1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Kæreste læser.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:28,194
<i>Det siges, at konkurrence</i>
<i>ansporer os til at være kampberedte,</i>

4
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>når vi skal møde de største udfordringer.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Hvis det, denne skribent hører</i>
<i>her til morgen, er sandt,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:40,749
<i>venter en stor udfordring</i>
<i>angående sæsonens diamant.</i>

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Enhver bejler, som ønsker foretræde</i>
<i>for miss Edwina Sharma,</i>

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>må først tæmme</i>
<i>den temmelig prikne, uhyrlige pebermø,</i>

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>der også er kendt som hendes søster.</i>

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley bør stå øverst.

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Er han ikke en dandy?

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Jeg ville kalde ham galant.
-Er det det, du søger?

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,231
Hvis Kate tror på ham, gør jeg.

14
00:01:05,315 --> 00:01:08,193
-Miss Sharma?
-Miss Edwina Sharma.

15
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Ikke søsteren.

16
00:01:10,195 --> 00:01:12,113
Miss Edwina er antagelig.

17
00:01:12,197 --> 00:01:14,908
De har udeladt lord Bridgerton.

18
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Han er, hvad Edwina søger.

19
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
En forglemmelse?

20
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton forstår at give
et urigtigt førstehåndsindtryk.

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Hvad har De hørt?

22
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Han sagde ganske utvetydigt,
at han søger en hustru af pligt

23
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
og slet ikke tror på kærlighed.

24
00:01:30,381 --> 00:01:35,512
Alene af kærlighed til familien
vælger jeg en brud med forstanden og ikke…

25
00:01:36,554 --> 00:01:37,388
…hjertet.

26
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
Finder De det usædvanligt?

27
00:01:39,516 --> 00:01:45,271
De fleste ægteskaber i det bedre selskab
er blot forretningsaftaler, min ven.

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Og det har fungeret i århundreder.

29
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Det er det sande inklinationsparti,
som er en sjældenhed.

30
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Gengælder miss Edwina dine følelser?

31
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Endnu ikke.
Hun ville, hvis det ikke var for…

32
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Søsteren.

33
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Hun er vist ganske tornet.
-Mon ikke.

34
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Du ved, hvad du søger, bon.

35
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Glem det ikke.

36
00:02:04,582 --> 00:02:09,003
Lord Lumley vil forvandle viscounten
til et vagt minde. Helt bestemt.

37
00:02:09,087 --> 00:02:10,713
Hun vil ikke genere mig.

38
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Enhver rose har altså virkelig en torn.

39
00:02:14,592 --> 00:02:20,265
<i>Naturligvis er den eneste konkurrence,</i>
<i>som har min interesse, kurtisering.</i>

40
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Så held og lykke til årets deltagere.</i>

41
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Forsøg nu ikke at snuble ved startlinjen.</i>

42
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
<i>…og affærdige Blakes værker</i>
<i>som barnlige, tyndbenede…</i>

43
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Miss Sharma, skal jeg stå her hele dagen?

44
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley har fået
umådelig lang tid med hende.

45
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Det skyldes, at min søster er
meget betaget af ham.

46
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
De ønsker vel ikke Deres samtale afbrudt,
når det er Deres tur, vel?

47
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Lad os vente med samme pli,
som værtinden viser os.

48
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Tak, lord…

49
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Bridgerton.

50
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
De kommer for sent.

51
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
De befinder Dem nu bagerst
i en meget lang kø.

52
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Jeg vil invitere miss Edwina
til dagens væddeløb.

53
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Min søster har en ledsager.

54
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Så i morgen.
-Hun er optaget.

55
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Og i overmorgen?

56
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Jeg mener, hun er ledig … efter december.

57
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Medmindre hun er på bryllupsrejse.

58
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Sagde jeg noget morsomt?

59
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Det gjorde De.

60
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
Det morsomme er, at De er her,
i betragtning af det, jeg hørte…

61
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Som ikke vedkom Dem.

62
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
Og i betragtning af det,
jeg nu har læst om Dem.

63
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Deres blakkede ry iler Dem i forvejen.

64
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Ikke bryde ind, Bridgerton!

65
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Ned bag i køen!

66
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Ja, nemlig.
-Nemlig.

67
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Er det Lady Whistledown?

68
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
-Ja.
-Hende havde vi da opgivet.

69
00:04:06,537 --> 00:04:08,498
Tal hende ikke fra det, Penelope.

70
00:04:09,040 --> 00:04:13,002
Hvis hun læser Lady Whistledown,
vil hun måske også fortælle,

71
00:04:13,086 --> 00:04:15,755
hvad hun mener
om sæsonens giftemodne herrer.

72
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Jeg kan ikke finde på
noget mere begavet at sige end nej.

73
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
Dette er ikke det filosofisk indlæg om
kvinders rettigheder, jeg håbede på, men…

74
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Lady Whistledown har ikke ændret
skrivestil siden sidste udgave.

75
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Måske ikke. Men måske kan hun gøre det.

76
00:04:32,939 --> 00:04:34,315
Måske vil hun ikke.

77
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
Måske er hun tilfreds.

78
00:04:35,858 --> 00:04:40,530
Og hvis hun har genvakt din interesse,
virker hendes fremgangsmåde måske.

79
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
Ja, men hun kunne udrette mere.

80
00:04:42,782 --> 00:04:46,119
Jeg kan overbevise hende,
hvis jeg finder hende.

81
00:04:46,202 --> 00:04:49,080
Det, du skal finde, min ven, er lykken.

82
00:04:49,163 --> 00:04:50,873
Penelope, hjælp mig.

83
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Den kunne Eloise finde med en anden, ikke?

84
00:04:53,751 --> 00:04:58,339
Det mener jeg. Ikke lady Whistledown,
nærmere en som … Colin.

85
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
-Min bror?
-Nej, ikke Coli … Colin!

86
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Rart, at intet er forandret.

87
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Bror!
-Colin!

88
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Vil I glemme familieskænderierne
og omfavne mig?

89
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Jeg ventede dig ikke hjem allerede.

90
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Jeg har savnet jer.

91
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Bror!

92
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Jeg må få dig til lægen hurtigst muligt.

93
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Den lodne udvækst på din hage
må skyldes sygdom.

94
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Og du ser også solbrændt ud. Løjerligt.

95
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
-Han ser fornem ud.
-Jeg er højere end Gregory.

96
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Nej, du er ej.

97
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-Og hvor er vores tapre viscount?
-Han er …

98
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
… tilbage fra kurtiseringen.

99
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Colin. Du er hjemme. Endnu bedre.

100
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Jeg vil bede jer alle
gøre jer klar til dagens væddeløb.

