1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,353 --> 00:00:22,772
[Lady Whistledown] <i>Geneigte Leserschaft.</i>

3
00:00:22,856 --> 00:00:26,276
<i>Man sagt,</i>
<i>Konkurrenz sei lediglich eine Gelegenheit,</i>

4
00:00:26,359 --> 00:00:31,197
<i>ein Hindernis zu überwinden</i>
<i>und über sich selbst hinauszuwachsen.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:36,202
<i>Nun, laut den Quellen dieser Autorin</i>
<i>wird das Juwel der Saison</i>

6
00:00:36,286 --> 00:00:40,498
<i>von einem besonders</i>
<i>formidablen Hindernis beschützt.</i>

7
00:00:41,249 --> 00:00:43,168
<i>Ein jeder Verehrer,</i>

8
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
<i>der eine Audienz</i>
<i>mit Miss Edwina Sharma begehrt,</i>

9
00:00:46,963 --> 00:00:51,885
<i>muss zunächst ein kratzbürstiges Biest</i>
<i>von alter Jungfer zähmen:</i>

10
00:00:51,968 --> 00:00:54,095
<i>des Juwels Schwester.</i>

11
00:00:54,179 --> 00:00:56,306
Ihre erste Wahl ist Lord Lumley?

12
00:00:56,389 --> 00:00:59,893
-Hieltest du ihn nicht für dandy?
-Ich würde ihn als galant bezeichnen.

13
00:00:59,976 --> 00:01:02,353
Das ist, wonach du suchst, Edwina?

14
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Auf Kates Urteil ist stets Verlass.

15
00:01:05,899 --> 00:01:08,610
-[Benedict] Miss Sharma?
-Miss Edwina Sharma.

16
00:01:08,693 --> 00:01:12,113
Garantiert nicht die andere.
Miss Edwina wird ausreichend sein.

17
00:01:12,197 --> 00:01:14,908
Ich entdecke auf Ihrer Liste
Lord Bridgerton gar nicht.

18
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Der wäre in der Tat,
wonach Edwina sucht, nicht?

19
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Wohl ein Flüchtigkeitsfehler.

20
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Er vermag einen glänzenden
falschen ersten Eindruck zu hinterlassen.

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,667
Was haben Sie gehört?

22
00:01:24,751 --> 00:01:27,420
Er gedenkt,
zur Erfüllung seiner Pflicht zu heiraten,

23
00:01:27,504 --> 00:01:30,340
und an das Konzept der Liebe
glaubt er nicht, zweifellos.

24
00:01:30,423 --> 00:01:32,509
Aus Liebe zu meiner Familie versuche ich,

25
00:01:32,592 --> 00:01:35,512
meinen Verstand
meine Braut wählen zu lassen, statt mein…

26
00:01:36,679 --> 00:01:37,597
…Herz.

27
00:01:37,680 --> 00:01:40,016
Und das halten Sie für ungewöhnlich?

28
00:01:40,100 --> 00:01:42,102
Der Großteil aller Ehen in diesem Land

29
00:01:42,185 --> 00:01:45,271
basiert auf einer geschäftlichen Einigung,
mein Kind.

30
00:01:45,355 --> 00:01:48,274
Eine Tradition,
die seit Jahrhunderten funktioniert.

31
00:01:48,358 --> 00:01:51,361
Eine Liebesheirat
ist hier die wahre Seltenheit.

32
00:01:51,444 --> 00:01:54,030
Teilt Miss Edwina deine Zuneigung?

33
00:01:54,114 --> 00:01:56,533
[seufzt
Leider nein. Sie würde, wäre da nicht…

34
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
…ihre Schwester.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Eine eher dornige Rose?
-In der Tat.

36
00:02:00,954 --> 00:02:04,499
Du weißt genau, wonach du suchst, Bon.
Verlier das nicht aus den Augen.

37
00:02:04,582 --> 00:02:09,003
Lord Lumley wird dich den Vizegrafen
im Handumdrehen vergessen lassen.

38
00:02:09,087 --> 00:02:10,880
Doch sie grämt mich nicht weiter.

39
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Und was wäre eine Rose ohne Dornen,
nicht wahr?

40
00:02:14,592 --> 00:02:17,679
[Lady Whistledown]
<i>Der Wettbewerb, dem mein Interesse gilt,</i>

41
00:02:17,762 --> 00:02:19,806
<i>ist die alljährliche Ballsaison.</i>

42
00:02:19,889 --> 00:02:23,393
<i>Somit wünsche ich</i>
<i>den diesjährigen Teilnehmern viel Glück</i>

43
00:02:23,476 --> 00:02:26,771
<i>und hoffe, dass sie nicht schon</i>
<i>an der Startlinie straucheln.</i>

44
00:02:28,106 --> 00:02:30,233
[Vögel zwitschern]

45
00:02:35,822 --> 00:02:39,200
Sein neuestes Werk ist überaus ergreifend.

46
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Sie lassen mich
doch nicht den ganzen Tag warten?

47
00:02:44,622 --> 00:02:47,500
Lumley durfte bereits
sehr viel Zeit mit ihr verbringen.

48
00:02:47,584 --> 00:02:50,962
Meine Schwester ist gänzlich
in der Konversation mit ihm versunken.

49
00:02:51,045 --> 00:02:52,422
Wenn Sie an der Reihe sind,

50
00:02:52,505 --> 00:02:55,133
würden Sie nicht begrüßen,
dass ich Sie unterbreche.

51
00:02:55,216 --> 00:02:59,053
-[Mann] Das ist richtig.
-[Anthony] Warten wir mit Geduld.

52
00:02:59,137 --> 00:03:01,222
Ich danke Ihnen, Lord…

53
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
…Bridgerton.

54
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Sie sind zu spät, mein Herr.

55
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Sie müssen sich mit dem letzten Platz
einer stattlichen Schlange begnügen.

56
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
Ich würde Miss Edwina
gern zum Pferderennen geleiten.

57
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Sie hat bereits eine Begleitung.

58
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Dann morgen.
-Da ist sie vergeben.

59
00:03:18,156 --> 00:03:19,324
Der Tag darauf?

60
00:03:19,407 --> 00:03:23,077
Wenn ich mich recht entsinne,
hat sie Zeit zu Beginn des neuen Jahrs.

61
00:03:23,161 --> 00:03:25,246
Wenn sie nicht
für ihre Flitterwochen verreist.

62
00:03:26,789 --> 00:03:27,624
[lacht]

63
00:03:27,707 --> 00:03:30,543
-Wie es scheint, habe ich Sie erheitert.
-In der Tat.

64
00:03:30,627 --> 00:03:32,295
Mein Herr, mich amüsiert,

65
00:03:32,378 --> 00:03:34,923
dass Sie hier erscheinen
in Anbetracht Ihrer Aussagen…

66
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
…die nicht für Sie waren.

67
00:03:36,257 --> 00:03:39,886
Nicht zu vergessen Ihres zweifelhaften,
wollüstigen Rufes,

68
00:03:39,969 --> 00:03:42,096
der in zahlreichen Schriftstücken
offenbart wurde.

69
00:03:42,180 --> 00:03:44,974
Nicht vordrängeln, Bridgerton.
Hinten anstellen.

70
00:03:45,058 --> 00:03:47,769
[Mann 2]
Ein derartiges Betragen ist unwürdig.

71
00:03:47,852 --> 00:03:49,646
[Stimmengewirr]

72
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
[Stimmengewirr]

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,410
Du liest doch nicht etwa Lady Whistledown?

74
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
-Ja.
-Wir hatten doch mit ihr gebrochen.

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,790
Rede es ihr bitte nicht aus, Penelope.

76
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
Hat sie Gefallen
an Lady Whistledown gefunden,

77
00:04:11,292 --> 00:04:12,377
besteht die Hoffnung,

78
00:04:12,460 --> 00:04:16,256
dass sie sich auch für deren Aussagen
zu den Junggesellen interessiert.

79
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Dazu äußere ich nichts Wortgewandteres,
außer Nein.

80
00:04:21,761 --> 00:04:25,014
Es ist nicht die Abhandlung
über die Rechte des schwachen Geschlechts,

81
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
die ich mir gewünscht hätte…

82
00:04:26,599 --> 00:04:30,353
Sie hat ihren Schreibstil
wohl kaum grundlegend verändert.

83
00:04:30,436 --> 00:04:32,855
Wohl nicht, nein,
aber das könnte sie noch.

84
00:04:32,939 --> 00:04:35,733
Womöglich möchte sie das nicht,
weil sie zufrieden ist.

85
00:04:35,817 --> 00:04:38,069
Und da selbst du erneut Interesse zeigst,

86
00:04:38,152 --> 00:04:40,530
scheint, was immer sie da tut,
zu funktionieren.

87
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
Ja, nur könnte sie viel mehr ausrichten.

88
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Ich könnte sie überzeugen,
falls es mir gelänge, sie zu enttarnen.

89
00:04:45,952 --> 00:04:48,788
[Lady Bridgerton]
Was du suchen solltest, ist dein Glück.

90
00:04:48,871 --> 00:04:50,999
-[Eloise seufzt]
-Penelope, steh mir bei.

91
00:04:51,082 --> 00:04:53,668
Eloise könnte ihr Glück
mit jemand anderem finden.

92
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Ja, und zwar nicht mit Lady Whistledown,

93
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
sondern mit jemandem wie… Colin.

94
00:04:58,923 --> 00:05:00,675
-Meinem Bruder?
-Nein, nicht Colin!

95
00:05:00,758 --> 00:05:01,634
Colin!

96
00:05:01,718 --> 00:05:04,053
-Schön, dass sich manches nie ändert.
-Bruder.

97
00:05:04,137 --> 00:05:05,096
Bruder.

98
00:05:05,179 --> 00:05:08,391
Ich unterbreche eure Familienkabbelei
und verlange eine Umarmung.

99
00:05:09,642 --> 00:05:13,396
[lacht erfreut] So schnell hatte ich nicht
mit deiner Rückkehr gerechnet.

100
00:05:13,479 --> 00:05:15,565
Ihr habt mir gefehlt. Was soll ich sagen?

101
00:05:15,648 --> 00:05:17,358
[Eloise lacht erfreut]

102
00:05:21,612 --> 00:05:23,364
[Hyacinth] Bruder!

103
00:05:23,865 --> 00:05:24,866
[Colin] Oh!

104
00:05:24,949 --> 00:05:27,493
[Benedict]
Doch du solltest einen Arzt aufsuchen.

105
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Dein Kinn ist wohl befallen
von einer Art Parasit. Oje…

106
00:05:30,621 --> 00:05:32,999
-Du hast auch die Sonne nicht gescheut.
-Mhm.

107
00:05:33,082 --> 00:05:34,751
-Sonderbar.
-Nein, distinguiert.

108
00:05:34,834 --> 00:05:37,295
-Ich bin nun größer als Gregory!
-Nein, von wegen!

109
00:05:37,378 --> 00:05:38,379
So was…

110
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
Und wo versteckt sich der werte Vizegraf?

111
00:05:41,341 --> 00:05:42,216
Er hat…

112
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
…das Werben heute kurz gehalten.

113
00:05:45,595 --> 00:05:47,764
Colin. Du bist zurück. Hervorragend.

114
00:05:47,847 --> 00:05:51,184
Ich möchte, dass wir uns heute
alle beim Pferderennen sehen lassen.

115
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Wir erscheinen als eine geeinte Front.

116
00:06:00,401 --> 00:06:02,695
Ich hab ihm gesagt,
das ist keine gute Idee,

117
00:06:02,779 --> 00:06:04,447
aber er bestand darauf.

118
00:06:05,365 --> 00:06:07,283
Gehören die Cousin Jack?

119
00:06:07,367 --> 00:06:08,201
Cousin?

120
00:06:08,284 --> 00:06:10,411
Ist es sein Wunsch, dass du ihn so nennst?

