1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,603 --> 00:00:22,355
10 AÑOS ANTES

3
00:00:22,439 --> 00:00:23,481
Ahora despacio.

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,526
Tómate tu tiempo.

5
00:00:32,532 --> 00:00:33,950
Es descomunal.

6
00:00:34,034 --> 00:00:35,869
Pero no es rival para una bala.

7
00:00:36,745 --> 00:00:42,042
Con un solo tiro en el corazón,
hasta la más grande de las criaturas cae.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Es imposible.

9
00:00:56,973 --> 00:00:59,601
Tranquilo. Habrá muchas oportunidades más.

10
00:00:59,684 --> 00:01:01,227
Jamás doy en el blanco.

11
00:01:02,145 --> 00:01:04,355
Ya imagino las burlas de Benedict.

12
00:01:04,439 --> 00:01:07,400
- Y de Colin.
- Más motivos para seguir intentando.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Se pondrán insufribles.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
¡Debes enseñarme a hacer eso!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Ven conmigo.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,351
La clave a la hora de cazar
es tener confianza.

17
00:01:41,434 --> 00:01:45,647
Decidiste que no lograrías matarlo
antes de poner el dedo en el gatillo.

18
00:01:45,730 --> 00:01:48,191
Ya aprenderás. Solo lleva tiempo.

19
00:01:49,025 --> 00:01:50,693
Haces que parezca muy fácil.

20
00:01:51,402 --> 00:01:53,446
Jamás te inquietas con nada, ¿no?

21
00:01:54,823 --> 00:01:57,826
Creo que tu madre
no opinaría lo mismo al respecto.

22
00:01:59,327 --> 00:02:02,122
No puedes mostrarle a nadie
tu mejor faceta

23
00:02:02,789 --> 00:02:05,208
sin permitirle ver también la peor.

24
00:02:08,545 --> 00:02:11,047
Hablando de tu madre, adorará esas flores.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,561
Son preciosas, ¿no crees?

26
00:02:25,145 --> 00:02:27,981
Daphne se pondrá celosa
si no le llevamos unas.

27
00:02:29,899 --> 00:02:30,942
Esta maldita…

28
00:02:33,736 --> 00:02:34,612
¿Padre?

29
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Esa porquería me picó.

30
00:02:39,826 --> 00:02:40,702
Como sea…

31
00:02:42,954 --> 00:02:43,872
¿Padre?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
¿Qué sucede?

33
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
¡Padre!

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,296
¿Qué?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- No puedo…
- ¡Ayuda!

36
00:02:57,468 --> 00:03:00,138
Por favor, ¡que alguien nos ayude!

37
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
¡Padre!

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
¡Ayuda!

39
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
¿Qué sucedió?

40
00:03:05,476 --> 00:03:07,604
¡No lo sé!

41
00:03:07,687 --> 00:03:09,689
¿Fue una abeja? Creo que sí.

42
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
¿Una abeja? Edmund.

43
00:03:11,900 --> 00:03:14,068
- Edmund, debes respirar.
- No puedo…

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
No.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,164
Por favor, no me dejes.

46
00:03:27,040 --> 00:03:28,625
No. ¡Edmund!

47
00:03:29,709 --> 00:03:31,544
¡No me dejes!

48
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
¡Dios mío!

49
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Los demás niños

50
00:03:46,517 --> 00:03:48,353
no deben verlo.

51
00:03:50,438 --> 00:03:51,689
¡Anthony!

52
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
¡Ve!

53
00:04:11,084 --> 00:04:14,963
<i>Todos sabemos lo mucho</i>
<i>que puede esforzarse una jovencita</i>

54
00:04:15,046 --> 00:04:17,215
<i>con tal de conseguir una propuesta.</i>

55
00:04:17,298 --> 00:04:21,219
<i>Hasta está dispuesta</i>
<i>a viajar grandes distancias.</i>

56
00:04:21,302 --> 00:04:25,515
<i>Parece que lord Anthony Bridgerton</i>
<i>está cada vez más cerca</i>

57
00:04:25,598 --> 00:04:27,392
<i>de elegir a su vizcondesa.</i>

58
00:04:27,475 --> 00:04:30,061
<i>Con ese fin,</i>
<i>ha invitado a nuestro diamante</i>

59
00:04:30,144 --> 00:04:36,109
<i>a ir de excursión con él</i>
<i>a su casa solariega, Aubrey Hall.</i>

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
Quizá hoy vista el vestido de seda rosa.

61
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- ¿Crees que le guste a lord Bridgerton?
- Claro.

