19:17,072 --> 00:19:19,741
- Víme, že tu lady Whistledownová tiskne.
- Ano?

322
00:19:19,825 --> 00:19:21,827
Proč myslíte, že jsme tady?

323
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
- Zabloudili jste.
- Vyhýbáte se mé otázce.

324
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Žádnou jste nepoložila.

325
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Co je to za papíry?

326
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Nic pro lidi, jako jste vy.

327
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Klevety asi budete muset hledat jinde.

328
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
To já ne…

329
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Nepřišla jsem hledat klevety.

330
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ne?

331
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Tak soukromé informace
o nejvhodnějším svobodném mládenci?

332
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
Vaše domněnky mě nepřekvapují.

333
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
Žena koneckonců smí mít jen dva zájmy.

334
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Manželství a pomlouvání sobě rovných.

335
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Nenapadlo vás,
že doufám v nalezení autorky,

336
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
abychom probraly
mnohem intelektuálnější věci.

337
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Práva žen.

338
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Abych poznala její úvahy,
jimiž nad vámi výrazně vyniká.

339
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Je ten šok, který je na vás patrný,

340
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
důsledkem toho,
že působím sečtěle a výmluvně?

341
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Či trpíte chorobou,
o níž bych měla být zpravena?

342
00:20:26,642 --> 00:20:28,727
- To není…
- Zajímají váš práva žen?

343
00:20:28,810 --> 00:20:30,354
Pak čtěte tohle.

344
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Nové myšlenky, znepokojivé úvahy.

345
00:20:34,233 --> 00:20:35,901
Snad vás neznepokojí příliš.

346
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Ale kdybych někdy měl čest
s tou vaší lady,

347
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
vyřídím jí pozdravy
od hlavní obdivovatelky.

348
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Prohlašuji vás za muže a ženu.

349
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
To je báječné.

350
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Nemůžu uvěřit,

351
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
že jsme teď jedna rodina,
lady Featheringtonová.

352
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Ano. To je úchvatné pomyšlení.

353
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Musíme to říct novému lordovi.

354
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Kde je nový lord Featherington?

355
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Určitě tu někde je. Půjdu ho najít.

356
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
- Ujistil ses, že zaplatil věno?
- Samozřejmě.

357
00:21:30,330 --> 00:21:35,085
Byl bych se zúčastnil,
ale přála jste si co nejméně hostů…

358
00:21:35,168 --> 00:21:38,005
K čemu jsou velkolepé svatby, pane,

359
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
když jsou důležitější věci,
které stojí peníze?

360
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Když myslíte.

361
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Zvlášť když je třeba vyvdat další dvě dámy
a zaplatit další dvě věna.

362
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Ano, je to zapeklitý rébus.

363
00:21:49,766 --> 00:21:54,730
Těžba v mých amerických dolech je snazší
než účetnictví mého zesnulého bratrance.

364
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Pro muže vašeho jmění

365
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
zajisté nebude těžké
pokrýt všechny výdaje.

366
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Ovlivní to mé bezprostřední plány.

367
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
A sice?

368
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Když mě zapojíte do svých plánů,
mohlo by to přinést užitek.

369
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Možná bychom mohli
nějakým způsobem jednat ve shodě.

370
00:22:11,788 --> 00:22:13,373
Jste ve městě nový.

371
00:22:13,457 --> 00:22:16,835
Užil byste někoho,
kdo by vás informoval o jistých věcech.

372
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
- V tom máte pravdu, má paní.
- Výborně…

373
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Proto mám v plánu
někoho takového co nejdřív najít.

374
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Ptají se po vás vaši noví příbuzní.

375
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
Možná tohle všechno počká.

376
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
Pojďme si užít Philippin den.

377
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Svatbu si užiju vždy.
A vy, paní Varleyová?

378
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Ovšem, milostpane.

379
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Má tak příjemný úsměv.