121
00:06:10,495 --> 00:06:11,996
Haben Sie etwas gegen ihn?

122
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Mitnichten.

123
00:06:14,040 --> 00:06:17,543
Wenn der neue Lord Featherington
seinen Reichtum mit uns teilen möchte,

124
00:06:17,627 --> 00:06:21,589
dann können wir getrost
über eine solche Geschmacksverirrung

125
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
sowie einige Ungereimtheiten
bezüglich seiner Herkunft…

126
00:06:26,386 --> 00:06:27,387
…hinwegsehen.

127
00:06:27,470 --> 00:06:30,765
Der Herr wünscht den Morgensalon
in eine Spielhölle umzugestalten,

128
00:06:30,848 --> 00:06:32,475
wie mir zugetragen wurde.

129
00:06:33,059 --> 00:06:34,644
Ausgezeichnet. Vielen Dank.

130
00:06:35,520 --> 00:06:36,354
Ah!

131
00:06:36,437 --> 00:06:38,731
Nun, das sieht doch fabelhaft aus.

132
00:06:38,815 --> 00:06:40,149
Wirkt gleich fröhlicher.

133
00:06:40,233 --> 00:06:42,151
Höchst beeindruckend, Mylord.

134
00:06:42,235 --> 00:06:45,822
-Wäre es nicht etwas für Ihr Schlafgemach?
-Die haben Sie alle erlegt?

135
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Jede dieser Waffen erzählt ihre eigene,
hochinteressante Geschichte, Penelope.

136
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Eines Tages
berichte ich Ihnen von meinen Abenteuern.

137
00:06:53,830 --> 00:06:57,834
Nun sollten die Damen sich zurechtmachen.
Das königliche Rennen erwartet uns.

138
00:06:57,917 --> 00:06:59,919
[heitere Musik]

139
00:07:03,214 --> 00:07:05,299
[Stimmengewirr]

140
00:07:05,383 --> 00:07:08,010
Die Trauung
wird im kleinen Kreise stattfinden,

141
00:07:08,094 --> 00:07:11,681
weil Mr. Finch sagt,
er hat ohnehin nur Augen für seine Braut.

142
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
Man glaubt es nicht, oder?

143
00:07:13,182 --> 00:07:15,017
Nein, ich in der Tat nicht.

144
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
Und du, Penelope?

145
00:07:16,310 --> 00:07:17,937
Hast du die Bridgertons gesehen?

146
00:07:18,479 --> 00:07:20,106
[Stimmengewirr]

147
00:07:22,483 --> 00:07:24,902
Wundervoll,
dass Sie sich an Literatur erfreuen.

148
00:07:24,986 --> 00:07:26,320
Schätzen Sie Byron?

149
00:07:26,404 --> 00:07:28,281
[Edwina] Ich las einige seiner Werke.

150
00:07:28,364 --> 00:07:30,908
Doch muss ich mich
als Poesie-Novizin bezeichnen.

151
00:07:30,992 --> 00:07:33,286
Umso erfreulicher,
dass Lord Lumley im Stande ist,

152
00:07:33,369 --> 00:07:34,704
dir Nachhilfe zu geben.

153
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Viele sehen die Poesie als fade Kunst,
welche man für sich liest.

154
00:07:38,374 --> 00:07:41,544
Doch ich finde,
dass man sie vortragen sollte wie Musik.

155
00:07:41,627 --> 00:07:45,798
Ich, ähm, trage stets eine Miniaturausgabe
meiner Favoriten bei mir.

156
00:07:45,882 --> 00:07:46,716
Lady Danbury.

157
00:07:46,799 --> 00:07:49,969
Erweisen Sie mir die Ehre,
mich Ihren Schützlingen vorzustellen?

158
00:07:50,470 --> 00:07:54,015
Ich fürchte, meine Besuchskarte
ging im Trubel bei Ihnen verloren.

159
00:07:54,098 --> 00:07:55,057
Gewiss doch.

160
00:07:55,141 --> 00:07:57,477
Mr. Thomas Dorset, darf ich vorstellen?

161
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
Miss Sharma und Miss Edwina Sharma.

162
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Hocherfreut.

163
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Meine Schwester ist für den heutigen Tag
bereits in Begleitung, fürchte ich.

164
00:08:05,860 --> 00:08:06,819
Vortrefflich.

165
00:08:06,903 --> 00:08:09,071
Ich hatte auf Ihre Gesellschaft gehofft.

166
00:08:13,743 --> 00:08:15,870
Die Ballsaison sagt Ihnen zu, Miss Sharma?

167
00:08:15,953 --> 00:08:17,705
Sie ist, wie sie ist, Mr. Dorset.

168
00:08:17,788 --> 00:08:18,706
Ähm, ich sollte…

169
00:08:18,789 --> 00:08:21,083
London ist gewiss ganz anders als Bombay.

170
00:08:22,043 --> 00:08:24,045
Sie sind doch von dort angereist, nicht?

171
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
-Ja.
-Ich war schon dort.

172
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Ein wundervoller Ort.

173
00:08:29,258 --> 00:08:32,220
-Sie vermissen ihn sicher.
-Jede Minute eines jeden Tages.

174
00:08:32,303 --> 00:08:34,972
Doch ganz besonders zur Teestunde.

175
00:08:35,056 --> 00:08:36,015
[er lacht sanft]

176
00:08:37,475 --> 00:08:39,685
[Mann in der Ferne]
Ich hoffe, ich erfahre mehr.

177
00:08:39,769 --> 00:08:43,064
[Mann 2] Ich habe ihr die schönsten Blumen
der Stadt mitgebracht.

178
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
So gewinne ich ihr Herz.

179
00:08:45,149 --> 00:08:47,235
Wir sollten unsere Plätze aufsuchen.

180
00:08:47,318 --> 00:08:48,694
Darf ich mich anschließen?

181
00:08:51,656 --> 00:08:53,074
Bridgertons!

182
00:08:53,741 --> 00:08:54,992
[Benedict] Mr. Mondrich.

183
00:08:55,076 --> 00:08:57,453
Der Ruhestand bekommt Ihnen offenbar gut.

184
00:08:57,537 --> 00:08:58,788
Von wegen Ruhestand…

185
00:08:58,871 --> 00:09:00,665
Kehren Sie etwa in den Ring zurück?

186
00:09:00,748 --> 00:09:03,876
Ich wage einen neuen Schritt,
ich eröffne einen Herrenclub,

187
00:09:03,960 --> 00:09:07,421
der es selbst mit der elitären
St.-James-Riege aufnehmen kann.

188
00:09:07,505 --> 00:09:08,339
Hoffen wir.

189
00:09:08,422 --> 00:09:11,008
Wir sind von Geburt an
Mitglieder des White's.

190
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Morgen Abend ist die Eröffnung.
Sie sind eingeladen.

191
00:09:13,761 --> 00:09:16,347
Verzeihung. Bitte entschuldigen Sie mich.

192
00:09:16,430 --> 00:09:19,767
Ähm, Mr. Mondrich.
Ich wäre dankbar für etwas Zerstreuung.

193
00:09:20,434 --> 00:09:22,228
Sieh dir nur deinen Bruder an.

194
00:09:23,187 --> 00:09:25,815
Auch er sah die Ballsaison
zunächst als Plage an.

195
00:09:25,898 --> 00:09:30,778
Aber nun hat wohl diese Miss Edwina
seine Leidenschaft dafür entfacht.

196
00:09:31,362 --> 00:09:32,947
Was ich versuche zu sagen, ist,

197
00:09:33,030 --> 00:09:37,034
dass du nach einem Partner suchen musst,
um den Richtigen finden zu können.

198
00:09:37,118 --> 00:09:40,580
"Tanz mit einem Haufen Frösche,
vielleicht entpuppt sich einer als Prinz."

199
00:09:40,663 --> 00:09:42,582
Falls es erforderlich ist.

200
00:09:44,041 --> 00:09:46,002
Dein Vater hat damals…

201
00:09:46,586 --> 00:09:50,506
-Eloise, hörst du mir zu? Was hast du da?
-Nichts weiter, Mama.

202
00:09:50,590 --> 00:09:55,177
Es geht um die…
allerneuesten… Hundefrisuren offenbar.

203
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Jede junge Dame braucht ein Hobby,
oder nicht?

204
00:09:58,848 --> 00:09:59,974
Danke.

205
00:10:02,184 --> 00:10:03,394
[Lady Bridgerton seufzt]

206
00:10:04,729 --> 00:10:08,608
Mr. Dorset, Sie sind weitgereist,
und anscheinend führen Sie das fort.

207
00:10:08,691 --> 00:10:12,236
Seitdem ich studiere.
Ich finde Medizin äußerst faszinierend.

208
00:10:12,320 --> 00:10:15,406
Anderen zu helfen ist eine noble Berufung,
in der Tat.

209
00:10:15,489 --> 00:10:18,784
Mr. Dorset scheint
deine Veranlagung diesbezüglich zu teilen.

210
00:10:19,577 --> 00:10:23,414
Edwina, ich hoffe, du hast nicht versäumt,
Lord Lumley zu den Interessen zu befragen?

211
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Lord Bridgerton!

212
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley.

213
00:10:28,377 --> 00:10:30,171
[Edwina] Welch Freude, Sie zu sehen.

214
00:10:30,254 --> 00:10:32,590
Lord Bridgerton,
erlauben Sie, dass ich mich vorstelle:

215
00:10:32,673 --> 00:10:33,841
Mr. Thomas Dorset.

216
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Ich wollte Ihnen meine Aufwartung machen…

217
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Meine Schwester ist genauestens…

218
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
…hatte aber
der Familie versprochen zu frühstücken.

219
00:10:42,266 --> 00:10:45,811
Wir stehen uns alle sehr nahe,
und das ist eine kleine Tradition. Oh!

220
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Da sind sie ja auch schon.

221
00:10:47,980 --> 00:10:50,024
[Lady Bridgerton lacht]

222
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Die Familie eines Mannes sagt sehr viel
über ihn selbst aus, nicht wahr?

223
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ja, warmherzige und edle Familien
sind hier zahlreich vertreten.

224
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Kaum eine warmherziger
als die Bridgertons.

225
00:11:01,327 --> 00:11:02,495
Meine Mutter sehnt sich

226
00:11:02,578 --> 00:11:05,039
nach einer weiteren Teestunde
im Hause Bridgerton.

227
00:11:05,122 --> 00:11:07,500
Diesen Wunsch
erfüllen wir nur zu gern, Lumley.

228
00:11:07,958 --> 00:11:09,126
Apropos Erfrischungen.

229
00:11:09,210 --> 00:11:11,212
Die Damen sind noch nicht versorgt.

230
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
Es fehlt uns an nichts, danke.

231
00:11:12,880 --> 00:11:15,633
An einem heißen Tag wie heute
würde ein jeder Gentleman…

232
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Miss Edwina,
dürfte ich Ihnen Limonade bringen?

233
00:11:18,302 --> 00:11:21,639
Oh. Das wüsste ich sehr zu schätzen.
Vielen Dank, Mylord.

234
00:11:22,139 --> 00:11:23,140
[Anthony] Hm.

235
00:11:24,225 --> 00:11:25,226
Dürfte ich kurz?

236
00:11:27,770 --> 00:11:29,146
[Anthony ächzt angestrengt]

237
00:11:30,147 --> 00:11:31,482
[atmet auf]

238
00:11:31,565 --> 00:11:33,192
Der perfekte Tag für ein Rennen!

239
00:11:33,275 --> 00:11:35,444
[Stimmengewirr]

240
00:11:41,784 --> 00:11:44,495
[Stimmengewirr]

241
00:11:50,418 --> 00:11:52,253
-Pen.
-Ach, Colin!

242
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Wir konnten noch nicht reden.