62
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
No se preocupe por ganarse
el favor del vizconde, Srta. Edwina.

63
00:04:46,577 --> 00:04:51,207
Es muy buena señal que nos haya invitado
a pasar unos días con su familia

64
00:04:51,291 --> 00:04:55,086
antes de que el resto de la alta sociedad
venga a la fiesta real.

65
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Quizá entonces
debas anunciar tu compromiso.

66
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Sé que me evaluará,
pensará en cómo seré como vizcondesa.

67
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Él no debería ser el único.

68
00:05:05,096 --> 00:05:09,559
Tú también debes meditar
si lord Bridgerton es todo lo que deseas.

69
00:05:09,642 --> 00:05:10,852
Así es.

70
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Todos deberemos tener
la mente abierta esta semana.

71
00:05:16,274 --> 00:05:18,484
Seré la viva imagen de la afabilidad.

72
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Muy bien. Vestiré de rosa para la cena.

73
00:05:21,821 --> 00:05:27,493
<i>El aire campestre sin duda</i>
<i>despeja la mente y vigoriza el cuerpo.</i>

74
00:05:27,577 --> 00:05:30,163
<i>¿Será esta la ráfaga de viento definitiva</i>

75
00:05:30,246 --> 00:05:34,125
<i>que empuje al vizconde</i>
<i>al precipicio de una propuesta?</i>

76
00:05:34,709 --> 00:05:38,421
<i>Por supuesto, las almas desventuradas</i>
<i>que se quedan en la ciudad</i>

77
00:05:38,504 --> 00:05:44,427
<i>deberán hallar nuevas distracciones</i>
<i>en la ausencia de su joya más preciada.</i>

78
00:05:44,510 --> 00:05:47,805
Por Dios, quédate quieta
o me provocarás una indigestión.

79
00:05:47,889 --> 00:05:48,931
Discúlpame, mamá.

80
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
Hay mucho que hacer
antes de la fiesta de los Bridgerton.

81
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
- Veremos a la modista luego del desayuno.
- ¿Hoy?

82
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
¿Piensa visitar a alguien hoy, milord?
¿Alguien en particular?

83
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Tenía pensado ir a White's.
- Qué idea excelente.

84
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Sé que los caballeros
le resultarán buena compañía.

85
00:06:10,370 --> 00:06:11,496
Buenos días, damas.

86
00:06:15,291 --> 00:06:19,045
Debería alegrarme que aún
no esté cortejando a su futura mujer.

87
00:06:19,128 --> 00:06:22,423
Es solo cuestión de tiempo
para que traiga a una joven

88
00:06:22,507 --> 00:06:25,051
que nos desaloje y nos deje en la calle.

89
00:06:25,134 --> 00:06:29,180
Quizá sea la Srta. Uxbridge.
Realmente es una niñita preciosa.

90
00:06:29,263 --> 00:06:31,391
Varley, eso no ayuda.

91
00:06:33,726 --> 00:06:36,187
Debemos conseguir a una joven

92
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
maleable.

93
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Una joven estúpida e ignorante

94
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
que no sepa siquiera
cómo ocuparse de un hogar.

95
00:06:43,111 --> 00:06:46,489
Sería lo mejor para nosotras,
pero me pregunto…

96
00:06:48,199 --> 00:06:49,117
¿Quién?

97
00:06:50,368 --> 00:06:54,789
Quiero el dormitorio de Philippa.
Es injusto que ella tuviera el más grande.

98
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
¿Qué?

99
00:06:59,335 --> 00:07:03,214
Hablábamos del buen partido
que sería lord Featherington.

100
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- ¿Para quién?
- Para ti.

101
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
- Es nuestro primo.
- Penelope.

102
00:07:07,510 --> 00:07:08,761
Pero realmente lo es.

103
00:07:08,845 --> 00:07:11,389
¿Y desde cuándo eso ha sido un problema?

104
00:07:11,472 --> 00:07:13,933
No es extraño casarse con un primo.

105
00:07:14,016 --> 00:07:17,103
Es majestuoso. Piensen en la familia real.

106
00:07:19,730 --> 00:07:22,108
Además, es tu primo en cuarto grado.

107
00:07:22,191 --> 00:07:26,070
¿No deseas convertirte
en la dama de este hogar, Prudence?

108
00:07:26,154 --> 00:07:30,700
Organizarías cenas y bailes.
Serías la envidia de todas tus amigas.

109
00:07:30,783 --> 00:07:33,077
- ¿Tendría tanta autoridad?
- Si eso deseas.

