1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
<i>Αγαπητέ αναγνώστη,</i>

3
00:00:22,355 --> 00:00:24,858
<i>λέγεται ότι ο ανταγωνισμός</i>

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>είναι η ευκαιρία να σταθούμε στα πόδια μας</i>

5
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>πριν απ' τις μεγαλύτερες δυσκολίες.</i>

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Αν αληθεύουν όσα έμαθε</i>
<i>αυτή η συγγραφέας σήμερα,</i>

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>τότε μια μεγάλη δυσκολία</i>

8
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>που έχει να κάνει με το φετινό διαμάντι</i>
<i>ξεκίνησε ήδη.</i>

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Όποιος μνηστήρας επιθυμεί</i>
<i>να συναντηθεί με τη δίδα Εντουίνα Σάρμα</i>

10
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>πρέπει πρώτα να δαμάσει</i>
<i>την εύθικτη μεγαλοκοπέλα,</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,386
<i>γνωστή κι ως αδερφή της.</i>

12
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
Πρώτος ο λόρδος Λάμλεϊ.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,891
Δεν είναι δανδής;

14
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
-Ιπποτικός, θα έλεγα.
-Αυτό αναζητάς, Εντουίνα;

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Αν τον προτιμά η Κέιτ, τότε κι εγώ.

16
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
-Η δις Σάρμα;
-Η δις Εντουίνα Σάρμα.

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Όχι η αδερφή της.

18
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Καλή είναι η δις Εντουίνα.

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Παρέλειψες, βλέπω, τον λόρδο Μπρίτζερτον.

20
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
Είναι αυτό που αναζητά η Εντουίνα.

21
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Παράλειψή σου, καλή μου;

22
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Ο λόρδος Μπρίτζερτον
δίνει επιδέξια λάθος πρώτες εντυπώσεις.

23
00:01:23,374 --> 00:01:24,584
Τι έμαθες;

24
00:01:24,667 --> 00:01:28,338
Δήλωσε ξεκάθαρα ότι θέλει σύζυγο
μόνο για να κάνει το χρέος του

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,298
και δεν πιστεύει στον έρωτα.

26
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Επειδή αγαπώ την οικογένειά μου,

27
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
σκοπεύω να επιλέξω νύφη
με το κεφάλι κι όχι με

28
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
την καρδιά.

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
Το βρίσκεις ασυνήθιστο;

30
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
Οι πιο πολλοί γάμοι της καλής κοινωνίας
εμπίπτουν στο επιχειρηματικό, καλή μου.

31
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Με επιτυχία, εδώ κι αιώνες.

32
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
Το ερωτικό ταίριασμα είναι που σπανίζει.

33
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
Ανταποκρίνεται η δις Εντουίνα;

34
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
Όχι ακόμα. Θα ανταποκρινόταν,
αν δεν υπήρχε…

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Η αδερφή.

36
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
-Είναι μπελάς;
-Πράγματι.

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,248
Ξέρεις τι αναζητάς, αδερφούλα.

38
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
Μην το ξεχάσεις.

39
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Ο λόρδος Λάμλεϊ
θα κάνει ανάμνηση τον υποκόμη.

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
-Είμαι βέβαιη.
-Δεν θα με δυσκολέψει.

41
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
Κάθε ρόδο έχει αγκάθι.

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
<i>Ο μόνος ανταγωνισμός, βέβαια,</i>

43
00:02:16,845 --> 00:02:20,265
<i>που τραβάει την προσοχή μου</i>
<i>είναι το παιχνίδι του κόρτε.</i>

44
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
<i>Καλή τύχη, λοιπόν, στους φετινούς παίκτες.</i>

45
00:02:23,351 --> 00:02:26,771
<i>Μη σκοντάψετε στην αφετηρία.</i>

46
00:02:35,822 --> 00:02:39,492
…κι απορρίπτει το έργο του Μπλέικ
ως παιδαριώδες, επουσιώδες…

47
00:02:41,995 --> 00:02:44,539
Δεσποινίς Σάρμα, θα περιμένω όλη μέρα;

48
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Ο Λάμλεϊ πέρασε πολύ χρόνο μαζί της.

49
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Επειδή η αδερφή μου
έχει ενθουσιαστεί μαζί του.

50
00:02:51,045 --> 00:02:53,339
Δεν θα θέλατε να σας διακόψω

51
00:02:53,423 --> 00:02:55,133
όταν έρθει η σειρά σας, έτσι;

52
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
Ας ακούσουμε τη νεαρά
κι ας περιμένουμε με χάρη.

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Σας ευχαριστώ, λόρδε…

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
Μπρίτζερτον.

55
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
Δυστυχώς, αργήσατε πολύ.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Είστε στο τέλος μιας μεγάλης ουράς.

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Θέλω να τη συνοδεύσω στους αγώνες σήμερα.

58
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
Έχει ήδη συνοδό.

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,072
-Αύριο.
-Είναι απασχολημένη.

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Μεθαύριο;

61
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
Ίσως είναι ελεύθερη μετά τον Δεκέμβριο.

62
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
Εκτός κι αν τότε είναι
στον μήνα του μέλιτος.

63
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Είπα κάτι αστείο;

64
00:03:29,167 --> 00:03:30,501
Νομίζω πως ναι.

65
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
Το αστείο είναι ότι είστε εδώ,

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
όχι μόνο μετά απ' όσα άκουσα…

67
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Κακώς τα ακούσατε.

68
00:03:36,257 --> 00:03:39,260
…αλλά και μετά από όσα
έχω πλέον διαβάσει για εσάς.

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,930
Η ελευθέρων ηθών φήμη σας προηγείται.

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Άσε τις παρεισφρήσεις.

71
00:03:43,806 --> 00:03:44,974
Στη σειρά σου!

72
00:03:45,600 --> 00:03:47,769
-Ναι, ακριβώς.
-Έτσι.

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Αντίτυπο της λαίδης Γουίσλνταουν;

74
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
-Ναι.
-Δεν την ξεπεράσαμε;

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,456
Μην την αποτρέπεις, Πενέλοπι.

76
00:04:09,040 --> 00:04:11,209
Αν δείχνει πάλι ενδιαφέρον,

77
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
ίσως ενδιαφέρεται

78
00:04:12,585 --> 00:04:15,713
και για ό,τι λέει
για τους διαθέσιμους κυρίους.

79
00:04:16,756 --> 00:04:20,343
Δεν έχω πιο έξυπνο τρόπο να το πω,
αλλά όχι.

80
00:04:21,928 --> 00:04:26,557
Δεν είναι και φιλοσοφική πραγματεία
για τα δικαιώματα των γυναικών, αλλά…

81
00:04:26,641 --> 00:04:30,436
Έλα τώρα, δεν άλλαξε ύφος
απ' το τελευταίο της τεύχος.

82
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
Ίσως όχι. Αλλά ενδεχομένως να μπορεί.

83
00:04:32,897 --> 00:04:34,315
Ενδεχομένως να μη θέλει.

84
00:04:34,399 --> 00:04:38,236
Ίσως είναι ικανοποιημένη.
Κι αν σου εξήρε το ενδιαφέρον, Ελ,

85
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
ίσως πιάνει αυτό που κάνει.

86
00:04:40,613 --> 00:04:42,782
Μα μπορεί να κάνει περισσότερα.

87
00:04:42,865 --> 00:04:46,035
Ξέρω ότι θα την έπειθα,
αν την έβρισκα αυτήν τη φορά.

88
00:04:46,119 --> 00:04:49,122
Αυτό που πρέπει να βρεις, καλή μου,
είναι η ευτυχία.

89
00:04:49,205 --> 00:04:50,873
Πενέλοπι, βοήθησέ με.

90
00:04:50,957 --> 00:04:53,668
Δεν μπορεί να ευτυχήσει
με κάποιον η Ελοΐζ;

91
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Ναι. Κι όχι με τη λαίδη Γουίσλνταουν,

92
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
αλλά με κάποιον σαν τον… Κόλιν.

93
00:04:59,132 --> 00:05:01,634
-Με τον αδερφό μου;
-Όχι… Κόλιν!

94
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Δεν έχει αλλάξει τίποτα.

95
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
-Αδερφέ!
-Κόλιν!

96
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Θα αφήσεις τους καβγάδες
να με αγκαλιάσεις;

97
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
Δεν σε περίμενα τόσο γρήγορα.

98
00:05:13,229 --> 00:05:15,148
Μου λείψατε, τι να πω;

99
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Αδερφέ!

100
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Πρέπει να σε πάμε άμεσα στον γιατρό.

101
00:05:27,577 --> 00:05:30,538
Αυτό το χνούδι στο πηγούνι σου
μοιάζει με αρρώστια.

102
00:05:30,621 --> 00:05:33,916
Φαίνεται ότι σ' άρπαξε κι ο ήλιος.
Πολύ περίεργο.

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,836
-Υπέροχος είναι.
-Ξεπέρασα τον Γκρέγκορι σε ύψος.

104
00:05:36,919 --> 00:05:38,379
Όχι δα.

105
00:05:39,005 --> 00:05:41,257
Πού 'ναι ο ατρόμητος υποκόμης μας;

106
00:05:41,341 --> 00:05:42,216
Έχει

107
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
γυρίσει ήδη απ' το κόρτε.

108
00:05:45,595 --> 00:05:47,847
Κόλιν! Γύρισες. Ακόμα καλύτερα.

109
00:05:47,930 --> 00:05:51,184
Θέλω να ετοιμαστείτε όλοι
για τις σημερινές ιπποδρομίες.

110
00:05:51,267 --> 00:05:53,978
Θα παραστούμε. Ενωμένοι, σαν ένα.

111
00:06:00,443 --> 00:06:04,322
Του είπα ότι είναι απαράδεκτο,
αλλά επέμενε.

112
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
Του ξαδέρφου Τζακ είναι;

113
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Του ξαδέρφου;
Έτσι σου ζήτησε να τον αποκαλείς;

114
00:06:10,203 --> 00:06:11,996
Σε ενοχλεί, μητέρα;

115
00:06:12,497 --> 00:06:13,539
Όχι βέβαια.

116
00:06:14,040 --> 00:06:18,127
Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον
ήρθε να μας λούσει στα πλούτη.

117
00:06:18,211 --> 00:06:21,589
Αν πρέπει να υποστούμε
αμφιλεγόμενες στιλιστικές επιλογές

118
00:06:21,672 --> 00:06:25,301
πέραν της αμφιβόλου ανατροφής,

119
00:06:26,386 --> 00:06:27,303
ας είναι.

