1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Geneigte Leserschaft.</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>Es heißt, dass uns ein Wettkampf</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:31,197
<i>auf unsere größten Herausforderungen</i>
<i>vorzubereiten vermag.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Wenn es denn stimmt,</i>
<i>was diese Autorin heute früh vernahm,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:41,166
<i>stellt der Diamant der Saison</i>
<i>eine sehr große Herausforderung dar.</i>

7
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Möchte ein Verehrer eine Audienz</i>
<i>mit Ms. Edwina Sharma,</i>

8
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>muss er zunächst</i>
<i>die kratzbürstige alte Jungfer zähmen,</i>

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
<i>auch bekannt als ihre Schwester.</i>

10
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Lord Lumley zu oberst?

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Ist er nicht ein Dandy?

12
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Ich würde ihn einen Galan nennen.
-Wünschst du so jemanden?

13
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Wenn Kate ihn gutheißt, dann ich auch.

14
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
-Ms. Sharma?
-Ms. Edwina Sharma.

15
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Nicht die Schwester.

16
00:01:10,195 --> 00:01:12,238
Ms. Edwina genügt durchaus.

17
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Lord Bridgerton wurde nicht erwähnt.

18
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Er ist das, was Edwina sucht.

19
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Ein Fehler Ihrerseits, Liebes?

20
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton ist geübt darin,
falsche Eindrücke zu vermitteln.

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Was haben Sie gehört?

22
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Er machte deutlich,
er wolle nur aus Pflichtgefühl heiraten.

23
00:01:28,421 --> 00:01:30,215
Er glaubt nicht an die Liebe.

24
00:01:30,298 --> 00:01:32,300
Aus tiefer Liebe zu meiner Familie

25
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
wähle ich meine Braut mit dem Verstand,
nicht mit dem…

26
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
…Herzen.

27
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Sie finden das ungewöhnlich?

28
00:01:39,516 --> 00:01:45,271
Die meisten High-Society-Ehen
sind Transaktionen, meine Liebe.

29
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Und das ist seit Jahrhunderten so.

30
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Eine wahre Liebesheirat
ist hier äußerst selten.

31
00:01:51,444 --> 00:01:56,533
-Erwidert Ms. Edwina deine Zuneigung?
-Noch nicht. Aber das liegt nur an…

32
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Der Schwester.

33
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Ist sie von stacheligem Charakter?
-Allerdings.

34
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Du weißt, was du suchst, Bon.
Denk immer daran.

35
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Dank Lord Lumley
wirst du den Viscount bald vergessen.

36
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
-Ganz sicher.
-Sie kümmert mich nicht.

37
00:02:11,965 --> 00:02:14,509
Zu jeder Rose gehört immerhin<i> </i>ein Dorn.

38
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Der einzige Wettkampf,</i>

39
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>der mir Aufmerksamkeit abnötigt,</i>
<i>ist das Spiel der Brautwerbung.</i>

40
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Viel Glück an die diesjährigen Akteure.</i>

41
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Auf dass Sie nicht</i>
<i>schon am Anfang ins Stolpern geraten.</i>

42
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…Blakes Werk wird
als kindisch und substanzlos abgetan…

43
00:02:41,828 --> 00:02:44,539
Ms. Sharma, muss ich hier
den ganzen Tag ausharren?

44
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley verbrachte
unverhältnismäßig viel Zeit mit ihr.

45
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Weil meine Schwester
so hingerissen von ihm ist.

46
00:02:51,045 --> 00:02:55,133
Würden Sie gestört werden wollen,
wenn Sie an der Reihe sind?

47
00:02:55,675 --> 00:02:59,095
Ich sage, wir hören auf die junge Dame
und warten geduldig.

48
00:02:59,179 --> 00:03:00,763
Danke, Lord…

49
00:03:02,015 --> 00:03:02,974
…Bridgerton.

50
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Sie kommen leider zu spät.

51
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Sie befinden sich nun am Ende
einer beträchtlichen Schlange.

52
00:03:11,691 --> 00:03:14,402
Ich möchte
Ms. Edwina heute zum Rennen begleiten.

53
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Sie hat bereits Begleitung.

54
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Dann morgen.
-Auch morgen.

55
00:03:18,156 --> 00:03:19,365
Und übermorgen?

56
00:03:19,449 --> 00:03:22,493
Da fällt mir ein, sie hätte Zeit…
Im neuen Jahr.

57
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Wenn sie dann nicht
in den Flitterwochen ist.

58
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
War das amüsant?

59
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Ich finde schon.

60
00:03:30,585 --> 00:03:34,923
Amüsant ist, dass Sie hier sind,
nach allem, was ich Sie sagen hörte…

61
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Das galt nicht Ihnen.

62
00:03:36,257 --> 00:03:39,052
Gemäß allem,
was ich inzwischen über Sie las,

63
00:03:39,135 --> 00:03:41,930
eilt Ihnen
ein zweifelhafter, freizügiger Ruf voraus.

64
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Stören Sie nicht, Bridgerton!

65
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Hinten anstellen!

66
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Ganz recht.
-Richtig so!

67
00:04:01,699 --> 00:04:04,369
Liest du Lady Whistledown?

68
00:04:04,452 --> 00:04:06,454
-Ja.
-Du warst ihrer überdrüssig.

69
00:04:06,537 --> 00:04:08,790
Entmutige sie nicht, Penelope.

70
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
Wenn ihr Interesse wieder geweckt ist,

71
00:04:11,292 --> 00:04:15,713
interessiert sie womöglich auch,
was sie über die Junggesellen schreibt.

72
00:04:16,631 --> 00:04:20,343
Ich weiß nicht,
wie ich es besser ausdrücken soll. Nein.

73
00:04:21,678 --> 00:04:26,557
Dies ist leider keine Abhandlung
über Rechte des schönen Geschlechts, aber…

74
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Sie hat ihren Schreibstil wohl kaum
seit der letzten Ausgabe verändert.

75
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
Vielleicht nicht. Aber vielleicht bald.

76
00:04:32,939 --> 00:04:35,692
Vielleicht will sie nicht
und ist zufrieden.

77
00:04:35,775 --> 00:04:40,530
Wenn sie dein Interesse wiedererweckte,
hat sie wohl Erfolg mit dem, was sie tut.

78
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Ja, aber sie könnte viel mehr tun.

79
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Ich könnte sie überzeugen,
wenn ich sie diesmal finde.

80
00:04:46,119 --> 00:04:49,080
Was du finden musst, Liebes,
ist das Glück.

81
00:04:49,163 --> 00:04:50,707
Penelope, hilf mir doch.

82
00:04:50,790 --> 00:04:53,668
Eloise könnte ihr Glück
woanders finden, richtig?

83
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Ich denke schon.
Nicht bei Lady Whistledown,

84
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
sondern jemandem wie… Colin.

85
00:04:59,007 --> 00:05:01,509
-Meinem Bruder?
-Nicht Colin… Colin!

86
00:05:01,592 --> 00:05:03,386
Schön, dass etwas gleich blieb.

87
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Bruder!
-Colin!

88
00:05:04,679 --> 00:05:07,724
Könntet ihr euren Zwist vergessen
und mich umarmen?

89
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Mich überrascht deine frühe Wiederkehr.

90
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Ich habe euch eben vermisst.

91
00:05:21,529 --> 00:05:23,489
Bruder!

92
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Du musst schnellstens zu einem Doktor.

93
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Dieses flauschige Geschwür am Kinn
ist krankhaft.

94
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Und gebräunt bist du auch. Wie sonderbar.

95
00:05:34,000 --> 00:05:36,794
-Sehr vornehm.
-Ich bin 2 Zoll größer als Gregory.

96
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
Bist du nicht.

97
00:05:39,005 --> 00:05:42,216
-Und wo ist der kühne Viscount?
-Er ist…

98
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…schon vom Hofieren zurück.