110
00:07:33,161 --> 00:07:35,037
Lo cautivarás

111
00:07:35,788 --> 00:07:37,248
con un poco de ayuda.

112
00:07:37,331 --> 00:07:40,418
Necesitarás uno o dos vestidos nuevos

113
00:07:40,501 --> 00:07:43,421
para lucir más tentadora.

114
00:07:43,504 --> 00:07:44,755
¿Tentadora para qué?

115
00:07:45,715 --> 00:07:47,049
No te preocupes.

116
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
¡Vamos a la modista!

117
00:07:56,350 --> 00:07:57,310
¡Hermana!

118
00:07:57,393 --> 00:07:59,896
Me alegra muchísimo
que hayas podido venir.

119
00:07:59,979 --> 00:08:01,564
Jamás permitiría que Augie

120
00:08:01,647 --> 00:08:05,401
se perdiera de ver a su madre
ganar la tradición familiar.

121
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Por segundo año consecutivo.
- Qué elegante, duquesa.

122
00:08:08,654 --> 00:08:11,782
- No dejo de ser Bridgerton.
- Ven a verlo, Eloise.

123
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
¿Cambió desde el otro día?

124
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Creció casi tres centímetros, ¿no?

125
00:08:18,289 --> 00:08:19,373
¿Quién es ella?

126
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Mi ternurita.

127
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Aquí vamos.
- Sí.

128
00:08:25,087 --> 00:08:26,047
Muy bien.

129
00:08:26,130 --> 00:08:27,882
- No.
- Aquí vamos.

130
00:08:30,343 --> 00:08:32,136
No hagas caso a la tía Eloise.

131
00:08:32,220 --> 00:08:36,098
Está tan ocupada leyendo
que no se entera de nada, como siempre.

132
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
¿No le toca la siesta?

133
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Quizá el tío Colin te arrulle
con sus muchas anécdotas de viaje.

134
00:08:42,522 --> 00:08:46,108
Sí, ya extraño la paz y la soledad
de las islas griegas.

135
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
¿Disfrutas de tu breve respiro

136
00:08:50,863 --> 00:08:54,075
de las feroces manadas
de jóvenes ansiosas por casarse?

137
00:08:54,617 --> 00:08:56,244
Todo lo contrario, hermana.

138
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Invité a una jovencita y a su familia
para que se nos unan hoy.

139
00:09:00,331 --> 00:09:04,126
- ¿Invitó a una joven a Aubrey Hall?
- Sí, y es encantadora.

140
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
¡Increíble!

141
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Estoy ansiosa por conocer
a la mujer que te deslumbró.

142
00:09:10,132 --> 00:09:11,300
Cuéntame de ella.

143
00:09:11,384 --> 00:09:15,972
La Srta. Edwina es la personificación
de la gracia, la belleza y el encanto.

144
00:09:16,055 --> 00:09:20,643
Por desgracia, tiene una hermana molesta
que actúa de guardiana.

145
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Temo que deberán ayudarme
a conquistar a ambas hermanas

146
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
para conseguir esposa.

147
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Y solicitas nuestra ayuda.
Cielos, realmente estás embelesado.

148
00:09:30,361 --> 00:09:34,115
- O la hermana es un obstáculo formidable.
- No temas, Anthony.

149
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Me ayudaste mucho la temporada pasada,
así que te devolveré el favor.

150
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
¿Promesa o amenaza?

151
00:09:43,749 --> 00:09:45,501
¡Vaya, vaya!

152
00:09:46,002 --> 00:09:49,505
El único motivo para afrontar un viaje así

153
00:09:50,131 --> 00:09:56,387
es ver al hijo de mi ahijado.

154
00:09:56,470 --> 00:09:57,346
Hola.

155
00:09:57,430 --> 00:10:00,016
También es un placer verla, lady Danbury.

156
00:10:00,099 --> 00:10:01,267
Su excelencia.

157
00:10:01,350 --> 00:10:05,354
- Lady Mary, es un placer verla.
- Gracias por invitarnos.

158
00:10:05,438 --> 00:10:08,065
- Es un placer.
- ¿Recuerda a mi hija Edwina?

159
00:10:08,149 --> 00:10:11,360
- Así es, y su otra hija.
- Kate, mi hija mayor.

160
00:10:21,746 --> 00:10:22,872
Está sonriendo.

161
00:10:26,959 --> 00:10:29,420
Veo que mi plan está funcionando.

162
00:10:29,503 --> 00:10:32,340
Sonreía por la vista,
pero ahora la obstaculiza.