380
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
To bude to poslední, co uvidíme,

381
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
až nám do salónku
nasadí nějakou drzou žábu

382
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
a vypudí mě z mého domu.
Jak příjemný bude ten úsměv potom?

383
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Abych byla upřímná, neměl zrovna na výběr.

384
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Nepustila jsi ho ke mně.

385
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
- Myslíš, že je chytrý?
- Ne.

386
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Myslím…

387
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Podle tebe <i>appa</i> vždycky říkal:

388
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
„Jen odvážný jde za tím,
co skutečně chce.“

389
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
<i>Appa </i>také říkal,
že pravý gentleman je čestný.

390
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
A čest vikomtovi chybí.

391
00:23:30,409 --> 00:23:31,410
Vaše Veličenstvo.

392
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danburyová.

393
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Slečno Sharmová. Můj diamante.

394
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Tudy. Je tu k vidění leccos.

395
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Říká se jim zebry.

396
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Vlastně to jsou pruhovaní afričtí koně.

397
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Příští týden přivezou dalších sedm.

398
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Nevím, jak je všechny pojmenuji.

399
00:23:54,015 --> 00:23:56,351
Po patnácti dětech už mi došly nápady.

400
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Nanejvýš pozoruhodný zvěřinec,
Vaše Veličenstvo.

401
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
To vskutku je.

402
00:24:01,356 --> 00:24:03,942
- Slečno Edwino?
- Ano, Vaše Veličenstvo?

403
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Doufám, že si užíváte pozornost,

404
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
kterou jako diamant sezóny
jistě přitahujete.

405
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Velice, Veličenstvo.
Je to pro mne mimořádná čest.

406
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Uvědomujete si,
že není snadné se té úlohy zhostit,

407
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
když se na vás stále upírá tolik zraků.

408
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Bez ohledu na to, jaká je pravda,
lidé… ne, klevetnice…

409
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
Vymýšlejí ostudné lži.

410
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Přestát fámy je mnohdy vskutku krušné.

411
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Zeptejte se matky. Zeptejte se mě.

412
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Moje sestra se z vašeho
vynikajícího příkladu velmi ráda poučí.

413
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Vaše manželství,
vaše láska, již sdílíte s králem.

414
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Edwina si přeje totéž.

415
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
A také to dostane,

416
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
musí ale vědět, komu věřit.

417
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danburyová
je nám spolehlivou průvodkyní

418
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
a nad sestrou neustále bdím i já.

419
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Učiněný vnitřní kruh, jen co je pravda.

420
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Vězte však, že bude mnoho lidí,
kteří jej budou chtít prolomit.

421
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Až se někdo takový nevyhnutelně odhalí
i se svými lstivými úmysly,

422
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
prosím vás, abyste mi řekly, kdo to je,

423
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
abych rozhodla, je-li hoden úcty.

424
00:25:10,842 --> 00:25:12,469
Slečno, možná abyste si teď

425
00:25:12,552 --> 00:25:15,764
se sestrou prohlédla
zbytek těchto krásných zahrad.

426
00:25:15,847 --> 00:25:20,268
Ano, kasuáři jsou hned za mostem,
ale příliš se nepřibližujte.

427
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Jsou dosti popudliví.

428
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Něco mi říká, Veličenstvo,

429
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
že lstivých úmyslů je dost i přímo tady.

430
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Byla jsem tak průhledná?

431
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Snažíte se za pomoci diamantu
odhalit lady Whistledownovou.

432
00:25:40,372 --> 00:25:45,168
Pisatelka se k ní bude chtít přiblížit
a mezitím bude Její Veličenstvo vyčkávat.

433
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
To proto jste vybrala slečnu Edwinu?

434
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Někoho, kdo tu loni nebyl…

435
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Znamená to, že jí můžu věřit.

436
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Ano.

437
00:25:54,386 --> 00:25:58,348
Lady Danburyová, netvařte se pohoršeně.

438
00:25:58,431 --> 00:26:01,142
Tu lehkovážnost si užíváte
skoro tolik jako já.