99
00:05:45,094 --> 00:05:47,847
Colin! Du bist zurück! Noch besser.

100
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Familie, macht euch bereit
für das große Rennen heute.

101
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Wir werden in Eintracht daran teilnahmen.

102
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Ich sagte ihm, es passe nicht her,
aber er bestand darauf.

103
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Gehört das Cousin Jack?

104
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Cousin? Möchte er, dass du ihn so nennst?

105
00:06:10,203 --> 00:06:12,288
Verärgert er Sie, Mama?

106
00:06:12,372 --> 00:06:13,539
Natürlich nicht.

107
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Der neue Lord Featherington
bereichert uns auf mannigfaltige Weise.

108
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Wenn wir dafür
seinen bedenklichen Geschmack

109
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
und seine fragwürdige Lebensart
zu ertragen haben,

110
00:06:26,260 --> 00:06:27,220
dann sei es so.

111
00:06:27,303 --> 00:06:32,392
Ich hörte, er möchte das Boudoir
in ein eigenes Spielzimmer verwandeln.

112
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Das sieht vortrefflich aus.

113
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
-Bringt Schwung ins Haus.
-Eine schöne Ergänzung, Mylord.

114
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
-Schöner wäre es in Ihrem Schlafgemach.
-Schossen Sie mit jeder?

115
00:06:45,905 --> 00:06:50,076
Jede dieser Waffen hat eine Geschichte
und ist sehr interessant.

116
00:06:50,159 --> 00:06:53,079
Eines Tages weihe ich Sie
in meine Abenteuer ein.

117
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Beeilung, ziehen Sie sich um.
Das königliche Rennen steht an.

118
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
ROYAL ASCOT
PFERDERENNEN

119
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Wir feiern im kleinen Kreis.

120
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
Aber Mr. Finch sagte,
nichts solle von seiner Braut ablenken.

121
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
Kann man so was glauben?

122
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Ich jedenfalls nicht. Du, Penelope?

123
00:07:16,310 --> 00:07:18,396
Hast du die Bridgertons gesehen?

124
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
Wunderbar,
dass Sie Literatur ebenso lieben.

125
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Gefällt Ihnen Byron?

126
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
Ich las einiges. Doch ich bin Neuling,
was Poesie anbelangt.

127
00:07:30,825 --> 00:07:34,662
Welch Glück, in Lord Lumley
einen Lehrmeister gefunden zu haben.

128
00:07:34,745 --> 00:07:38,291
Viele halten Poesie für trivial.
Das stille Lesen von Worten.

129
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Sie sollte wie Musik
laut vorgetragen werden.

130
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Ich trage immer eine Ausgabe
meiner liebsten Gedichte bei mir.

131
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
Lady Danbury, ich wäre geehrt,

132
00:07:47,717 --> 00:07:50,386
wenn Sie mich
gebührend vorstellen könnten.

133
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Meine Karte ging wohl heute früh
im Wirrwarr Ihres Hauses verloren.

134
00:07:54,015 --> 00:08:00,813
Aber sicher. Mr. Thomas Dorset,
das sind Ms. Sharma und Ms. Edwina Sharma.

135
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Sehr erfreut.

136
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Leider hat meine Schwester
bereits eine Begleitung, Mr. Dorset.

137
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Mag sein.
Ich hoffte jedoch, mit Ihnen zu sprechen.

138
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Wie gefällt Ihnen diese Saison?

139
00:08:15,953 --> 00:08:18,748
Es ist eben eine Saison, Mr. Dorset.
Ich sollte…

140
00:08:18,831 --> 00:08:21,042
London ist so anders als Bombay.

141
00:08:21,876 --> 00:08:23,920
Daher kommen Sie doch, nicht wahr?

142
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
-Ja.
-Ich war bereits dort.

143
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Es ist ein wunderbarer Ort.

144
00:08:29,175 --> 00:08:32,345
-Sie vermissen es sicher schmerzlich.
-Die ganze Zeit.

145
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Besonders zur Teezeit.

146
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
Wir sollten uns setzen.

147
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Darf ich Ihnen beiwohnen?

148
00:08:52,073 --> 00:08:53,115
Bridgertons!

149
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Mr. Mondrich.

150
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Der Ruhestand steht Ihnen.

151
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Wenn's doch nur so wäre.

152
00:08:58,871 --> 00:09:00,706
Steigen Sie wieder in den Ring?

153
00:09:00,790 --> 00:09:04,001
Nein, ins Geschäft ein.
Ich gründe einen Gentlemen's Club.

154
00:09:04,085 --> 00:09:08,214
Wir machen St. James' Treffs Konkurrenz,
wenn wir Glück haben.

155
00:09:08,297 --> 00:09:11,008
Sie wissen,
wir sind treue White's-Mitglieder.

156
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Wir eröffnen morgen. Sie sind eingeladen…

157
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Ich muss mich entschuldigen.

158
00:09:16,681 --> 00:09:19,767
Erzählen Sie es mir.
Ich freue mich über Anregungen.

159
00:09:20,351 --> 00:09:21,894
Sieh nur, dein Bruder.

160
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Zuerst war er der Saison auch überdrüssig,

161
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
aber diese Ms. Edwina scheint bei ihm

162
00:09:28,526 --> 00:09:31,571
Interesse und Freude
an der Brautwerbung geweckt zu haben.

163
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Damit will ich sagen,

164
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
wir müssen uns einen Partner suchen,
der unsere Neugier weckt.

165
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Ich soll mit vielen Fröschen tanzen,
vielleicht ist ein Prinz dabei?

166
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Wenn du meinst.

167
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Dein Vater…

168
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Hörst du mir zu? Was hast du in der Hand?

169
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
Nichts. Ein Blatt über…

170
00:09:50,590 --> 00:09:52,174
RATGEBER FÜR HUNDEHALTER

171
00:09:52,258 --> 00:09:55,219
…neue Methoden der Hundepflege.

172
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Eine Dame
darf doch ein Steckenpferd haben?

173
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-Danke.
-Danke.

174
00:10:04,729 --> 00:10:08,608
Mr. Dorset. Sie sind also weit gereist?
Und häufig wohl auch.

175
00:10:08,691 --> 00:10:12,278
Für meine Studien.
Mich fasziniert besonders die Medizin.

176
00:10:12,361 --> 00:10:15,406
Anderen zu helfen,
ist ein wahrlich edles Interesse.

177
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Mr. Dorset
ähnelt dir dahingehend, Schwester.

178
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Edwina, hast du bereits
mit Lord Lumley über seine Interessen…

179
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton.

180
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Ms. Sharma. Ms. Edwina. Lumley.

181
00:10:28,377 --> 00:10:30,087
Wie erfreulich, Sie zu sehen.

182
00:10:30,171 --> 00:10:33,841
Lord Bridgerton, ich will mich vorstellen.
Mr. Thomas Dorset.

183
00:10:35,301 --> 00:10:37,511
Ms. Edwina, ich wollte Sie besuchen…

184
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Meine Schwester kennt die Umstände…

185
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Meine Familie rief zum Frühstück.

186
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Wir stehen uns nahe
und speisen meist zusammen.

187
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Dort sind sie alle.

188
00:10:50,608 --> 00:10:54,570
Man erfährt viel über einen Mann,
wenn man sich die Familie ansieht.

189
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
In der High Society gibt es
viele erstklassige, herzliche Familien.

190
00:10:58,407 --> 00:11:01,118
Keine ist gastfreundlicher
als die Bridgertons.

191
00:11:01,202 --> 00:11:05,039
Mutter wünscht schon lange,
die Bridgertons wieder zum Tee zu beehren.

192
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Wir entsprechen Ihrem Wunsch.

193
00:11:07,875 --> 00:11:11,212
Apropos Erfrischungen.
Ich sehe, die Damen haben keine.

194
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Nicht nötig, danke.