163
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Trajo a su perro.
- Sí.

164
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
Newton tiene muy buen ojo para la gente.

165
00:10:39,096 --> 00:10:39,972
¿Ve?

166
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Recuerde mis palabras.

167
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Al terminar su estadía,
su opinión de mí habrá mejorado mucho.

168
00:10:47,563 --> 00:10:48,564
La de él también.

169
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
No lo creía tan optimista.

170
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Ya que dejó en claro
sus planes para manipularme,

171
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
supongo que realmente es una mejora.

172
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Usted debe de ser la señorita Edwina.

173
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
No.

174
00:11:01,994 --> 00:11:03,120
Ella es su hermana.

175
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
La señorita Kate Sharma.

176
00:11:05,581 --> 00:11:09,210
- Discúlpeme, Srta. Sharma.
- Me siento halagada, excelencia.

177
00:11:09,293 --> 00:11:12,588
Permítame presentarle a mi hermana,
la señorita Edwina.

178
00:11:17,968 --> 00:11:19,887
Es un honor, su excelencia.

179
00:11:20,554 --> 00:11:24,350
Señorita Edwina, me complace
darle la bienvenida a Aubrey Hall.

180
00:11:25,101 --> 00:11:26,811
Es un hogar hermoso.

181
00:11:27,395 --> 00:11:29,021
Gracias por invitarnos.

182
00:11:29,605 --> 00:11:32,983
Tengo muchas ganas
de pasar tiempo con usted y su familia.

183
00:11:34,568 --> 00:11:37,655
Bueno, el viaje debe de haberlas fatigado.

184
00:11:37,738 --> 00:11:38,572
¡Sra. Wilson!

185
00:11:38,656 --> 00:11:42,326
Enséñeles los dormitorios a las invitadas
para que se arreglen.

186
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
- Y se preparen para la batalla.
- Así es.

187
00:11:45,913 --> 00:11:46,997
¿A qué se refiere?

188
00:11:47,915 --> 00:11:49,709
No le haga caso a Eloise.

189
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
- En el campo, desborda de brío.
- Entonces, nos parecemos.

190
00:11:55,005 --> 00:11:55,923
¿Madre?

191
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Hay algo que necesito que me des.

192
00:12:00,678 --> 00:12:04,807
- Entonces, ¿estás decidido?
- Creo que dejé en claro mis intenciones.

193
00:12:04,890 --> 00:12:08,310
No es necesario apurar
un acontecimiento tan trascendental.

194
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Las Sharma acaban de llegar.

195
00:12:10,438 --> 00:12:13,149
Deberían aprovechar para conocerse.

196
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
No hace falta.

197
00:12:15,693 --> 00:12:18,487
La señorita Edwina
será la vizcondesa perfecta.

198
00:12:32,835 --> 00:12:35,045
Esta casa alberga muchos recuerdos.

199
00:12:36,172 --> 00:12:37,465
Buenos y malos.

200
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Espero que estés seguro de tu decisión.

201
00:12:42,803 --> 00:12:44,805
Hace años que quieres que me case.

202
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
- ¿Ahora sugieres que espere?
- No dije eso.

203
00:12:48,309 --> 00:12:50,186
Solo quiero que estés seguro.

204
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
¿Milord?

205
00:13:03,616 --> 00:13:06,410
Milord, ¿comenzamos con los preparativos?

206
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Hay que llamar al pastor
y, por supuesto, resolver lo del ataúd.

207
00:13:12,041 --> 00:13:16,253
Disculpe, milord, ¿desea que traslademos
el cuerpo fuera de la recámara?

208
00:13:16,337 --> 00:13:18,589
- Hay que enviar las cartas.
- ¿Cartas?

209
00:13:18,672 --> 00:13:22,927
Para avisar del fallecimiento
al resto de la familia y a los ciudadanos.

210
00:13:23,010 --> 00:13:25,763
Debemos llamar al médico. Sigue histérica.

211
00:13:25,846 --> 00:13:27,932
Y debo preguntarle algo, milord.

212
00:13:28,015 --> 00:13:30,559
¿Tiene las llaves
de la oficina de su padre?

213
00:13:30,643 --> 00:13:33,229
- No las hallamos.
- Le hace mal al bebé.

214
00:13:33,312 --> 00:13:37,733
Me ocuparé de las cosas de su madre,
pero ¿a qué dormitorio la trasladamos?

215
00:13:37,817 --> 00:13:39,318
¿Por qué la trasladarían?