243
00:11:54,296 --> 00:11:58,217
Nun ja, ich habe "Colin!" gesagt,
aber das zählt nicht als Unterhaltung.

244
00:11:58,300 --> 00:12:01,387
Ich fände es schön,
mehr über deine Reise zu erfahren.

245
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Öden dich
meine Reiseberichte noch nicht an?

246
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Niemand sonst
hat mir so oft eine Antwort gesandt.

247
00:12:06,559 --> 00:12:09,687
Ja, durchaus,
aber eine Seite kann ja nie ganz erfassen,

248
00:12:09,770 --> 00:12:11,272
was man sich zu erzählen hat.

249
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Pen.

250
00:12:15,151 --> 00:12:16,360
Wie geht es dir?

251
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Gut.
Es, äh, ich kann nicht klagen, und du?

252
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Ich weiß bereits, was du erleben durftest:

253
00:12:23,159 --> 00:12:25,453
den Olymp erklimmen,
die Falknerei der Türken…

254
00:12:25,536 --> 00:12:26,871
Überaus erquickend.

255
00:12:27,705 --> 00:12:30,249
Bist du denn gar nicht einsam gewesen?

256
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Ich war natürlich niemals allein.

257
00:12:33,335 --> 00:12:35,880
-Du hast demnach jemanden…
-[Eloise] Pen!

258
00:12:35,963 --> 00:12:37,840
-Ich hab dich gefunden!
-Wie stets.

259
00:12:37,923 --> 00:12:40,634
Kaum zurück,
schon ein Dorn in meiner Seite.

260
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Du hast mir auch gefehlt, El.

261
00:12:45,222 --> 00:12:48,017
Ich habe etwas entdeckt:
Whistledowns neue Druckerei.

262
00:12:48,100 --> 00:12:49,685
-Unmöglich.
-Für gewöhnliche Leute.

263
00:12:49,769 --> 00:12:53,731
Ich scheine mit geheimen Kräften gesegnet.
Wie fühlt sich das Pamphlet an?

264
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Wie Papier?

265
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Fast. Das Papier
fühlt sich genau an wie Whistledowns.

266
00:12:58,027 --> 00:12:59,487
-Es gibt Papiervarianten?
-Ja!

267
00:12:59,570 --> 00:13:03,741
Textur, Gewicht, ähm, Körnung,
wie viel Sonnenlicht hindurchdringen kann.

268
00:13:04,825 --> 00:13:05,951
[Eloise räuspert sich]

269
00:13:07,036 --> 00:13:10,498
-Ich klinge, als wär ich nicht bei Trost.
-Das hab ich nie gesagt!

270
00:13:10,581 --> 00:13:13,375
Deine Inbrunst ist beeindruckend,
doch es ist Zufall.

271
00:13:13,459 --> 00:13:16,212
Dieses Pamphlet
verrät uns höchstwahrscheinlich nur,

272
00:13:16,295 --> 00:13:19,757
wie man der Unterwolle eines Hundes
Herr werden kann.

273
00:13:20,508 --> 00:13:22,009
Ähm… wahrscheinlich.

274
00:13:22,092 --> 00:13:23,427
Gewiss hast du recht.

275
00:13:24,011 --> 00:13:28,140
Ich muss nun meine Entzückung über
die Vermählung meiner Schwester heucheln.

276
00:13:28,224 --> 00:13:30,184
Ich lasse die Zukünftige schön grüßen.

277
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
VERKAUFT VON DER DRUCKEREI CHANCERY LANE,
LONDON 1814

278
00:13:37,274 --> 00:13:39,276
[spannungsvolle Musik]

279
00:13:40,861 --> 00:13:42,696
[unverständliche Unterhaltung]

280
00:13:43,739 --> 00:13:47,952
Lord Lumley hat sich offenbar verlaufen
auf dem Rückweg vom Limonadenstand.

281
00:13:48,035 --> 00:13:49,119
Ich gehe ihn suchen.

282
00:13:49,203 --> 00:13:52,790
Nachdem der Vizegraf auf Getränke bestand,
sollte er nach ihm suchen.

283
00:13:52,873 --> 00:13:54,375
Kurz bevor das Rennen beginnt?

284
00:13:54,458 --> 00:13:56,418
-Welches Pferd ist Ihr Favorit?
-Edwina.

285
00:13:56,502 --> 00:13:57,503
Nectar.

286
00:13:57,586 --> 00:14:01,757
Edle Herkunft, er folgt gut
und ist allgemein hoch angesehen.

287
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-[Kate] Nectar? Tatsächlich?
-Ja.

288
00:14:04,802 --> 00:14:06,136
Das sagt mein Bauchgefühl.

289
00:14:06,220 --> 00:14:07,263
Ach, wirklich?

290
00:14:07,346 --> 00:14:08,305
Ich verstehe nicht.

291
00:14:08,389 --> 00:14:11,851
Sie haben sich für das Pferd entschieden,
das alle anderen wählten.

292
00:14:11,934 --> 00:14:13,185
Eine strategische Wette.

293
00:14:13,269 --> 00:14:15,479
Sie haben also
die Beschaffenheit des Bodens

294
00:14:15,563 --> 00:14:19,149
sowie das Temperament des Pferdes
in die Entscheidung einfließen lassen?

295
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Mir scheint die Sonne zuzusetzen.
-Sein Ruf ist tadellos.

296
00:14:21,944 --> 00:14:24,864
-Wir sollten in den Schatten.
-Doncaster meisterte er gut.

297
00:14:24,947 --> 00:14:28,534
Doch der Boden war fester, es war kühler.
So war Nectars Größe von Vorteil.

298
00:14:28,617 --> 00:14:30,953
Der Boden heute ist weich,
und es ist heiß.

299
00:14:31,036 --> 00:14:35,332
Er wird sich schwertun, vorzugelangen,
fällt überhitzt vor der Ziellinie zurück.

300
00:14:35,416 --> 00:14:40,337
Und so wird Nordwind, ein leichteres,
schnelleres Pferd, den Sieg erringen.

301
00:14:42,006 --> 00:14:44,633
-Sie machen sich zu viele Gedanken.
-Sie nicht genug.

302
00:14:45,885 --> 00:14:49,054
Der Vizegraf scheint sich
für Ihren Schützling zu interessieren.

303
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Es sieht wahrlich danach aus, ja.

304
00:14:50,931 --> 00:14:52,057
Sie müssen verstehen,

305
00:14:52,141 --> 00:14:55,895
als Edwinas Förderin muss ich
eine neutrale Haltung an den Tag legen,

306
00:14:55,978 --> 00:14:57,187
bis sie entschieden hat.

307
00:14:57,271 --> 00:14:59,398
-Gewiss.
-Als Freundin verrate ich Ihnen:

308
00:14:59,481 --> 00:15:02,359
Womöglich wird es
nicht ganz leicht für Ihren werten Sohn.

309
00:15:02,443 --> 00:15:05,195
Kate, die ältere Schwester,
ist gegen die Verbindung.

310
00:15:05,279 --> 00:15:10,576
Da Edwina eine Heirat aus Liebe anstrebt
und der Vizegraf offensichtlich nicht.

311
00:15:11,035 --> 00:15:11,911
Ach ja?

312
00:15:14,455 --> 00:15:17,416
Miss Kates Meinung
lässt sich vielleicht noch ändern.

313
00:15:18,459 --> 00:15:20,920
Vielleicht auch die des Vizegrafen.

314
00:15:21,003 --> 00:15:22,129
[Lady Danbury] Hm…

315
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
Verzeihen Sie die Verspätung.

316
00:15:28,135 --> 00:15:28,969
Nicht doch.

317
00:15:29,053 --> 00:15:31,555
Lord Bridgerton
hat uns bei Laune gehalten.

318
00:15:31,639 --> 00:15:32,765
Natürlich hat er das.

319
00:15:33,349 --> 00:15:35,059
Es ist noch Platz für Sie, Mylord.

320
00:15:35,142 --> 00:15:36,685
-Oh.
-[Edwina und Anthony lachen]

321
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
[spannungsvolle Musik]

322
00:15:41,482 --> 00:15:42,650
[sie seufzt genervt]

323
00:15:42,733 --> 00:15:44,902
[Jubelrufe, Anfeuerung]

324
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Sehr schön, Nectar!

325
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Komm, Nordwind! Gut so!
-Ja!

326
00:15:53,452 --> 00:15:56,121
[Jubelrufe, Anfeuerung]

327
00:16:05,089 --> 00:16:07,633
-Los! Komm, Nordwind!
-Komm schon!

328
00:16:09,551 --> 00:16:12,721
-Vielleicht trennen wir sie lieber?
-Sie scherzen nur. Denke ich.

329
00:16:12,805 --> 00:16:13,973
Das ist erheiternd.

330
00:16:17,059 --> 00:16:18,227
-Los!
-Ja!

331
00:16:18,310 --> 00:16:20,312
-Komm schon!
-[Kate schreit quietschend]

332
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
-Komm schon!
-Ja!

333
00:16:26,902 --> 00:16:28,195
[lacht laut] Ja!

334
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
Erstaunlich!

335
00:16:29,989 --> 00:16:31,073
-[jubelt]
-Toll.

336
00:16:31,156 --> 00:16:33,409
Prudence!
Schrei nicht wie ein Zeitungsjunge!

337
00:16:33,492 --> 00:16:36,370
Ach, lassen Sie ihr den Spaß.
Wir haben immerhin gewonnen!

338
00:16:37,663 --> 00:16:39,415
[kichert erfreut]

339
00:16:39,498 --> 00:16:40,833
Ich muss schon sagen,

340
00:16:40,916 --> 00:16:43,210
einen Vizegrafen
habe ich noch nie bezwungen.

341
00:16:43,293 --> 00:16:47,464
Es ist ein Sieg wie jeder andere auch,
doch es fühlt sich irgendwie besser an.

342
00:16:47,548 --> 00:16:50,884
Kate, gleicht Nectar nicht dem Pferd,
dem ich als Kind zugetan war?

343
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
-Erinnerst du dich?
-Begleiten Sie mich. Sehen wir ihn an.

344
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
Eine gute Idee.

345
00:16:58,892 --> 00:16:59,727
[Frau] Danke.

346
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Miss Sharma, gestatten Sie die Frage:
Wieso piesacken Sie Lord Bridgerton?

347
00:17:03,605 --> 00:17:05,983
Sollte er
an meiner Schwester interessiert sein,

348
00:17:06,066 --> 00:17:08,360
ist ihm auf den Zahn zu fühlen
meine Pflicht.

349
00:17:08,444 --> 00:17:09,903
Der Vizegraf verliert ungern.

350
00:17:09,987 --> 00:17:12,698
Schon in Oxford
war ihm das äußerst zuwider.

351
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
Oh.

352
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Miss Sharma, ich…

353
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Sie studierten mit ihm?
Ich dachte, Sie kennen ihn nicht.

354
00:17:19,538 --> 00:17:23,375
-Ich sagte bereits zu viel, ich…
-Sie werden mir noch viel mehr erzählen.

355
00:17:25,044 --> 00:17:27,921
Er dachte, unsere Bekanntschaft
ließe Sie voreingenommen sein,

356
00:17:28,005 --> 00:17:30,674
doch mein Interesse an Ihnen
ist aufrichtig gewesen…

357
00:17:30,758 --> 00:17:33,594
Sie waren aufrichtig daran interessiert,
mich abzulenken,

358
00:17:33,677 --> 00:17:36,221
damit Lord Bridgerton
Edwina näherkommen konnte.

359
00:17:37,139 --> 00:17:38,015
[seufzt genervt]

360
00:17:38,098 --> 00:17:41,268
Kate, der arme Nectar.
Er wird an die Abdeckerei gehen.

361
00:17:41,351 --> 00:17:42,811
-Grässlich.
-Wir brechen auf.

362
00:17:42,895 --> 00:17:46,065
Schlechter Verlierer war mir ein Begriff,
doch schlechte Gewinnerin?