195
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Es ist ungewöhnlich warm heute,
und ein Gentleman…

196
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Ms. Edwina, wünschen Sie eine Limonade?

197
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Sehr liebenswürdig, danke.

198
00:11:24,058 --> 00:11:25,226
Entschuldigen Sie.

199
00:11:31,774 --> 00:11:33,901
Ein wunderbarer Tag für ein Rennen.

200
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Pen.
-Colin.

201
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Wir sprachen noch gar nicht.

202
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Doch. Ich sagte: "Colin!"
Doch das war nicht weiter beachtenswert.

203
00:11:59,009 --> 00:12:01,303
Ich will von deinen Reisen hören.

204
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Ich dachte, du wärst bereits gelangweilt.

205
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Von dir bekam ich die meisten Briefe.

206
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Kann schon sein.

207
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
Doch oft gibt es mehr zu sagen,
als auf Papier passt.

208
00:12:13,023 --> 00:12:13,899
Pen.

209
00:12:15,151 --> 00:12:16,360
Wie ist es dir ergangen?

210
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
Gut. Mir ist es gut ergangen. Und dir?

211
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Nicht antworten. Ich weiß es.

212
00:12:23,159 --> 00:12:25,786
Die Olymperkundung,
Falknerei mit den Türken…

213
00:12:25,870 --> 00:12:26,871
Es war wunderbar.

214
00:12:27,747 --> 00:12:30,040
Vielleicht auch einsam?

215
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Ich war nie allein.

216
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Aha. Du hast jemanden kennengelernt…
-Pen! Hab dich gefunden.

217
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Wie immer.

218
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Kaum bist du da, schon störst du mich.

219
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Du hast mir auch gefehlt, El.

220
00:12:45,181 --> 00:12:48,100
Ich hab was entdeckt.
Whistledowns neue Druckerei.

221
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
-Unmöglich.
-Für Normalsterbliche.

222
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Mir wird nun mein Talent gewahr.

223
00:12:51,771 --> 00:12:55,065
-Wie fühlt sich das Blatt an?
-Wie Papier?

224
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Richtig.
Dasselbe Papier wie bei Whistledown.

225
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Es gibt Unterschiede?

226
00:12:59,403 --> 00:13:03,616
Textur, Gewicht, Maserung,
Durchscheinen von Licht gegen den Himmel.

227
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
-Ich wirke verrückt…
-Sagte ich nicht.

228
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Dachtest du aber.

229
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Du bist leidenschaftlich.
Doch das ist Zufall.

230
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Dieses Blättchen ist das,
was es zu sein scheint.

231
00:13:16,295 --> 00:13:20,007
Eine wortreiche Pflegeanleitung
für die Unterwolle von Hunden.

232
00:13:21,133 --> 00:13:23,427
Höchstwahrscheinlich hast du recht.

233
00:13:24,887 --> 00:13:27,973
Ich muss nun Freude
über die künftige Hochzeit vortäuschen.

234
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
Grüße die baldige Braut von mir.

235
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VERKAUF:
DRUCKEREI AN DER CHANCERY LANE 1814.

236
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Wirklich?

237
00:13:43,823 --> 00:13:48,035
Lord Lumley hat sich wohl auf dem Rückweg
vom Limonadenstand verirrt.

238
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Ich suche ihn gern.

239
00:13:49,328 --> 00:13:52,790
Der Viscount bestand auf Erfrischungen.
Er sollte gehen.

240
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
Obwohl es gleich beginnt?

241
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-Worauf setzen Sie?
-Edwina!

242
00:13:56,585 --> 00:14:01,757
Nectar. Gute Herkunft,
gut ausgebildet und hoch favorisiert.

243
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Nectar? Wirklich?
-Ja.

244
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
Ich habe so ein Gefühl.

245
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Ein "Gefühl".

246
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Verzeihung?

247
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Sie wählten das Pferd, das alle wählten.

248
00:14:11,016 --> 00:14:13,143
-So viel zu Gefühl.
-Reine Strategie.

249
00:14:13,227 --> 00:14:16,605
Zogen Sie Temperament des Pferdes
und Strecke in Betracht,

250
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
um sein Potenzial einzuschätzen?

251
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Es ist wirklich warm.
-Nectar ist grandios.

252
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Gehen wir in den Schatten.

253
00:14:23,529 --> 00:14:26,282
Nectar glänzte in Doncaster,
doch der Boden war fester.

254
00:14:26,365 --> 00:14:29,159
Es war kühler.
Seine Größe war von Vorteil.

255
00:14:29,243 --> 00:14:31,704
Die Strecke heute ist weich, es ist warm,

256
00:14:31,787 --> 00:14:35,916
er wird kaum Vorsprung machen,
überhitzen und am Ende langsamer werden.

257
00:14:36,000 --> 00:14:40,671
Er überlässt High Flyer, dem flinkeren,
leichteren, frischeren Pferd, den Sieg.

258
00:14:42,214 --> 00:14:44,633
-Sie zerdenken das.
-Sie denken zu wenig.

259
00:14:45,301 --> 00:14:49,096
Der Viscount wurde wohl
auf Ihren Gast aufmerksam, Lady Danbury.

260
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Sieht ganz so aus.

261
00:14:50,931 --> 00:14:54,560
Bitte verstehen Sie,
dass ich als Ms. Edwinas Gönnerin

262
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
unparteiisch bleibe,
bis sie ihre Wahl trifft.

263
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
-Sicher.
-Als Freundin sage ich es Ihnen.

264
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Ihr Sohn muss womöglich eine Hürde nehmen.

265
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Die ältere Schwester
missbilligt die Verbindung.

266
00:15:05,195 --> 00:15:10,242
Ms. Edwina wünscht eine Liebesheirat,
ganz anders als der Viscount.

267
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Verstehe.

268
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
Vielleicht kann man sie umstimmen.

269
00:15:18,334 --> 00:15:20,294
Vielleicht auch den Viscount.

270
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Verzeihen Sie.

271
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Keine Sorge.
Lord Bridgerton sorgte für Unterhaltung.

272
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Das wette ich.

273
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Hier ist noch genügend Platz.

274
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ja! Gut so, Nectar!

275
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Los, High Flyer! Schnell!
-Ja!

276
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Los, High Flyer!
-Komm schon!

277
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
-Sollten wir sie trennen?
-Das ist harmlos.

278
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
-Glaube ich.
-Ich amüsiere mich sehr.

279
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Komm schon!
-Ja!

280
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Ja!
-Los!

281
00:16:31,031 --> 00:16:33,409
Prudence!
Brüll nicht wie ein Zeitungsjunge!

282
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Soll sie jubeln. Wir haben alle gewonnen.

283
00:16:39,498 --> 00:16:43,210
Ich muss sagen,
ich habe noch nie einen Viscount besiegt.

284
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
Der Sieg gegen Sie gleicht allen Siegen,
doch ist er irgendwie süßer.

285
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Kate, erinnert dich Nectar
nicht an mein liebes Pferd?

286
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
-Weißt du noch?
-Haken Sie sich ein.

287
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Ich zeige ihn Ihnen.

288
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Wunderbare Idee.

289
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Ms. Sharma, darf ich fragen,
wieso Sie Lord Bridgerton agitieren?

290
00:17:03,605 --> 00:17:08,110
Wenn der Viscount es ernst meint,
darf ich ihn nicht auf die Probe stellen?

291
00:17:08,193 --> 00:17:09,903
Der Viscount verliert ungern.

292
00:17:09,987 --> 00:17:12,614
Das konnte er nie ertragen.
Schon in Oxford.

293
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Ms. Sharma, ich…

294
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Sie lernten sich in Oxford kennen?

295
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
-Nicht heute?
-Ich verriet zu viel.

296
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Sie werden noch viel mehr verraten.

297
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Ich fürchtete Ihr Urteil über mich.