439
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Tato sezóna je jiná.

440
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Možná si chcete pokazit zábavu,
lady Danburyová,

441
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
ale mně ji nepokazíte.

442
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Ukážu vám, kde chovám svého slona.

443
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Je nadutá a arogantní a myslí si,
že je vždy nejchytřejší.

444
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Ta ale musí být nesnesitelná!

445
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Zvlášť když víme,
že jsi vždy nejchytřejší ty.

446
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
A v šermu ti dnes není rovno.

447
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Méně řečí, více šermu. Bratře.

448
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Hodně štěstí.

449
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Připraven?

450
00:26:45,687 --> 00:26:47,230
Víš, proč pokaždé vyhraju?

451
00:26:47,731 --> 00:26:50,400
Protože když prohraješ,
říkáš, že jsme podváděli.

452
00:26:51,443 --> 00:26:53,069
Znám totiž své povinnosti.

453
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Co je můj cíl a jak ho dosáhnout.

454
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
A to se stane,
až ze slečny Edwiny udělám vikomtku.

455
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Hodíme se k sobě.

456
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Je půvabná mladá dáma.

457
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Přeje si mít děti.

458
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Bude z ní vyhovující manželka.

459
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Chce tím říct,

460
00:27:17,177 --> 00:27:20,513
že už odmítl
všechny ostatní mladé dámy ve městě.

461
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Příliš si to komplikuješ.

462
00:27:23,767 --> 00:27:25,060
Měl bys to snazší,

463
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
kdyby ses dvořil někomu,
kdo má milejší sestru.

464
00:27:27,979 --> 00:27:29,689
Proč mám porážku uznat já?

465
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Ať jsem si vybral kteroukoliv mladou dámu,

466
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
vždy byl ve hře tvrdohlavý otec

467
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
nebo všetečná tetička.

468
00:27:40,033 --> 00:27:43,036
Rozhodně nedovolím sestře,
notabene mladší než já,

469
00:27:43,119 --> 00:27:44,954
aby mi bránila dostat, co chci.

470
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Nechtěl jsi říct „koho chci“?

471
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Je to stále přátelský zápas,
nebo si půjdeme najít brnění?

472
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Právě tomu ty nerozumíš, bratře.

473
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict mě ctí tím, že bojuje naplno.

474
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Stejně jako já

475
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
teď ctím jeho.

476
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Jaká to čest!

477
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Děkuji vám, pánové,
za vzpružující cvičení.

478
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Teď abych si zajistil
poslední vítězství dne.

479
00:28:20,573 --> 00:28:21,700
Popřejte mi štěstí.

480
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Myslím, že se jim říká zebry.

481
00:28:29,040 --> 00:28:30,709
Návštěva tedy byla příjemná?

482
00:28:31,209 --> 00:28:33,253
Škoda, že jsem se nemohla zúčastnit.

483
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Jistě jsme do paláce
nebyly pozvány naposledy.

484
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Zdá se, že Edwina Její Veličenstvo
uchvátila, že ano, lady Danburyová?

485
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Uvažovala jsem.

486
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Což tak uspořádat večer <i>soirée,</i>

487
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
aby slečna Edwina
mohla své četné nápadníky poznat lépe.

488
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
O všechno se postarám.

489
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Báječný nápad.

490
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Seznam hostů ale sestavme uvážlivě.
Omluvte mě.

491
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Hodný chlapec.

492
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Nevyjádřila jsem se jasně?

493
00:29:02,949 --> 00:29:05,744
- Dar pro slečnu Edwinu.
- Trojský kůň?

494
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Je to skutečný kůň.
Nikomu nedoporučuji, aby do něj lezl.

495
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
- Pro vás je to všechno jen hra.
- Nikoliv.

496
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Co jiného byl pan Dorset než úskok a žert?

497
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
To s panem Dorsetem nebyl takový úskok,
jak naznačujete.