120
00:06:27,387 --> 00:06:30,014
Μαθαίνω ότι θέλει να κάνει το καθιστικό

121
00:06:30,098 --> 00:06:32,225
προσωπική λέσχη παιγνίων.

122
00:06:36,437 --> 00:06:38,314
Αυτό είναι υπέροχο.

123
00:06:38,815 --> 00:06:40,316
Δίνει ζωντάνια, σωστά;

124
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
Ωραία προσθήκη.

125
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
-Αν και θα ήταν ωραιότερη στην κάμαρά σας.
-Εσύ τα σκότωσες;

126
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
Το κάθε όπλο έχει μια υπέροχη
κι ενδιαφέρουσα ιστορία.

127
00:06:50,284 --> 00:06:53,079
Θα πρέπει να σας μιλήσω
για τις περιπέτειές μου.

128
00:06:53,996 --> 00:06:57,959
Πηγαίνετε να ντυθείτε.
Θα πάμε στις Βασιλικές Ιπποδρομίες.

129
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
ΑΣΚΟΤ

130
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
Θα 'ναι κλειστή τελετή.

131
00:07:07,969 --> 00:07:11,681
Αλλά ο κος Φιντς είπε
ότι δεν θέλει περισπασμούς απ' τη σύζυγο,

132
00:07:11,764 --> 00:07:13,099
αν το πιστεύετε.

133
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Εγώ δεν το πιστεύω. Εσύ, Πενέλοπι;

134
00:07:16,310 --> 00:07:17,728
Είδατε τους Μπρίτζερτον;

135
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Υπέροχο που σας αρέσει η λογοτεχνία.

136
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
Σας αρέσει ο Βύρωνας;

137
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
Έχω διαβάσει λίγο.

138
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
Αλλά με θεωρώ αρχάρια στην ποίηση.

139
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Είσαι τυχερή που βρήκες
έναν έμπειρο δάσκαλο, τον λόρδο Λάμλεϊ.

140
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
Πολλοί τη θεωρούν πεζή.
Οι λέξεις διαβάζονται σιωπηρά.

141
00:07:38,875 --> 00:07:41,544
Η ποίηση διαβάζεται δυνατά, σαν μουσική.

142
00:07:41,627 --> 00:07:45,381
Έχω συνεχώς μαζί μου τα αγαπημένα μου.

143
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
Λαίδη Ντάνμπερι, θα ήταν τιμή μου
αν μας συστήνατε επισήμως.

144
00:07:50,470 --> 00:07:53,931
Φοβάμαι πως η κάρτα μου
πρέπει να χάθηκε το πρωί.

145
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
Ασφαλώς. Κύριε Τόμας Ντόρσετ,
να σας συστήσω

146
00:07:57,560 --> 00:08:00,813
τη δεσποινίδα Σάρμα
και τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα.

147
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
Χάρηκα.

148
00:08:01,939 --> 00:08:05,776
Δυστυχώς, η αδερφή μου
έχει ήδη συνοδό σήμερα, κε Ντόρσετ.

149
00:08:05,860 --> 00:08:09,071
Πολύ καλά.
Αν κι ήλπιζα να μιλήσω μαζί σας.

150
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Πώς βλέπετε τη σεζόν, δις Σάρμα;

151
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Μια σεζόν είναι, κε Ντόρσετ. Νομίζω…

152
00:08:18,706 --> 00:08:21,042
Το Λονδίνο διαφέρει πολύ απ' τη Βομβάη.

153
00:08:22,043 --> 00:08:23,836
Από εκεί δεν ήρθατε;

154
00:08:24,754 --> 00:08:26,506
-Ναι.
-Έχω πάει.

155
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Είναι θεσπέσιο μέρος.

156
00:08:29,258 --> 00:08:32,345
-Θα σας λείπει πολύ.
-Κάθε λεπτό της κάθε μέρας.

157
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
Αλλά κυρίως την ώρα του τσαγιού.

158
00:08:45,483 --> 00:08:47,068
Να βρούμε τις θέσεις μας.

159
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
Θα σας συνοδεύσω.

160
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
Μπρίτζερτον!

161
00:08:53,741 --> 00:08:55,117
Κύριε Μόντριτς.

162
00:08:55,201 --> 00:08:57,286
Σας πάει η απόσυρση.

163
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Αν είχε αποσυρθεί.

164
00:08:58,871 --> 00:09:00,873
Θα επανέλθετε στα ρινγκ;

165
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
Στις επιχειρήσεις. Ανοίγω λέσχη κυρίων.

166
00:09:04,085 --> 00:09:08,381
Θα ανταγωνιστεί κι εκείνες
του Σεντ Τζέιμς, αν είμαστε τυχεροί.

167
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Ανήκουμε όλοι στη Γουάιτ εκ γενετής.

168
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
Αύριο έχουμε εγκαίνια. Σας καλώ…

169
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
Συγγνώμη. Με συγχωρείτε.

170
00:09:16,764 --> 00:09:19,767
Πείτε μου, κε Μόντριτς.
Θα ήθελα ένα κίνητρο.

171
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Δες τον αδερφό σου.

172
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
Κι εκείνος είχε ενοχληθεί αρχικά,

173
00:09:25,898 --> 00:09:28,442
αλλά τώρα φαίνεται πως η δίδα Εντουίνα

174
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
τόνωσε το ενδιαφέρον του στο κόρτε.

175
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Αυτό που εννοώ, Ελοΐζ,

176
00:09:33,364 --> 00:09:37,034
είναι ότι πρέπει να βρεις σύντροφο
που θα μας συναρπάσει.

177
00:09:37,118 --> 00:09:40,496
Να χορέψω με χίλιους βατράχους
για να βρω έναν πρίγκιπα;

178
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Αν έτσι πρέπει.

179
00:09:44,041 --> 00:09:45,543
Ο πατέρας σου, ξέρεις…

180
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Ελοΐζ, με ακούς; Τι κρατάς εκεί;

181
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
Τίποτα, μητέρα. Ένα φυλλάδιο

182
00:09:52,300 --> 00:09:55,219
με νέες μεθόδους περιποίησης σκύλων.

183
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
Μπορεί να έχει ενδιαφέροντα
μια κυρία, όχι;

184
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-Ευχαριστώ.
-Ευχαριστώ.

185
00:10:04,812 --> 00:10:08,608
Κάνετε μακρινά ταξίδια, κε Ντόρσετ;
Και συχνά, απ' ό,τι φαίνεται.

186
00:10:08,691 --> 00:10:12,403
Για τις σπουδές μου.
Βρίσκω συναρπαστική την Ιατρική.

187
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
Πολύ ευγενές ενδιαφέρον
να βοηθάτε τους άλλους.

188
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
Ο κύριος Ντόρσετ
μοιάζει μ' εσένα σ' αυτό, αδερφή.

189
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Εντουίνα, συζήτησες με τον λόρδο Λάμλεϊ
για τα ενδιαφέροντά του…

190
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
Λόρδε Μπρίτζερτον!

191
00:10:24,957 --> 00:10:28,294
Δεσποινίς Σάρμα.
Δεσποινίς Εντουίνα. Λάμλεϊ.

192
00:10:28,377 --> 00:10:30,254
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.

193
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
Λόρδε Μπρίτζερτον,
να σας συστηθώ. Τόμας Ντόρσετ.

194
00:10:35,426 --> 00:10:37,511
Ήθελα να σας επισκεφθώ το πρωί…

195
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
Η αδερφή μου τα ξέρει όλα…

196
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
…μα προγευμάτιζα με τους δικούς μου.

197
00:10:41,682 --> 00:10:44,560
Είμαστε πολύ δεμένοι.
Προγευματίζουμε συχνά μαζί.

198
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Να τοι.

199
00:10:50,816 --> 00:10:54,570
Καταλαβαίνει κανείς πολλά
απ' την οικογένεια κάποιου.

200
00:10:54,654 --> 00:10:58,324
Ναι, υπάρχουν πολλές στοργικές οικογένειες
στον καλό τον κόσμο.

201
00:10:58,407 --> 00:11:01,243
Αλλά καμία τόσο ελκυστική
όσο οι Μπρίτζερτον.

202
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
Η μητέρα μου θα ήθελε να ξαναέρθει
για τσάι στην οικία σας.

203
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
Θα το φροντίσουμε, Λάμλεϊ.

204
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
Παρεμπιπτόντως,
οι κύριες δεν πίνουν κάτι, βλέπω.

205
00:11:11,295 --> 00:11:12,296
Είμαστε μια χαρά.

206
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
Κάνει πάρα πολλή ζέστη.
Ένας κύριος πρέπει…

207
00:11:15,716 --> 00:11:18,219
Επιτρέψτε μου να σας φέρω μια λεμονάδα.

208
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
Θα το ήθελα πολύ. Σας ευχαριστώ.

209
00:11:24,266 --> 00:11:25,226
Με συγχωρείτε.

210
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
Υπέροχη μέρα για ιπποδρομίες.

211
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
-Πεν.
-Κόλιν!

212
00:11:52,878 --> 00:11:54,213
Δεν μιλήσαμε το πρωί.

213
00:11:54,296 --> 00:11:58,175
Μιλήσαμε. Είπα "Κόλιν!"
Αλλά δεν ήταν και σημαντικό.

214
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
Ήθελα να μάθω για τα ταξίδια σου.

215
00:12:01,470 --> 00:12:03,848
Θαρρώ πως θα 'χες βαρεθεί πια.

216
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Εσύ μου απαντούσες κυρίως στα γράμματα.

217
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Φαντάζομαι πως ναι,

218
00:12:08,394 --> 00:12:11,272
αλλά είχα να πω περισσότερα
απ' όσα έγραφα.

219
00:12:13,190 --> 00:12:14,066
Πεν.

220
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
Πώς είσαι;

221
00:12:17,069 --> 00:12:19,905
Καλά. Καλά είμαι. Εσύ;

222
00:12:20,406 --> 00:12:22,575
Μην απαντήσεις. Ξέρω.

223
00:12:23,159 --> 00:12:25,786
Στις πλαγιές του Ολύμπου, ιερακοτροφία…

224
00:12:25,870 --> 00:12:26,871
Ήταν απολαυστικά.

225
00:12:27,830 --> 00:12:30,040
Και μοναχικά ενδεχομένως;

226
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
Δεν ήμουν ποτέ μόνος.