298
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Aber mein Interesse an Ihnen war echt…

299
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
So echt, dass Sie mich ablenken sollten,

300
00:17:33,719 --> 00:17:37,181
damit Lord Bridgerton
meiner Schwester näherkommen kann.

301
00:17:37,973 --> 00:17:39,892
Kate, es ist schrecklich.

302
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Nectar soll zur Abdeckerei.

303
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Wir gehen.

304
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Schlechte Verlierer kenne ich,
schlechte Gewinner nicht.

305
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Sprechen Sie nie wieder
mit mir oder meiner Schwester.

306
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Was war denn?

307
00:17:50,110 --> 00:17:54,573
Heute wurde noch ein Spiel gespielt.
Lord Bridgerton hielt mich zum Narren.

308
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Gehen wir.

309
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
Es war nicht böse gemeint.
Ich wollte bloß bei Ihnen sein.

310
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Brr!

311
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Ms. Bridgerton,
dies ist keine kluge Entscheidung.

312
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Das klang anders,
als Sie mein Geld nahmen.

313
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Ich gebe es zurück. Hier ist es
für junge Damen zu gefährlich.

314
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Hier, der Rest.
Halten Sie Wache. Es gibt kein Zurück.

315
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
DRUCKEREI CHANCERY LANE

316
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Was soll das?

317
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Was wissen Sie über sie?
-Über wen?

318
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Sie drucken Lady Whistledowns Blatt.

319
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Ach ja?
-Was machen wir wohl hier?

320
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Sie haben sich wohl verlaufen.
-Sie weichen aus.

321
00:19:25,622 --> 00:19:27,207
Sie stellten keine Frage.

322
00:19:29,418 --> 00:19:32,796
-Was sind das für Pamphlete?
-Keine für Menschen wie Sie.

323
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Ihr geistloses Geschwätz
stammt von woanders.

324
00:19:35,424 --> 00:19:37,009
Darum geht es nicht…

325
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
Mir geht es nicht um Geschwätz.

326
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Nicht?

327
00:19:40,179 --> 00:19:43,932
Oder womöglich Vertrauliches
über den Junggesellen der Saison?

328
00:19:45,142 --> 00:19:47,269
Ihre Vermutungen überraschen nicht.

329
00:19:47,352 --> 00:19:52,441
Frauen dürfen nur zwei Interessen haben:
die Ehe und die Verleumdung ihresgleichen.

330
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
Ihnen käme nie in den Sinn,
dass ich die Autorin suche,

331
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
um mit ihr Geistreiches zu besprechen.

332
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Die Frauenrechte.

333
00:20:00,282 --> 00:20:04,620
Ich will ihren Verstand ergründen,
der Ihrem haushoch überlegen ist.

334
00:20:08,415 --> 00:20:13,587
Sind Sie deswegen so erschüttert,
weil ich belesen und wortgewandt anmute?

335
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Oder haben Sie ein Leiden,
das ich kennen sollte?

336
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Das ist nicht…

337
00:20:27,559 --> 00:20:30,771
Wenn Sie Frauenrechte interessieren,
sollten Sie das lesen.

338
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Neue Gedanken. Aufrüttelndes Gedankengut.

339
00:20:34,233 --> 00:20:36,485
Doch nicht zu aufrüttelnd für Sie?

340
00:20:36,568 --> 00:20:39,947
Doch wenn ich Lady Wieauchimmer
jemals zu sehen kriege,

341
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
grüße ich sie
von ihrer größten Verehrerin.

342
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Ich erkläre Sie hiermit zu Mann und Frau.</i>

343
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Wie wunderbar.

344
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
So was!

345
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
Nun sind wir eine Familie,
Lady Featherington.

346
00:21:07,224 --> 00:21:09,810
Ja. Welch herrlicher Gedanke.

347
00:21:09,893 --> 00:21:12,646
Der neue Lord Featherington soll es hören.

348
00:21:13,272 --> 00:21:18,527
-Wo ist der neue Lord Featherington?
-Ganz sicher irgendwo. Ich suche ihn.

349
00:21:19,319 --> 00:21:23,198
-Die Mitgift wurde ganz sicher bezahlt?
-Natürlich wurde sie das.

350
00:21:30,247 --> 00:21:32,499
Ich hätte durchaus teilgenommen,

351
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
doch da Sie die Gästeliste
kurzhalten wollten…

352
00:21:35,168 --> 00:21:37,170
Wozu ausschweifende Hochzeiten,

353
00:21:37,254 --> 00:21:41,300
wenn man das Geld
für Wichtigeres ausgeben kann?

354
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Wenn Sie meinen.

355
00:21:42,718 --> 00:21:47,097
Zumal die Hochzeiten und Mitgiften
zweier weiterer junger Damen anstehen.

356
00:21:47,180 --> 00:21:49,558
Herrje. Welch kompliziertes Unterfangen.

357
00:21:49,641 --> 00:21:52,144
Die Minen in Amerika
verlangten mir weniger ab

358
00:21:52,227 --> 00:21:54,730
als die Buchführung
meines seligen Cousins.

359
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Ein Mann von Ihrem Reichtum

360
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
wird die Nachlassangelegenheit
doch mühelos klären?

361
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Ich muss zumindest meine Pläne ändern.

362
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Welche wären das?

363
00:22:04,281 --> 00:22:07,909
Es könnte Ihnen dienlich sein,
mich in Ihre Pläne einzuweihen.

364
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Vielleicht können wir
an einem Strang ziehen.

365
00:22:11,788 --> 00:22:13,332
Sie sind neu in der Stadt.

366
00:22:13,415 --> 00:22:16,835
Es könnte Ihnen nutzen,
wenn Sie jemand über Dinge unterrichtet.

367
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Da haben Sie ganz recht, Mylady.
-Wunderbar…

368
00:22:20,047 --> 00:22:23,800
Und deshalb möchte ich
diese Person schnellstmöglich finden.

369
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Ihre neue Verwandtschaft fragt nach Ihnen.

370
00:22:30,474 --> 00:22:34,770
Vielleicht kann das warten.
Genießen wir Philippas großen Tag.

371
00:22:36,563 --> 00:22:39,399
Ich finde Hochzeiten reizvoll.
Und Sie, Mrs. Varley?

372
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Sicher, Mylord.

373
00:22:47,282 --> 00:22:49,534
Er hat ein schönes Lächeln.

374
00:22:50,077 --> 00:22:52,245
Das wird das Letzte sein, was wir sehen,

375
00:22:52,329 --> 00:22:56,958
wenn er ein Naivchen
in unseren Salon setzt und mich vertreibt.

376
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Dann finden Sie es kaum mehr schön.

377
00:23:02,631 --> 00:23:07,594
Er hatte doch kaum eine Wahl.
Er durfte mich ja nicht besuchen.

378
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Fandest du es gewitzt?
-Nein.

379
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Ich denke…

380
00:23:10,430 --> 00:23:15,060
Du sagtest, Appa meinte,
mutige Männer verfolgen ihr wahres Ziel.

381
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Er sagte auch,
ein wahrer Gentleman ist aufrichtig.

382
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Und das ist der Viscount nicht.

383
00:23:30,409 --> 00:23:31,410
Eure Majestät.

384
00:23:32,035 --> 00:23:33,203
Lady Danbury.

385
00:23:33,787 --> 00:23:36,623
Ms. Sharma. Und mein Diamant.

386
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Hier entlang. Es gibt viel zu sehen.

387
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Man nennt sie Zebras.

388
00:23:46,049 --> 00:23:51,179
Gestreifte Pferde aus Afrika.
Nächste Woche kommen sieben weitere.

389
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Mir fallen keine Namen ein.

390
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Nach 15 Kindern gehen mir die Ideen aus.

391
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Diese Menagerie ist spektakulär,
Eure Majestät.

392
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Wohl wahr.

393
00:24:01,273 --> 00:24:02,274
Ms. Edwina?

394
00:24:02,858 --> 00:24:03,942
Ja, Eure Majestät?