498
00:29:18,840 --> 00:29:20,383
Zpochybňujete můj úsudek!

499
00:29:20,467 --> 00:29:21,801
Protože děláte totéž.

500
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Ještě jsem nepoznala
tak nestoudně troufalého muže…

501
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Vždyť mě neznáte!

502
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Vím, že jste uhlazený, důkladný.

503
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Slibujete, aniž byste řekl byť jen slovo.

504
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
O mnoho víc vědět nepotřebuji.

505
00:29:36,107 --> 00:29:38,067
- Prosím.
- Děkuji, pane.

506
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Jde o to, co jste zaslechla?

507
00:29:43,198 --> 00:29:47,994
Děláte ze mě padoucha, i když ostatní
ženy touží po manželství, jež nabízím.

508
00:29:48,077 --> 00:29:49,037
To musíte vědět.

509
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Vyjádřila jste se nanejvýš jasně,
co si přejete a nepřejete,

510
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
napadlo vás ale někdy,

511
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
že otázka možná zní,
co si přeje vaše sestra?

512
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lorde Bridgertone.

513
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Slečno Edwino.

514
00:30:05,637 --> 00:30:10,850
Přišel jsem s malou připomínkou
včerejšího času stráveného na dostizích.

515
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Ten kůň je pro mě?

516
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
- Zvířata přece milujete.
- To ano.

517
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Ale hlavně ta, co se mi schoulí na klíně.

518
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Omlouvám se.

519
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Říkala jste něco o tom,

520
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
že vám Nectar připomíná milovaného koně…

521
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Je to postava z románu.

522
00:30:34,415 --> 00:30:39,295
Z románu o lásce,
pro něž má sestra slabost.

523
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Velice se mi líbí, můj pane.

524
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Ten kůň je opravdu velkorysé gesto.

525
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Pojď, Edwino. Musíme se vrátit.

526
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Pan Bridgerton!
Poctil jste mě svou přítomností.

527
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
To mně je ctí, pane Mondrichi.
Je to pozoruhodný podnik.

528
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Nejdu ale příliš brzy?

529
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Dav postupem času nepochybně zhoustne.

530
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Proslýchá se, že vy sám jste umělec.

531
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Já… do umění jen fušuji.

532
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
V tom případě se musíte seznámit
s panem Cruikshankem.

533
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Je nadaný ilustrátor
s mnoha kontakty mezi umělci a mecenáši.

534
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Vždycky rád poznám nadané lidi.

535
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Přesně tímhle
se můj podnik liší od ostatních.

536
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Vím, že se s bratry cítíte dobře
třeba u Whiteových,

537
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
ale každý čestný muž
je bez ohledu na titul, postavení

538
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
nebo povolání vítán

539
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
tady u mě.

540
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Musím říct, že mě nesmírně těší,

541
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
jaký pěkný podnik
jste v potu své poctivé práce vybudoval.

542
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Bravo!

543
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Péče o psy?

544
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Ano. Možná znáš někoho,
kdo to téma považuje za zajímavé.

545
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
- Mamá, jsi v pořádku?
- Ne, není.

546
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Nevěděl jsem, že je večer ples.

547
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Je to spíš <i>soirée.</i>

548
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Nepřinesl ti lokaj Danburyových pozvánku?

549
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
<i>Soirée </i>je u Danburyových.

550
00:33:08,945 --> 00:33:11,447
A podle slečny Sharmové prý hraju hru.

551
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
- Divíš se jí?
- Cože?

552
00:33:16,828 --> 00:33:20,331
Dohlíží na sestru.
Chce pro ni manželství z lásky.

553
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Ale ty něčím takovým
tak nepokrytě opovrhuješ…

554
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Možná ostatní nápadníci slečny Edwiny
hodlají vybírat slova moudřeji.

555
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Někteří prý čtou poezii.

556
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Je možné, že dostaneš lekci, Anthony.

557
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Jen doufám, že se tentokrát ponaučíš.