227
00:12:33,335 --> 00:12:36,797
-Κατάλαβα. Γνώρισες κάποια…
-Πεν! Επιτέλους σε βρήκα.

228
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Όπως πάντα.

229
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Μόλις γύρισες, κι ήδη είσαι εμπόδιο.

230
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
Κι εμένα μου έλειψες, Ελ.

231
00:12:45,347 --> 00:12:48,017
Κάτι βρήκα.
Τον τυπογράφο της Γουίσλνταουν.

232
00:12:48,100 --> 00:12:49,685
-Αδύνατον.
-Για κοινούς θνητούς.

233
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
Μα τώρα νιώθω τη δύναμή μου.

234
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
Παρατηρείς κάτι στο φυλλάδιο;

235
00:12:53,814 --> 00:12:55,065
Στο χαρτί;

236
00:12:55,149 --> 00:12:57,943
Ακριβώς. Έχει την ίδια υφή
με της Γουίσλνταουν.

237
00:12:58,027 --> 00:12:59,320
Όλα ίδια δεν έχουν;

238
00:12:59,403 --> 00:13:01,989
Υφή, βάρος,
ο τρόπος που το διαπερνά το φως

239
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
όταν το κρατάς ψηλά. Δες.

240
00:13:07,369 --> 00:13:09,371
-Ναι, θα φαίνομαι τρελή.
-Δεν είπα…

241
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Το σκεφτόσουν.

242
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Παθιασμένη φαίνεσαι. Αλλά είναι σύμπτωση.

243
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Αυτό το φυλλάδιο είναι αυτό που φαίνεται.

244
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
Πολλές οδηγίες
για την περιποίηση των σκύλων.

245
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Μάλλον. Έχεις δίκιο.

246
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
Πάω να κάνω
ότι χαίρομαι για τον γάμο της Φίλιπα.

247
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Τους χαιρετισμούς μου.

248
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
ΑΠΟ ΤΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ
ΛΟΝΔΙΝΟ 1814

249
00:13:41,862 --> 00:13:42,696
Αλήθεια;

250
00:13:43,906 --> 00:13:48,035
Ο λόρδος Λάμλεϊ μάλλον χάθηκε
γυρνώντας απ' τον πάγκο με τις λεμονάδες.

251
00:13:48,118 --> 00:13:49,245
Θα πάω να τον βρω.

252
00:13:49,328 --> 00:13:51,497
Ο υποκόμης επέμενε για αναψυκτικά.

253
00:13:51,580 --> 00:13:54,500
-Να πάει εκείνος;
-Τώρα που ξεκινάει η ιπποδρομία;

254
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
-Ποιο άλογο επιλέξατε;
-Εντουίνα!

255
00:13:56,585 --> 00:13:59,839
Τον Νέκταρ. Καλή ανατροφή, εκπαίδευση

256
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
κι όμορφος.

257
00:14:01,841 --> 00:14:03,592
-Τον Νέκταρ;
-Ναι.

258
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Έχω ένα προαίσθημα.

259
00:14:06,220 --> 00:14:07,304
Προαίσθημα.

260
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Ορίστε;

261
00:14:08,347 --> 00:14:10,891
Επιλέξατε το άλογο που επέλεξαν όλοι.

262
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
-Σιγά το προαίσθημα.
-Είχα στρατηγική.

263
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Σκεφτήκατε την ιδιοσυγκρασία του,
τις συνθήκες του ιπποδρόμου,

264
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
για να εκτιμήσετε τις δυνατότητές του;

265
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
-Πολλή ζέστη δεν κάνει;
-Είναι άριστο άτι.

266
00:14:21,944 --> 00:14:23,445
Ας βρούμε μια σκιά.

267
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
Πήγε καλά στο Ντόνκαστερ,

268
00:14:24,947 --> 00:14:26,448
σε πιο σταθερό ιππόδρομο.

269
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
Δεν έκανε ζέστη. Το ευνοούσε το μέγεθος.

270
00:14:29,243 --> 00:14:33,664
Σήμερα ο ιππόδρομος είναι μαλακός,
κάνει ζέστη, άρα θα δυσκολευτεί,

271
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
θα επιβραδύνει προς το τέλος,

272
00:14:36,000 --> 00:14:40,087
δίνοντας στο Χάι Φλάιερ,
ένα πιο ελαφρύ άλογο, τη νίκη.

273
00:14:42,339 --> 00:14:44,633
-Το σκέφτεστε υπερβολικά.
-Εσείς, λίγο.

274
00:14:45,426 --> 00:14:49,096
Η φιλοξενούμενή σας
τράβηξε την προσοχή του υποκόμη.

275
00:14:49,179 --> 00:14:50,264
Έτσι φαίνεται.

276
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
Καταλαβαίνετε ότι εφόσον στηρίζω
τη δεσποινίδα Εντουίνα,

277
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
θα παραμείνω ουδέτερη έως ότου αποφασίσει.

278
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
-Φυσικά.
-Αλλά, ως φίλη, θα σας πω.

279
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
Ίσως υπάρχει εμπόδιο
στο διάβα του γιου σας.

280
00:15:02,443 --> 00:15:05,112
Η μεγαλύτερη αδερφή
φαίνεται να εναντιώνεται.

281
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Η δις Εντουίνα επιθυμεί να ερωτευτεί,

282
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
κάτι που δεν επιθυμεί ο υποκόμης.

283
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Μάλιστα.

284
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Ίσως εκείνη να αλλάξει γνώμη.

285
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
Ίσως κι ο υποκόμης.

286
00:15:27,009 --> 00:15:28,052
Με συγχωρείτε.

287
00:15:28,135 --> 00:15:31,472
Μην ανησυχείς,
μας ψυχαγώγησε ο λόρδος Μπρίτζερτον.

288
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Είμαι σίγουρος.

289
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
Υπάρχει πολύς χώρος, άρχοντά μου.

290
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Ναι! Μπράβο, Νέκταρ!

291
00:15:50,699 --> 00:15:53,369
-Έλα, Χάι Φλάιερ, σταθερά!
-Ναι!

292
00:16:05,089 --> 00:16:07,675
-Έλα, Χάι Φλάιερ!
-Πάμε!

293
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
-Να τους χωρίσουμε;
-Διασκεδάζουν.

294
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
-Μάλλον.
-Ναι, διασκεδάζω πολύ.

295
00:16:17,059 --> 00:16:20,020
-Έλα!
-Ναι!

296
00:16:25,901 --> 00:16:27,403
-Ναι!
-Έλα!

297
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
Προύντενς! Μη φωνάζεις σαν εφημεριδοπώλης!

298
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
Αφήστε τη να χαρεί. Κερδίσαμε.

299
00:16:39,498 --> 00:16:42,751
Ομολογώ ότι δεν έχω κερδίσει
ποτέ έναν υποκόμη.

300
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
Είναι όπως κάθε άλλη νίκη,

301
00:16:45,421 --> 00:16:46,964
αλλά κάπως πιο γλυκιά.

302
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
Κέιτ, ο Νέκταρ δεν σου θυμίζει
το αγαπημένο μου άλογο;

303
00:16:50,342 --> 00:16:52,302
-Το θυμάσαι;
-Κρατήστε με.

304
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
Πάμε να το δούμε.

305
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
Εξαιρετική ιδέα.

306
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Δεσποινίς Σάρμα, γιατί τόσες αψιμαχίες
με τον λόρδο Μπρίτζερτον;

307
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
Αν το κόρτε στην αδερφή μου είναι σοβαρό,

308
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
δεν έχω χρέος να τον δοκιμάσω;

309
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Δεν του αρέσει να χάνει.

310
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
Δεν το άντεχε ποτέ, ούτε στην Οξφόρδη.

311
00:17:15,367 --> 00:17:16,326
Δεσποινίς Σάρμα…

312
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
Γνωρίζεστε απ' την Οξφόρδη;

313
00:17:18,454 --> 00:17:20,330
-Σήμερα δεν γνωριστήκατε;
-Πολλά είπα.

314
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
Θα πείτε αμέσως περισσότερα.

315
00:17:25,002 --> 00:17:27,713
Νόμιζε ότι θα με κατακρίνατε αν το ξέρατε.

316
00:17:27,796 --> 00:17:30,841
Σας διαβεβαιώ
ότι το ενδιαφέρον μου ήταν ειλικρινές…

317
00:17:30,924 --> 00:17:33,635
Σας έστειλαν
για να μου αποσπάσετε την προσοχή,

318
00:17:33,719 --> 00:17:36,847
ώστε ο λόρδος Μπρίτζερτον
να πλησιάσει την αδερφή μου.

319
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
Κέιτ, είναι φρικτό.

320
00:17:39,975 --> 00:17:41,977
Στέλνουν τον Νέκταρ στο σφαγείο.

321
00:17:42,061 --> 00:17:43,312
Φεύγουμε.

322
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Δεν έχω ξαναδεί κάποιον
που δεν ξέρει να κερδίζει.

323
00:17:46,148 --> 00:17:48,984
Μην ξαναμιλήσετε σ' εμένα
ή την αδερφή μου.

324
00:17:49,068 --> 00:17:50,027
Τι έγινε;

325
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
Παιζόταν κι άλλο παιχνίδι σήμερα.

326
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
Ο λόρδος μού έδωσε τον ρόλο της ανόητης.

327
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
Πάμε.

328
00:18:02,331 --> 00:18:05,626
Δεν είχα κακό σκοπό.
Ήθελα να περάσω χρόνο μαζί σας.

329
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
Σταμάτα!

330
00:18:32,444 --> 00:18:35,447
Δεσποινίς Μπρίτζερτον,
δεν είναι συνετή απόφαση.

331
00:18:35,531 --> 00:18:37,658
Συνετά πήρες τα λεφτά μου.

332
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
Θα τα επιστρέψω.
Δεν είναι ασφαλής περιοχή για μια νεαρά.

333
00:18:41,453 --> 00:18:44,748
Πάρε και τα υπόλοιπα.
Τον νου σου. Δεν γυρνάμε πίσω.

334
00:18:47,876 --> 00:18:49,128
ΤΣΑΝΣΕΡΙ ΛΕΪΝ

335
00:19:13,569 --> 00:19:14,528
Τι 'ναι αυτό;

336
00:19:14,611 --> 00:19:16,989
-Πες μου τι ξέρεις γι' αυτήν.
-Ποια;

337
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
Εδώ τυπώνει η λαίδη Γουίσλνταουν.