101
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Vi møder op i skøn forening.

102
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Jeg sagde, det ikke var passende,
men han insisterede.

103
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Er det fætter Jacks?

104
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Fætter? Har han bedt dig kalde sig det?

105
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Irriterer han dig, mama?

106
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Naturligvis ikke.

107
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Den nye lord Featherington
vil skænke os stor rigdom.

108
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Hvis vi til gengæld må tåle
nogle stilmæssigt tvivlsomme valg

109
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
og en vis mangel på god opdragelse,

110
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
så pyt.

111
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Jeg har også hørt,
at han vil omdanne en stue

112
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
til sin egen private spillesal.

113
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Det ser fortræffeligt ud.

114
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Det giver lidt liv, ikke?

115
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
Det er en fin tilføjelse.

116
00:06:42,193 --> 00:06:44,237
Det pynter nok mere i Deres sovegemak.

117
00:06:44,320 --> 00:06:45,738
Har du affyret dem alle?

118
00:06:45,822 --> 00:06:50,201
Hvert eneste våben har
sin egen spændende historie.

119
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Jeg må fortælle dig
om alle mine eventyr en dag.

120
00:06:53,955 --> 00:06:57,959
De damer må se at få skiftet.
Vi skal til Royal Ascot i dag.

121
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Det bliver et stille bryllup.

122
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
Men mr. Finch sagde, at intet må
tage opmærksomheden fra bruden,

123
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
hvis De kan tro det.

124
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Det kan jeg ikke. Kan du, Penelope?

125
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Har du set Bridgertons?

126
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Herligt, at De også værdsætter bøger.

127
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Synes De om Byron?

128
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Jeg har læst lidt.

129
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Men jeg er ikke velbevandret i poesi.

130
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Det er heldigt at finde
en så vidende lærer som lord Lumley.

131
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Mange finder digte kedelige.
Ord, som læses indenad.

132
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Jeg mener, de bør læses højt som musik.

133
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Jeg medbringer altid
en lille lommeudgave med mine favoritter.

134
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Lady Danbury, jeg vil blive meget beæret,
hvis De vil præsentere mig.

135
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Mit visitkort må have forputtet sig
hjemme hos Dem.

136
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Naturligvis. Mr. Thomas Dorset,
lad mig præsentere

137
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
miss Sharma og miss Edwina Sharma.

138
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
En fornøjelse.

139
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Min søster har desværre
allerede en ledsager i dag, mr. Dorset.

140
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Det er glimrende.
Men jeg håbede at tale med Dem.

141
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Hvad synes De om sæsonen?

142
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Det er en sæson. Mr. Dorset, jeg bør…

143
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
London er noget helt andet end Bombay.

144
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
Der kommer De fra, ikke sandt?

145
00:08:24,670 --> 00:08:26,422
-Jo.
-Jeg har været der.

146
00:08:26,506 --> 00:08:28,382
Det er et forunderligt sted.

147
00:08:29,258 --> 00:08:32,220
-De må savne det meget.
-Hvert minut.

148
00:08:32,762 --> 00:08:34,555
Men især ved tetid.

149
00:08:45,399 --> 00:08:46,984
Vi bør finde på plads.

150
00:08:47,068 --> 00:08:48,569
Lad mig ledsage Dem.

151
00:08:52,031 --> 00:08:53,074
Bridgertons!

152
00:08:53,616 --> 00:08:54,992
Mr. Mondrich.

153
00:08:55,076 --> 00:08:57,203
De ser ud til at nyde Deres otium.

154
00:08:57,286 --> 00:08:58,788
Gid han gjorde.

155
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Vil De i ringen igen?

156
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Nej, ind i forretning.
Jeg åbner en klub for herrer.

157
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
På højde med fornemme St. James',
hvis vi er heldige.

158
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
De ved vel, vi bliver født ind i Whites?

159
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Vi åbner i morgen aften. De er velkomne…

160
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
De må have mig undskyldt.

161
00:09:16,722 --> 00:09:19,767
Fortæl. Jeg kunne godt bruge
lidt stimulering.

162
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Se på din bror.

163
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Han var også frustreret i starten,

164
00:09:25,898 --> 00:09:30,903
men det lader til, denne miss Edwina
har vakt hans interesse for kurtisering.

165
00:09:31,612 --> 00:09:33,281
Jeg mener bare, Eloise,

166
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
at man må være villig til
at lede efter en spændende partner.

167
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Dans med en flok frøer,
hvoraf en måske er en prins?

168
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Om nødvendigt.

169
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Altså, din far…

170
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Hører du efter? Hvad har du der?

171
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Det er bare en pamflet om

172
00:09:52,216 --> 00:09:55,219
nye måde at soignere hunde på.

173
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
En dame må gerne have interesser, ikke?

174
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-Tak.
-Tak.

175
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Mr. Dorset, De rejser åbenbart meget?
Og ofte, lader det til.

176
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
I studieøjemed.
Jeg finder medicin uhyre fascinerende.

177
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Det er en ædel sag at ville hjælpe andre.

178
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Mr. Dorset minder om dig
i den henseende, søster.

179
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, har du talt med lord Lumley
om hans interesser…

180
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

181
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.

182
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Hvor dejligt at træffe Dem.

183
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Tillad mig at præsentere mig.
Mr. Thomas Dorset.

184
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Miss Edwina, jeg kom ikke i morges…

185
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Min søster kender til alt…

186
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…da min familie ventede mig.

187
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Vi står hinanden nær
og spiser ofte morgenmad sammen.

188
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Der er de jo allesammen.

189
00:10:50,733 --> 00:10:54,570
En mands familie siger meget om ham.

190
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ja, der findes
mange fine og hengivne familier.

191
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Men ingen så behagelige som Bridgertons.

192
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Min mor har længe ønsket
endnu engang at komme til te.

193
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Vi må opfylde Deres ønske.

194
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Apropos forfriskninger,
så har damerne ingen.

195
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Vi har det fint.

196
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Det er en meget varm dag,
og en gentleman ville sørge for…

197
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Miss Edwina, lad mig hente lemonade.

198
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Det ville være dejligt. Tak, Deres Nåde.

199
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Med forlov.

200
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
En herlig dag til væddeløb.

201
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Pen.
-Colin!

202
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Vi fik ikke talt sammen.

203
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Jo. Jeg sagde: "Colin!"
Men det var ikke noget særligt.

204
00:11:59,009 --> 00:12:01,303
Jeg vil gerne have hørt om din rejse.

205
00:12:01,387 --> 00:12:03,764
Du må have fået nok af min rejse.

206
00:12:03,848 --> 00:12:06,475
Du var den, som oftest skrev tilbage.