558
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Pojďte.

559
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Alespoň že ze sebe tentokrát
blázny dělají muži.

560
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
- To byl váš nápad?
- Bohužel ne.

561
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danburyová chtěla recitaci básní.

562
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Zbytek této frašky už vymysleli
díky své povaze a soutěživosti sami muži.

563
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Jak jinak.

564
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ano, úžasné.

565
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Jste vikomtova sestra, že?

566
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Jedna z nich. Ale nemějte mi to za zlé.

567
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Když jste s vikomtem v přízni,
skoro to mění můj pohled na něj.

568
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Nebudeme mu přiznávat
příliš velké zásluhy, že ne?

569
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Co to je?

570
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ano.

571
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Co byste řekli na přestávku?

572
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ano.

573
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Krásné šaty.

574
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Děkuji.

575
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Vaše se mi také líbí.

576
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
- Máte smysl pro humor.
- Nechtěla jsem…

577
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Myslím to upřímně.

578
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Jsou opravdu nádherné.

579
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Asi už se mi ta barva zajídá.

580
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
To chápu.

581
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Ale mám za to,
že ve skutečnosti nezáleží na barvě

582
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
ale na tom, jak kdo šaty nosí.

583
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Vy je nosit umíte, slečno…

584
00:35:50,523 --> 00:35:52,650
Penelope. Featheringtonová.

585
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Omluvte mě.

586
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Copak dnes večer převedeš ty?

587
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Písničku? Taneček?

588
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Nebo světu ukážeš skryté nadání
pro honění obručí?

589
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Obávám se, že jsem jen divák.

590
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Tolik zájmu o mladou dámu,
kterou nikdo z nás nezná.

591
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Ty nezbožňuješ záhady, Pen?

592
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Já? Ne.

593
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Vždycky čtu nejdřív poslední kapitolu.

594
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
A když už je řeč o záhadách,

595
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
musíš mi říct jméno té mladé dámy,
co jsi poznal v cizině.

596
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Jak to myslíš?

597
00:36:37,486 --> 00:36:40,948
Na dostizích ses zmínil,
že jsi nikdy nebyl sám.

598
00:36:41,032 --> 00:36:42,074
Myslela jsem…

599
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
To je jedno.

600
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Podívej. Přece jen někdo bude honit obruč.

601
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Máš pravdu.

602
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Na cestách jsem nebyl tak docela sám.

603
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
S někým jsem navázal hluboký dialog.

604
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
S někým, koho jsem znal už dávno.

605
00:37:00,635 --> 00:37:05,097
A přesto jsem si po tom všem
se slečnou Thompsonovou uvědomil,

606
00:37:05,181 --> 00:37:07,058
že jsem ho vůbec neznal.

607
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Sebe sama.

608
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Sebe sama?

609
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Musím ti poděkovat.

610
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Tvé dopisy mi byly povzbuzením.

611
00:37:17,485 --> 00:37:20,029
Řekl jsem si,
že když mě tak vnímá Penelope,

612
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
pak to dokážu i já.

613
00:37:22,573 --> 00:37:26,911
Slečna Thompsonová mě velice zmátla.

614
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
A tak jsem si vyčistil hlavu,
zřekl se žen a lásky a…

615
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Chtěl jsem plně pochopit sebe sama,
než se vrátím do tohoto světa.

616
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Takže ses zřekl žen?

617
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Prozatím.

618
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
I já jsem žena.

619
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Ty jsi Pen.

620
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Ty se nepočítáš.

621
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Jsi přítelkyně.

622
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Ovšem.

623
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Přítelkyně.

624
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
To ráda slyším.

625
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Děkuji.

626
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ano. I mne to velice láká.

627
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Nový lord Featherington
je velmi vkusný muž, že ano?

628
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowperová.

629
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Slečno Cowperová.

630
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
To je ale překrásný náhrdelník!

631
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Prý dar nového lorda Featheringtona.