338
00:19:19,158 --> 00:19:21,827
-Αλήθεια;
-Γιατί νομίζεις ότι ήρθαμε;

339
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
-Έχετε χαθεί.
-Αποφεύγεις την ερώτησή μου.

340
00:19:25,789 --> 00:19:27,207
Δεν μου κάνατε ερώτηση.

341
00:19:29,585 --> 00:19:30,919
Τι είναι αυτά;

342
00:19:31,003 --> 00:19:32,796
Δεν σας αφορά.

343
00:19:32,880 --> 00:19:35,340
Ίσως μάθετε από αλλού τα κουτσομπολιά.

344
00:19:35,424 --> 00:19:36,383
Δεν είναι αυτό…

345
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
Δεν αναζητώ κουτσομπολιά.

346
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Όχι;

347
00:19:40,179 --> 00:19:43,515
Πληροφορίες για τον πιο περιζήτητο εργένη;

348
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
Αναμενόμενες οι εικασίες σου.

349
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
Άλλωστε, δύο ενδιαφέροντα
έχουν οι γυναίκες.

350
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
Τον γάμο και τη συκοφαντία.

351
00:19:52,524 --> 00:19:54,109
Δεν σκέφτηκες

352
00:19:54,193 --> 00:19:58,280
ότι ψάχνω τη συγγραφέα
για να συζητήσουμε πιο διανοητικά θέματα.

353
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
Τα γυναικεία δικαιώματα.

354
00:20:00,365 --> 00:20:04,620
Την εξερεύνηση του μυαλού της,
μακράν ανώτερου του δικού σου.

355
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
Η έκπληξη που εκδηλώνεις

356
00:20:10,751 --> 00:20:13,587
οφείλεται στο ότι είμαι διαβασμένη
κι εύγλωττη;

357
00:20:14,087 --> 00:20:17,007
Ή έχεις κάποια ασθένεια
που πρέπει να γνωρίζω;

358
00:20:26,642 --> 00:20:30,771
-Δεν είναι…
-Αυτό θα έπρεπε να διαβάσετε.

359
00:20:30,854 --> 00:20:33,482
Νέες σκέψεις. Ιδέες που αναστατώνουν.

360
00:20:34,233 --> 00:20:35,859
Εσάς, όχι πολύ, ελπίζω.

361
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
Αν, όμως, δω ποτέ τη λαίδη πώς-τη-λένε,

362
00:20:40,030 --> 00:20:42,741
θα της δώσω χαιρετίσματα
απ' τη θαυμάστριά της.

363
00:20:50,874 --> 00:20:54,044
<i>Σας ανακηρύσσω ανδρόγυνο.</i>

364
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Υπέροχα.

365
00:21:02,094 --> 00:21:03,720
Για σκεφτείτε…

366
00:21:03,804 --> 00:21:07,140
Είμαστε πλέον όλοι μια οικογένεια,
λαίδη Φέδερινγκτον.

367
00:21:07,224 --> 00:21:10,352
Ναι. Τι ευχάριστη σκέψη!

368
00:21:10,435 --> 00:21:12,646
Να ενημερώσουμε τον νέο λόρδο.

369
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Πού είναι ο νέος λόρδος;

370
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Κάπου εδώ είναι, σίγουρα. Πάω να τον βρω.

371
00:21:19,403 --> 00:21:21,071
Είδες αν πληρώθηκε η προίκα;

372
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
Ασφαλώς και είδα!

373
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Θα είχα παραστεί,

374
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
αλλά θέλατε κλειστό τον γάμο…

375
00:21:35,168 --> 00:21:38,422
Γιατί να ξοδεύεται κανείς
σε πλουμιστούς γάμους,

376
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
όταν υπάρχουν τόσα πιο σημαντικά θέματα;

377
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
Για να το λέτε.

378
00:21:42,718 --> 00:21:47,264
Ιδίως όταν θα παντρευτούν άλλες δύο νεαρές
και θα πληρωθούν άλλες δύο προίκες.

379
00:21:47,347 --> 00:21:49,266
Δύσκολος γρίφος.

380
00:21:49,766 --> 00:21:52,102
Πιο εύκολο ήταν να σκάβω ορυχεία

381
00:21:52,185 --> 00:21:54,730
παρά να καταλάβω
τα λογιστικά του μακαρίτη.

382
00:21:54,813 --> 00:21:56,732
Για κάποιον με την ευπορία σας,

383
00:21:56,815 --> 00:21:59,818
δεν θα 'ναι δύσκολο
να τακτοποιήσει τα οικονομικά.

384
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Θα αλλάξει τα άμεσα σχέδιά μου.

385
00:22:02,237 --> 00:22:03,322
Που είναι;

386
00:22:04,406 --> 00:22:07,909
Ίσως σας εξυπηρετήσει
να με ενημερώσετε για τα σχέδιά σας.

387
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Ίσως μπορούμε να δράσουμε από κοινού.

388
00:22:11,788 --> 00:22:13,415
Είστε νεοφερμένος.

389
00:22:13,498 --> 00:22:16,835
Θα σας ήταν χρήσιμες
οι πληροφορίες για κάποια θέματα.

390
00:22:16,918 --> 00:22:19,963
-Σ' αυτό έχετε δίκιο, λαίδη μου.
-Εξαιρετικά…

391
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Γι' αυτό σκοπεύω να βρω κάποιον

392
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
το συντομότερο.

393
00:22:26,470 --> 00:22:29,097
Σας ζητάνε οι νέοι συγγενείς.

394
00:22:30,557 --> 00:22:32,184
Αυτά μπορούν να περιμένουν.

395
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Ας απολαύσουμε τη μέρα της Φίλιπα.

396
00:22:36,688 --> 00:22:39,399
Μ' αρέσουν οι γάμοι. Εσάς, κα Βάρλεϊ;

397
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
Βεβαίως, άρχοντά μου.

398
00:22:47,324 --> 00:22:49,534
Μ' αρέσει το χαμόγελό του.

399
00:22:50,118 --> 00:22:52,245
Θα 'ναι το τελευταίο που θα δούμε,

400
00:22:52,329 --> 00:22:55,123
όταν κουβαλήσει
μια χαμερπή στο καθιστικό μας

401
00:22:55,207 --> 00:22:58,919
και με διώξει απ' το σπίτι μου.
Τότε να δούμε πόσο θα σ' αρέσει.

402
00:23:02,631 --> 00:23:05,967
Για να είμαστε δίκαιοι,
δεν είχε και πολλές επιλογές.

403
00:23:06,051 --> 00:23:07,594
Του απαγόρεψες να με δει.

404
00:23:07,677 --> 00:23:09,346
-Σου φάνηκε έξυπνος;
-Όχι.

405
00:23:09,429 --> 00:23:10,347
Νομίζω…

406
00:23:10,430 --> 00:23:12,265
Είπες ότι ο πατέρας έλεγε

407
00:23:12,349 --> 00:23:15,060
πως μόνο ο θαρραλέος
κυνηγά αυτό που θέλει.

408
00:23:15,143 --> 00:23:18,146
Έλεγε κι ότι η ειλικρίνεια
είναι ίδιον ενός κυρίου.

409
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Κάτι που στερείται ο υποκόμης.

410
00:23:30,450 --> 00:23:31,410
Μεγαλειοτάτη.

411
00:23:32,119 --> 00:23:33,203
Λαίδη Ντάνμπερι.

412
00:23:33,829 --> 00:23:36,623
Δεσποινίς Σάρμα. Και το διαμάντι μου.

413
00:23:37,666 --> 00:23:40,127
Από εδώ. Έχετε πολλά να δείτε.

414
00:23:44,047 --> 00:23:45,966
Λέγονται "ζέβρες".

415
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
Ριγέ άλογα απ' την Αφρική.

416
00:23:49,094 --> 00:23:51,179
Από βδομάδα, θα έρθουν άλλες επτά.

417
00:23:51,263 --> 00:23:53,306
Αλλά δεν βρίσκω ονόματα.

418
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Μετά από 15 παιδιά, ξέμεινα από ιδέες.

419
00:23:56,435 --> 00:23:59,396
Εκπληκτικό θηριοτροφείο, Μεγαλειοτάτη.

420
00:23:59,479 --> 00:24:00,522
Πράγματι.

421
00:24:01,356 --> 00:24:03,942
-Δεσποινίς Εντουίνα.
-Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.

422
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
Ελπίζω να απολαμβάνεις την προσοχή

423
00:24:06,361 --> 00:24:09,239
που εισπράττεις ως διαμάντι της σεζόν.

424
00:24:09,322 --> 00:24:12,534
Πάρα πολύ. Ήταν εξαιρετική τιμή.

425
00:24:12,617 --> 00:24:16,079
Δεν είναι εύκολο καθήκον,
όπως καταλαβαίνεις.

426
00:24:16,580 --> 00:24:19,416
Να έχεις τόσα μάτια συνεχώς πάνω σου.

427
00:24:19,499 --> 00:24:24,087
Ανεξαρτήτως της αλήθειας,
οι άνθρωποι, όχι, οι συκοφάντες

428
00:24:24,171 --> 00:24:27,215
θα επινοήσουν ντροπιαστικά ψέματα.

429
00:24:27,299 --> 00:24:30,760
Συχνά η φήμη είναι κακουχία
που δύσκολα αντέχεται.

430
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Ρώτα τη μητέρα σου. Ρώτα εμένα.

431
00:24:33,472 --> 00:24:37,767
Η αδερφή μου λαχταρά
να μάθει από εσάς, Μεγαλειοτάτη.

432
00:24:37,851 --> 00:24:40,812
Απ' τον γάμο σας,
απ' την αγάπη σας με τον βασιλιά.

433
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Το ίδιο επιθυμεί κι η Εντουίνα.

434
00:24:42,939 --> 00:24:44,900
Και θα το λάβει,

435
00:24:44,983 --> 00:24:46,776
αν ξέρει ποιον να εμπιστευτεί.

436
00:24:46,860 --> 00:24:49,779
Η λαίδη Ντάνμπερι
μας στηρίζει με την καθοδήγησή της.

437
00:24:49,863 --> 00:24:51,948
Κι έχει κι εμένα να την προσέχω.

438
00:24:52,032 --> 00:24:54,659
Αυτός κι αν είναι στενός κύκλος.

439
00:24:55,243 --> 00:24:59,122
Πολλοί θα προσπαθήσουν να τον σπάσουν
για ίδιον συμφέρον.