207
00:12:06,559 --> 00:12:11,272
Måske nok, men man har altid
mere på hjerte, end man kan skrive.

208
00:12:13,107 --> 00:12:16,360
Pen. Hvordan har du haft det?

209
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Godt. Jeg har haft det godt. Og du?

210
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Jeg kender allerede svaret.

211
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
På Olympen, på falkejagt med tyrkerne.

212
00:12:25,911 --> 00:12:26,871
Meget spændende.

213
00:12:27,705 --> 00:12:29,915
Og måske ensomt?

214
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Jeg var aldrig alene.

215
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Javel. Du har mødt en…
-Pen. Endelig fandt jeg dig.

216
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Som altid.

217
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Lige hjemvendt og allerede i vejen.

218
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Jeg har også savnet dig, El.

219
00:12:45,347 --> 00:12:48,100
Jeg har opdaget noget.
Whistledowns nye trykker.

220
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
-Umuligt.
-For de fleste.

221
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Jeg tror, jeg har talent.

222
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Hvordan føles pamfletten?

223
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Som papir?

224
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Præcis. Det har samme tekstur
som Whistledowns.

225
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Føles papir ikke ens?

226
00:12:59,403 --> 00:13:00,279
Tekstur, vægt,

227
00:13:00,362 --> 00:13:03,616
måden, lyset skinner igennem,
når man holder det op. Se.

228
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
-Jeg virker gal.
-Jeg sagde ikke…

229
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Du tænkte det.

230
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Du virker passioneret.
Det er nok et tilfælde.

231
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Den pamflet er,
hvad den udgiver sig for at være.

232
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
En grundig indføring
i fjernelse af en hunds underuld.

233
00:13:21,175 --> 00:13:23,427
Sandsynligvis. Du har nok ret.

234
00:13:25,012 --> 00:13:27,890
Jeg skal hykle glæde
over min søsters snarlige vielse.

235
00:13:27,973 --> 00:13:29,767
Hils de kommende ægtefolk.

236
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
SÆLGES AF CHANCERY LANE PRINTERS
LONDON 1814 - CLP

237
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Virkelig?

238
00:13:43,906 --> 00:13:47,993
Lord Lumley er vist faret vild
på vej tilbage fra lemonadeboden.

239
00:13:48,077 --> 00:13:51,622
-Jeg kan lede efter ham.
-Viscounten bad om forfriskninger.

240
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
Måske vil han gå?

241
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Lige før løbet starter?

242
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-Hvem har De satset på?
-Edwina.

243
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectar. God afstamning, veltrænet
og med gode chancer.

244
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Nectar. Mener De det?
-Ja.

245
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
-Det er bare en følelse.
-En følelse.

246
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Hvabehar?

247
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
De har valgt samme hest som alle andre.

248
00:14:11,016 --> 00:14:13,185
-Sikke en "følelse".
-Et taktisk væddemål.

249
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Har De overvejet
hestens temperament og banens tilstand

250
00:14:16,689 --> 00:14:18,732
for at anslå dens potentiale?

251
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Her er varmt.
-Nectar er en præmiehingst.

252
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Måske bør vi søge skygge.

253
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Nectar løb godt i Doncaster,
men banen var fastere.

254
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Det var koldere,
så hans størrelse var en fordel.

255
00:14:29,243 --> 00:14:33,664
I dag er banen blød, og det er varmt,
så han skal arbejde hårdt,

256
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
får det for varmt og går død,

257
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
så High Flyer, en hurtigere,
lettere og køligere hest, sejrer.

258
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
-De tænker for meget.
-Og De for lidt.

259
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Deres gæst lader til at have fanget
viscountens opmærksomhed.

260
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Det lader det til.

261
00:14:50,973 --> 00:14:57,187
Som miss Edwinas velgører vil jeg være
neutral, til hun har truffet sit valg.

262
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
-Naturligvis.
-Som Deres ven vil jeg sige,

263
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
at der kan være en hindring for Deres søn.

264
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Storesøsteren er imod alliancen.

265
00:15:05,195 --> 00:15:10,242
Miss Edwina ønsker et inklinationsparti,
hvilket viscounten tydeligvis ikke gør.

266
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Javel.

267
00:15:14,455 --> 00:15:16,665
Måske kan man få hende på andre tanker.

268
00:15:18,375 --> 00:15:20,210
Måske også viscounten.

269
00:15:27,009 --> 00:15:31,472
-Undskyld forsinkelsen.
-Lord Bridgerton har underholdt os.

270
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Uden tvivl.

271
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Der er plads nok, Deres Nåde.

272
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ja! Sådan, Nectar!

273
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Kom så, High Flyer! Bliv ved!
-Ja!

274
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Kom så, High Flyer!
-Kom så!

275
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
-Skal vi skille dem ad?
-De morer sig blot.

276
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
-Tror jeg.
-Ja, jeg nyder det.

277
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Kom så!
-Ja!

278
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Ja!
-Kom så!

279
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Prudence! Brøl ikke som en avisdreng.

280
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Lad hende juble. Vi har alle vundet i dag.

281
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Det må jeg sige.
Jeg har ikke overgået en viscount før.

282
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Det føles som enhver anden sejr,

283
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
men den er sødere.

284
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, minder Nectar ikke om den hest,
jeg var så glad for?

285
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
-Husker du den?
-Tag min arm.

286
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Lad os se på ham.

287
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Fremragende idé.

288
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Miss Sharma, hvorfor stikker De sådan
til lord Bridgerton?

289
00:17:03,605 --> 00:17:08,152
Hvis viscounten vil kurtisere min søster,
bør jeg da sætte ham på prøve.

290
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Han kan ikke lide at tabe.

291
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Han kunne ikke håndtere det på Oxford.

292
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Miss Sharma, jeg…

293
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Oxford? Jeg troede,
De mødtes første gang i dag.

294
00:17:19,538 --> 00:17:22,583
-Jeg har sagt for meget.
-De skal sige mere lige nu.

295
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Han antog,
De ville dømme en bekendt af ham.

296
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Men min interesse
for Dem i dag var oprigtig…

297
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Deres opgave var at distrahere mig,

298
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
så lord Bridgerton kunne komme
tættere på min søster.

299
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Kate, det er frygteligt.

300
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nectar skal sendes til slagteren.

301
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Vi tager hjem.

302
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Jeg har ikke før mødt en dårlig vinder.

303
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
De skal ikke tale til mig
eller min søster.

304
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Hvad er der sket?

305
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Her blev spillet et spil i dag,
og lord Bridgerton har holdt mig for nar.

306
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Lad os gå.