632
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Lord vám to neřekl?
Navštívil nás dnes odpoledne.

633
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
To mi muselo uniknout.

634
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Byla jsem zaneprázdněná
Philippinou svatbou a vším ostatním.

635
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Je to velmi štědré gesto, že ano?

636
00:38:39,859 --> 00:38:43,070
- Uvažuji, co to znamená.
- Mnoho to znamenat nebude.

637
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Nový lord je nesmírně štědrý.
Dává jeden dar za druhým.

638
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ano.

639
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Tudy, drahá.

640
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Gérardův obraz jsem viděl.

641
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
- Je to div.
- Přímo zjevení.

642
00:39:08,179 --> 00:39:12,475
Takže mi říkáte, že on, Leighton a Turner
studovali na stejné akademii?

643
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Ano. A údajně mají volné místo.

644
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Když to s malováním myslíte vážně,
je to pro vás zřejmě to pravé místo.

645
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Bratře, potřebuju tě.

646
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
- Vedu tady rozhovor.
- Pojď ven, ihned.

647
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Omluvte mě.

648
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Musíš mě to naučit předčítat.

649
00:39:36,916 --> 00:39:40,378
Byrona? Dal jsem ti větší ránu,
než jsem si myslel?

650
00:39:40,461 --> 00:39:43,089
<i>„Mně rozkoší jest neproniklý les,</i>

651
00:39:43,964 --> 00:39:47,676
<i>a v slastném nadšení se…“</i>
Jak na to, aby to znělo dobře?

652
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Obávám se, že to je vyloučeno.
Ta báseň dobrá není.

653
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Je to nesmysl.

654
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Já myslel, že poezie je tvým potěšením.

655
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Poezie ano. Byron, probůh, ne.

656
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Nemají ho mít všichni rádi?

657
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
V Cambridgi mnozí považovali
mé básně za lepší než ty jeho.

658
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
- Takže ty tvé jsou lživé více, nebo méně?
- Lživé?

659
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poezie je pravý opak, bratře.

660
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Je to umění odhalování
drahocenné pravdy pomocí slov.

661
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Správně. To myslíš vážně?

662
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Dobrý bože. Dobrou noc.

663
00:40:21,669 --> 00:40:24,171
Co to znamená, skutečně obdivovat ženu?

664
00:40:26,340 --> 00:40:28,717
Podívat se na ni a cítit inspiraci.

665
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Kochat se její krásou.

666
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Tak nesmírně,
že všechny tvé zábrany padnou,

667
00:40:36,475 --> 00:40:41,564
že bys na sebe dobrovolně vzal
všechny její bolesti a strasti.

668
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Ctít její duši

669
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
svými činy a slovy.

670
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Právě o tom píše pravý básník.

671
00:40:54,452 --> 00:40:56,370
Měl by ses namáhat častěji.

672
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Sepiš to.

673
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>„Na čele tom, na tvářích těch</i>

674
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>vypráví v tichu výmluvném</i>

675
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>i luzný smích i barev žeh,</i>

676
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>jak dobro sila v žití svém,</i>

677
00:41:17,141 --> 00:41:19,768
<i>o duši, jíž vlá míru dech,</i>

678
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>o srdci v lásce nevinném.“</i>

679
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Pánové, děkuji vám všem

680
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
za nanejvýš vydařenou
přehlídku vašeho nadání.

681
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Je to zcela jistě nezapomenutelná událost.

682
00:41:37,244 --> 00:41:38,787
Promiňte. Lady Danburyová?

683
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lorde Bridgertone, nečekala jsem vás.

684
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Ne, zdá se, že jsem vypadl
ze seznamu hostů.

685
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
Ač byste muži, jehož znáte 29 let,
neodmítla svou společnost.

686
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
- Inu…
- Stejně jako váš lokaj u dveří.

687
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Promiňte, zdá se, že opět jdete pozdě.

688
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
- Večer právě spěl ke svému závěru.
- Slečna jistě má ještě chvilku.