440
00:24:59,706 --> 00:25:04,461
Όταν, αναπόφευκτα, φανερωθούν
αυτά τα άτομα με τις ύπουλες προθέσεις,

441
00:25:04,544 --> 00:25:07,088
θέλω να μου πείτε ποια είναι,

442
00:25:07,172 --> 00:25:10,759
για να αποφασίσω αν αξίζουν, φυσικά.

443
00:25:10,842 --> 00:25:11,760
Δεσποινίς Σάρμα,

444
00:25:11,843 --> 00:25:15,764
πηγαίνετε με την αδερφή σας
να δείτε τους υπέροχους κήπους.

445
00:25:15,847 --> 00:25:18,475
Ναι, οι καζουάριοι είναι μετά τη γέφυρα.

446
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
Αλλά μην πλησιάσετε πολύ.

447
00:25:20,810 --> 00:25:22,312
Είναι οξύθυμοι.

448
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Κάτι μου λέει, κυρία μου,

449
00:25:30,403 --> 00:25:34,991
ότι περισσεύουν οι ύπουλες προθέσεις.

450
00:25:35,534 --> 00:25:36,993
Τόσο προφανής ήμουν;

451
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
Θα βρείτε τη Γουίσλνταουν
με τη βοήθεια του διαμαντιού.

452
00:25:40,372 --> 00:25:42,374
Η συγγραφέας θα την αναζητήσει,

453
00:25:42,457 --> 00:25:45,168
και τότε η Αυτού Μεγαλειότητά της
θα περιμένει.

454
00:25:45,710 --> 00:25:48,380
Γι' αυτό επιλέξατε τη δίδα Εντουίνα;

455
00:25:48,463 --> 00:25:50,340
Επειδή ήταν απούσα πέρυσι…

456
00:25:50,423 --> 00:25:52,551
Άρα, ήταν άξια εμπιστοσύνης.

457
00:25:52,634 --> 00:25:53,760
Ναι.

458
00:25:54,386 --> 00:25:58,390
Λαίδη Ντάνμπερι,
μην κάνετε πως σκανδαλιστήκατε.

459
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
Απολαμβάνετε εξίσου
αυτήν την επιπολαιότητα.

460
00:26:01,226 --> 00:26:03,728
Η φετινή σεζόν διαφέρει.

461
00:26:05,146 --> 00:26:08,441
Ίσως θέλετε να χαλάσετε
τη δική σας διασκέδαση,

462
00:26:08,525 --> 00:26:10,569
μα τη δική μου δεν θα τη χαλάσετε.

463
00:26:11,319 --> 00:26:13,822
Να σας δείξω πού έχω τον ελέφαντα.

464
00:26:17,284 --> 00:26:20,912
Είναι υπερόπτης
και νομίζει ότι τα ξέρει όλα καλύτερα.

465
00:26:20,996 --> 00:26:22,747
Ακούγεται μεγάλος μπελάς.

466
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Ιδίως εφόσον εσύ τα ξέρεις όλα καλύτερα.

467
00:26:30,964 --> 00:26:32,716
Κι είσαι ο νικητής σήμερα.

468
00:26:32,799 --> 00:26:34,926
Λιγότερα λόγια, πιο πολλή ξιφομαχία.

469
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
Καλή τύχη.

470
00:26:39,347 --> 00:26:40,390
Έτοιμος;

471
00:26:45,770 --> 00:26:47,731
Ξέρεις γιατί κερδίζω κάθε φορά;

472
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
Γιατί όταν χάνεις, λες ότι κλέψαμε.

473
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
Γιατί ξέρω το χρέος μου.

474
00:26:53,653 --> 00:26:55,530
Τι θέλω και πώς θα το αποκτήσω.

475
00:26:56,990 --> 00:27:00,952
Πράγμα που θα κάνω
όταν κάνω υποκόμισσά μου τη δίδα Εντουίνα.

476
00:27:06,416 --> 00:27:08,168
Ταιριάζουμε πολύ.

477
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
Είναι υπέροχη νεαρά.

478
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Θέλει παιδιά.

479
00:27:13,882 --> 00:27:15,675
Θα γίνει πρόθυμη σύζυγος.

480
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Αυτό που εννοεί

481
00:27:17,177 --> 00:27:20,180
είναι ότι απέρριψε ήδη
όλες τις υπόλοιπες νεαρές.

482
00:27:21,723 --> 00:27:23,683
Δυσκολεύεις τον εαυτό σου.

483
00:27:23,767 --> 00:27:25,018
Ίσως ήταν πιο εύκολο

484
00:27:25,101 --> 00:27:27,896
να κόρταρες κάποια
με λιγότερο ιδιότροπη αδερφή.

485
00:27:27,979 --> 00:27:29,814
Γιατί να παραδεχτώ εγώ ήττα;

486
00:27:33,026 --> 00:27:35,737
Όποια νεαρά κι αν επέλεγα να κορτάρω,

487
00:27:35,820 --> 00:27:39,949
πάντα θα υπήρχε ένας πεισματάρης πατέρας
ή μια παρεμβατική θεία.

488
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Δεν θα με εμποδίσει μια αδερφή,
ιδίως μικρότερή μου,

489
00:27:43,286 --> 00:27:44,954
να πάρω αυτό που θέλω.

490
00:27:45,038 --> 00:27:46,748
Αυτήν που θες, εννοείς;

491
00:27:47,374 --> 00:27:50,794
Εξακολουθεί να 'ναι φιλικός αγώνας
ή να βρούμε πανοπλία;

492
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
Αυτό δεν καταλαβαίνεις, αδερφέ.

493
00:27:53,713 --> 00:27:56,841
Ο Μπένεντικτ με τιμά
που δεν είναι συγκρατημένος.

494
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
Όπως κι εγώ

495
00:28:00,637 --> 00:28:01,596
τον τιμώ τώρα.

496
00:28:08,311 --> 00:28:09,312
Τι τιμή!

497
00:28:11,523 --> 00:28:14,484
Σας ευχαριστώ, κύριοι,
για την τονωτική προσπάθεια.

498
00:28:15,985 --> 00:28:18,780
Ώρα να εξασφαλίσω
την τελευταία νίκη της ημέρας.

499
00:28:20,573 --> 00:28:21,658
Ευχηθείτε μου.

500
00:28:26,663 --> 00:28:28,456
Τις έλεγαν "ζέβρες", νομίζω.

501
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
Ήταν ευχάριστη επίσκεψη;

502
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
Λυπάμαι που δεν ήρθα.

503
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Σίγουρα δεν ήταν
η τελευταία πρόσκληση στο παλάτι.

504
00:28:36,673 --> 00:28:40,760
Η Μεγαλειότητά της εντυπωσιάστηκε
με την Εντουίνα. Σωστά, λαίδη;

505
00:28:41,344 --> 00:28:42,846
Σκεφτόμουν…

506
00:28:42,929 --> 00:28:45,306
Να κάνουμε απόψε ένα σουαρέ,

507
00:28:45,390 --> 00:28:50,353
ώστε η δεσποινίς Εντουίνα να γνωρίσει
καλύτερα τους επίδοξους μνηστήρες.

508
00:28:50,437 --> 00:28:51,896
Θα τα φροντίσω εγώ όλα.

509
00:28:53,022 --> 00:28:53,982
Εξαιρετικά.

510
00:28:54,065 --> 00:28:57,193
Αρκεί να είμαστε συνετές
με τη λίστα καλεσμένων.

511
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
Μπράβο.

512
00:29:01,239 --> 00:29:02,615
Πόσο πιο σαφής να γίνω;

513
00:29:02,699 --> 00:29:05,744
-Δώρο για τη δίδα Εντουίνα.
-Αλλού τον Δούρειο Ίππο.

514
00:29:05,827 --> 00:29:09,914
Πρόκειται για αληθινό άλογο.
Μην προσπαθήσετε να μπείτε μέσα.

515
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
-Το βλέπετε ως παιχνίδι.
-Δεν ήρθα να παίξω.

516
00:29:12,667 --> 00:29:15,295
Ο κος Ντόρσετ δεν ήταν δόλια φάρσα;

517
00:29:15,378 --> 00:29:18,757
Δεν ήταν τόσο δόλιο γεγονός όσο υπονοείτε.

518
00:29:18,840 --> 00:29:21,801
-Αμφισβητείτε και την κρίση μου.
-Κάνατε το ίδιο.

519
00:29:22,677 --> 00:29:25,805
Δεν έχω γνωρίσει άλλον
τόσο ανερυθρίαστα θρασύ…

520
00:29:25,889 --> 00:29:26,973
Δεν με ξέρετε καν.

521
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
Ξέρω ότι είστε προσεγμένος, προσεκτικός.

522
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
Δίνετε υποσχέσεις δίχως να ψελλίσετε λέξη.

523
00:29:32,145 --> 00:29:34,439
Δεν χρειάζεται να μάθω περισσότερα.

524
00:29:36,858 --> 00:29:38,067
Σας ευχαριστώ.

525
00:29:39,944 --> 00:29:41,946
Πάλι για όσα ακούσατε στη βεράντα;

526
00:29:43,198 --> 00:29:46,743
Κάνετε λες κι είμαι ο κακός,
ενώ κάθε Λονδρέζα επιθυμεί

527
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
τον γάμο που προσφέρω. Το ξέρετε.

528
00:29:49,120 --> 00:29:53,041
Ήσασταν εξαιρετικά σαφής
σχετικά με το τι θέλετε και τι όχι,

529
00:29:53,124 --> 00:29:54,542
αλλά σκεφτήκατε ποτέ

530
00:29:54,626 --> 00:29:57,337
ότι σημασία έχει τι θέλει η αδερφή σας;

531
00:30:01,508 --> 00:30:02,801
Λόρδε Μπρίτζερτον.

532
00:30:03,384 --> 00:30:04,302
Δεσποινίς Εντουίνα.

533
00:30:05,637 --> 00:30:08,348
Σας έφερα ένα συμβολικό δώρο

534
00:30:08,431 --> 00:30:10,850
για να θυμάστε πόσο ωραία περάσαμε.

535
00:30:12,143 --> 00:30:13,394
Για μένα είναι;

536
00:30:15,188 --> 00:30:17,357
-Δεν αγαπάτε τα ζώα;
-Ναι.

537
00:30:17,440 --> 00:30:20,109
Συνήθως αυτά
που κουρνιάζουν στην αγκαλιά μου.