395
00:24:04,025 --> 00:24:09,239
Ich hoffe, Sie mögen die Aufmerksamkeit,
die Ihnen als Diamant zuteilwird.

396
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Sehr, Ma'am.
Es ist eine ausgesprochene Ehre.

397
00:24:12,617 --> 00:24:16,329
Es ist keine einfache Rolle,
wie Sie merken werden.

398
00:24:16,413 --> 00:24:19,416
Es sind zu jeder Zeit
viele Augen auf Sie gerichtet.

399
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Die Wahrheit ist zweitrangig,
und die Menschen, nein, Lästermäuler,

400
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
werden sich schamlose Lügen ausdenken.

401
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Gerüchte sind oftmals schwer zu ertragen.

402
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Fragen Sie Ihre Mutter. Fragen Sie mich.

403
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Meine Schwester strebt danach,
aus Eurem Beispiel zu lernen, Majestät.

404
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Eure Ehe und die Liebe,
die Euch mit dem König verbindet.

405
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Auch Edwina verdient das.

406
00:24:42,939 --> 00:24:46,735
Und sie soll es bekommen,
wenn sie weiß, wem sie trauen kann.

407
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury erwies sich
als treue Wegweiserin.

408
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Meine Schwester hat außerdem mich.

409
00:24:52,032 --> 00:24:54,826
Ein illustrer Kreis,
wie er im Buche steht.

410
00:24:54,910 --> 00:24:59,122
Doch es gibt viele, die diesen Kreis
aus Eigennutz zerstören wollen.

411
00:24:59,206 --> 00:25:02,459
Wenn sich diese Menschen
Ihnen schließlich zeigen,

412
00:25:02,542 --> 00:25:07,088
zusammen mit ihren Hinterhältigkeiten,
unterrichten Sie mich bitte darüber,

413
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
damit ich entscheiden kann,
ob sie würdig sind.

414
00:25:10,842 --> 00:25:15,597
Ms. Sharma, zeigen Sie Ihrer Schwester
den Rest dieser vortrefflichen Anlage.

415
00:25:15,680 --> 00:25:18,475
Die Casuariiden
befinden sich hinter der Brücke.

416
00:25:18,558 --> 00:25:22,312
Aber kommen Sie ihnen nicht zu nah.
Sie sind sehr reizbar.

417
00:25:28,360 --> 00:25:35,325
Irgendetwas sagt mir, dass es hier
durchaus einige Hinterhältigkeiten gibt.

418
00:25:35,408 --> 00:25:36,952
War das so offensichtlich?

419
00:25:37,035 --> 00:25:40,288
Ihr wollt Whistledown
mithilfe des Juwels demaskieren.

420
00:25:40,372 --> 00:25:45,168
Die Autorin wird Zugang zu ihr wünschen.
Und wenn sie es tut, wartet Ihr bereits.

421
00:25:45,710 --> 00:25:50,340
Wähltet Ihr Edwina deshalb aus?
Eine, die letzte Saison nicht hier war…

422
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
…ist eine, der ich trauen kann.

423
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Jawohl.

424
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Lady Danbury. Seien Sie nicht so empört.

425
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Sie genießen diese Albernheit
ebenso wie ich.

426
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Diese Saison ist anders als vorherige.

427
00:26:05,063 --> 00:26:08,441
Verderben Sie sich Ihren eigenen Spaß,
Lady Danbury,

428
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
aber meinen verderben Sie nicht.

429
00:26:11,194 --> 00:26:13,822
Ich will Ihnen
das Elefantenquartier zeigen.

430
00:26:17,200 --> 00:26:20,912
Sie ist hochtrabend, arrogant und denkt,
sie hätte die Oberhand.

431
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Sie klingt sehr nervtötend.

432
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Dabei denkst du,
du hättest immer die Oberhand.

433
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Heute gewann er jedes Spiel.

434
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Weniger reden, mehr fechten. Bruder.

435
00:26:37,178 --> 00:26:38,054
Viel Glück.

436
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
Bereit?

437
00:26:45,645 --> 00:26:47,731
Weißt du, wieso ich stets gewinne?

438
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Wenn du verlierst, sagst du,
wir hätten geschummelt.

439
00:26:51,234 --> 00:26:55,530
Ich kenne eben meine Pflichten.
Und meine Ziele und wie ich sie erreiche.

440
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Und so werde ich auch
Ms. Edwina zu meiner Viscountess machen.

441
00:27:06,249 --> 00:27:10,128
Ms. Edwina und ich passen gut zusammen.
Eine reizende junge Dame.

442
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Sie möchte Kinder.

443
00:27:13,715 --> 00:27:15,675
Sie wird eine ansprechende Ehefrau.

444
00:27:15,759 --> 00:27:20,513
Er sagt damit, er habe
alle anderen Damen bereits ausgeschlossen.

445
00:27:21,640 --> 00:27:25,060
Du machst es dir zu schwer,
und dein Leben wäre einfacher,

446
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
wenn du eine wählst,
die keine lästige Schwester hat.

447
00:27:27,979 --> 00:27:30,106
Wieso sollte ich die Niederlage hinnehmen?

448
00:27:32,984 --> 00:27:35,737
Bei jeder jungen Dame, die ich wähle,

449
00:27:35,820 --> 00:27:39,949
gäbe es schließlich einen sturen Vater
oder eine aufdringliche Tante.

450
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Keine Schwester,
die noch dazu jünger ist als ich,

451
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
nimmt mir, was ich will!

452
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Wen du willst, meinst du?

453
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Ist das ein Freundschaftsspiel,
oder brauchen wir Rüstungen?

454
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Du verstehst das nicht.

455
00:27:53,630 --> 00:27:56,841
Benedict ehrt mich,
indem er nichts zurückhält.

456
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Und jetzt…

457
00:28:00,512 --> 00:28:01,471
…ehre ich ihn.

458
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Welch Ehre.

459
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Danke, Gentlemen,
für die sportliche Betätigung.

460
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
Es ist Zeit,
meinen letzten Sieg für heute einzufahren.

461
00:28:20,490 --> 00:28:21,574
Wünscht mir Glück.

462
00:28:26,579 --> 00:28:28,456
Die hießen Zebras, glaube ich.

463
00:28:28,540 --> 00:28:33,253
Also war es ein schöner Besuch?
Leider konnte ich nicht mitkommen.

464
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Das war nicht
unsere letzte Einladung in den Palast.

465
00:28:36,673 --> 00:28:41,094
Ihre Majestät war recht begeistert
von Edwina, nicht wahr, Lady Danbury?

466
00:28:41,177 --> 00:28:45,306
Ich denke an eine Soirée heute Abend,

467
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
damit Ms. Edwina ihre vielen Verehrer
noch besser kennenlernen kann.

468
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Ich kümmere mich darum.

469
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Wunderbar.

470
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Solange die Gästeliste
besonnen erstellt wird.

471
00:29:00,155 --> 00:29:02,699
-Braver Junge.
-Wie oft denn noch?

472
00:29:02,782 --> 00:29:05,744
-Ein Geschenk für Ms. Edwina.
-Weg mit dem trojanischen Pferd.

473
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Dies ist ein echtes Pferd.
Hineinklettern wird nicht empfohlen.

474
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-Für Sie ist das alles nur ein Spiel.
-Nein.

475
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
War Mr. Dorset
etwa keine listige Täuschung?

476
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Dies war kein so großer Schwindel,
wie Sie denken.

477
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
-Sie zweifeln mein Urteil an.
-Sie bezweifelten meines.

478
00:29:22,552 --> 00:29:25,805
Ich kenne keinen Mann,
der so frech und schamlos ist…

479
00:29:25,889 --> 00:29:29,476
-Sie kennen mich nicht.
-Sie sind elegant, Sie sind vorsichtig.

480
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Sie geben Versprechen,
ohne etwas zu sagen.