363
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Sprechen Sie zu mir
oder meiner Schwester nie wieder ein Wort.

364
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Ist was geschehen?

365
00:17:50,110 --> 00:17:52,237
Das Rennen
war nicht das einzige Amüsement.

366
00:17:52,321 --> 00:17:54,573
Dem Lord gefiel es,
mich zum Narren zu halten.

367
00:17:54,656 --> 00:17:55,741
Gehen wir.

368
00:18:02,081 --> 00:18:05,793
Ich hatte keine bösen Absichten.
Ich wollte nur Zeit mit Ihnen verbringen.

369
00:18:14,676 --> 00:18:16,595
[unverständliche Rufe]

370
00:18:16,678 --> 00:18:18,555
[Pferde wiehern]

371
00:18:22,643 --> 00:18:24,770
[Kutscher] Ho, ho!

372
00:18:28,899 --> 00:18:30,609
[Hund bellt in der Ferne]

373
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Ich bezweifle,
dass das eine kluge Entscheidung ist.

374
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Die Fahrt kostete mich
mein halbes Nadelgeld.

375
00:18:37,741 --> 00:18:41,203
Das bekommen Sie zurück.
Für eine Dame ist es hier zu gefährlich.

376
00:18:41,286 --> 00:18:42,412
Hier ist der Rest.

377
00:18:42,496 --> 00:18:44,706
Gib gut Acht, denn wir kehren nicht um.

378
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
DRUCKEREI CHANCERY LANE

379
00:18:51,130 --> 00:18:52,798
[Hund bellt in der Ferne]

380
00:18:55,384 --> 00:18:56,301
Hm…

381
00:18:58,595 --> 00:19:00,389
[ächzt angestrengt]

382
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
[lacht verlegen]

383
00:19:07,729 --> 00:19:09,731
[lautes Scheppern]

384
00:19:09,815 --> 00:19:10,732
[Mann] Ganz ruhig.

385
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
[Eloise] Mhm.…

386
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Was soll das?

387
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Sagen Sie mir, was Sie über sie wissen!
-Wen?

388
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Die Druckerei
wird von Lady Whistledown benutzt.

389
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Wirklich?
-Was glaubst du, wieso wir hier sind?

390
00:19:21,910 --> 00:19:25,289
-Ich glaub, Sie haben sich verlaufen.
-Sie weichen meiner Frage aus.

391
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Sie haben nichts gefragt.

392
00:19:28,667 --> 00:19:30,794
[räuspert sich] Was sind das für Heftchen?

393
00:19:30,878 --> 00:19:32,796
Nichts, was Sie interessieren würde.

394
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Beschaffen Sie sich
Ihren Klatsch doch andernorts.

395
00:19:35,424 --> 00:19:37,050
Das ist nicht, was ich, äh…

396
00:19:37,134 --> 00:19:39,178
Klatsch interessiert mich keineswegs.

397
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Ach nein?

398
00:19:40,179 --> 00:19:43,932
Etwa geheime Informationen über
den begehrtesten Junggesellen der Saison?

399
00:19:44,016 --> 00:19:45,225
[Mann] Hm?

400
00:19:45,309 --> 00:19:47,311
Ihre Annahmen überraschen mich nicht.

401
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
Einer Frau
sind nur zwei Interessen gestattet:

402
00:19:49,855 --> 00:19:52,357
die Ehe oder ihresgleichen
spitzzüngig zu verleumden.

403
00:19:52,441 --> 00:19:55,360
Es kam Ihnen nicht in den Sinn,
dass ich die Autorin suche,

404
00:19:55,444 --> 00:19:58,363
um mit ihr über
weit Intellektuelleres sprechen zu können.

405
00:19:58,447 --> 00:20:00,157
Wie die Rechte der Frau!

406
00:20:00,240 --> 00:20:02,618
Ich will alles
über Whistledowns Geist erfahren,

407
00:20:02,701 --> 00:20:04,620
der Ihrem weit überlegen ist.

408
00:20:08,373 --> 00:20:10,459
Ist der Schock, in den Sie verfallen sind,

409
00:20:10,542 --> 00:20:13,587
meiner unerwarteten Wortgewandtheit
geschuldet?

410
00:20:14,087 --> 00:20:17,799
Oder werden Sie mich gleich über
einen medizinischen Grund unterrichten?

411
00:20:19,301 --> 00:20:21,303
[spannungsvolle Musik]

412
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
VERTEIDIGUNG DER FRAUENRECHTE

413
00:20:27,184 --> 00:20:30,812
Liegen Ihnen die Frauenrechte am Herzen,
sollten Sie lieber das lesen.

414
00:20:30,896 --> 00:20:33,523
Neue Denkansätze.
Ideen, die erschütternd wirken.

415
00:20:34,233 --> 00:20:36,109
Ich hoffe, das schreckt Sie nicht ab.

416
00:20:36,610 --> 00:20:40,113
Sollte ich dieser Lady Klatsch und Tratsch
je begegnen,

417
00:20:40,197 --> 00:20:42,741
dann richte ich ihr
Grüße von ihrer Verehrerin aus.

418
00:20:48,872 --> 00:20:50,165
[Tür fällt ins Schloss]

419
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
[Pastor]
Hiermit ernenne ich Sie zu Mann und Frau.

420
00:20:59,758 --> 00:21:01,426
[Mrs. Finch] Oh, wie wundervoll.

421
00:21:02,094 --> 00:21:07,182
Nun sind unser beider Familien vereint,
Lady Featherington.

422
00:21:07,266 --> 00:21:10,102
[lacht]
Ja. Ein gänzlich herrlicher Gedanke.

423
00:21:10,185 --> 00:21:12,646
[Mr. Finch] Wir sollten
Lord Featherington informieren.

424
00:21:12,729 --> 00:21:15,274
Nur,
wo ist der neue Lord Featherington denn?

425
00:21:15,357 --> 00:21:16,775
Er ist auf jeden Fall hier.

426
00:21:16,858 --> 00:21:19,152
Lassen Sie mich ihn ausfindig machen.

427
00:21:19,236 --> 00:21:21,154
Wurde die Mitgift tatsächlich bezahlt?

428
00:21:21,238 --> 00:21:23,782
Als würde ich vergessen, es zu überprüfen.

429
00:21:24,324 --> 00:21:25,909
[künstliches Lachen]

430
00:21:25,993 --> 00:21:27,202
[Klopfen]

431
00:21:30,330 --> 00:21:32,624
Ich hätte der Zeremonie beigewohnt,
Mylady,

432
00:21:32,708 --> 00:21:35,085
doch sie hatten
einen kleinen Kreis gewünscht.

433
00:21:35,168 --> 00:21:38,005
Ausladende Hochzeiten
haben keinen großen Nutzen, Mylord.

434
00:21:38,088 --> 00:21:41,300
Es gibt wichtigere Dinge,
für die man sein Geld ausgeben kann.

435
00:21:41,383 --> 00:21:42,509
Wenn Sie das sagen.

436
00:21:42,592 --> 00:21:44,636
Insbesondere, da noch zwei junge Damen,

437
00:21:44,720 --> 00:21:47,097
um einen Mann zu finden,
eine Mitgift benötigen.

438
00:21:47,180 --> 00:21:49,558
Grundgütiger, wie überaus verwirrend.

439
00:21:49,641 --> 00:21:52,602
Verglichen mit der Buchhaltung
meines Cousins war es leicht,

440
00:21:52,686 --> 00:21:54,730
in Amerika Minen graben zu lassen.

441
00:21:54,813 --> 00:21:56,023
Bei Ihren Ressourcen

442
00:21:56,106 --> 00:21:59,651
fällt die Regelung des Nachlasses
doch nicht wirklich ins Gewicht.

443
00:21:59,735 --> 00:22:02,154
Ich hatte
für die kommende Zeit andere Pläne.

444
00:22:02,237 --> 00:22:03,780
Die da wären?

445
00:22:04,406 --> 00:22:06,658
Es würde Ihnen
sicher zum Vorteil gereichen,

446
00:22:06,742 --> 00:22:07,909
mich einzuweihen.

447
00:22:07,993 --> 00:22:09,119
Was spräche dagegen,

448
00:22:09,202 --> 00:22:11,788
wenn wir uns gegenseitig
unterstützen würden?

449
00:22:11,872 --> 00:22:13,457
Sie sind noch neu in der Stadt.

450
00:22:13,540 --> 00:22:16,835
Da wäre die Expertise einer Vertrauten
gewiss hilfreich.

451
00:22:16,918 --> 00:22:19,379
Nun, da haben Sie absolut recht, Mylady.

452
00:22:19,463 --> 00:22:20,756
Ausgezeichnet, dann…

453
00:22:20,839 --> 00:22:23,008
Deswegen habe ich vor,
die Person zu finden,

454
00:22:23,091 --> 00:22:24,217
so schnell es geht.

455
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Ihre neue Verwandtschaft
verlangt nach Ihnen.

456
00:22:30,349 --> 00:22:32,684
Nun, vielleicht hat das hier noch Zeit.

457
00:22:32,768 --> 00:22:34,770
Feiern wir mit Philipa ihren großen Tag.

458
00:22:36,438 --> 00:22:39,399
Ich finde Hochzeiten herrlich.
Sie nicht auch, Mrs. Varley?

459
00:22:40,108 --> 00:22:40,942
Oh, ähm…

460
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
Selbstverständlich, Mylord.

461
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Sein Lächeln finde ich durchaus charmant.

462
00:22:49,618 --> 00:22:52,079
Das Lächeln wird das letzte sein,
was wir sehen,

463
00:22:52,162 --> 00:22:55,248
hat er erst irgendein dummes Ding
zu seiner Frau gemacht,

464
00:22:55,332 --> 00:22:58,919
um mich kurz darauf vor die Tür
meines eigenen Hauses setzen zu können.

465
00:23:02,631 --> 00:23:05,675
[Edwina]
Du hast ihm kaum eine Wahl gelassen.

466
00:23:05,759 --> 00:23:07,594
Du hast ihm verboten, mich zu sehen.

467
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Hältst du ihn für clever?
-Nein…

468
00:23:09,429 --> 00:23:12,516
Doch erzähltest du mir nicht,
Appa hätte stets gesagt,

469
00:23:12,599 --> 00:23:15,060
dass nur ein mutiger Mann
ein Ziel verfolgen kann?

470
00:23:15,143 --> 00:23:18,313
Und dass die größte Tugend
eines Gentlemans die Ehrlichkeit ist.

471
00:23:18,397 --> 00:23:20,649
Von der der Vizegraf leider nichts hält.

472
00:23:20,732 --> 00:23:22,025
[Tür wird geöffnet]

473
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
Eure Majestät.

474
00:23:32,119 --> 00:23:33,245
Lady Danbury.

475
00:23:33,745 --> 00:23:36,540
Miss Sharma. Und mein Juwel.

476
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Hier entlang. Es gibt einiges zu sehen.

477
00:23:43,380 --> 00:23:45,966
Man bezeichnet sie als Zebras.

478
00:23:46,049 --> 00:23:47,968
Gestreifte Pferde aus Afrika.

479
00:23:48,051 --> 00:23:51,179
Ich erwarte nächste Woche sieben weitere.

480
00:23:51,263 --> 00:23:53,890
Doch mir fallen
beim besten Willen keine Namen ein.

481
00:23:53,974 --> 00:23:56,476
Nach 15 Kindern
ist meine kreative Kraft versiegt.

482
00:23:56,560 --> 00:23:59,479
Es ist eine spektakuläre Menagerie,
Eure Majestät.

483
00:23:59,563 --> 00:24:00,814
Ja, in der Tat.

484
00:24:01,398 --> 00:24:02,274
Miss Edwina.

485
00:24:02,941 --> 00:24:03,859
Ja, Eure Majestät?