538
00:30:24,572 --> 00:30:25,615
Με συγχωρείτε.

539
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
Αναφέρατε ότι

540
00:30:29,202 --> 00:30:31,871
ο Νέκταρ σάς θύμιζε
το αγαπημένο σας άλογο…

541
00:30:31,955 --> 00:30:34,332
Πρόκειται για ήρωα μυθιστορήματος.

542
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Ερωτικού μυθιστορήματος.

543
00:30:36,376 --> 00:30:38,878
Των οποίων είναι λάτρης η αδερφή μου.

544
00:30:42,048 --> 00:30:44,175
Το λατρεύω, άρχοντά μου.

545
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
Πολύ γενναιόδωρη χειρονομία το άλογο.

546
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Έλα, Εντουίνα. Πρέπει να γυρίσουμε.

547
00:31:18,126 --> 00:31:21,504
Κύριε Μπρίτζερτον! Η παρουσία σας με τιμά.

548
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Δική μου η τιμή, κε Μόντριτς.
Το μέρος είναι θεσπέσιο.

549
00:31:25,049 --> 00:31:27,093
Μήπως ήρθα νωρίς;

550
00:31:27,176 --> 00:31:30,054
Θα αυξηθεί ο κόσμος προϊόντος του χρόνου.

551
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
Άκουσα μια φήμη ότι είστε καλλιτέχνης.

552
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Πειραματίζομαι.

553
00:31:38,479 --> 00:31:39,439
Τότε,

554
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
να γνωρίσετε τον κο Κρούκσανκ.

555
00:31:43,526 --> 00:31:47,113
Ταλαντούχος σκιτσογράφος,
με πολλές διασυνδέσεις.

556
00:31:47,196 --> 00:31:49,699
Μ' αρέσει να γνωρίζω ταλαντούχους.

557
00:31:49,782 --> 00:31:53,202
Αυτό ακριβώς
κάνει την επιχείρησή μου να διαφέρει.

558
00:31:53,286 --> 00:31:57,373
Ξέρω ότι εσείς και τα αδέρφια σας
νιώθετε άνετα σε μέρη όπως η Γουάιτ,

559
00:31:57,457 --> 00:32:02,295
αλλά κάθε τίμιος άντρας,
ανεξαρτήτως τίτλου, τάξης

560
00:32:02,378 --> 00:32:05,131
ή επαγγέλματος είναι ευπρόσδεκτος

561
00:32:06,382 --> 00:32:07,342
εδώ πέρα.

562
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Ομολογώ ότι χαίρομαι που βλέπω

563
00:32:10,970 --> 00:32:15,016
την ωραία επιχείρηση που φτιάξατε
με τον τίμιο ιδρώτα σας.

564
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
Εβίβα.

565
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Φροντίδα σκύλων;

566
00:32:47,882 --> 00:32:52,512
Ναι. Ίσως έχεις κάποιον φίλο
που βρίσκει ενδιαφέρον το θέμα.

567
00:32:52,595 --> 00:32:54,973
-Είσαι καλά, μητέρα;
-Όχι, δεν είναι.

568
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
Δεν ήξερα ότι έχει χορό απόψε.

569
00:32:59,894 --> 00:33:01,938
Για σουαρέ πρόκειται μάλλον.

570
00:33:02,021 --> 00:33:05,066
Δεν έλαβες πρόσκληση
απ' τον υπηρέτη της Ντάνμπερι;

571
00:33:06,317 --> 00:33:07,944
Είναι στην Οικία Ντάνμπερι.

572
00:33:08,903 --> 00:33:11,447
Κι η δις Σάρμα
λέει ότι εγώ παίζω παιχνίδια.

573
00:33:11,531 --> 00:33:13,199
-Την αδικείς;
-Ορίστε;

574
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
Προσέχει την αδερφή της.

575
00:33:18,913 --> 00:33:20,331
Θέλει να βρει την αγάπη.

576
00:33:20,415 --> 00:33:24,127
Και μ' εσένα, που εκφράζεις ευθέως
τη σχετική σου απέχθεια…

577
00:33:25,086 --> 00:33:29,048
Ίσως οι υπόλοιποι μνηστήρες
προσέξουν πιο πολύ τα λόγια τους απόψε.

578
00:33:29,799 --> 00:33:31,801
Κάποιοι διαβάζουν ποίηση, μαθαίνω.

579
00:33:32,927 --> 00:33:35,555
Κρύβεται ένα μάθημα για σένα εδώ.

580
00:33:35,638 --> 00:33:38,016
Ελπίζω να το πάρεις αυτήν τη φορά.

581
00:33:38,808 --> 00:33:39,726
Πάμε.

582
00:34:15,928 --> 00:34:19,640
Τουλάχιστον, αυτήν τη φορά
γελοιοποιούνται οι ίδιοι οι άντρες.

583
00:34:20,433 --> 00:34:23,227
-Δική σας ιδέα ήταν;
-Θα το ήθελα, αλλά όχι.

584
00:34:23,311 --> 00:34:25,646
Η λαίδη Ντάνμπερι ήθελε βραδιά ποίησης.

585
00:34:25,730 --> 00:34:30,485
Χάρη στο ανταγωνιστικό πνεύμα τους,
οι άνδρες σκάρωσαν μόνοι αυτήν τη φάρσα.

586
00:34:30,568 --> 00:34:31,527
Ασφαλώς.

587
00:34:34,655 --> 00:34:35,990
Ναι. Υπέροχα.

588
00:34:36,657 --> 00:34:38,284
Η αδερφή του υποκόμη;

589
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Μία εξ αυτών.
Μη μου κρατήσετε κακία γι' αυτό.

590
00:34:48,586 --> 00:34:52,298
Το ότι συγγενεύει μαζί σας
βελτιώνει την άποψή μου γι' αυτόν.

591
00:34:52,381 --> 00:34:55,301
Μην του δώσουμε και πολλά εύσημα.

592
00:35:00,765 --> 00:35:01,641
Τι;

593
00:35:02,350 --> 00:35:04,477
Ναι.

594
00:35:06,771 --> 00:35:09,023
Τι θα λέγατε για ένα διάλειμμα;

595
00:35:10,024 --> 00:35:11,109
Ναι.

596
00:35:24,497 --> 00:35:25,665
Όμορφο φόρεμα.

597
00:35:27,625 --> 00:35:28,584
Ευχαριστώ.

598
00:35:29,502 --> 00:35:31,295
Και το δικό σας είναι ωραίο.

599
00:35:31,379 --> 00:35:33,923
-Έχετε χιούμορ.
-Όχι, δεν εννοούσα…

600
00:35:34,549 --> 00:35:35,758
Είμαι ειλικρινής.

601
00:35:36,676 --> 00:35:38,219
Είναι πράγματι όμορφο.

602
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
Με κούρασε το χρώμα.

603
00:35:41,931 --> 00:35:43,474
Καταλαβαίνω.

604
00:35:43,558 --> 00:35:46,853
Αν και φαντάζομαι
ότι το θέμα δεν είναι το χρώμα,

605
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
αλλά το πώς το φοράει κάποια.

606
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Το φοράτε καλά, δεσποινίς…

607
00:35:50,523 --> 00:35:52,066
Πενέλοπι. Φέδερινγκτον.

608
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
Με συγχωρείτε.

609
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
Λοιπόν, τι θα προτιμήσεις απόψε;

610
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
Τραγούδι; Χορό;

611
00:36:09,208 --> 00:36:12,503
Κάποιο κρυφό ταλέντο κρικηλασίας
που δεν έχεις μοιραστεί;

612
00:36:12,587 --> 00:36:14,755
Δυστυχώς, είμαι απλός θεατής.

613
00:36:17,049 --> 00:36:20,511
Τόσο ενδιαφέρον για τη νεαρά
που δεν ξέρει κανείς μας.

614
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Δεν είσαι λάτρις του μυστηρίου;

615
00:36:22,722 --> 00:36:24,182
Εγώ; Όχι.

616
00:36:24,265 --> 00:36:26,726
Πρώτα ανατρέχω στο τελευταίο κεφάλαιο.

617
00:36:28,519 --> 00:36:30,521
Τώρα που είπαμε για μυστήρια,

618
00:36:31,480 --> 00:36:33,608
πες μου πώς λένε τη νεαρά

619
00:36:33,691 --> 00:36:35,193
που γνώρισες όσο έλειπες.

620
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
Τι εννοείς;

621
00:36:37,486 --> 00:36:42,074
Ανέφερες στις ιπποδρομίες
ότι δεν ήσουν ποτέ μόνος. Υπέθεσα…

622
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Ξέχνα το.

623
00:36:45,119 --> 00:36:48,372
Κοίτα. Κάνει όντως κάποιος κρικηλασία.

624
00:36:50,416 --> 00:36:51,334
Έχεις δίκιο.

625
00:36:52,168 --> 00:36:54,503
Δεν ήμουν μόνος στα ταξίδια μου.

626
00:36:55,171 --> 00:36:57,465
Ξεκίνησα μια πραγματική συζήτηση.

627
00:36:57,548 --> 00:37:00,051
Με άτομο που ξέρω εδώ και πολύ καιρό.

628
00:37:00,635 --> 00:37:03,846
Αλλά μετά από όσα έγιναν
με τη δίδα Τόμσον,

629
00:37:03,930 --> 00:37:05,097
συνειδητοποίησα

630
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
ότι δεν ήξερα πραγματικά.

631
00:37:09,101 --> 00:37:10,144
Με τον εαυτό μου.

632
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
Με τον εαυτό σου;

633
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
Χάρη σ' εσένα.

634
00:37:14,106 --> 00:37:16,609
Τα γράμματά σου ήταν ενθαρρυντικά.

635
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
Σκέφτηκα, αν με βλέπει έτσι η Πενέλοπι,

636
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
μπορώ κι εγώ.

637
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
Απλώς

638
00:37:24,158 --> 00:37:26,911
είχα αφαιρεθεί πολύ με τη δίδα Τόμσον.

639
00:37:27,995 --> 00:37:31,582
Άδειασα το μυαλό μου,
αποκήρυξα γυναίκες κι έρωτες…

640
00:37:32,500 --> 00:37:37,296
Ήθελα μόνο να καταλάβω τον εαυτό μου
προτού γυρίσω σ' αυτόν τον κόσμο.