481
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Mehr muss ich nicht wissen.

482
00:29:36,816 --> 00:29:38,067
Danke, Sir.

483
00:29:39,736 --> 00:29:41,946
Geht es um das belauschte Gespräch?

484
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Sie tun, als wäre ich ein Schuft,
dabei sehnt sich jede Frau Londons

485
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
offensichtlich nach einer Ehe mit mir.

486
00:29:49,120 --> 00:29:51,206
Sie machten überaus deutlich,

487
00:29:51,289 --> 00:29:54,542
was Sie wünschen und was nicht,
aber kam Ihnen je in den Sinn,

488
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
dass es um die Wünsche
Ihrer Schwester gehen sollte?

489
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

490
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Ms. Edwina.

491
00:30:05,512 --> 00:30:10,850
Ich habe eine kleine Gabe für Sie,
als Erinnerung an das Rennen gestern.

492
00:30:12,143 --> 00:30:13,561
Das Pferd ist für mich?

493
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
-Sie lieben doch Tiere?
-Das tue ich.

494
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Meist jene,
die sich auf meinen Schoß legen.

495
00:30:24,531 --> 00:30:25,573
Verzeihung.

496
00:30:27,075 --> 00:30:31,871
Sie erwähnten, dass Nectar
Sie an ein Pferd erinnere, das…

497
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
An ein Pferd aus einem Roman.

498
00:30:34,415 --> 00:30:39,295
Einem Roman über die Liebe.
Und die schätzt meine Schwester sehr.

499
00:30:42,048 --> 00:30:44,592
Ich finde es wunderbar, Mylord.

500
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Das Pferd ist eine großzügige Geste.

501
00:30:52,100 --> 00:30:54,394
Komm, Edwina. Wir müssen ins Haus.

502
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Mr. Bridgerton!
Sie beehren mich mit Ihrer Anwesenheit.

503
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Die Ehre gilt Ihnen, Mr. Mondrich.
Ein außergewöhnlicher Club.

504
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Bin ich etwa zu früh?

505
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Mit der Zeit kommt mehr Publikum.

506
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Ich hörte das Gerücht,
dass Sie ein Künstler sind.

507
00:31:35,685 --> 00:31:37,478
Ach, nur ein Dilettant.

508
00:31:38,479 --> 00:31:42,233
Dann sollten Sie
Mr. Cruikshank kennenlernen.

509
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Ein talentierter Zeichner
mit Beziehungen zu Künstlern und Mäzenen.

510
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Ich lerne gern begabte Menschen kennen.

511
00:31:49,782 --> 00:31:53,286
Genau das
macht mein Etablissement so besonders.

512
00:31:53,369 --> 00:31:57,373
Ich weiß, Sie und Ihre Brüder
mögen Örtlichkeiten wie das White's.

513
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
Doch jeder aufrichtige Mann,
gleich, welchen Titel, Status

514
00:32:02,378 --> 00:32:07,342
oder Beruf er auch haben möge,
ist hier willkommen.

515
00:32:08,176 --> 00:32:10,887
Ich freue mich zutiefst zu sehen,

516
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
welch feines Etablissement Sie
mit ehrlicher Arbeit aufgebaut haben.

517
00:32:15,516 --> 00:32:16,726
Hört, hört.

518
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Hundepflege?

519
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Ja. Vielleicht kennst du jemanden,
der das Thema interessant findet.

520
00:32:52,595 --> 00:32:55,556
-Mutter, geht es dir gut?
-Nein, geht's ihr nicht.

521
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Ich wusste von keinem Ball.

522
00:32:59,894 --> 00:33:01,854
Es ist eher eine Soirée.

523
00:33:01,938 --> 00:33:05,066
Übergab dir Lady Danburys Diener
keine Einladung?

524
00:33:06,359 --> 00:33:07,944
Ach, im Hause Danbury.

525
00:33:08,778 --> 00:33:11,447
Und Ms. Sharma
bezichtigt mich der Spielchen.

526
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Verstehst du sie nicht?
-Was?

527
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Sie schützt ihre Schwester.

528
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Sie wünscht eine Liebesheirat.

529
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Und da du deine Abneigung
sehr deutlich gemacht hast…

530
00:33:25,086 --> 00:33:29,674
Vielleicht drücken sich Ms. Edwinas
andere Verehrer heute bedächtiger aus.

531
00:33:29,757 --> 00:33:31,801
Einige tragen sogar Gedichte vor.

532
00:33:32,760 --> 00:33:37,432
Dies ist eine Lektion für dich, Anthony.
Hoffentlich lernst du sie diesmal.

533
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Kommt.

534
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Immerhin sind es diesmal die Männer,
die sich zum Narren machen.

535
00:34:20,433 --> 00:34:23,269
-War das Ihre Idee?
-Leider nicht.

536
00:34:23,352 --> 00:34:25,646
Lady Danbury wünschte eine Lesung.

537
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Männlicher Ehrgeiz und ihre Rivalität
trugen ihr Übriges zu der Farce bei.

538
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Was auch sonst.

539
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ja. Wunderbar.

540
00:34:36,657 --> 00:34:41,496
-Sie sind die Schwester des Viscounts?
-Eine. Doch lasten Sie mir das nicht an.

541
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Die Verwandtschaft mit Ihnen
lässt mich besser über ihn denken.

542
00:34:52,381 --> 00:34:55,676
Wir sollten ihm allerdings
nicht zu viel Gunst erweisen.

543
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Was?

544
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ja.

545
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Wie wäre es mit einer Pause?

546
00:35:09,982 --> 00:35:11,067
Ja.

547
00:35:24,330 --> 00:35:25,832
Ein wunderschönes Kleid.

548
00:35:27,542 --> 00:35:28,501
Danke.

549
00:35:29,418 --> 00:35:31,295
Ihres gefällt mir auch.

550
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
-Sie haben Humor.
-Ich meinte nicht…

551
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Ich meine es ernst.

552
00:35:36,676 --> 00:35:40,930
-Es ist wirklich schön.
-Vermutlich bin ich der Farbe überdrüssig.

553
00:35:41,889 --> 00:35:43,474
Das verstehe ich.

554
00:35:43,558 --> 00:35:48,729
Doch es geht gar nicht um die Farbe,
sondern darum, wie man es trägt.

555
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Und das Kleid steht Ihnen, Ms…

556
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope. Featherington.

557
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Verzeihen Sie.

558
00:36:03,119 --> 00:36:05,746
Und? Was wirst du heute vortragen?

559
00:36:06,539 --> 00:36:08,958
Ein Lied? Einen Tanz?

560
00:36:09,041 --> 00:36:12,461
Will dein Reifentreiben-Talent
mit der Welt geteilt werden?

561
00:36:12,545 --> 00:36:14,172
Ich bin nur ein Beobachter.

562
00:36:16,883 --> 00:36:20,511
So viel Interesse an einer jungen Dame,
die kaum jemand kennt.

563
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
-Du magst also nichts Geheimnisvolles?
-Ich? Nein.

564
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Ich lese immer zuerst das letzte Kapitel.

565
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Apropos Geheimnis…

566
00:36:31,355 --> 00:36:35,193
Sag mir den Namen der Dame,
die du im Ausland kennengelernt hast.

567
00:36:36,152 --> 00:36:37,403
Was meinst du damit?

568
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Du hast beim Rennen erwähnt,
du seist nie allein gewesen. Ich dachte…

569
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Schon gut.

570
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Sieh nur.
Es werden wirklich Reifen getrieben.

571
00:36:50,333 --> 00:36:51,250
Du hast recht.

572
00:36:52,126 --> 00:36:57,298
Ich war nie allein bei meinen Reisen.
Ich pflegte innigen Umgang mit jemandem.

573
00:36:57,381 --> 00:37:00,051
Mit jemandem,
den ich schon sehr lange kenne.