216
00:13:39,401 --> 00:13:42,363
Porque esos recintos
le pertenecen a usted, milord.

217
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Ahora es el vizconde.

218
00:14:00,756 --> 00:14:04,885
Le daré una lección a Colin.
La última vez puso uno detrás del establo.

219
00:14:04,969 --> 00:14:06,804
¿Cómo son las reglas del juego?

220
00:14:06,887 --> 00:14:10,182
Lo importante del palamallo
es la meta, no las reglas.

221
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Deben pasar la bola por cada arco.

222
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Gana el primero
en pasarla por el último arco.

223
00:14:15,521 --> 00:14:16,397
Es sencillo.

224
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
Aunque, si se sienten traviesas,

225
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
usen su turno
para lanzar la bola de un rival

226
00:14:21,944 --> 00:14:24,321
lo más lejos posible del siguiente arco.

227
00:14:24,405 --> 00:14:27,533
¿Por qué desperdiciar un turno
si el objetivo es otro?

228
00:14:27,616 --> 00:14:30,119
- Para enfurecer al rival.
- Exactamente.

229
00:14:30,703 --> 00:14:34,415
Es más sabio quien juega contra su rival
que quien juega el juego.

230
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
Creo que disfrutaré este juego.

231
00:14:38,878 --> 00:14:43,591
Bueno. Benedict tiene buena puntería,
pero evita los conflictos.

232
00:14:43,674 --> 00:14:45,342
Colin es taimado.

233
00:14:45,426 --> 00:14:49,597
Golpeará cuando menos se lo esperen,
así que estén siempre alertas.

234
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise se concentra
en vencer a sus hermanos.

235
00:14:52,892 --> 00:14:56,145
Con suerte, se enfocará tanto en ellos
que las olvidará.

236
00:14:56,979 --> 00:15:00,900
Por supuesto, yo soy un enigma.
No divulgaré mis secretos.

237
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Y, por último, tenemos a Anthony.

238
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Déjeme adivinar.
Es el jugador más despiadado.

239
00:15:05,988 --> 00:15:08,032
Vaya, sí que lo conoce.

240
00:15:09,450 --> 00:15:11,577
Eso no significa que no tenga honor.

241
00:15:12,244 --> 00:15:16,582
Suele ser un caballero muy refinado
fuera de este campo de juego.

242
00:15:16,665 --> 00:15:21,503
Seguro que el vizconde es un gran jugador.
Será una tarde muy grata.

243
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTA

244
00:15:26,759 --> 00:15:30,471
No, más bajo el escote.
Debemos resaltar la figura de la joven.

245
00:15:32,056 --> 00:15:35,476
- ¡Más bajo!
- <i>Madame,</i> me niego.

246
00:15:35,559 --> 00:15:37,269
- No puede negarse.
- El esco…

247
00:15:37,353 --> 00:15:40,147
Le pago por diseñar el vestido como deseo.

248
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Pensándolo bien,
quizá el problema sea la tela.

249
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Oí que hay una nueva modista
recién llegada de Viena.

250
00:15:47,363 --> 00:15:51,158
Quizá ella tenga algo
que realce más tus atributos, Prudence.

251
00:15:51,241 --> 00:15:52,368
Vamos, vístete.

252
00:16:05,047 --> 00:16:06,548
Me gustó mucho su diseño.

253
00:16:07,049 --> 00:16:09,385
<i>Merci beaucoup, </i>señorita Penelope.

254
00:16:09,468 --> 00:16:14,306
Al parecer, yo siempre
soy muy torpe con mis vestidos.

255
00:16:15,391 --> 00:16:19,812
El otro día se me rasgó el canesú
y una doncella tuvo que prestarme ropa.

256
00:16:19,895 --> 00:16:22,356
- Creo que usted me vio.
- No lo recuerdo.

257
00:16:23,315 --> 00:16:28,988
¿Suele ir a esa parte de la ciudad?
Queda un poco lejos del lado elegante.

258
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Podría preguntarle lo mismo.

259
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
Pero no lo haré,

260
00:16:36,286 --> 00:16:39,707
porque nadie debería meterse
en los asuntos de una dama.

261
00:16:40,416 --> 00:16:42,084
- ¿No está de acuerdo?
- Yo…

262
00:16:43,544 --> 00:16:44,503
Sí.

263
00:16:45,045 --> 00:16:45,921
Sin duda.

264
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Las sedas que pidió.

265
00:16:50,926 --> 00:16:52,469
Puede dejarlas atrás.