641
00:37:38,130 --> 00:37:40,258
Αποκήρυξες τις γυναίκες;

642
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
Επί του παρόντος.

643
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Κι εγώ γυναίκα είμαι.

644
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
Εσύ είσαι η Πεν.

645
00:37:47,556 --> 00:37:48,599
Δεν μετράς.

646
00:37:49,475 --> 00:37:50,559
Είσαι φίλη μου.

647
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
Ασφαλώς.

648
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
Φίλη σου.

649
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
Χαίρομαι που το ακούω.

650
00:38:09,829 --> 00:38:10,955
Ευχαριστώ.

651
00:38:11,038 --> 00:38:13,416
Ναι, κι εγώ το βρίσκω πολύ δελεαστικό.

652
00:38:14,250 --> 00:38:17,878
Ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον
είναι άνδρας με γούστο, σωστά;

653
00:38:17,962 --> 00:38:18,879
Λαίδη Κάουπερ.

654
00:38:18,963 --> 00:38:20,089
Δεσποινίς Κάουπερ.

655
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Θεσπέσιο περιδέραιο!

656
00:38:23,884 --> 00:38:26,220
Αβρότητα του νέου λόρδου Φέδερινγκτον.

657
00:38:27,013 --> 00:38:30,266
Δεν σας ενημέρωσε;
Μας επισκέφτηκε νωρίτερα.

658
00:38:30,349 --> 00:38:32,059
Θα μου διέφυγε.

659
00:38:32,852 --> 00:38:36,564
Ήμουν απασχολημένη με τον γάμο της Φίλιπα
κι όλα τα υπόλοιπα.

660
00:38:37,064 --> 00:38:39,358
Γενναιόδωρη χειρονομία, όχι;

661
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Αναρωτιέμαι τι να σημαίνει.

662
00:38:41,819 --> 00:38:43,070
Όχι πολλά.

663
00:38:44,405 --> 00:38:46,532
Ο νέος λόρδος είναι γενναιόδωρος.

664
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Κάνει πολλά δώρα.

665
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Ναι.

666
00:38:50,453 --> 00:38:51,620
Από εδώ, καλή μου.

667
00:39:04,633 --> 00:39:06,260
Είδα τον πίνακα του Ζεράρ.

668
00:39:06,344 --> 00:39:08,095
-Ήταν εξαίσιος.
-Μια οπτασία.

669
00:39:08,179 --> 00:39:10,639
Εκείνος, ο Λέιτον κι ο Τέρνερ

670
00:39:10,723 --> 00:39:12,475
σπούδασαν στην ίδια ακαδημία;

671
00:39:12,558 --> 00:39:14,935
Ναι, κι υπάρχει κενή θέση.

672
00:39:15,770 --> 00:39:20,066
Αν βλέπετε σοβαρά τη ζωγραφική,
είναι το ιδανικό περιβάλλον.

673
00:39:20,149 --> 00:39:21,650
Αδερφέ, σε θέλω.

674
00:39:23,110 --> 00:39:25,571
-Συζητάω.
-Έξω, αμέσως.

675
00:39:27,281 --> 00:39:28,282
Με συγχωρείτε.

676
00:39:33,329 --> 00:39:35,998
Θέλω να μου μάθεις να το διαβάζω δυνατά.

677
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Βύρωνα;

678
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
Μήπως σε χτύπησα δυνατά πριν;

679
00:39:40,461 --> 00:39:43,672
<i>Χαρά υπάρχει στα αδιάβατα μονοπάτια</i>

680
00:39:44,465 --> 00:39:47,676
<i>Κι αγαλλίαση στα μοναχικά…</i>
Πώς να ακουστεί καλά αυτό;

681
00:39:48,386 --> 00:39:51,680
Δυστυχώς, δεν γίνεται.
Είναι το αντίθετο του καλού.

682
00:39:51,764 --> 00:39:52,598
Λέει ανοησίες.

683
00:39:53,182 --> 00:39:55,726
Νόμιζα ότι αυτά σου άρεσαν.

684
00:39:55,810 --> 00:39:58,145
Η ποίηση, ναι. Ο Βύρωνας, επ' ουδενί.

685
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
Δεν τον λατρεύουν όλοι;

686
00:39:59,980 --> 00:40:03,484
Στο Κέιμπριτζ, πολλοί θεωρούσαν
τη δική μου ποίηση ανώτερη.

687
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Η δική σου είναι λιγότερο πλανερή;

688
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
Πλανερή;

689
00:40:06,862 --> 00:40:09,073
Η ποίηση είναι το αντίθετο, αδερφέ.

690
00:40:10,199 --> 00:40:13,994
Είναι η τέχνη της αποκάλυψης
της πολύτιμης αλήθειας με λέξεις.

691
00:40:16,872 --> 00:40:18,541
Μάλιστα. Σοβαρολογείς;

692
00:40:19,750 --> 00:40:21,585
Ήμαρτον. Καληνύχτα.

693
00:40:21,669 --> 00:40:23,963
Τι είναι το να θαυμάζεις μια γυναίκα;

694
00:40:26,841 --> 00:40:28,968
Να την κοιτάζεις και να εμπνέεσαι.

695
00:40:30,511 --> 00:40:32,304
Να σε χαροποιεί το κάλλος της.

696
00:40:32,388 --> 00:40:35,933
Τόσο πολύ, που οι άμυνές σου διαλύονται,

697
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
που θα έπαιρνες οικειοθελώς

698
00:40:38,978 --> 00:40:41,564
κάθε πόνο, κάθε βάρος για χάρη της.

699
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
Να την τιμάς

700
00:40:46,152 --> 00:40:48,320
με τις πράξεις και τα λόγια σου.

701
00:40:50,448 --> 00:40:52,825
Αυτό περιγράφει ο αληθινός ποιητής.

702
00:40:54,452 --> 00:40:56,454
Να επιδίδεσαι πιο συχνά σ' αυτό.

703
00:40:59,165 --> 00:41:00,124
Γράψ' τα.

704
00:41:02,668 --> 00:41:05,838
<i>"Πάνω στο μάγουλο και πάνω απ' το φρύδι</i>

705
00:41:05,921 --> 00:41:09,550
<i>Τόσο απαλά, τόσο ήρεμα, μα τόσο εκφραστικά</i>

706
00:41:10,801 --> 00:41:13,721
<i>Χαμόγελα που νικούν</i>
<i>Χρώματα που αστράφτουν</i>

707
00:41:14,430 --> 00:41:16,640
<i>Λένε για μέρες περασμένες</i>
<i>Μέσα στην καλοσύνη</i>

708
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
<i>Με ένα μυαλό γαλήνιο για όλα τα εδώ</i>

709
00:41:20,269 --> 00:41:23,814
<i>Και μια καρδιά</i>
<i>Που η αγάπη της είναι αθώα"</i>

710
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
Κύριοι, σας ευχαριστούμε όλους

711
00:41:30,571 --> 00:41:33,991
για την εξαιρετική επίδειξη
των ταλέντων σας απόψε.

712
00:41:34,074 --> 00:41:37,161
Αξιομνημόνευτη εκδήλωση, ασυζητητί.

713
00:41:37,244 --> 00:41:38,787
Συγγνώμη, λαίδη Ντάνμπερι.

714
00:41:39,538 --> 00:41:41,957
Λόρδε Μπρίτζερτον, δεν σας περίμενα.

715
00:41:42,041 --> 00:41:44,668
Δεν ήμουν στη λίστα.

716
00:41:45,211 --> 00:41:48,797
Θα αρνηθείτε τη συντροφιά σας
σε νεαρό που ξέρετε 29 έτη;

717
00:41:49,465 --> 00:41:51,759
Ούτε ο υπηρέτης σας δεν το έκανε.

718
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
Φαίνεται ότι καθυστερήσατε και πάλι.

719
00:41:54,220 --> 00:41:57,890
-Τώρα τελείωνε η βραδιά.
-Θα έχει χρόνο για άλλο ένα.

720
00:41:58,974 --> 00:42:01,352
Όλο το βράδυ το έγραφα. Είναι πρωτότυπο.

721
00:42:01,894 --> 00:42:03,229
Θέλετε να το ακούσετε;

722
00:42:05,022 --> 00:42:06,315
Θέλετε όλοι;

723
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Ναι. Σίγουρα.

724
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
-Υποκόμη.
-Διαβάστε το.

725
00:42:08,776 --> 00:42:09,610
Φυσικά.

726
00:42:21,997 --> 00:42:22,831
<i>"Τι είναι</i>

727
00:42:24,833 --> 00:42:26,585
<i>Το να θαυμάζεις μια γυναίκα;</i>

728
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
<i>Να την κοιτάς και να εμπνέεσαι</i>

729
00:42:31,215 --> 00:42:32,967
<i>Να σε χαροποιεί το κάλλος της</i>

730
00:42:33,509 --> 00:42:37,137
<i>Τόσο πολύ, που οι άμυνές σου διαλύονται</i>

731
00:42:37,221 --> 00:42:41,225
<i>Που θα έπαιρνες οικειοθελώς</i>
<i>Κάθε πόνο, κάθε βάρος για χάρη της</i>

732
00:42:41,809 --> 00:42:42,726
<i>Να την τιμάς…</i>

733
00:42:45,980 --> 00:42:46,814
<i>Να την…"</i>

734
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Συγγνώμη. Δεν μπορώ.

735
00:43:05,040 --> 00:43:09,044
Δεν μπορώ να οικειοποιηθώ τις λέξεις.
Είναι κάποιου άλλου.

736
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
Η αλήθεια είναι ότι…

737
00:43:13,757 --> 00:43:15,175
δεν είμαι της ποίησης.

738
00:43:17,261 --> 00:43:20,889
Όμορφα και γλυκά τα λόγια της κολακείας,

739
00:43:20,973 --> 00:43:22,433
μα και κούφια,

740
00:43:23,183 --> 00:43:25,352
αν δεν συνοδεύονται από πράξεις.

741
00:43:27,021 --> 00:43:30,024
Μπορώ να σταθώ εδώ
και να παριστάνω κάποιον άλλον,

742
00:43:30,107 --> 00:43:33,277
ότι έχουμε τα ίδια γούστα,
μα θα 'ταν ψέμα.

743
00:43:34,528 --> 00:43:35,988
Ίσως να μην μπορώ να…

744
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
προσφέρω την επίδειξη πάθους

745
00:43:41,327 --> 00:43:42,870
που σας αξίζει πραγματικά.