486
00:24:03,942 --> 00:24:06,319
Ich gehe davon aus,
dass Sie die Aufmerksamkeit,

487
00:24:06,403 --> 00:24:09,239
die Ihnen als Juwel
der Saison zuteilwird, genießen?

488
00:24:09,322 --> 00:24:13,034
Ja, vielen Dank, Ma'am.
Es ist mir eine überaus große Ehre.

489
00:24:13,118 --> 00:24:16,496
Und doch gibt es eine Schattenseite,
von der Sie wissen sollten.

490
00:24:16,580 --> 00:24:19,332
Die Blicke aller
ruhen zu jeder Zeit nur auf Ihnen.

491
00:24:19,416 --> 00:24:24,087
Die Wahrheit wird nur zu gern
von den Menschen oder eher Klatschweibern

492
00:24:24,171 --> 00:24:26,965
schamlos verleugnet und verdreht.

493
00:24:27,048 --> 00:24:30,260
Hässliche Gerüchte
sind oftmals nur schwer zu ertragen.

494
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Fragen Sie nur Ihre Mutter.
Oder auch mich.

495
00:24:33,472 --> 00:24:34,681
Euer glorreiches Vorbild

496
00:24:34,764 --> 00:24:37,767
dient meiner Schwester als Inspiration,
Eure Majestät.

497
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Eine liebevolle,
glückliche Ehe zu führen wie die Eure,

498
00:24:40,896 --> 00:24:42,898
das entspricht genau Edwinas Wunsch.

499
00:24:42,981 --> 00:24:44,900
Dieser Wunsch wird in Erfüllung gehen.

500
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
Mithilfe der richtigen Vertrauten.

501
00:24:46,818 --> 00:24:49,779
Lady Danbury
hält ihre schützende Hand über uns.

502
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Auch auf meinen Rückhalt
kann Edwina zählen.

503
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
Ein innerer Kreis, wie er im Buche steht.

504
00:24:55,118 --> 00:24:56,119
Doch ich warne Sie:

505
00:24:56,203 --> 00:24:59,122
Es wird Intriganten geben,
die dem Kreis beitreten wollen.

506
00:24:59,206 --> 00:25:04,461
Sobald diese Personen sich
und ihre Absichten zu erkennen geben,

507
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
dann verraten Sie mir doch,
wer es ist, ja?

508
00:25:07,172 --> 00:25:10,884
So vermerke ich zu entscheiden,
ob sie Ihrer würdig sind.

509
00:25:10,967 --> 00:25:12,344
Äh, Miss Sharma.

510
00:25:12,427 --> 00:25:15,889
Wieso zeigen Sie Ihrer Schwester
nicht den Rest der schönen Gärten?

511
00:25:15,972 --> 00:25:18,642
Ja.
Die Kasuare finden Sie hinter der Brücke.

512
00:25:18,725 --> 00:25:22,312
Wahren Sie nur Ihre Distanz,
denn sie sind leicht reizbar.

513
00:25:27,442 --> 00:25:28,276
Komm.

514
00:25:28,360 --> 00:25:30,445
Mich beschleicht das Gefühl, Ma'am,

515
00:25:30,529 --> 00:25:35,158
dass Ihr ebenfalls
nicht all Eure Absichten offenbart habt.

516
00:25:35,242 --> 00:25:36,826
War ich leicht zu durchschauen?

517
00:25:36,910 --> 00:25:40,205
Ihr wollt Lady Whistledown enttarnen
mithilfe Eures Juwels,

518
00:25:40,288 --> 00:25:42,040
deren Nähe die Autorin suchen wird.

519
00:25:42,123 --> 00:25:45,627
Und sobald sie das tut,
zappelt sie in Eurer Majestät Netz.

520
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Habt Ihr Miss Edwina deswegen auserwählt?

521
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Als jemand, der gänzlich neu ist…

522
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
…wusste ich,
ich kann ihr mein Vertrauen schenken.

523
00:25:52,634 --> 00:25:54,302
-[Lady Danbury] Mhm.
-Ja.

524
00:25:54,386 --> 00:25:55,595
Oh Lady Danbury.

525
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Als ob Sie das schockierte.

526
00:25:58,473 --> 00:26:01,226
Sie wissen diese Frivolität
genauso zu schätzen wie ich.

527
00:26:01,309 --> 00:26:03,895
In dieser Saison sehe ich das anders.

528
00:26:04,980 --> 00:26:08,358
Verzichten Sie auf diesen kleinen Spaß.
Wie Sie wünschen.

529
00:26:08,441 --> 00:26:11,111
Den meinen werden Sie mir nicht ruinieren.

530
00:26:11,194 --> 00:26:14,072
Doch nun wollen Sie sicherlich
meinen Elefanten sehen.

531
00:26:15,699 --> 00:26:17,158
[angestrengtes Ächzen]

532
00:26:17,242 --> 00:26:18,618
Sie ist pompös und arrogant

533
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
und ist der Meinung,
sie wüsste alles besser.

534
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Hört sich in der Tat grauenhaft an.

535
00:26:22,831 --> 00:26:25,041
Denn für gewöhnlich weißt du alles besser.

536
00:26:25,125 --> 00:26:26,626
Deiner Meinung nach.

537
00:26:30,964 --> 00:26:34,843
-Und bist der Sieger jedes Duells heute.
-Weniger reden, mehr fechten. Bruder.

538
00:26:37,178 --> 00:26:38,054
Viel Glück.

539
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
Nun denn?

540
00:26:45,770 --> 00:26:47,689
Weißt du, warum ich immer gewinne?

541
00:26:47,772 --> 00:26:50,984
Weil du, wenn du verlierst,
behauptest, wir hätten getrickst.

542
00:26:51,484 --> 00:26:52,944
Ich kenne meine Pflichten.

543
00:26:53,653 --> 00:26:56,156
Was von mir erwartet wird
und wie ich es erreiche.

544
00:26:56,990 --> 00:27:01,369
Ich erfülle meine Pflicht,
indem ich Miss Edwina heirate.

545
00:27:06,249 --> 00:27:07,959
Wir passen gut zueinander.

546
00:27:08,627 --> 00:27:10,837
Sie ist eine liebreizende junge Dame.

547
00:27:10,920 --> 00:27:12,130
Sie wünscht sich Kinder.

548
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Es gibt nichts, was mir nicht zusagt.

549
00:27:15,634 --> 00:27:17,093
Was er sagen will, ist,

550
00:27:17,177 --> 00:27:20,263
jede andere junge Dame der Stadt
hat er bereits abgewiesen.

551
00:27:21,681 --> 00:27:25,060
Du bürdest dir zu viel auf.
Wieso machst du nicht einer den Hof,

552
00:27:25,143 --> 00:27:27,896
deren Schwester
ein weniger kratzbürstiges Naturell hat?

553
00:27:27,979 --> 00:27:29,898
Ich gebe mich gewiss nicht geschlagen.

554
00:27:32,901 --> 00:27:35,612
Gleich welcher jungen Dame
ich den Hof gemacht hätte,

555
00:27:35,695 --> 00:27:39,407
es hätte immer einen sturen Vater
oder eine lästige Tante gegeben.

556
00:27:40,033 --> 00:27:43,036
Ich lasse nicht zu, dass eine Schwester,
die jünger ist als ich,

557
00:27:43,119 --> 00:27:44,954
mich davon abhält zu kriegen,
was ich will.

558
00:27:45,038 --> 00:27:46,581
Wen du willst, meinst du.

559
00:27:47,374 --> 00:27:51,294
Ist das noch ein brüderliches Duell,
oder sollten wir eine Rüstung besorgen?

560
00:27:51,378 --> 00:27:53,463
Das scheinst du noch nicht zu verstehen.

561
00:27:53,546 --> 00:27:56,841
Benedict ehrt mich,
in dem er sich nicht zurückhält.

562
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Und ich erweise ihm…

563
00:28:00,637 --> 00:28:01,846
…die gleiche Ehre.

564
00:28:01,930 --> 00:28:03,932
[spannungsvolle Musik]

565
00:28:05,975 --> 00:28:07,143
[Benedict ächzt]

566
00:28:07,227 --> 00:28:08,144
[Colin lacht]

567
00:28:08,228 --> 00:28:09,354
[ironisch] Welch Ehre.

568
00:28:11,523 --> 00:28:14,401
Ich danke vielmals
für die sportliche Erquickung.

569
00:28:15,860 --> 00:28:18,446
Nun kann ich
meinen letzten Sieg für heute erringen.

570
00:28:20,573 --> 00:28:21,825
Wünscht mir Glück!

571
00:28:26,413 --> 00:28:28,456
Sie werden Zebras genannt, glaube ich.

572
00:28:29,040 --> 00:28:31,042
Euer Besuch war also schön, ja?

573
00:28:31,126 --> 00:28:33,461
Bedaure, dass ich euch
keine Gesellschaft leisten konnte.

574
00:28:33,545 --> 00:28:36,589
Ich bin sicher,
es ist nicht die letzte Einladung gewesen.

575
00:28:36,673 --> 00:28:39,759
Ihre Majestät wirkte so,
als sei sie Edwina sehr zugetan.

576
00:28:39,843 --> 00:28:41,261
Nicht, Lady Danbury?

577
00:28:41,344 --> 00:28:44,723
Ich plane eine kleine Soiree heute Abend.

578
00:28:45,390 --> 00:28:47,434
Um Miss Edwina die Möglichkeit zu geben,

579
00:28:47,517 --> 00:28:50,186
ihre zahlreichen Verehrer
besser kennenzulernen.

580
00:28:50,270 --> 00:28:53,982
-Ich werde alles in die Wege leiten.
-Das klingt entzückend.

581
00:28:54,065 --> 00:28:57,819
Solange wir nicht jedem Einlass gewähren.
Entschuldigen Sie mich bitte.

582
00:28:57,902 --> 00:28:59,571
[Tür wird geöffnet]

583
00:28:59,654 --> 00:29:00,864
Braver Junge.

584
00:29:00,947 --> 00:29:04,409
-Ich drückte mich klar aus.
-Ich bringe ein Geschenk für Miss Edwina.

585
00:29:04,492 --> 00:29:06,244
Ihr trojanisches Pferd ist unerwünscht.

586
00:29:06,327 --> 00:29:09,998
Es handelt sich um ein echtes Pferd.
Sie können nicht hineinklettern.

587
00:29:10,081 --> 00:29:12,667
-Für Sie ist das nur ein Spiel.
-Sie liegen falsch.

588
00:29:12,751 --> 00:29:15,462
Mr. Dorset war also
kein hinterlistiger Streich?

589
00:29:15,545 --> 00:29:18,757
Das war keine so arge List,
wie Sie versuchen zu implizieren.

590
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
-Sie zweifeln an meinem Urteilsvermögen.
-So wie Sie an meinem.

591
00:29:22,761 --> 00:29:25,805
Nie ist mir ein Mann begegnet,
der so überheblich ist.

592
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Sie haben keine Ahnung.

593
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Ich weiß, Sie sind vorsichtig,
äußerst eloquent,

594
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
vermögen ein Versprechen zu geben,
ohne was zu sagen.

595
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Was gibt es da noch zu ergänzen?

596
00:29:36,065 --> 00:29:38,067
-Hier.
-Danke, Sir.

597
00:29:39,694 --> 00:29:42,280
Sie halten mir immer noch
meine Worte im Garten vor?

598
00:29:43,198 --> 00:29:44,866
Sie sehen in mir einen Schurken,

599
00:29:44,949 --> 00:29:48,745
doch jede andere Frau Londons
verzehrt sich nach einer Ehe mit mir.

600
00:29:48,828 --> 00:29:53,041
Sie haben mehr als deutlich gemacht,
was Sie wollen und was Sie nicht wollen.

601
00:29:53,124 --> 00:29:55,960
Die Wünsche Ihrer Schwester
könnten sich von Ihren unterscheiden.