266
00:16:53,554 --> 00:16:55,931
Solo espero poder darles uso.

267
00:17:01,729 --> 00:17:04,940
- Lancemos una moneda.
- Que el más joven vaya primero.

268
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Elijamos por orden alfabético.

269
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- Es el precedente.
- ¿No es un juego?

270
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Tranquilícense todos.

271
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Lo más justo es que nuestras invitadas
elijan su mazo y jueguen primeras.

272
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Por favor, elija, señorita Edwina.

273
00:17:22,458 --> 00:17:24,043
Una elección excelente.

274
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- El mazo de la muerte.
- ¿Viste eso, hermano?

275
00:17:32,593 --> 00:17:34,178
- ¿Es suyo?
- En absoluto.

276
00:17:34,887 --> 00:17:37,264
- Adelante.
- Amenazaste con golpearme…

277
00:17:37,347 --> 00:17:39,933
- Exageras.
- ¿Acaso es supersticioso?

278
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Algunos hombres
solo saben jugar con su mazo,

279
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
como un niño con su manta.

280
00:17:46,899 --> 00:17:50,360
Puedo jugar con cualquier mazo.
Le deseo mucha suerte.

281
00:17:50,444 --> 00:17:52,780
¿Deliberaremos todo el día o jugaremos?

282
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- ¡No!
- Ese es el mío.

283
00:17:56,575 --> 00:17:58,327
¡Al campo de batalla!

284
00:18:02,372 --> 00:18:03,248
Vamos.

285
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
¡Sí!

286
00:18:15,719 --> 00:18:16,845
¿Estás oxidado?

287
00:18:17,679 --> 00:18:18,514
Bueno.

288
00:18:18,597 --> 00:18:19,681
Permítame.

289
00:18:23,560 --> 00:18:24,728
- ¡Sí!
- ¡Sí!

290
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
¡Qué tiro!

291
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, deja de hacer trampa.

292
00:18:36,532 --> 00:18:37,741
Vamos, hermano.

293
00:18:39,743 --> 00:18:41,286
¿Podrías golpear la bola?

294
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Qué desgracia.

295
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
¿Las exigencias del día
afectan tus habilidades, hermano?

296
00:19:04,643 --> 00:19:05,853
Ni en sueños.

297
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Srta. Edwina, creo que es su turno.

298
00:19:09,231 --> 00:19:13,485
No quería que mi bola fuera un obstáculo.
Dejé una abertura para la suya.

299
00:19:14,194 --> 00:19:16,029
Qué amable de su parte, milord.

300
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Muy abierto.
- Muy bien, Edwina.

301
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Muy bien.

302
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Vamos, Benedict.

303
00:19:37,426 --> 00:19:42,890
Es evidente que estás distraído
o jamás me lo habrías dejado tan fácil.

304
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
¡Sí!

305
00:19:47,311 --> 00:19:49,646
Admito que estoy pensando en otra cosa.

306
00:19:54,943 --> 00:19:57,487
Me postulé para estudiar arte

307
00:19:58,238 --> 00:19:59,907
en la Real Academia.

308
00:19:59,990 --> 00:20:02,576
- ¿Sí? Felicitaciones.
- Aún no celebres.

309
00:20:02,659 --> 00:20:04,453
Todavía no me han respondido.

310
00:20:05,120 --> 00:20:07,247
Aceptan a unos pocos estudiantes.

311
00:20:07,331 --> 00:20:08,999
Igual es emocionante.

312
00:20:09,082 --> 00:20:12,628
Bueno, no es un Grand Tour,
como tú con tus viajes,

313
00:20:13,295 --> 00:20:16,298
pero sí, yo también espero destacarme.

314
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Ten cuidado, Eloise. Sí, vamos.

315
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
¡Lánzala!

316
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- <i>¡Brava!</i>
- ¡Cielos!

317
00:20:29,811 --> 00:20:33,023
- Qué orgullo.
- La felicito por sus hijas, lady Mary.

318
00:20:33,106 --> 00:20:34,858
Realmente son un orgullo.

319
00:20:34,942 --> 00:20:36,860
Son mi mayor bendición.

320
00:20:36,944 --> 00:20:39,655
Y quizá también sean
nuestro mayor desafío.

321
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Al menos, a la hora de casarlas.

322
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
La temporada social puede ser feroz.

323
00:20:45,994 --> 00:20:48,997
Hace mucho tiempo
que no pisaba suelo inglés, ¿no?

324
00:20:49,081 --> 00:20:51,500
Desde que me fui con mi difunto esposo.