689
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Celý večer jsem tvořil něco původního.

690
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Chcete to slyšet?

691
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Chcete to slyšet?

692
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ano. Rozhodně.

693
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
- Vikomte.
- Prosím.

694
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Ovšem.

695
00:42:21,997 --> 00:42:23,123
„Co to znamená,

696
00:42:24,833 --> 00:42:26,001
obdivovat ženu?

697
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Podívat se na ni a cítit inspiraci.

698
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Kochat se její krásou.

699
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Tak nesmírně,
že všechny tvé zábrany padnou,

700
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
že bys na sebe dobrovolně vzal
všechny její bolesti a strasti.

701
00:42:41,308 --> 00:42:42,601
Ctít její…

702
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Ctít…“

703
00:42:58,867 --> 00:43:00,411
Omlouvám se. Tohle nemůžu.

704
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Nemůžu to vydávat za vlastní slova.
Napsal je někdo úplně jiný.

705
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Popravdě řečeno, nejsem…

706
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Nejsem muž poezie.

707
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Lichotky jsou líbezné a sladké,

708
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
ale také jsou prázdné,

709
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
nedoprovází-li je činy.

710
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Slečno, mohl bych předstírat,
že jsem někdo jiný.

711
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Předstírat, že chci totéž co vy,
ale lhal bych.

712
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Možná nedokážu…

713
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
nabídnout projevy vášně,

714
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
jež si zasloužíte.

715
00:43:45,080 --> 00:43:47,791
Ale vězte,
že pokud jde o činy a povinnost,

716
00:43:49,877 --> 00:43:51,503
ty rozhodně nepostrádám.

717
00:43:52,880 --> 00:43:57,635
A doufám, že tato skutečnost
promluví hlasitěji než jakákoli slova.

718
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Slyšelas to, <i>bon?</i>
Nemůže ti dát lásku, kterou si zasloužíš.

719
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Je proto špatný, anebo naopak čestný?

720
00:44:19,114 --> 00:44:23,994
Je to znamení pravého gentlemana,
jak o tom mluvil <i>appa.</i>

721
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Ano?

722
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Měla byste se vrátit.

723
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Budu tam za okamžik.

724
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Vypadá to, že vás vikomt rozhněval.

725
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Dokáže být nesnesitelný.

726
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
Je nenapravitelný.

727
00:45:24,596 --> 00:45:28,475
Nic pro mou sestru.
Postarám se, aby to viděla i ona.

728
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Smím vám něco poradit?

729
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Když je člověk nespokojený,

730
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
často je mnohem moudřejší soustředit se
na uspokojení vlastních potřeb.

731
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Snažit se ovlivnit ostatní,
pokud jde o správný způsob jednání, inu,

732
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
to je mnohdy úmorné a mrzuté
a probouzí to v nás to nejhorší.

733
00:45:48,579 --> 00:45:52,082
A nakonec zjistíme,
že to od samého začátku bylo marné.

734
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Vím, že jsem ze sebe udělala hlupáka.

735
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Nepotřebuji to slyšet od vás.

736
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Vlastně to nepotřebuji slyšet od nikoho.

737
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Je mi lhostejné, co si tu kdo o mně myslí.

738
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Až se Edwina vdá, vrátím se domů sama

739
00:46:07,681 --> 00:46:11,143
a budu ráda, když do tohoto města
už víckrát nevkročím.

740
00:46:12,060 --> 00:46:18,150
Možná to ještě nevíte, a to je v pořádku,
ale podle mého je nesmírně skličující

741
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
a zároveň výsměchem pravdě,

742
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
když říkáte, že si přejete být sama

743
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
ve věku pouhých šestadvaceti let.

744
00:46:26,200 --> 00:46:28,660
Možná se mýlíte. Budu guvernantkou.

745
00:46:28,744 --> 00:46:31,205
Spokojím se s tím,
že je o sestru postaráno.