307
00:18:02,331 --> 00:18:05,626
Det var ikke ondt ment.
Jeg ville være sammen med Dem.

308
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Prr!

309
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Miss Bridgerton,
måske er det her ikke klogt.

310
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Men du tog imod mine penge.

311
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
De får dem igen.
Kvarteret er ikke sikkert for en ung dame.

312
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Tag resten. Hold udkig.
Der er ingen vej tilbage.

313
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Hvad vil De?

314
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Hvad ved du om hende?
-Hvem?

315
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Vi ved, Lady Whistledown kommer her.

316
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Gør vi?
-Hvad tror du, vi skulle her?

317
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-De er vist faret vild.
-Du undgår mit spørgsmål.

318
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
De har ikke stillet et.

319
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Hvad er det?

320
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Ikke noget for Dem.

321
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Skaf Deres sladder et andet sted.

322
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Det er ikke det…

323
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
Jeg er ikke på jagt efter sladder.

324
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ikke det?

325
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Oplysninger om sæsonens
mest eftertragtede ungkarl?

326
00:19:45,225 --> 00:19:47,186
Dine antagelser er forventelige.

327
00:19:47,269 --> 00:19:49,771
En kvinde må jo kun have to interesser.

328
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Ægteskab eller sladder
om sine ligesindede.

329
00:19:52,524 --> 00:19:55,235
Det kan ikke tænkes,
at jeg søger forfatteren,

330
00:19:55,319 --> 00:19:58,280
så vi kan drøfte
mere intellektuelle emner.

331
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Kvinders rettigheder.

332
00:20:00,365 --> 00:20:04,203
Jeg ville gøre brug af hendes forstand,
som langt overgår din.

333
00:20:08,415 --> 00:20:13,587
Ser du så rystet ud,
fordi jeg er belæst og velformuleret?

334
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Eller lider du af en sygdom,
jeg bør have besked om?

335
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Det er ikke…

336
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Vil De have rettigheder for kvinder,
bør De læse det.

337
00:20:30,854 --> 00:20:33,649
Nye tanker. Foruroligende idéer.

338
00:20:33,732 --> 00:20:35,859
Vel ikke for foruroligende for Dem?

339
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Men hvis jeg ser den der lady,

340
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
skal jeg nok hilse
fra hendes største beundrer.

341
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
Jeg erklærer Dem hermed for ægtefolk.

342
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Hvor vidunderligt.

343
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Og tænk,

344
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
nu er vi en stor familie,
lady Featherington.

345
00:21:07,224 --> 00:21:12,646
-Ja. Det er en dejlig tanke.
-Vi må informere nye lord Featherington.

346
00:21:13,355 --> 00:21:15,274
Hvor er den nye lord?

347
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Han er her et sted. Nu skal jeg finde ham.

348
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
-Har du sikret dig, medgiften er betalt?
-Ja, selvfølgelig.

349
00:21:30,330 --> 00:21:35,002
Jeg havde gerne deltaget,
men De ønskede jo en stille ceremoni.

350
00:21:35,085 --> 00:21:37,379
Hvorfor holde overdådige bryllupper,

351
00:21:37,462 --> 00:21:41,300
når der er vigtigere ting
at bruge sine penge på?

352
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Hvis De siger det.

353
00:21:42,718 --> 00:21:47,222
Især når endnu to unge damer skal giftes,
og endnu to medgifter skal betales.

354
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
Du milde, det her er indviklet.

355
00:21:49,766 --> 00:21:54,730
Det var nemmere at drive minen i Amerika
end at greje min afdøde fætters regnskab.

356
00:21:54,813 --> 00:21:56,648
For en så velstående som Dem

357
00:21:56,732 --> 00:21:59,818
er det vel ikke vanskeligt
at udrede boets gæld?

358
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Det vil ændre mine umiddelbare planer.

359
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Som er?

360
00:22:04,406 --> 00:22:07,868
Det kunne gavne Dem
at involvere mig i Deres planer.

361
00:22:07,951 --> 00:22:11,705
Måske kan vi finde en måde
at samarbejde på.

362
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
De er jo ny i byen.

363
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
De har brug for en
til at orientere Dem om visse ting.

364
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Det har De ret i.
-Glimrende…

365
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Og derfor vil jeg finde en sådan
hurtigst muligt.

366
00:22:26,386 --> 00:22:29,097
Deres nye familie spørger efter Dem.

367
00:22:30,474 --> 00:22:32,017
Måske kan det her vente.

368
00:22:32,893 --> 00:22:34,770
Lad os fejre Philippa.

369
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Bryllupper er dejlige.
Ikke sandt, mrs. Varley?

370
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Jo, bestemt, Deres Nåde.

371
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Han har et indtagende smil.

372
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Det smil bliver det sidste, vi ser,

373
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
når han har plantet
en tomhjernet gås i vores stue

374
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
og smider mig ud. Lad os se,
hvor indtagende De så finder det.

375
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Det må retfærdigvis siges,
at han kun havde få muligheder.

376
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Du forbød ham at komme.

377
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Synes du om hans idé?
-Nej.

378
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Jeg synes…

379
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Du har sagt, at appa sagde,

380
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
at det kræver mod at gå efter det,
man ønsker.

381
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Appa sagde også,
at en ægte gentleman er ærlig.

382
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
På det punkt fejler viscounten.

383
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Deres Majestæt.

384
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

385
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Miss Sharma. Og min diamant.

386
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Denne vej. Der er meget at se.

387
00:23:43,547 --> 00:23:45,882
De kaldes "zebraer".

388
00:23:45,966 --> 00:23:48,969
Det er stribede heste fra Afrika.

389
00:23:49,052 --> 00:23:51,138
Syv mere ankommer i næste uge.

390
00:23:51,221 --> 00:23:53,306
Men jeg kan ikke finde på navne.

391
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Efter 15 børn er jeg løbet tør for idéer.

392
00:23:56,435 --> 00:23:59,271
Det er et imponerende menageri,
Deres Majestæt.

393
00:23:59,354 --> 00:24:00,397
Det er det.

394
00:24:01,273 --> 00:24:02,274
Miss Edwina?

395
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Ja, Deres Majestæt?

396
00:24:04,025 --> 00:24:09,197
Jeg håber, De værdsætter opmærksomheden,
De har fået som sæsonens diamant.

397
00:24:09,281 --> 00:24:12,534
I høj grad.
Det har været en overordentlig stor ære.

398
00:24:12,617 --> 00:24:16,496
Det er ikke en let byrde at bære,
skal De vide.

399
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Så mange øjne hviler på en hele tiden.

400
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Uden at agte på sandheden findes der folk,
nej, sladderbøtter,

401
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
som vil opdigte skamløse løgne.