325
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Pareciera una eternidad.

326
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
La entiendo.

327
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall alberga
muchos recuerdos con mi marido.

328
00:21:02,469 --> 00:21:05,681
Bueno, comenzaron bastante tranquilos,

329
00:21:05,764 --> 00:21:08,850
pero aún espero
el derramamiento de sangre.

330
00:21:10,435 --> 00:21:11,645
Lady Danbury bromea.

331
00:21:11,728 --> 00:21:15,148
Mis hijos son competitivos,
pero todos conservan sus miembros.

332
00:21:15,649 --> 00:21:16,566
Con cuidado.

333
00:21:16,650 --> 00:21:19,486
La maternidad
le sienta muy bien a la duquesa.

334
00:21:19,569 --> 00:21:21,321
Sí, así es.

335
00:21:21,405 --> 00:21:23,907
Nuestra labor de casamenteras
el año pasado

336
00:21:23,991 --> 00:21:26,743
surtió unos hermosos frutos,
lady Bridgerton.

337
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Sí. Quizá volvamos a lograr algo así
esta temporada, lady Danbury.

338
00:21:31,748 --> 00:21:33,542
Se desvió muchísimo.

339
00:21:33,625 --> 00:21:37,462
Si de alguna manera
logran aguantar hasta el final.

340
00:21:41,258 --> 00:21:42,551
¡Sí!

341
00:21:43,802 --> 00:21:44,761
¡Mira, hermano!

342
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
- ¡Fantástico!
- Buen tiro, Colin.

343
00:21:50,309 --> 00:21:51,476
¡Sí!

344
00:21:53,729 --> 00:21:54,604
¡Qué suerte!

345
00:21:57,774 --> 00:22:01,028
- ¡Es su oportunidad!
- Sería una competencia injusta.

346
00:22:01,111 --> 00:22:04,448
Me dijeron que para este juego
no había que ser justo.

347
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
Aprende rápido, señorita Sharma.

348
00:22:09,161 --> 00:22:11,913
¿Qué dice, milord?
¿Está de humor para perder?

349
00:22:11,997 --> 00:22:15,292
Mi humor no cambiará
sin importar su decisión.

350
00:22:15,375 --> 00:22:18,754
¿En serio? ¿Soportará
la vergüenza de la derrota?

351
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Sé amable, <i>didi.</i>
- Tranquila, Srta. Edwina.

352
00:22:21,548 --> 00:22:26,553
Considerando las tácticas de mis hermanos,
la Srta. Sharma juega con mucha cortesía.

353
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Entonces, no le molestará esto.

354
00:22:32,893 --> 00:22:34,561
¡Bien hecho!

355
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Me agrada.
- Srta. Edwina.

356
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Es su turno.

357
00:23:02,130 --> 00:23:03,590
Veo que perdí.

358
00:23:03,673 --> 00:23:06,593
Puede ir a buscar la bola
si desea seguir jugando.

359
00:23:18,271 --> 00:23:19,898
Prefiero rendirme.

360
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Puedo…

361
00:23:28,323 --> 00:23:31,034
Puedo acompañarla si desea.

362
00:23:33,578 --> 00:23:36,081
No es necesario que deje de jugar por mí.

363
00:23:36,623 --> 00:23:39,334
Disfrutaré de un refrigerio
con nuestras mamás.

364
00:23:45,882 --> 00:23:46,967
No le di.

365
00:23:47,509 --> 00:23:48,677
Colin, es tu turno.

366
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
¡Qué buen tiro!

367
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
- ¡Sí!
- Qué pena.

368
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Ambos deberían ir a buscar las bolas.
A menos que deseen rendirse.

369
00:24:08,697 --> 00:24:11,324
- Por supuesto que no.
- Después de usted.

370
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Ojalá mis hermanos no ganen por su jugada
o jamás dejarán de burlarse.

371
00:24:33,680 --> 00:24:36,308
Usted se mostraría magnánimo
si ganara, ¿no?

372
00:24:41,021 --> 00:24:41,938
Maldita sea.

373
00:24:45,984 --> 00:24:47,110
Podríamos moverlas.

374
00:24:47,777 --> 00:24:49,279
Nadie se enteraría.

375
00:24:50,155 --> 00:24:51,239
Pero yo lo sabría.

376
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Entonces, sí tiene honor,
al menos en cuanto a los deportes.

377
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Además, sé que usted anunciaría
que hice trampa en algún momento.

378
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Digo lo mismo.

379
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Bueno, no hay alternativa.