574
00:37:00,134 --> 00:37:03,846
Und nach allem,
was mit Ms. Thompson geschehen ist,

575
00:37:03,930 --> 00:37:07,516
wurde mir bewusst,
dass ich diesen Menschen gar nicht kannte.

576
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Mich selbst.

577
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Dich?

578
00:37:12,313 --> 00:37:13,522
Ich muss dir danken.

579
00:37:14,065 --> 00:37:16,609
Deine Briefe waren so ermutigend.

580
00:37:17,526 --> 00:37:21,447
Ich dachte, wenn mich Penelope so sieht,
dann schaffe ich das auch.

581
00:37:22,573 --> 00:37:26,911
Ich war so verwirrt wegen Ms. Thompson.

582
00:37:27,787 --> 00:37:31,582
Ich kam auf andere Gedanken,
schwor Frauen und der Liebe ab und…

583
00:37:32,416 --> 00:37:37,296
Ich wollte mich selbst verstehen lernen,
ehe ich diese Welt wieder betrete.

584
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Du hast den Frauen abgeschworen?

585
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Nun, fürs Erste.

586
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Ich bin eine Frau.

587
00:37:45,179 --> 00:37:46,847
Du bist Pen.

588
00:37:47,473 --> 00:37:48,599
Du zählst nicht.

589
00:37:49,350 --> 00:37:50,559
Wir sind befreundet.

590
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Natürlich.

591
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
Befreundet.

592
00:37:54,730 --> 00:37:56,190
Wie schön, das zu hören.

593
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Danke.

594
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ja, ich finde es auch faszinierend.

595
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Der neue Lord Featherington
beweist Geschmack, nicht wahr?

596
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

597
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Ms. Cowper.

598
00:38:21,632 --> 00:38:26,012
Welch erlesene Halskette.
Eine Gabe des neuen Lord Featherington?

599
00:38:26,095 --> 00:38:30,266
Hat es Ihnen der Lord nicht gesagt?
Er besuchte uns heute Nachmittag.

600
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Das ist mir wohl entgangen.

601
00:38:32,685 --> 00:38:36,981
Ich war mit Philippas Heirat
und dem ganzen Drumherum beschäftigt.

602
00:38:37,064 --> 00:38:39,650
Eine recht großzügige Geste, nicht wahr?

603
00:38:39,734 --> 00:38:41,736
Was sie wohl zu bedeuten hat?

604
00:38:41,819 --> 00:38:43,237
Sicherlich nicht viel.

605
00:38:44,405 --> 00:38:48,034
Der neue Lord ist sehr spendabel.
Man verliert den Überblick.

606
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ja.

607
00:38:50,369 --> 00:38:52,163
Hier entlang, meine Liebe.

608
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Ich sah das Gérard-Gemälde.

609
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Wunderbar.
-Eine Vision.

610
00:39:08,179 --> 00:39:12,433
Sie sagen also, er, Leighton und Turner
besuchten dieselbe Akademie?

611
00:39:12,516 --> 00:39:14,935
Ganz recht. Und es gibt wohl eine Vakanz.

612
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Wenn Sie wirklich Maler werden wollen,
müssen Sie dorthin.

613
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Bruder. Ich brauche dich.

614
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
-Ich unterhalte mich.
-Raus. Sofort.

615
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Verzeihen Sie.

616
00:39:33,204 --> 00:39:35,998
Bitte bring mir das Rezitieren bei.

617
00:39:36,749 --> 00:39:40,378
Byron?
Habe ich dir vorhin zu stark zugesetzt?

618
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>"Lust beut</i>
<i>Wo Wälder pfadlos sich verschlingen</i>

619
00:39:43,756 --> 00:39:47,676
<i>Entzücken sich…"</i>
Wie soll man das wohlklingend vortragen?

620
00:39:48,219 --> 00:39:51,680
Leider gar nicht.
Dieses Gedicht ist alles andere als gut.

621
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Reiner Nonsens.

622
00:39:53,099 --> 00:39:55,726
Ich dachte,
diese Dinge bereiten dir Freude.

623
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Poesie ja. Byron, Gott bewahre.

624
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Liebt nicht jeder Byron?

625
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
In Cambridge
hielt man meine Gedichte für überlegen.

626
00:40:03,567 --> 00:40:06,779
-Sind sie weniger trügerisch als seine?
-Trügerisch?

627
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Poesie ist das Gegenteil davon.

628
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Nämlich die Kunst, kostbare Wahrheit
durch Worte zu offenbaren.

629
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Aha. Meinst du das ernst?

630
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Grundgütiger. Guten Abend.

631
00:40:21,669 --> 00:40:24,547
Was zeigt,
dass man eine Frau wahrlich verehrt?

632
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Dass ihr Anblick inspiriert.

633
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Dass ihre Schönheit entzückt.

634
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Und zwar so sehr, dass man verwundbar wird

635
00:40:36,434 --> 00:40:41,564
und sich für sie freiwillig
allem Leid, allen Bürden stellt.

636
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Dass man ihr Sein

637
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
anhand von Taten und Worten ehrt.

638
00:40:50,281 --> 00:40:52,241
Das beschreibt der wahre Dichter.

639
00:40:54,326 --> 00:40:56,662
Du solltest dich öfter einbringen.

640
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Schreib das auf.

641
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"Und wie auf Stirn und Wange ruht</i>

642
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>So still und doch so sprachgeübt</i>

643
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Des Lächelns Reiz, der Farben Glut</i>

644
00:41:14,346 --> 00:41:16,640
<i>Ein Leben kündend, ungetrübt</i>

645
00:41:17,141 --> 00:41:19,768
<i>Ein Herz, für jeden friedlich gut</i>

646
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Ein Herz, das nur mit Unschuld liebt."</i>

647
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Meine Herren, vielen Dank,

648
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
dass Sie uns heute Abend
Ihre großen Talente präsentierten.

649
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Ein denkwürdiger Abend, ganz sicher.

650
00:41:37,244 --> 00:41:38,913
Verzeihen Sie. Lady Danbury?

651
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Lord Bridgerton. Wie unerwartet.

652
00:41:42,041 --> 00:41:44,877
Ich scheine nicht
auf der Gästeliste zu stehen.

653
00:41:44,960 --> 00:41:48,797
Sie verweigern doch keinem,
den Sie 29 Jahre kennen, die Gesellschaft?

654
00:41:49,423 --> 00:41:51,759
Auch nicht Ihr Diener an der Haustüre.

655
00:41:51,842 --> 00:41:56,222
Verzeihen Sie. Sie sind wieder zu spät.
Der Abend klingt gerade aus.

656
00:41:56,305 --> 00:41:57,890
Für eines ist noch Zeit.

657
00:41:59,016 --> 00:42:03,229
Ich verbrachte den Abend damit,
es zu verfassen. Möchten Sie es hören?

658
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Möchten es alle hören?

659
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ja, absolut.

660
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Viscount.
-Nur zu.

661
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Natürlich.

662
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
"Was zeigt…

663
00:42:24,667 --> 00:42:26,001
…dass man eine Frau verehrt?

664
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
Dass ihr Anblick inspiriert.

665
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
Dass ihre Schönheit entzückt.

666
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
Und zwar so sehr, dass man verwundbar wird

667
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
und sich für sie freiwillig
allem Leid, allen Bürden stellt.

668
00:42:41,725 --> 00:42:42,643
Dass man…

669
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
Dass…"

670
00:42:58,784 --> 00:43:00,828
Verzeihung, ich kann das nicht.

671
00:43:04,540 --> 00:43:07,501
Ich kann diese Worte
nicht als meine ausgeben.

672
00:43:07,585 --> 00:43:09,044
Ein anderer schrieb sie.

673
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Um ehrlich zu sein…

674
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
Ich bin kein Dichter.

675
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Schmeichelhafte Worte
sind wunderschön und reizend.

676
00:43:20,973 --> 00:43:24,768
Doch sie sind auch bedeutungslos,
wenn ihnen keine Taten folgen.