402
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Rygter kan være svære at blive udsat for.

403
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Spørg bare Deres mor. Spørg bare mig.

404
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Min søster ønsker at lære
med Dem som forbillede, Deres Majestæt.

405
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Deres ægteskab,
kærligheden mellem Dem og kongen.

406
00:24:40,896 --> 00:24:42,772
Edwina ønsker det samme.

407
00:24:42,856 --> 00:24:44,900
Og hun vil få det,

408
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
hvis hun stoler på de rette.

409
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury har været os
en trofast støtte.

410
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Og jeg passer også på min søster.

411
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Det kan man da kalde en inderkreds.

412
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Men vid, at mange mennesker
vil prøve at splitte den.

413
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Når de personer afslører sig selv
og deres lumske intentioner,

414
00:25:04,544 --> 00:25:10,759
fortæl mig da, hvem de er,
så jeg kan afgøre, om de er værdige.

415
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
Miss Sharma, måske vil De og Deres søster
udforske resten af den dejlige have.

416
00:25:15,847 --> 00:25:18,391
Kasuarerne går på den anden side af broen.

417
00:25:18,475 --> 00:25:20,227
Men hold afstand.

418
00:25:20,727 --> 00:25:22,229
De er ganske irritable.

419
00:25:28,360 --> 00:25:34,950
Noget siger mig,
at flere har lumske intentioner.

420
00:25:35,450 --> 00:25:36,993
Var jeg så åbenlys?

421
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
De vil afsløre lady Whistledown
med Deres diamants hjælp.

422
00:25:40,372 --> 00:25:43,083
Skribenten vil utvivlsomt opsøge hende,

423
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
og så er Hendes Majestæt klar.

424
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Var det derfor, De valgte miss Edwina?

425
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
En, som ikke var her sidste år…

426
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Og dermed en, jeg kunne stole på.

427
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Ja.

428
00:25:54,386 --> 00:25:58,348
Lady Danbury,
foregiv ikke at være forarget.

429
00:25:58,431 --> 00:26:01,101
De nyder det næsten lige så meget som jeg.

430
00:26:01,184 --> 00:26:03,728
Denne sæson er noget andet.

431
00:26:05,146 --> 00:26:08,358
Måske ønsker De
at ødelægge morskaben for Dem selv,

432
00:26:08,441 --> 00:26:10,777
men De skal ikke ødelægge den for mig.

433
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Nu skal De se, hvor jeg har min elefant.

434
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Hun er opblæst, arrogant
og sikker på, hun altid ved bedst.

435
00:26:20,996 --> 00:26:22,247
Hun lyder rædsom.

436
00:26:22,330 --> 00:26:26,001
For det er jo dig, som altid ved bedst.

437
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Og har vundet hver dyst i dag.

438
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Mindre snak, mere fægtning. Bror.

439
00:26:37,429 --> 00:26:39,806
-Held og lykke.
-Klar?

440
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Ved du, hvorfor jeg altid vinder?

441
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Fordi når du taber, siger du, vi snød.

442
00:26:51,443 --> 00:26:53,069
Fordi jeg kender min pligt.

443
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Jeg ved, hvordan jeg når mine mål.

444
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Og det gør jeg, når jeg gør miss Edwina
til min viscountess.

445
00:27:06,333 --> 00:27:10,128
Miss Edwina og jeg passer godt sammen.
Hun er en yndig, ung dame.

446
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Hun vil have børn.

447
00:27:13,798 --> 00:27:15,592
Hun bliver en udmærket hustru.

448
00:27:15,675 --> 00:27:20,180
Han mener, at han har forkastet
byens andre unge damer.

449
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Du gør det for besværligt.

450
00:27:23,767 --> 00:27:27,395
Måske burde du vælge en
med en mindre ubehagelig søster.

451
00:27:27,479 --> 00:27:29,814
Hvorfor skal jeg se mig slået?

452
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Uanset hvilken dame, jeg havde valgt,

453
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
ville der have været en modvillig far

454
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
eller en emsig tante.

455
00:27:40,033 --> 00:27:41,743
Jeg lader ikke en søster,

456
00:27:41,826 --> 00:27:44,954
som er yngre end mig,
stå i vejen for, hvad jeg vil have.

457
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Hvem du vil have, mener du.

458
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Er det stadig for sjov,
eller skal vi iklædes harnisk?

459
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Det er det, du ikke forstår.

460
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Benedict ærer mig ved ikke at holde igen.

461
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Som jeg nu

462
00:28:00,512 --> 00:28:01,471
vil ære ham.

463
00:28:08,269 --> 00:28:09,270
Hvilken ære.

464
00:28:11,022 --> 00:28:14,401
Tak, de herrer,
for den forfriskende træning.

465
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Nu skal jeg sikre mig dagens sidste sejr.

466
00:28:20,490 --> 00:28:21,574
Spyt efter mig.

467
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
De hed vist zebraer.

468
00:28:28,540 --> 00:28:30,250
Det var altså hyggeligt?

469
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
En skam, jeg ikke kunne deltage.

470
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Det var nok ikke sidste gang,
vi besøgte slottet.

471
00:28:36,673 --> 00:28:40,677
Hendes Majestæt virkede betaget af Edwina,
ikke sandt, lady Danbury?

472
00:28:41,219 --> 00:28:42,846
Jeg har tænkt på noget.

473
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
En soiré i aften,

474
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
så miss Edwina kan lære
sine mange bejlere bedre at kende.

475
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Jeg arrangerer det hele.

476
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Det lyder dejligt.

477
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Så længe vi overvejer gæstelisten.
Hav mig undskyldt.

478
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
God dreng.

479
00:29:01,239 --> 00:29:02,741
Var jeg ikke tydelig nok?

480
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
-Den er til miss Edwina.
-Fjern Deres trojanske hest.

481
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Det er skam en rigtig hest.
Forsøg ikke at kravle ind i den.

482
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-De leger med os.
-Jeg kom ikke for sjov.

483
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Var mr. Dorset da ikke
en bedragerisk spøg?

484
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Det med mr. Dorset var ikke
så bedragerisk, som De antyder.

485
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
-Nu anfægter De min dømmekraft.
-De anfægtede min.

486
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Jeg har aldrig mødt
en så skamløst anmassende mand…

487
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
De kender mig ikke.

488
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Jeg ved, De er sleben og varsom.

489
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Jeg ved,
De lover ting uden at sige et ord.

490
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Jeg behøver ikke at vide mere.

491
00:29:36,775 --> 00:29:38,067
Tak, sir.

492
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Er det det, De hørte på terrassen?