602
00:29:56,044 --> 00:29:57,337
Zogen Sie das in Erwägung?

603
00:30:01,341 --> 00:30:02,801
Lord Bridgerton.

604
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Miss Edwina.

605
00:30:05,637 --> 00:30:08,306
Ich habe hier ein kleines Präsent,

606
00:30:08,389 --> 00:30:11,184
das Sie an unseren schönen Tag gestern
erinnern soll.

607
00:30:11,267 --> 00:30:13,520
Oh… Das Pferd ist für mich?

608
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
-Sie sagten, Sie lieben Tiere.
-Ja, sehr…

609
00:30:17,440 --> 00:30:21,069
Nur für gewöhnlich sind sie kleiner
und rollen sich auf meinem Schoß ein.

610
00:30:21,152 --> 00:30:22,570
[Edwina lacht unsicher]

611
00:30:23,613 --> 00:30:25,782
Äh… bitte verzeihen Sie.

612
00:30:27,075 --> 00:30:31,079
Sie sagten, Nectar erinnere Sie
an ein Pferd aus Ihren Kindertagen.

613
00:30:31,162 --> 00:30:34,332
-Da wollte ich…
-Das Pferd ist eine Figur aus einem Buch.

614
00:30:34,415 --> 00:30:36,417
Eine Geschichte, die von Liebe handelt.

615
00:30:36,501 --> 00:30:39,295
Ein Thema,
das meiner Schwester sehr am Herzen liegt.

616
00:30:42,048 --> 00:30:44,175
Ich finde das Pferd reizend, Mylord.

617
00:30:44,259 --> 00:30:47,512
Und ich schätze Ihre großzügige Geste.

618
00:30:52,267 --> 00:30:54,853
Komm, Edwina.
Wir sollten nicht länger draußen sein.

619
00:31:02,026 --> 00:31:04,279
[schwungvolle Musik]

620
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
[Musik verklingt]

621
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
[Stimmengewirr]

622
00:31:18,251 --> 00:31:21,504
[Mondrich] Mr. Bridgerton!
Es ist mir eine außergewöhnliche Ehre.

623
00:31:21,588 --> 00:31:24,382
Die Ehre ist meinerseits.
Ihr Club ist beeindruckend.

624
00:31:24,465 --> 00:31:27,176
Er scheint mir
nur noch etwas leer zu sein.

625
00:31:27,260 --> 00:31:30,179
Mit der Zeit werden mehr Gäste kommen.
Ganz sicher.

626
00:31:31,389 --> 00:31:34,267
Mir ist das Gerücht zu Ohren gekommen,
Sie wären Künstler.

627
00:31:34,350 --> 00:31:35,643
Oh! Ähm…

628
00:31:35,727 --> 00:31:37,812
Ich, äh… versuche mich daran.

629
00:31:39,022 --> 00:31:42,233
Dann muss ich Ihnen
unbedingt Mr. Cruikshank vorstellen.

630
00:31:43,526 --> 00:31:47,196
Einen Zeichner mit besten Verbindungen
zu Künstlern und Mäzenen.

631
00:31:47,280 --> 00:31:49,657
Ich lerne gern
talentierte Menschen kennen.

632
00:31:49,741 --> 00:31:53,119
In diesem Punkt unterscheidet sich
mein Herrenclub von den anderen.

633
00:31:53,202 --> 00:31:57,040
Ich weiß, dass Sie und Ihre Brüder
sich in Clubs wie dem White's wohlfühlen,

634
00:31:57,123 --> 00:31:59,459
doch wir heißen jeden ehrbaren Mann,

635
00:31:59,542 --> 00:32:05,131
unabhängig von Titel, Rang
oder welchen Beruf er ausübt,

636
00:32:06,382 --> 00:32:07,383
hier willkommen.

637
00:32:08,259 --> 00:32:09,802
Ich bin wirklich beeindruckt.

638
00:32:09,886 --> 00:32:13,389
Sie haben ein Etablissement erschaffen,
auf das Sie stolz sein können.

639
00:32:13,473 --> 00:32:15,475
Durch Ihre eigene, ehrliche Arbeit.

640
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Hört, hört.

641
00:32:16,809 --> 00:32:18,811
[sanfte Musik]

642
00:32:23,066 --> 00:32:25,068
[fröhliche Musik]

643
00:32:39,916 --> 00:32:41,209
[Colin lacht]

644
00:32:41,292 --> 00:32:43,753
[Colin und Eloise reden unverständlich]

645
00:32:46,381 --> 00:32:47,840
Die Unterwolle eines Hundes?

646
00:32:47,924 --> 00:32:52,512
Ja. Vielleicht hast du ja einen Freund,
der sich für das Thema interessiert.

647
00:32:52,595 --> 00:32:55,431
-Mutter, geht es dir gut?
-Oh, ganz sicher nicht.

648
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
Ich wusste nicht,
dass ein Ball stattfindet.

649
00:32:59,894 --> 00:33:02,146
Es ist vielmehr eine Soiree.

650
00:33:02,230 --> 00:33:05,066
Hat dir Lady Danburys Bote
keine Einladung gebracht?

651
00:33:06,275 --> 00:33:07,944
Lady Danbury ist die Gastgeberin?

652
00:33:09,070 --> 00:33:11,447
Miss Sharma hält mir vor,
Spielchen zu spielen.

653
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Kannst du es ihr verübeln?
-Was?

654
00:33:16,494 --> 00:33:18,830
Sie möchte nur
das Beste für ihre Schwester.

655
00:33:18,913 --> 00:33:21,124
Sie will ihr
zu einer Liebesheirat verhelfen.

656
00:33:21,207 --> 00:33:24,127
Wovon du wohl
lautstark Abstand genommen hast.

657
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
Hoffen wir, dass ihre anderen Verehrer
ihre Worte bedenken,

658
00:33:27,880 --> 00:33:29,382
ehe sie sie äußern.

659
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Es werden wohl Gedichte vorgetragen.

660
00:33:33,052 --> 00:33:35,638
Ich hoffe,
diese Erfahrung wird dir eine Lehre sein.

661
00:33:35,722 --> 00:33:38,099
Ansonsten wirst du wohl erneut scheitern.

662
00:33:38,808 --> 00:33:40,184
Husch, husch.

663
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
[Tür wird geöffnet]

664
00:33:48,443 --> 00:33:50,194
[jemand spielt quietschend Flöte]

665
00:33:59,245 --> 00:34:00,663
[alle raunen erschrocken]

666
00:34:02,707 --> 00:34:03,833
[Lachen]

667
00:34:04,667 --> 00:34:06,711
-[Applaus]
-[Mann spricht unverständlich]

668
00:34:07,837 --> 00:34:09,839
[Stimmengewirr]

669
00:34:14,052 --> 00:34:15,261
[lacht]

670
00:34:16,012 --> 00:34:20,349
Schön, dass sich zur Abwechslung
mal die Männer für uns zum Narren machen.

671
00:34:20,433 --> 00:34:23,311
-Das war Ihre Idee?
-Ich wünschte, es wäre so, aber nein.

672
00:34:23,394 --> 00:34:25,605
Lady Danbury
regte einen Gedichtvortrag an.

673
00:34:25,688 --> 00:34:28,232
Die Männer,
dank ihrer Veranlagung, sich zu messen,

674
00:34:28,316 --> 00:34:30,485
dachten sich
den Rest dieses Spektakels aus.

675
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Natürlich.

676
00:34:32,945 --> 00:34:34,030
[Frau] Was folgt nun?

677
00:34:34,113 --> 00:34:36,282
[Lady Danbury lacht] Oh ja. Wundervoll.

678
00:34:36,365 --> 00:34:39,410
-Sie sind des Vizegrafen Schwester, nicht?
-Eine davon.

679
00:34:39,494 --> 00:34:41,496
Bitte nehmen Sie mir es nicht übel.

680
00:34:42,538 --> 00:34:44,373
[erstauntes Raunen]

681
00:34:45,708 --> 00:34:47,168
[Lady Danbury lacht amüsiert]

682
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
[Kate] Dass Sie verwandt sind,
lässt mich fast besser von ihm denken.

683
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Rechnen Sie es ihm keinesfalls zu hoch an.

684
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
[verdutzt] Was…

685
00:35:02,350 --> 00:35:04,143
Danke. Ja.

686
00:35:06,813 --> 00:35:09,899
Ich würde ein Päuschen vorschlagen.

687
00:35:09,982 --> 00:35:11,651
[Mann] Ja. Eine gute Idee.

688
00:35:11,734 --> 00:35:12,735
Komm mit, Pen.

689
00:35:12,819 --> 00:35:15,196
[Stimmengewirr]

690
00:35:15,905 --> 00:35:17,448
[Kate seufzt]

691
00:35:24,372 --> 00:35:25,915
Ein wunderschönes Kleid.

692
00:35:26,833 --> 00:35:28,084
Oh, danke.

693
00:35:28,167 --> 00:35:29,418
[Edwina lacht verlegen]

694
00:35:29,502 --> 00:35:31,420
Ihres finde ich auch sehr hübsch.

695
00:35:31,504 --> 00:35:34,173
-Sie haben Humor.
-Nein, ich wollte nicht…

696
00:35:34,257 --> 00:35:35,758
Ich würde Sie niemals anlügen.

697
00:35:36,676 --> 00:35:38,136
Ich finde es wirklich schön.

698
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Ich habe mich an der Farbe satt gesehen.

699
00:35:41,764 --> 00:35:43,474
Das kenne ich nur zu gut.

700
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Obgleich man sagen muss,
nicht die Farbe eines Kleides zählt,

701
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
sondern wie es getragen wird.

702
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Und Sie können es tragen, Miss…

703
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Penelope Featherington.

704
00:35:53,651 --> 00:35:54,944
Entschuldigen Sie mich.

705
00:36:03,119 --> 00:36:03,953
Und?

706
00:36:04,537 --> 00:36:06,455
Womit beehrst du uns heute?

707
00:36:06,539 --> 00:36:07,707
Ein Ständchen?

708
00:36:07,790 --> 00:36:08,958
Ein Tänzchen?

709
00:36:09,041 --> 00:36:12,378
Deinem bislang unbekannten Talent
im Reifentreiben?

710
00:36:12,461 --> 00:36:14,839
Ich befürchte,
ich bin nur ein Schaulustiger.

711
00:36:16,924 --> 00:36:20,511
[Penelope] Viel Aufhebens um eine Dame,
die keiner von uns kennt.

712
00:36:20,595 --> 00:36:22,930
Geheimnisse zu erkunden,
reizt dich wohl nicht.

713
00:36:23,014 --> 00:36:24,182
Mich? Nein.

714
00:36:24,265 --> 00:36:26,142
Ich lese das letzte Kapitel zuerst.

715
00:36:28,019 --> 00:36:30,521
Wo wir von Geheimnissen sprechen…

716
00:36:31,564 --> 00:36:33,649
Verrätst du den Namen der jungen Lady,

717
00:36:33,733 --> 00:36:36,194
die du auf deiner Reise
kennengelernt hast?

718
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Ich bin verwirrt.

719
00:36:37,486 --> 00:36:40,907
Beim Pferderennen hast du gesagt,
du wärst nie allein gewesen.

720
00:36:40,990 --> 00:36:42,825
Da dachte ich, da wäre, ähm…

721
00:36:42,909 --> 00:36:43,826
Nichts weiter.

722
00:36:43,910 --> 00:36:45,036
[sie räuspert sich]

723
00:36:45,119 --> 00:36:48,581
Oh. Es gibt wohl doch
einen Reifentreibkünstler.

724
00:36:50,416 --> 00:36:51,584
Du hast recht.

725
00:36:52,168 --> 00:36:54,670
Ich war tatsächlich
während der Reise nicht allein.