746
00:46:31,288 --> 00:46:32,956
Spokojíte se?

747
00:46:33,040 --> 00:46:34,750
Jste tak nešťastná, má paní?

748
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Co prosím?

749
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Nejste také sama?

750
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Sleduji vás. Vidím vás.
Jste víc než spokojená.

751
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Protože jsem prožila život.

752
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Jsem vdova.

753
00:46:48,680 --> 00:46:50,224
Zažila jsem lásku.

754
00:46:50,307 --> 00:46:51,683
Zažila jsem ztráty.

755
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Vysloužila jsem si právo

756
00:46:53,644 --> 00:46:58,690
dělat, co budu chtít, kdy budu chtít
a jak budu chtít.

757
00:46:58,774 --> 00:47:00,067
Dítě.

758
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
Vy nejste já.

759
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
A pokud půjdete dál po této cestě,

760
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
zcela jistě mnou nikdy nebudete.

761
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Jsou dvě věci, které číhají</i>

762
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>ve stinných a temných koutech</i>
<i>našeho krásného města.</i>

763
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Škodná a tajemství.</i>

764
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Nechám na tobě,</i>
<i>nejlaskavější čtenáři, co uškodí více.</i>

765
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Vtírá se otázka,</i>
<i>jaká tajemství diamant sezóny</i>

766
00:47:30,639 --> 00:47:32,891
<i>nosí ve svém srdci.</i>

767
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>A s kým se o ně podělí.</i>

768
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>S vikomtem Bridgertonem?</i>

769
00:47:39,731 --> 00:47:43,151
<i>Přinejmenším názor</i>
<i>starší slečny Sharmové v této věci</i>

770
00:47:43,235 --> 00:47:46,488
<i>zcela jistě žádným tajemstvím není.</i>

771
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

772
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Jestli tě pořád zlobí to,
jak lady Whistledownová píše,

773
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
tak ji přestaň číst.

774
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
- Konečně se prozradila.
- Cože? El…

775
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Nechtěla jsem ti to říct.

776
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
Styděla jsem se,
myslela jsem, že se mýlím…

777
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
Ale včera jsem byla v tiskárně.

778
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Opravdu?

779
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Mluvilas tam s někým?

780
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Na tom nezáleží. Pen, podívej.

781
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Nejen že je ten papír stejný,

782
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
ale všechna písmena K
jsou lehce zkřivená a úplně stejně.

783
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
To nejspíš nebude další náhoda.

784
00:48:26,069 --> 00:48:27,446
Musíme dávat pozor.

785
00:48:28,405 --> 00:48:32,868
Jestli bude stejná chyba v příštím čísle,
budeme vědět, že tam tiskne.

786
00:48:50,260 --> 00:48:52,763
Písmeno K do Stanhopeova tiskařského lisu.

787
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
- Za deset pencí.
- Dám vám pět.

788
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Pět pencí je zvláštní cena
pro pravidelné zákazníky.

789
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Věřte mi, příteli,
kdybych se vrátila, zlobil byste se.

790
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Dejte mi slevu, ať se nevracím,
a oba budeme šťastní.

791
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Slečno Penelope?

792
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Upřímně by se dalo říci,</i>
<i>že pisatelka těchto řádků</i>

793
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>se dělí o tajemství všech</i>
<i>s nevšední vášní.</i>

794
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Protože kdo jiný</i>
<i>by vás všechny mohl přimět k upřímnosti?</i>

795
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
Prosím, Vaše Veličenstvo.

796
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
Určitě to jsou všechny dámy,
s nimiž se diamant v poslední době bavil?

797
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Ano, Vaše Veličenstvo.

798
00:49:35,514 --> 00:49:40,394
Je-li naše teorie správná,
lady Whistledownová bude v této sbírce.

799
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Přitom i ta nejžárlivěji</i>
<i>střežená tajemství</i>

800
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>nakonec musí vyjít najevo.</i>

801
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Překlad titulků: Miroslav Pošta