493
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
De ser mig som en skurk,
mens alle andre kvinder i London ønsker

494
00:29:46,826 --> 00:29:48,953
den form for ægteskab, jeg tilbyder.

495
00:29:49,037 --> 00:29:53,041
De har gjort helt klart,
hvad De ønsker og ikke ønsker,

496
00:29:53,124 --> 00:29:57,337
men har det strejfet Dem,
at det drejer sig om Deres søsters ønsker?

497
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

498
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina.

499
00:30:05,595 --> 00:30:10,850
Jeg har medbragt en lille ting
til minde om vores hyggelige dag i går.

500
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Er hesten til mig?

501
00:30:15,104 --> 00:30:16,856
-De holder jo af dyr?
-Ja.

502
00:30:16,940 --> 00:30:20,109
Men som regel dem, jeg kan have på skødet.

503
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
Jeg beklager.

504
00:30:26,991 --> 00:30:28,493
De sagde noget om,

505
00:30:29,202 --> 00:30:31,746
at Nectar mindede Dem om en kær hest i…

506
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
Den hest er en figur i en roman.

507
00:30:34,415 --> 00:30:36,251
En roman om kærlighed.

508
00:30:36,334 --> 00:30:39,295
Noget min søster går højt op i.

509
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Jeg er meget glad for den, Deres Nåde.

510
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Hesten er en meget gavmild gestus.

511
00:30:52,183 --> 00:30:54,310
Kom, Edwina. Vi skal ind igen.

512
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Mr. Bridgerton!
De beærer mig med Deres selskab.

513
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Æren er helt på min side.
Her ser fabelagtigt ud.

514
00:31:25,049 --> 00:31:27,010
Men kommer jeg for tidligt?

515
00:31:27,093 --> 00:31:30,054
Antallet af gæster vil stige med tiden.

516
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Jeg har hørt et rygte om,
at De er kunstner.

517
00:31:35,685 --> 00:31:37,478
Jeg … sysler lidt med det.

518
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
Så må De møde mr. Cruikshank.

519
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Han er en dygtig tegner
og kender mange kunstnere og mæcener.

520
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Jeg holder af at møde folk med talent.

521
00:31:49,782 --> 00:31:53,161
Det er der,
mit etablissement skiller sig ud.

522
00:31:53,244 --> 00:31:57,373
Jeg ved, at De og Deres brødre
føler Dem hjemme steder som Whites,

523
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
men enhver hæderlig mand er
uanset titel, rank

524
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
eller erhverv velkommen

525
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
til at være her.

526
00:32:08,134 --> 00:32:10,887
Jeg må sige, det glæder mig at se,

527
00:32:10,970 --> 00:32:14,974
hvilket fint etablissement De har skabt
med et ærligt stykke arbejde.

528
00:32:15,475 --> 00:32:16,726
Skål på det.

529
00:32:46,381 --> 00:32:47,715
Soignering af hunde?

530
00:32:47,799 --> 00:32:52,512
Ja. Måske har du en ven,
som finder emnet interessant.

531
00:32:52,595 --> 00:32:55,223
-Mor, er du helt rask?
-Nej, det er hun ikke.

532
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Jeg vidste ikke, der var bal.

533
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Det er en soiré.

534
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Har Danburys tjener ikke
afleveret din invitation?

535
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Soiréen er i Danbury House.

536
00:33:08,861 --> 00:33:11,447
Og miss Sharma siger, jeg laver numre.

537
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Er det så sært?
-Hvabehar?

538
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Hun passer på sin søster.

539
00:33:18,913 --> 00:33:24,127
Hun håber på et inklinationsparti,
og da du åbenlyst foragter den slags…

540
00:33:25,086 --> 00:33:29,215
Måske vil miss Edwinas andre bejlere
udtrykke sig klogere i aften.

541
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Nogle vil læse digte, hører jeg.

542
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Der er noget, du kan lære af det her.

543
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Jeg håber, du omsider tager ved lære.

544
00:33:38,725 --> 00:33:39,642
Kom så.

545
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
I det mindste gør mændene
sig til grin denne gang.

546
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
-Var det Deres idé?
-Desværre ikke.

547
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury foreslog digtoplæsning.

548
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Mændene med hang til kappelyst
skabte selv denne farce.

549
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Det er klart.

550
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ja. Glimrende.

551
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
De er viscountens søster?

552
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
En af dem. Men læg mig det ikke til last.

553
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Når De er i familie med viscounten,
synes jeg næsten bedre om ham.

554
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Vi bør ikke rose ham for meget, vel?

555
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Hvad?

556
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ja.

557
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Hvad med en pause?

558
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ja.

559
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Smuk kjole.

560
00:35:27,542 --> 00:35:28,501
Tak.

561
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
Jeg synes også om Deres.

562
00:35:31,379 --> 00:35:34,006
-De har humoristisk sans.
-Nej, det var ikke…

563
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Jeg mener det.

564
00:35:36,592 --> 00:35:38,136
Den er meget smuk.

565
00:35:38,761 --> 00:35:40,930
Jeg er blevet træt af farven.

566
00:35:41,848 --> 00:35:43,432
Det forstår jeg.

567
00:35:43,516 --> 00:35:46,269
Men det kommer ikke an på farven,

568
00:35:46,352 --> 00:35:48,729
men hvordan man bærer den.

569
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
De kan bære den, miss…

570
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

571
00:35:53,901 --> 00:35:54,861
Undskyld mig.

572
00:36:03,077 --> 00:36:05,621
Nå, hvad vil du optræde med?

573
00:36:06,497 --> 00:36:08,624
En sang? En gigue?

574
00:36:09,208 --> 00:36:12,420
Et hidtil skjult talent for
at trille tøndebånd?

575
00:36:12,503 --> 00:36:14,172
Jeg er blot tilskuer.

576
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Der udvises stor interesse
for en ung dame, vi ikke kender.

577
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
-Synes du ikke om mysterier, Pen?
-Mig? Nej.

578
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Jeg læser altid sidste kapitel først.

579
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Apropos mysterier,

580
00:36:31,480 --> 00:36:35,193
så må du sige mig navnet
på den unge dame, du mødte i udlandet.

581
00:36:36,194 --> 00:36:37,320
Hvad mener du?

582
00:36:37,403 --> 00:36:42,074
Du sagde på galopbanen,
at du ikke havde været alene. Jeg antog…

583
00:36:42,825 --> 00:36:43,826
Glem det.

584
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Se. Der er minsandten en,
som skal trille tøndebånd.

585
00:36:50,374 --> 00:36:51,292
Du har ret.

586
00:36:52,126 --> 00:36:54,462
Jeg var ikke ensom på min rejse.