726
00:36:55,213 --> 00:36:58,507
Ich fing eine ehrliche Konversation
mit einer Person an,

727
00:36:58,591 --> 00:37:00,051
die mir seit Langem bekannt war.

728
00:37:00,134 --> 00:37:03,846
Doch nach all dem,
was mit Miss Thompson vorgefallen war,

729
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
wurde mir erst bewusst,

730
00:37:05,181 --> 00:37:07,308
dass ich eigentlich
nichts über sie wusste.

731
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Und zwar mich.

732
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Dich? Ähm…

733
00:37:12,271 --> 00:37:13,898
Und das verdanke ich nur dir.

734
00:37:13,981 --> 00:37:16,609
Du hast mich
in deinen Briefen stets unterstützt.

735
00:37:17,401 --> 00:37:20,363
Ich dachte,
wenn Penelope an mich glauben kann,

736
00:37:20,446 --> 00:37:22,031
sollte ich das auch tun.

737
00:37:22,573 --> 00:37:26,619
Miss Thompson
hatte mich nur aus der Bahn geworfen.

738
00:37:27,662 --> 00:37:29,580
Also habe ich mich besonnen,

739
00:37:29,664 --> 00:37:31,582
den Frauen und der Liebe abgeschworen

740
00:37:32,500 --> 00:37:34,835
und will mich erst einmal kennenlernen,

741
00:37:34,919 --> 00:37:37,296
bevor ich mich wieder in diese Welt wage.

742
00:37:38,047 --> 00:37:40,258
Du hast den Frauen abgeschworen?

743
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Vorerst jedenfalls.

744
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Ich bin auch eine Frau.

745
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Du bist Pen.

746
00:37:47,556 --> 00:37:48,683
Du zählst nicht.

747
00:37:49,433 --> 00:37:50,559
Du bist eine Freundin.

748
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Natürlich.

749
00:37:52,812 --> 00:37:53,854
Eine Freundin.

750
00:37:54,814 --> 00:37:56,107
Wie schön, das zu hören.

751
00:37:56,190 --> 00:37:57,149
[Colin lacht sanft]

752
00:37:57,233 --> 00:37:59,235
[melancholische Musik]

753
00:38:06,742 --> 00:38:07,618
[schnieft]

754
00:38:08,703 --> 00:38:10,579
-Was für eine herrliche Kette.
-Danke.

755
00:38:10,663 --> 00:38:13,416
Ja, sie hat einen ganz besonderen Zauber.

756
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
[Frau] Der neue Lord Featherington
hat einen erlesenen Geschmack, nicht?

757
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Lady Cowper.

758
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Miss Cowper.

759
00:38:21,424 --> 00:38:23,801
Was für eine zauberhafte Halskette.

760
00:38:23,884 --> 00:38:26,053
Ein Geschenk des neuen Lord Featherington?

761
00:38:26,137 --> 00:38:28,472
Hat er es Ihnen etwa nicht gesagt?

762
00:38:28,556 --> 00:38:30,266
Er geruhte, uns heute zu besuchen.

763
00:38:30,349 --> 00:38:32,226
Das muss mir entgangen sein.

764
00:38:32,852 --> 00:38:37,106
Ich war beschäftigt mit Philipas Hochzeit
und so vielen anderen Dingen.

765
00:38:37,189 --> 00:38:39,775
Es ist eine überaus großzügige Geste.

766
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Was sie wohl bedeuten mag?

767
00:38:41,819 --> 00:38:43,237
Nicht viel, würde ich sagen.

768
00:38:44,322 --> 00:38:46,657
Der neue Lord
ist so freigiebig mit Geschenken,

769
00:38:46,741 --> 00:38:48,617
dass man den Überblick verliert.

770
00:38:48,701 --> 00:38:50,369
Ja. Oh!

771
00:38:50,453 --> 00:38:52,163
Man erwartet uns.

772
00:38:57,168 --> 00:38:59,962
-[Cressida] Schön, Sie zu sehen.
-[Lady Cowper] Es freut uns.

773
00:39:04,633 --> 00:39:07,303
Ich durfte das Gemälde von Gérard sehen.
Ein Meisterwerk.

774
00:39:07,386 --> 00:39:08,596
Eine Vision, ja.

775
00:39:08,679 --> 00:39:12,475
Wie Sie sagten, studierten er,
Leighton und Turner an derselben Akademie?

776
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
An der zurzeit ein Platz frei ist,
hörte ich.

777
00:39:15,603 --> 00:39:18,564
Wenn Ihnen die Malerei
tatsächlich am Herzen liegt,

778
00:39:18,647 --> 00:39:20,066
gibt es kaum eine bessere.

779
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Bruder. Auf ein Wort.

780
00:39:23,110 --> 00:39:24,737
Ich führe eine Konversation.

781
00:39:24,820 --> 00:39:26,489
Wir sprechen draußen. Beeil dich.

782
00:39:27,448 --> 00:39:28,866
Verzeihen Sie.

783
00:39:28,949 --> 00:39:30,951
[Stimmengewirr]

784
00:39:33,662 --> 00:39:35,998
Du musst mir beibringen,
wie man das vorträgt.

785
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Byron?

786
00:39:38,376 --> 00:39:40,378
Habe ich dir beim Fechten
derart zugesetzt?

787
00:39:40,461 --> 00:39:43,089
<i>Es wohnt Genuss im dunklen Waldesgrüne</i>

788
00:39:43,172 --> 00:39:44,382
Oh.

789
00:39:44,465 --> 00:39:45,758
<i>Entzücken weilt auf un…</i>

790
00:39:45,841 --> 00:39:48,219
[seufzt]
Wie stelle ich an, dass das gut klingt?

791
00:39:48,302 --> 00:39:51,555
Ich fürchte gar nicht,
weil das Gedicht leider nicht gut ist.

792
00:39:51,639 --> 00:39:52,598
Kompletter Nonsens.

793
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Sind Gedichte denn nicht
ein Steckenpferd von dir?

794
00:39:55,810 --> 00:39:57,937
Poesie, ja.
Byron, um Himmels willen, nein.

795
00:39:58,020 --> 00:39:59,897
Ich dachte, er würde von allen verehrt.

796
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Meine Gedichte sind seinen weit überlegen,
laut Cambridge-Kommilitonen.

797
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Sind sie mehr oder weniger ränkevoll?

798
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
-Ränkevoll?
-Mhm.

799
00:40:06,862 --> 00:40:09,365
Poesie ist das absolute Gegenteil.

800
00:40:10,199 --> 00:40:11,117
Es ist die Kunst,

801
00:40:11,200 --> 00:40:13,994
eine kostbare Wahrheit
durch Worte zu enthüllen.

802
00:40:16,080 --> 00:40:18,541
[lacht]
Ja, gewiss doch. Du meinst das ernst?

803
00:40:18,624 --> 00:40:19,667
Mhm.

804
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Grundgütiger. Gute Nacht.

805
00:40:21,669 --> 00:40:24,338
<i>Was heißt es</i>
<i>Eine Frau wahrlich zu schätzen</i>

806
00:40:26,340 --> 00:40:28,801
<i>Sie anzusehen und inspiriert zu sein</i>

807
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
<i>Und entzückt von ihrer Schönheit</i>

808
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
<i>Festzustellen</i>
<i>Man ist ihr hilflos ausgeliefert</i>

809
00:40:36,809 --> 00:40:40,271
<i>Und an ihrer statt</i>
<i>Ertrüge man jegliche Pein</i>

810
00:40:40,354 --> 00:40:42,189
<i>Schulterte jegliches Schicksal</i>

811
00:40:43,566 --> 00:40:45,192
<i>Es heißt, sie zu verehren</i>

812
00:40:46,277 --> 00:40:48,320
<i>Mit seinen Taten und Worten</i>

813
00:40:50,573 --> 00:40:52,950
Gute Poesie bringt das zum Ausdruck.

814
00:40:54,452 --> 00:40:56,829
Du solltest dieses Talent
nicht vernachlässigen.

815
00:40:59,123 --> 00:41:00,124
Und schreib das auf.

816
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
[Mann] <i>Und auf der Stirn, dem Wangenpaar</i>

817
00:41:05,921 --> 00:41:09,467
<i>Spricht von dem reinsten Jugendmut</i>

818
00:41:10,885 --> 00:41:13,721
<i>So sanft beredt, so ruhig klar</i>

819
00:41:14,263 --> 00:41:17,057
<i>Des Lächelns Reiz, der Farbe Glut</i>

820
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Von einem Herzen wunderbar</i>

821
00:41:20,269 --> 00:41:24,231
<i>Wo Liebe voller Unschuld ruht</i>

822
00:41:24,940 --> 00:41:25,983
[Lady Danbury] Oh!

823
00:41:26,066 --> 00:41:27,985
-[Mann] Gut vorgetragen.
-Wundervoll.

824
00:41:28,068 --> 00:41:29,028
Gentlemen.

825
00:41:29,111 --> 00:41:30,488
Ich danke Ihnen

826
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
für Ihre höchst talentierten Darbietungen
an diesem Abend.

827
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Wir behalten sie gewiss
für lange Zeit in bester Erinnerung.

828
00:41:37,244 --> 00:41:38,871
Verzeihen Sie, Lady Danbury.

829
00:41:38,954 --> 00:41:41,957
Oh, Lord Bridgerton.
Sie hatte ich nicht erwartet.

830
00:41:42,041 --> 00:41:44,835
-Nein. Ich fiel wohl von der Gästeliste.
-Oh.

831
00:41:44,919 --> 00:41:46,504
Sie kennen mich seit 29 Jahren.

832
00:41:46,587 --> 00:41:48,797
Sie würden mir nicht
Ihre Gesellschaft verwehren.

833
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
-Nun, wer weiß?
-Ihr Dienstbote sah dies auch so.

834
00:41:51,842 --> 00:41:54,762
Verzeihen Sie,
doch Sie treffen leider nicht zeitig ein.

835
00:41:54,845 --> 00:41:57,890
-Wir wollten das Ende verkünden.
-Miss Edwina erbarmt sich sicher.

836
00:41:57,973 --> 00:42:01,769
Ich habe den Abend damit zugebracht,
etwas zu verfassen, ein Gedicht.

837
00:42:01,852 --> 00:42:03,229
Würden Sie es gern hören?

838
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Darf ich es vortragen?

839
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
[alle stimmen zu]

840
00:42:07,566 --> 00:42:10,402
[Mann]
Ein Poet also. Nun denn, frisch ans Werk!

841
00:42:11,487 --> 00:42:12,571
Nun denn…

842
00:42:21,997 --> 00:42:22,998
<i>Was heißt es…</i>

843
00:42:23,082 --> 00:42:24,291
[er räuspert sich]

844
00:42:24,375 --> 00:42:26,001
<i>…eine Frau wahrlich zu schätzen</i>

845
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>Sie anzusehen und inspiriert zu sein</i>

846
00:42:31,006 --> 00:42:32,967
<i>Und entzückt von ihrer Schönheit</i>

847
00:42:33,509 --> 00:42:37,054
<i>Festzustellen</i>
<i>Man ist ihr hilflos ausgeliefert</i>

848
00:42:37,137 --> 00:42:39,598
<i>Und an ihrer statt</i>
<i>Ertrüge man jegliche Pein</i>

849
00:42:39,682 --> 00:42:41,225
<i>Schulterte jegliches Schicksal</i>

850
00:42:41,308 --> 00:42:43,185
<i>Es heißt, sie zu…</i>

851
00:42:43,269 --> 00:42:45,271
[melancholische Musik]

852
00:42:45,980 --> 00:42:46,897
<i>…verehr…</i>

853
00:42:58,701 --> 00:43:00,411
Verzeihen Sie. Ich kann das nicht.

854
00:43:05,040 --> 00:43:07,876
Ich kann nicht behaupten,
diese Worte wären die meinen,

855
00:43:07,960 --> 00:43:09,044
wenn es nicht so ist.