677
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Ms. Edwina, ich könnte vorgeben,
ein anderer zu sein.

678
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
Vorgeben, wir hätten dieselben Wünsche,
doch ich würde lügen.

679
00:43:34,445 --> 00:43:36,322
Vielleicht vermag ich es nicht…

680
00:43:38,365 --> 00:43:42,870
…Ihnen die Leidenschaft entgegenzubringen,
die Sie eigentlich verdienen.

681
00:43:44,955 --> 00:43:47,791
Doch ich verspreche,
was Taten und Pflichten anbelangt…

682
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
…werde ich Sie nie enttäuschen.

683
00:43:52,880 --> 00:43:57,635
Und ich hoffe, dies sagt mehr,
als charmante Worte es je können.

684
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hörst du? Er kann dir nicht
die verdiente Liebe schenken.

685
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Macht ihn das
zu einem bösen oder ehrlichen Mann?

686
00:44:19,073 --> 00:44:21,492
Dies macht einen wahren Gentleman aus,

687
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
wie Appa zu sagen pflegte.

688
00:44:24,578 --> 00:44:25,412
Nicht wahr?

689
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Köstlich.

690
00:45:14,002 --> 00:45:15,671
Kehren Sie zur Feier zurück.

691
00:45:15,754 --> 00:45:17,339
Ich komme gleich.

692
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Der Viscount
scheint Sie sehr zu verärgern.

693
00:45:21,635 --> 00:45:24,513
-Er kann lästig sein.
-Er ist unverbesserlich.

694
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Er passt nicht zu meiner Schwester.
Ich sorge dafür, dass sie es erkennt.

695
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Ein Ratschlag, Ms. Sharma?

696
00:45:32,438 --> 00:45:34,773
Wenn man frustriert ist,

697
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
ist es oftmals klüger,
die eigenen Bedürfnisse zuerst zu stillen.

698
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Andere beeinflussen und die Geschehnisse
kontrollieren zu wollen,

699
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
ist oftmals ermüdend und enttäuschend.

700
00:45:47,077 --> 00:45:52,082
Es fördert die niedersten Charakterzüge,
ehe wir merken, es war sowieso vergeblich.

701
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Ich weiß, dass ich mich lächerlich machte.

702
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Sie müssen mir das nicht sagen.

703
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Niemand muss mir das sagen.

704
00:46:00,466 --> 00:46:03,469
Es ist mir gleich,
was man hier über mich denkt.

705
00:46:04,845 --> 00:46:07,598
Nach Edwinas Heirat
kehre ich allein nach Hause zurück

706
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
und erfreue mich,
dass ich nie wieder herkommen muss.

707
00:46:12,060 --> 00:46:14,146
Sie mögen es nicht wissen, schön und gut.

708
00:46:14,813 --> 00:46:18,150
Doch ich finde es
sowohl schrecklich entmutigend

709
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
als auch unwahrheitsgemäß,

710
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
Sie sagen zu hören,
dass Sie allein bleiben wollen,

711
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
im zarten Alter von 26.

712
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Nicht doch. Ich werde eine Gouvernante.

713
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Und bin zufrieden,
wenn meine Schwester versorgt ist.

714
00:46:31,288 --> 00:46:34,750
-Zufrieden?
-Geht es Ihnen so schlecht, Mylady?

715
00:46:34,833 --> 00:46:38,337
-Wie bitte?
-Sind Sie nicht auch allein?

716
00:46:38,420 --> 00:46:41,340
Ich sehe Sie. Sie sind mehr als zufrieden.

717
00:46:41,423 --> 00:46:45,677
Weil ein ganzes Leben hinter mir liegt.

718
00:46:46,720 --> 00:46:47,888
Ich bin Witwe.

719
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Ich habe geliebt.
Ich habe Menschen verloren.

720
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Ich habe das Recht dazu,

721
00:46:53,644 --> 00:46:58,774
zu tun, was ich will,
wann ich es will und wie ich es will.

722
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Kindchen.

723
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
Sie sind nicht wie ich.

724
00:47:03,737 --> 00:47:09,243
Und wenn Sie so weitermachen,
werden Sie es auch nie sein.

725
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Zwei Dinge lauern</i>

726
00:47:13,831 --> 00:47:16,917
<i>im Schatten und der Dunkelheit</i>
<i>unserer schönen Stadt.</i>

727
00:47:17,000 --> 00:47:20,420
<i>Ungeziefer und Geheimnisse.</i>

728
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Ich überlasse Ihnen die Entscheidung,</i>
<i>werte Leserschaft, was gefahrvoller ist.</i>

729
00:47:26,677 --> 00:47:33,308
<i>Man muss sich fragen, welche Geheimnisse</i>
<i>der Diamant dieser Saison im Herzen trägt.</i>

730
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Und mit wem</i>
<i>wird sie die Geheimnisse teilen?</i>

731
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Mit dem Viscount Bridgerton vielleicht?</i>

732
00:47:39,606 --> 00:47:42,109
<i>Die Meinung der älteren Sharma-Schwester</i>

733
00:47:42,192 --> 00:47:46,488
<i>zu diesem Unterfangen</i>
<i>ist jedenfalls kein Geheimnis.</i>

734
00:47:48,073 --> 00:47:49,950
LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT

735
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Wenn dich so ärgert,
wie Lady Whistledown schreibt,

736
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
lies sie nicht mehr.

737
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Sie hat sich offenbart.
-Was? El…

738
00:48:01,795 --> 00:48:03,672
Ich wollte es dir nicht sagen.

739
00:48:03,755 --> 00:48:06,592
Ich schämte mich und dachte,
ich irre mich, aber…

740
00:48:07,092 --> 00:48:09,052
Ich war gestern in der Druckerei.

741
00:48:09,136 --> 00:48:10,345
Ach?

742
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Sprachst du mit jemandem?

743
00:48:14,349 --> 00:48:16,560
Das ist egal. Pen, hör zu.

744
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Nicht nur das Papier ist identisch.

745
00:48:19,354 --> 00:48:20,272
Auch die Ks.

746
00:48:20,355 --> 00:48:22,816
Sie haben genau denselben Druckfehler.

747
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Das kann kein weiterer Zufall sein.

748
00:48:25,986 --> 00:48:27,487
Bleiben wir wachsam.

749
00:48:28,280 --> 00:48:33,243
Hat die nächste Ausgabe denselben Fehler,
wissen wir, dass sie dort drucken lässt.

750
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Ein neues K für die Stanhope-Druckpresse.

751
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-Das macht 10 Pence.
-Sie bekommen 5.

752
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Diesen Preis bekommen nur Stammkunden.

753
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Glauben Sie mir, seien Sie froh,
wenn ich nicht öfter komme.

754
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Mit Rabatt bleibe ich fern,
und wir sind beide glücklicher.

755
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Ms. Penelope?

756
00:49:16,119 --> 00:49:19,289
<i>Um ehrlich zu sein,</i>
<i>könnte man diese Autorin</i>

757
00:49:19,373 --> 00:49:22,292
<i>als die größte Kolporteurin bezeichnen.</i>

758
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Wer sonst sorgt dafür,</i>
<i>dass Sie alle rechtschaffen bleiben?</i>

759
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Hier, Eure Majestät.

760
00:49:29,591 --> 00:49:31,009
Sind Sie sich sicher,

761
00:49:31,093 --> 00:49:34,012
dass unser Diamant
mit diesen jungen Damen sprach?

762
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Jawohl, Eure Majestät.

763
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Sollte Eure Theorie stimmen,

764
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
wird Lady Whistledown
auf dieser Liste stehen.

765
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Selbst die bestgehüteten Geheimnisse</i>

766
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>müssen irgendwann ans Tageslicht kommen.</i>

767
00:51:23,663 --> 00:51:28,168
Untertitel von: Karoline Doil