587
00:36:55,129 --> 00:36:57,381
Jeg indledte en samtale med en.

588
00:36:57,465 --> 00:37:00,051
En, jeg havde kendt i lang tid.

589
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Men efter alt det,
der skete med miss Thompson,

590
00:37:03,930 --> 00:37:07,141
gik det op for mig,
at jeg ikke kendte vedkommende.

591
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Mig selv.

592
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Dig selv?

593
00:37:12,355 --> 00:37:16,609
Det kan jeg takke dig for.
Dine breve var så opmuntrende.

594
00:37:17,526 --> 00:37:21,447
Jeg tænkte: "Hvis Penelope opfatter mig
sådan, må jeg også kunne."

595
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Jeg var bare

596
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
så optaget af miss Thompson.

597
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Så jeg klarede hjernen,
afsvor kvinder og kærlighed og…

598
00:37:32,416 --> 00:37:34,043
Jeg ønskede blot

599
00:37:34,126 --> 00:37:37,296
virkelig at forstå mig selv,
før jeg vendte tilbage.

600
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Har du afsværget kvinder?

601
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Indtil videre.

602
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Jeg er en kvinde.

603
00:37:45,221 --> 00:37:46,764
Du er Pen.

604
00:37:47,515 --> 00:37:48,557
Du tæller ikke.

605
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Du er min ven.

606
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Naturligvis.

607
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
Din ven.

608
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Dejligt at høre.

609
00:38:09,745 --> 00:38:10,871
Tak.

610
00:38:10,955 --> 00:38:13,332
Ja, jeg finder det også besnærende.

611
00:38:14,250 --> 00:38:17,753
Den nye lord Featherington har god smag,
ikke sandt?

612
00:38:17,837 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

613
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper.

614
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Sikke en udsøgt halskæde.

615
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Fra lord Featherington, hører jeg.

616
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Har han ikke sagt det?
Han besøgte os i eftermiddag.

617
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Det må jeg have overhørt.

618
00:38:32,768 --> 00:38:36,564
Jeg havde så travlt
med Philippas vielse og tusind andre ting.

619
00:38:37,064 --> 00:38:39,275
Det er en gavmild gestus, ikke sandt?

620
00:38:39,775 --> 00:38:41,736
Gad vide, hvad det betyder?

621
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Sikkert ikke meget.

622
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Den nye lord giver mange gaver.
Det er svært at følge med.

623
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ja.

624
00:38:50,411 --> 00:38:51,579
Denne vej, min ven.

625
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Jeg har set det Gérard-maleri.

626
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Et mesterværk.
-En åbenbaring.

627
00:39:08,179 --> 00:39:12,308
Siger De, at han, Leighton og Turner
alle gik på samme akademi?

628
00:39:12,391 --> 00:39:14,935
Ja. Og jeg hører, der er en ledig plads.

629
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Hvis De virkelig vil male,
skulle det være det helt rigtige sted.

630
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Bror. Jeg skal bruge dig.

631
00:39:23,069 --> 00:39:25,571
-Jeg sidder midt i en samtale.
-Udenfor. Nu.

632
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Undskyld.

633
00:39:33,245 --> 00:39:35,998
Du skal lære mig,
hvordan man læser det højt.

634
00:39:36,832 --> 00:39:37,666
Byron?

635
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Ramte jeg dig så hårdt?

636
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"Der er glæde i skoven uden stier.</i>

637
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>Der er fryd på den øde…"</i>
Hvordan får man det til at lyde godt?

638
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Det er umuligt.
Det digt er det modsatte af godt.

639
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Det er nonsens.

640
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Jeg troede, du holdt af den slags.

641
00:39:55,726 --> 00:39:58,145
Digte, ja. Byron, du godeste, nej.

642
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Er Byron da ikke populær?

643
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Mange på Cambridge mente,
at mine digte overgik hans.

644
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
-Er dine mere eller mindre bedrageriske?
-Bedrageriske?

645
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poesi er det modsatte, bror.

646
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Det er kunsten at afsløre
den dyrebare sandhed med ord.

647
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Den var god. Mener du det?

648
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Du gode gud. Godnat.

649
00:40:21,669 --> 00:40:24,046
Hvad er sand hengivenhed for en kvinde?

650
00:40:26,340 --> 00:40:28,968
At se på hende og mærke inspiration.

651
00:40:30,428 --> 00:40:32,221
At glædes ved hendes skønhed.

652
00:40:32,304 --> 00:40:35,850
I en grad,
så alle ens forsvarsværker smuldrer,

653
00:40:36,434 --> 00:40:41,564
at man gladeligt vil bære
enhver smerte, enhver byrde for hende.

654
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Ære hendes eksistens

655
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
med sine gerninger og ord.

656
00:40:50,448 --> 00:40:52,241
Det beskriver den sande digter.

657
00:40:54,410 --> 00:40:56,579
Du burde digte noget oftere.

658
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Skriv det ned.

659
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"Og på den pande og på den kind</i>

660
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Rolig og mild med personlighed</i>

661
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Det vindende smil og hudens skin</i>

662
00:41:14,346 --> 00:41:16,557
<i>Kan man kun finde godhed ved</i>

663
00:41:17,141 --> 00:41:19,768
<i>Et helt igennem fredfyldt sind</i>

664
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Et hjerte med ren kærlighed!"</i>

665
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
De herrer, tak skal De have

666
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
for den fremragende udfoldelse
af Deres talenter i aften.

667
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
I sandhed en mindeværdig begivenhed.

668
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
Undskyld. Lady Danbury?

669
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton, jeg ventede Dem ikke.

670
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Nej, jeg er vist faldet af gæstelisten.

671
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
De vil vel ikke nægte en,
De har kendt i 29 år, at se Dem?

672
00:41:49,423 --> 00:41:51,759
Det ville tjeneren ved døren heller ikke.

673
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
De kommer igen for sent.

674
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
-Vi er færdige.
-Miss Edwina har vel tid til et mere?

675
00:41:59,016 --> 00:42:01,352
Jeg har skrevet på det hele aftenen.

676
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Vil De høre det?

677
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Vil De høre det?

678
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ja. Helt bestemt.

679
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Viscount.
-Læs det.

680
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Gerne.

681
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"Hvad er…

682
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
…sand hengivenhed for en kvinde?

683
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
At se på hende og mærke inspiration.

684
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
At glædes ved hendes skønhed.

685
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
I en grad,
så alle ens forsvarsværker smuldrer,

686
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
at man gladeligt vil bære enhver smerte,
enhver byrde for hende.

687
00:42:41,308 --> 00:42:42,226
Ære…

688
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
…Ære…"

689
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Undskyld, jeg kan ikke.