856
00:43:10,963 --> 00:43:12,548
Ehrlich gesagt fehlt mir…

857
00:43:13,757 --> 00:43:15,342
…der Sinn für Poesie.

858
00:43:17,261 --> 00:43:21,140
Schmeichelnde Worte
sind lieblich und wohlklingend,

859
00:43:21,223 --> 00:43:22,558
doch sie bedeuten nichts.

860
00:43:23,100 --> 00:43:24,768
Es sei denn, ihnen folgen Taten.

861
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Miss Edwina,
ich könnte Ihnen etwas vormachen,

862
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
behaupten, ich teile jeden Ihrer Wünsche,
doch das wäre gelogen.

863
00:43:34,445 --> 00:43:36,530
Ich vermag meine Gefühle nicht…

864
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
…mit der Leidenschaft darzustellen,

865
00:43:41,368 --> 00:43:42,870
de Sie verdienen, wahrlich.

866
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Doch was die Erfüllung
meiner Pflichten angeht

867
00:43:47,875 --> 00:43:49,001
sowie mein Betragen,

868
00:43:49,668 --> 00:43:51,920
werde ich Ihnen nie Grund zur Klage geben.

869
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Und ich hoffe,

870
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
das zählt mehr als schöne Worte,
die ich nicht finden kann.

871
00:44:01,555 --> 00:44:04,141
[melancholische Musik spielt weiter]

872
00:44:09,146 --> 00:44:11,148
[Stimmengewirr, vereinzelt Applaus]

873
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Hast du gehört? Er kann dir nicht
die Liebe geben, die du verdienst.

874
00:44:15,653 --> 00:44:18,906
Macht ihn das zu einem schlechten Mann
oder zu einem ehrlichen?

875
00:44:18,989 --> 00:44:21,575
Das Zeichen eines wahren Gentlemans.

876
00:44:21,659 --> 00:44:23,994
Das hat Appa doch stets gesagt.

877
00:44:24,620 --> 00:44:25,537
Nicht?

878
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
[melancholische Musik spielt weiter]

879
00:44:37,341 --> 00:44:38,425
[unverständlich]

880
00:44:40,511 --> 00:44:42,262
[Musik steigert sich]

881
00:44:54,400 --> 00:44:55,484
[unverständlich]

882
00:44:59,238 --> 00:45:00,280
Oh!

883
00:45:00,364 --> 00:45:02,157
[erschrockenes Raunen]

884
00:45:08,747 --> 00:45:11,125
-[Musik verklingt]
-[Klopfen]

885
00:45:13,711 --> 00:45:17,339
-Sie sollten sich wieder zu uns gesellen.
-Ich werde gleich zurückkehren.

886
00:45:17,423 --> 00:45:21,552
Den Vizegrafen scheinen Sie
überaus irritierend zu finden.

887
00:45:21,635 --> 00:45:23,262
Er kann etwas anstrengend sein.

888
00:45:23,345 --> 00:45:25,973
Er ist unverbesserlich
und für meine Schwester nicht geeignet.

889
00:45:26,056 --> 00:45:28,892
Irgendwie werde ich dafür sorgen,
dass sie das erkennt.

890
00:45:29,977 --> 00:45:32,438
Darf ich Ihnen einen Rat geben,
Miss Sharma?

891
00:45:32,521 --> 00:45:34,815
Wenn man selbst frustriert ist,

892
00:45:34,898 --> 00:45:39,528
ist es oftmals klüger,
sich um seine Bedürfnisse zu kümmern.

893
00:45:39,611 --> 00:45:42,990
Andere von dem vermeintlich richtigen Weg
überzeugen zu wollen,

894
00:45:43,073 --> 00:45:47,119
das ist nur zu gern ein anstrengendes,
irritierendes Unterfangen,

895
00:45:47,202 --> 00:45:49,830
das oft unsere schlimmste Seite
zum Vorschein bringt.

896
00:45:49,913 --> 00:45:52,291
Ehe wir erkennen,
dass es vergebene Liebesmüh war.

897
00:45:52,374 --> 00:45:54,918
Ich weiß,
ich habe mich wie eine Närrin verhalten.

898
00:45:55,002 --> 00:45:56,587
Das müssen Sie mir nicht sagen.

899
00:45:57,379 --> 00:45:59,840
Nicht Sie und auch sonst niemand hier.

900
00:46:00,632 --> 00:46:03,510
Welchen Ruf ich hier habe,
ist gänzlich irrelevant.

901
00:46:05,012 --> 00:46:07,931
Ist Edwina verheiratet,
kehre ich allein nach Hause zurück.

902
00:46:08,015 --> 00:46:11,310
Ich verlasse diese Stadt für immer
und weine ihr keine Träne nach.

903
00:46:11,393 --> 00:46:14,897
Ihre Zukunft nicht zu kennen,
kann Ihnen niemand vorwerfen.

904
00:46:14,980 --> 00:46:18,150
Ich muss jedoch sagen,
es ist erschreckend trostlos, anzuhören,

905
00:46:18,233 --> 00:46:21,737
wenn eine junge Frau,
die 26 Jahre zählt, die Aussage tätigt,

906
00:46:21,820 --> 00:46:26,116
sie wünscht ihre restlichen Tage auf Erden
allein zu verbringen.

907
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Betrüben sollte Sie das nicht.
Ich werde Gouvernante.

908
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Zu wissen,
dass für Edwina gesorgt ist, reicht.

909
00:46:31,288 --> 00:46:34,750
-Reicht?
-Sind Sie etwa unglücklich, Mylady?

910
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Ich verstehe wohl nicht recht.

911
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Sie sind doch auch allein.

912
00:46:38,420 --> 00:46:41,507
Sie erwecken nicht den Eindruck,
unzufrieden zu sein.

913
00:46:41,590 --> 00:46:46,011
Weil ich bereits ein volles Leben hatte.

914
00:46:46,762 --> 00:46:48,597
Ich bin eine Witwe.

915
00:46:48,680 --> 00:46:51,683
Ich habe geliebt und den Verlust ertragen.

916
00:46:51,767 --> 00:46:55,479
Somit habe ich mir das Recht verdient,
zu tun, was mir beliebt,

917
00:46:55,562 --> 00:46:58,690
wann es mir beliebt
und wie es mir beliebt.

918
00:46:58,774 --> 00:46:59,942
Doch Sie

919
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
sind nicht wie ich, mein Kind.

920
00:47:03,737 --> 00:47:06,698
Und sollten Sie
an Ihrem törichten Weg festhalten,

921
00:47:06,782 --> 00:47:09,243
haben Sie nie die Gelegenheit,
zu werden wie ich.

922
00:47:11,161 --> 00:47:16,458
[Lady Whistledown] <i>Zwei Dinge lauern</i>
<i>in den dunklen Ecken dieser schönen Stadt:</i>

923
00:47:16,542 --> 00:47:20,170
<i>Ungeziefer und Geheimnisse.</i>

924
00:47:20,254 --> 00:47:25,425
<i>Meine geneigte Leserschaft weiß gewiss,</i>
<i>was von beidem mehr Schaden anrichtet.</i>

925
00:47:26,927 --> 00:47:28,428
<i>Es stellt sich die Frage,</i>

926
00:47:28,512 --> 00:47:33,308
<i>welche Geheimnisse das Juwel der Saison</i>
<i>wohl zu verbergen versucht.</i>

927
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Und wem sie diese anvertrauen könnte.</i>

928
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Womöglich dem Viscount Bridgerton?</i>

929
00:47:39,690 --> 00:47:43,443
<i>Was die ältere Miss Sharma</i>
<i>davon halten würde,</i>

930
00:47:43,527 --> 00:47:46,488
<i>ist ganz gewiss kein Geheimnis.</i>

931
00:47:48,073 --> 00:47:49,908
LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT

932
00:47:54,121 --> 00:47:56,790
Wenn dich Whistledowns Schreibstil
derart irritiert,

933
00:47:56,874 --> 00:47:59,209
wieso hörst du nicht einfach auf,
sie zu lesen?

934
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Endlich habe ich sie enttarnt.
-Was? Du…

935
00:48:01,795 --> 00:48:04,590
Ich wollte es dir nicht sagen,
weil es mir peinlich war

936
00:48:04,673 --> 00:48:06,925
und ich dachte, ich hätte mich geirrt.

937
00:48:07,009 --> 00:48:09,136
Doch ich war gestern bei dieser Druckerei.

938
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Ach ja?

939
00:48:12,055 --> 00:48:13,891
Hast du mit jemandem gesprochen?

940
00:48:14,433 --> 00:48:16,518
Unwichtig. Sieh dir das an.

941
00:48:16,602 --> 00:48:18,478
Die Art des Papiers ist identisch,

942
00:48:18,562 --> 00:48:22,816
und jedes K ist auf die gleiche Art
unförmig gedruckt.

943
00:48:22,900 --> 00:48:25,110
Das kann doch wirklich kein Zufall sein.

944
00:48:25,944 --> 00:48:27,279
Darauf sollten wir achten.

945
00:48:28,196 --> 00:48:30,866
Tritt der Fehler
in Whistledowns nächster Ausgabe auf,

946
00:48:30,949 --> 00:48:32,993
ist es gewiss ihre Druckerei.

947
00:48:33,076 --> 00:48:35,412
[spannungsvolle Musik]

948
00:48:35,495 --> 00:48:37,497
[Stimmengewirr]

949
00:48:50,260 --> 00:48:52,846
Ich hätte gern 'n neues K
für 'ne Stanhope-Presse.

950
00:48:52,930 --> 00:48:56,058
-Das macht zehn Pence.
-Ich geb Ihnen fünf.

951
00:48:56,141 --> 00:48:59,269
Fünf ist ein Sonderpreis.
Ist nur für Stammkunden.

952
00:48:59,353 --> 00:49:00,187
Glauben Sie mir.

953
00:49:00,270 --> 00:49:02,898
Ich täte Ihnen als Stammkundin
nur auf die Nerven gehen.

954
00:49:02,981 --> 00:49:06,026
Sie tun sich 'n Gefallen,
wenn Sie's mir für fünf geben.

955
00:49:08,320 --> 00:49:09,529
[Stimmengewirr]

956
00:49:13,825 --> 00:49:15,702
[französischer Akzent] Miss Penelope?

957
00:49:16,370 --> 00:49:22,501
[Lady Whistledown]<i> Man darf diese Autorin</i>
<i>als eifrigste</i> <i>Geheimnislüfterin betiteln.</i>

958
00:49:22,584 --> 00:49:26,755
<i>Wer sonst könnte sie alle</i>
<i>zur Ehrlichkeit zwingen?</i>

959
00:49:26,838 --> 00:49:28,548
Hier bitte, Eure Majestät.

960
00:49:29,716 --> 00:49:34,304
Das sind also sicher alle jungen Ladys,
mit denen unser Juwel gesprochen hat?

961
00:49:34,388 --> 00:49:35,430
Ja, Eure Majestät.

962
00:49:35,514 --> 00:49:37,182
Falls unsere Theorie korrekt ist,

963
00:49:37,265 --> 00:49:40,560
zeigt eines dieser Bildnisse
tatsächlich Lady Whistledown.

964
00:49:42,062 --> 00:49:45,357
[Lady Whistledown]
<i>Selbst das am wohlbehütetste Geheimnis</i>

965
00:49:45,440 --> 00:49:49,277
<i>kommt früher oder später ans Licht.</i>

966
00:49:50,779 --> 00:49:52,030
[düstere Musik verklingt]

967
00:49:54,074 --> 00:49:56,076
[kecke Musik]

968
00:50:46,001 --> 00:50:48,003
[Musik wird sanfter]

969
00:50:54,426 --> 00:50:56,428
[Musik wird spannungsvoller]

970
00:51:21,661 --> 00:51:22,662
[Musik verklingt]