746
00:43:45,122 --> 00:43:47,791
Μα σας διαβεβαιώ
πως στη δράση και το χρέος…

747
00:43:49,877 --> 00:43:51,712
δεν θα με βρείτε ποτέ ελλιπή.

748
00:43:52,880 --> 00:43:54,006
Κι ελπίζω ότι αυτό

749
00:43:54,840 --> 00:43:57,635
θα ηχήσει δυνατότερα από κάθε όμορφη λέξη.

750
00:44:12,066 --> 00:44:15,569
Το άκουσες; Δεν μπορεί
να σου δώσει την αγάπη που αξίζεις.

751
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
Αυτό τον κάνει κακό ή έντιμο άνδρα;

752
00:44:19,114 --> 00:44:21,492
Είναι το σημάδι ενός σωστού κυρίου,

753
00:44:21,575 --> 00:44:23,994
όπως έλεγε ο πατέρας.

754
00:44:24,620 --> 00:44:25,454
Ναι;

755
00:44:53,774 --> 00:44:54,983
Πεντανόστιμο.

756
00:45:14,002 --> 00:45:17,339
-Πρέπει να γυρίσεις στη γιορτή.
-Θα έρθω σε λίγο.

757
00:45:17,423 --> 00:45:20,676
Φαίνεται ότι ο υποκόμης σε τάραξε.

758
00:45:21,635 --> 00:45:23,303
Γίνεται εξοργιστικός ενίοτε.

759
00:45:23,387 --> 00:45:24,513
Είναι ανεπίδεκτος.

760
00:45:24,596 --> 00:45:28,892
Δεν κάνει για την αδερφή μου.
Θα φροντίσω να το δει κι η ίδια.

761
00:45:29,935 --> 00:45:31,729
Μου επιτρέπεις μια συμβουλή;

762
00:45:32,521 --> 00:45:34,773
Όταν κανείς είναι ταραγμένος,

763
00:45:34,857 --> 00:45:39,528
είναι πιο συνετό να εστιάζει
στην ικανοποίηση των αναγκών του.

764
00:45:39,611 --> 00:45:43,907
Η απόπειρα επιρροής άλλων
προς τη σωστή πορεία, πώς να το πω,

765
00:45:43,991 --> 00:45:46,994
είναι συχνά ένα δύσκολο
κι οχληρό εγχείρημα

766
00:45:47,077 --> 00:45:52,082
που μας βγάζει τον χειρότερο εαυτό μας,
πριν συνειδητοποιήσουμε τη ματαιότητά του.

767
00:45:52,166 --> 00:45:54,918
Γνωρίζω ότι εξευτελίστηκα απόψε.

768
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
Δεν χρειάζεται να μου το πείτε εσείς.

769
00:45:57,379 --> 00:45:59,798
Κανείς δεν χρειάζεται να μου το πει.

770
00:46:00,591 --> 00:46:03,469
Αδιαφορώ για τη γνώμη όλων.

771
00:46:05,012 --> 00:46:07,598
Μόλις παντρευτεί η Εντουίνα,
θα γυρίσω μόνη,

772
00:46:07,681 --> 00:46:11,059
χαρούμενη που δεν θα ξαναπατήσω
σ' αυτήν την πόλη.

773
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
Μπορεί να μην το ξέρεις ακόμα,

774
00:46:14,897 --> 00:46:18,150
αλλά δεν το βρίσκω
μόνο φρικτά αποκαρδιωτικό,

775
00:46:18,233 --> 00:46:20,235
αλλά και προσβολή στην αλήθεια,

776
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
το να σε ακούω να λες
ότι επιθυμείς να 'σαι μόνη

777
00:46:23,405 --> 00:46:26,116
μόλις στα 26 σου έτη.

778
00:46:26,200 --> 00:46:28,744
Ίσως δεν θα 'πρεπε. Θα γίνω γκουβερνάντα.

779
00:46:28,827 --> 00:46:31,205
Θα είμαι χαρούμενη για την αδερφή μου.

780
00:46:31,288 --> 00:46:32,998
Χαρούμενη;

781
00:46:33,081 --> 00:46:34,750
Εσείς είστε δυστυχής;

782
00:46:34,833 --> 00:46:36,710
Πώς είπες;

783
00:46:36,794 --> 00:46:38,337
Κι εσείς δεν είστε μόνη;

784
00:46:38,420 --> 00:46:41,381
Σας παρακολουθώ.
Είστε κάτι παραπάνω από χαρούμενη.

785
00:46:41,465 --> 00:46:45,677
Επειδή έχω ζήσει μια ζωή.

786
00:46:46,762 --> 00:46:47,930
Είμαι χήρα.

787
00:46:48,680 --> 00:46:49,765
Αγάπησα.

788
00:46:50,265 --> 00:46:51,683
Έχασα.

789
00:46:51,767 --> 00:46:53,560
Κέρδισα το δικαίωμα

790
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
να κάνω ό,τι θέλω, όποτε το θέλω

791
00:46:56,230 --> 00:46:58,774
και όπως επιθυμώ να το κάνω.

792
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
Παιδί μου,

793
00:47:00,818 --> 00:47:03,070
εσύ δεν είσαι εγώ.

794
00:47:03,737 --> 00:47:06,615
Κι αν συνεχίσεις μ' αυτόν τον τρόπο,

795
00:47:06,698 --> 00:47:09,243
δεν θα γίνεις ποτέ.

796
00:47:11,161 --> 00:47:13,747
<i>Δύο πράγματα παραμονεύουν</i>

797
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
<i>στα σκοτεινά και σκιερά μέρη</i>
<i>της όμορφης πόλης μας.</i>

798
00:47:16,917 --> 00:47:20,420
<i>Παράσιτα και μυστικά.</i>

799
00:47:20,504 --> 00:47:25,259
<i>Κρίνε εσύ, αγαπητέ αναγνώστη,</i>
<i>ποιο προκαλεί μεγαλύτερο κακό.</i>

800
00:47:26,844 --> 00:47:30,556
<i>Είναι ν' αναρωτιέται κανείς</i>
<i>τι μυστικά κρατά το φετινό διαμάντι</i>

801
00:47:30,639 --> 00:47:33,308
<i>καλά κρυμμένα στην καρδιά του.</i>

802
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
<i>Και με ποιον θα επιλέξει να τα μοιραστεί.</i>

803
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
<i>Μήπως με τον υποκόμη Μπρίτζερτον;</i>

804
00:47:39,690 --> 00:47:43,068
<i>Τουλάχιστον, η γνώμη</i>
<i>της μεγαλύτερης Σάρμα επί του θέματος</i>

805
00:47:43,151 --> 00:47:46,488
<i>δεν αποτελεί μυστικό για κανέναν.</i>

806
00:47:48,073 --> 00:47:49,658
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

807
00:47:54,079 --> 00:47:57,708
Αν σε ενοχλεί τόσο
ο τρόπος που γράφει ακόμα,

808
00:47:57,791 --> 00:47:59,209
μην τη διαβάζεις.

809
00:47:59,293 --> 00:48:01,712
-Αποκαλύφθηκε επιτέλους.
-Τι; Ελ…

810
00:48:01,795 --> 00:48:03,380
Δεν θα σ' το έλεγα, γιατί

811
00:48:03,922 --> 00:48:06,425
ντρεπόμουν, νόμιζα ότι έσφαλα, αλλά

812
00:48:07,134 --> 00:48:09,136
πήγα χθες στο τυπογραφείο.

813
00:48:09,219 --> 00:48:10,345
Πήγες;

814
00:48:11,930 --> 00:48:13,181
Μίλησες με κανέναν;

815
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
Δεν έχει σημασία. Πεν, κοίτα.

816
00:48:16,643 --> 00:48:19,271
Όχι μόνο είναι ίδια τα χαρτιά,

817
00:48:19,354 --> 00:48:22,816
αλλά όπου υπάρχει κάπα,
είναι το ίδιο παραμορφωμένο.

818
00:48:22,900 --> 00:48:25,193
Αποκλείεται να 'ναι κι αυτό σύμπτωση.

819
00:48:26,069 --> 00:48:27,571
Να 'χουμε τον νου μας.

820
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
Αν υπάρχει και στο επόμενο τεύχος,

821
00:48:30,490 --> 00:48:32,868
θα ξέρουμε ότι είναι το τυπογραφείο της.

822
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
Ένα γράμμα κάπα για πιεστήριο Stanhope.

823
00:48:52,846 --> 00:48:56,058
-Δέκα πένες.
-Θα σου δώσω πέντε.

824
00:48:56,141 --> 00:48:59,478
Οι πέντε είναι ειδική τιμή
για τακτικούς πελάτες.

825
00:48:59,561 --> 00:49:02,773
Πίστεψέ με, φίλε,
θα αγανακτούσες αν ξαναρχόμουν.

826
00:49:02,856 --> 00:49:06,026
Κάνε μου την έκπτωση
για να μην ξανάρθω, κι όλα καλά.

827
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
Δεσποινίς Πενέλοπι;

828
00:49:16,119 --> 00:49:17,746
<i>Για να είμαστε ειλικρινείς,</i>

829
00:49:17,829 --> 00:49:22,292
<i>αυτή η συγγραφέας</i>
<i>μοιράζεται τα περισσότερα μυστικά.</i>

830
00:49:22,376 --> 00:49:26,755
<i>Ποιος άλλος θα σας ανάγκαζε όλους</i>
<i>να είστε ειλικρινείς;</i>

831
00:49:27,339 --> 00:49:28,548
Ορίστε, Μεγαλειοτάτη.

832
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
Είσαι σίγουρος ότι με αυτές
συζητούσε τελευταία το διαμάντι μας;

833
00:49:34,096 --> 00:49:35,430
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.

834
00:49:35,514 --> 00:49:37,015
Αν ευσταθεί η θεωρία μας,

835
00:49:37,099 --> 00:49:40,394
η λαίδη Γουίσλνταουν
θα είναι σίγουρα μία εξ αυτών.

836
00:49:42,229 --> 00:49:45,774
<i>Όταν ακόμα</i>
<i>και τα πιο καλά φυλαγμένα μυστικά</i>

837
00:49:45,857 --> 00:49:48,986
<i>πρέπει να βγουν στο φως.</i>

838
00:49:49,069 --> 00:49:50,696
ΠΕΝΕΛΟΠΙ ΦΕΔΕΡΙΝΓΚΤΟΝ

839
00:51:23,663 --> 00:51:25,248
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