690
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Jeg kan ikke tage æren for de ord.
De er en andens.

691
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Jeg er faktisk ikke…

692
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Jeg er ikke digter.

693
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Smigrende ord er smukke og dejlige,

694
00:43:20,973 --> 00:43:24,768
men de klinger hult,
hvis de ikke følges af handling.

695
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Miss Edwina, jeg kunne foregive
at være en anden,

696
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
foregive at dele Deres ønsker,
men så ville jeg lyve.

697
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Måske kan jeg ikke…

698
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
…give udtryk for den hengivenhed,

699
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
De i sandhed fortjener.

700
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Men hvad angår handling og ansvarlighed…

701
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
…mangler jeg intet.

702
00:43:52,880 --> 00:43:57,635
Og jeg håber, at det vil sige mere,
end kønne ord kan.

703
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hørte du det? Han kan ikke give dig
den kærlighed, du fortjener.

704
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Gør det ham til en slet
eller en ærlig mand?

705
00:44:19,114 --> 00:44:23,952
Det kendetegner en ægte gentleman,
præcis som appa sagde.

706
00:44:24,536 --> 00:44:25,371
Ikke?

707
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Dejligt.

708
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
-De bør vende tilbage til selskabet
-Jeg kommer straks.

709
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Viscounten fik bragt Dem i affekt.

710
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
-Han kan være irriterende.
-Han er uforbederlig.

711
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Han er ikke noget for min søster.
Det skal jeg nok få hende til at indse.

712
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Et råd, miss Sharma?

713
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Når man er frustreret,

714
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
er det ofte klogest
at koncentrere sig om sine egne behov.

715
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
At forsøge at overbevise andre om,
hvad de bør gøre,

716
00:45:43,991 --> 00:45:48,495
er ofte anstrengende og irriterende
og bringer det værste frem i os,

717
00:45:48,579 --> 00:45:51,999
før vi opdager,
at det har været frugtesløst.

718
00:45:52,082 --> 00:45:54,918
Jeg ved godt, jeg har gjort mig til grin.

719
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Det behøver De ikke at fortælle mig.

720
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Det behøver ingen at fortælle mig.

721
00:46:00,507 --> 00:46:03,385
Jeg er ligeglad med,
hvad folk her synes om mig.

722
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Når Edwina er gift, rejser jeg hjem alene

723
00:46:07,681 --> 00:46:11,185
og behøver gudskelov ikke
at sætte mine ben i denne by igen.

724
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
De er endnu ikke klar over det.

725
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
Men jeg finder det
ikke blot yderst forstemmende

726
00:46:18,233 --> 00:46:23,322
men også en krænkelse af sandheden,
at høre Dem sige, at De vil være alene

727
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
i en alder af 26.

728
00:46:26,200 --> 00:46:31,205
Gør ikke det. Jeg bliver guvernante og
tilfreds, fordi min søster har det godt.

729
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
Tilfreds?

730
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Er De da så ulykkelig?

731
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Hvabehar?

732
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Er De ikke selv alene?

733
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Når jeg betragter Dem,
er De mere end tilfreds.

734
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Fordi jeg har levet et liv.

735
00:46:46,678 --> 00:46:47,846
Jeg er enke.

736
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Jeg har elsket. Jeg har mistet.

737
00:46:51,767 --> 00:46:56,146
Jeg har gjort mig fortjent til at gøre,
hvad jeg vil, når jeg vil,

738
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
og hvordan jeg vælger at gøre det.

739
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Mit barn,

740
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
De er ikke mig.

741
00:47:03,737 --> 00:47:09,243
Og hvis De fortsætter ad denne vej,
bliver De det aldrig.

742
00:47:11,161 --> 00:47:16,834
<i>Der er to ting, som skjuler sig</i>
<i>i vor skønne bys mørke og skygger.</i>

743
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Skadedyr og hemmeligheder.</i>

744
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Jeg vil lade Dem, kære læser,</i>
<i>afgøre, hvad der gør mest skade.</i>

745
00:47:26,844 --> 00:47:33,225
<i>Gad vide, hvilke hemmeligheder</i>
<i>sæsonens diamant bærer på.</i>

746
00:47:33,308 --> 00:47:36,311
<i>Og hvem vil hun dele dem med?</i>

747
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Viscount Bridgerton måske?</i>

748
00:47:39,773 --> 00:47:46,488
<i>I det mindste er den ældste Sharmas</i>
<i>mening om den sag ingen hemmelighed.</i>

749
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Hvis du er irriteret over måden,
lady Whistledown skriver på,

750
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
så hold op med at læse.

751
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Hun har endelig afsløret sig.
-Hvad? El…

752
00:48:01,795 --> 00:48:03,338
Jeg ville sige det til dig.

753
00:48:03,839 --> 00:48:06,425
Jeg var flov og troede, jeg tog fejl, men…

754
00:48:07,134 --> 00:48:09,011
Jeg besøgte det trykkeri i går.

755
00:48:09,094 --> 00:48:10,345
Gjorde du?

756
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Talte du med nogen?

757
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Det er ligegyldigt. Pen, se her.

758
00:48:16,643 --> 00:48:22,733
Ikke alene er papiret det samme,
men k'erne har præcis samme fejl.

759
00:48:22,816 --> 00:48:25,193
Det kan ikke være endnu et tilfælde.

760
00:48:26,028 --> 00:48:27,529
Du må være årvågen.

761
00:48:28,405 --> 00:48:32,868
Hvis samme fejl optræder i næste udgave,
så bruger hun det trykkeri.

762
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Et nyt k til en Stanhope-trykpresse.

763
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-Det bliver ti pence.
-Jeg vil give Dem fem.

764
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Fem er en særpris for faste kunder.

765
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
De vil finde det frustrerende,
hvis jeg vender tilbage.

766
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Giv mig rabat for at undgå det,
så er vi begge glade.

767
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Miss Penelope?

768
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Det skal retfærdigvis siges,</i>
<i>at denne skribent er den,</i>

769
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>som deler flest hemmeligheder.</i>

770
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Hvem kan ellers sørge for,</i>
<i>De alle holder Dem til sandheden?</i>

771
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Værsgo, Deres Majestæt.

772
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
Og De er sikker på, det er de unge damer,
vores diamant har talt med?

773
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Ja, Deres Majestæt.

774
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Hvis vores teori holder,

775
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
vil lady Whistledown være
at finde iblandt dem.

776
00:49:42,229 --> 00:49:48,986
<i>Når selv de mest velbevarede hemmeligheder</i>
<i>i sidste ende vil komme for en dag.</i>

777
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Tekster af: Henriette Saffron