380
00:25:28,652 --> 00:25:29,986
Su turno, milord.

381
00:25:30,070 --> 00:25:32,906
Salvo que no desee ensuciar
esas botas elegantes.

382
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
No se preocupe por mis botas.

383
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Ayúdeme.

384
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Haga fuerza.

385
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Eso intento. Estoy atorada.

386
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
¿Desea mi ayuda?

387
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
No es gracioso.

388
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
No dije que lo fuera.

389
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
No puedo…

390
00:26:54,821 --> 00:26:58,158
Creo que la subestimé, Srta. Sharma.

391
00:26:58,992 --> 00:27:01,995
Es un tema recurrente
en nuestra relación, ¿no?

392
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Como ya dejamos atrás las formalidades,

393
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
séame sincera.

394
00:27:11,755 --> 00:27:16,092
- ¿Qué debo hacer para que me acepte?
- No le tengo rencor, milord.

395
00:27:17,052 --> 00:27:20,847
Solo deseo guiar a mi hermana
hacia la mayor felicidad posible.

396
00:27:21,973 --> 00:27:24,017
Hubiera creído que me entendería,

397
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
ya que también tiene
hermanas que proteger.

398
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Es distinto. Es mi deber.

399
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Yo ocupo el mismo rol para Edwina
en todo sentido.

400
00:27:34,069 --> 00:27:36,404
Entonces, olvidemos nuestras asperezas.

401
00:27:36,488 --> 00:27:40,867
Permítame demostrar que puedo brindarle
felicidad y seguridad a su hermana.

402
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
¿Me haría ese favor?

403
00:27:49,834 --> 00:27:51,002
Con tregua o sin ella,

404
00:27:52,003 --> 00:27:54,506
jamás permitiré
que me venza en el deporte.

405
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Su turno, milord.

406
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
¿Sucede algo?

407
00:28:08,269 --> 00:28:09,729
¡Gané!

408
00:28:11,940 --> 00:28:14,025
Cenar con ella será entretenido.

409
00:28:20,240 --> 00:28:23,493
- Lord Bridgerton , ¿no irá a bus…?
- Se acabó el juego.

410
00:28:54,607 --> 00:28:58,111
EN MEMORIA DEL OCTAVO VIZCONDE
EDMUND BRIDGERTON

411
00:28:58,194 --> 00:28:59,821
FALLECIDO EN MAYO DE 1803

412
00:28:59,904 --> 00:29:02,657
SU AMADA FAMILIA LE DEDICA ESTE MONUMENTO

413
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Está mal. No puede hacerlo.

414
00:29:30,935 --> 00:29:33,688
- <i>El azul de la lavanda.</i>
- ¡Vuelvan a traerlo!

415
00:29:33,772 --> 00:29:35,523
- Milord.
- <i>El verde de la lavanda.</i>

416
00:29:35,607 --> 00:29:36,566
Debe entrar.

417
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- ¿Yo?
- Es imprescindible.

418
00:29:38,902 --> 00:29:40,528
<i>Yo seré reina.</i>

419
00:29:50,413 --> 00:29:53,249
Todo está bien. No debería estar de pie.

420
00:29:53,333 --> 00:29:57,462
No está bien. Ya lo hice siete veces,
así que sé de lo que hablo.

421
00:29:57,545 --> 00:29:59,172
No puede hacerlo.

422
00:29:59,798 --> 00:30:01,049
No lo permitiré.

423
00:30:01,633 --> 00:30:04,093
- ¡Detenlo!
- El bebé no está ubicado.

424
00:30:04,803 --> 00:30:08,306
- ¿Qué significa?
- Está al revés. ¿Qué desea que hagamos?

425
00:30:08,389 --> 00:30:09,224
No sé…

426
00:30:09,307 --> 00:30:12,852
Haré todo lo posible,
pero quizá haya que tomar una decisión.

427
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
¿Qué prefiere, su señoría?

428
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- ¿Qué?
- ¿Qué le está diciendo?

429
00:30:20,276 --> 00:30:24,697
Ya le dije que no le hable a él.
¡Hábleme a mí!

430
00:30:25,615 --> 00:30:28,159
Esta conversación
le concierne a su señoría.

431
00:30:28,243 --> 00:30:30,328
¡Su señoría es un niño!

432
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Es mi niño. Nació en esta habitación.
Lo dio a luz este mismo cuerpo.

433
00:30:37,335 --> 00:30:38,878
No le concierne a él.

434
00:30:39,379 --> 00:30:40,964
Hablemos en el vestíbulo.

435
00:30:41,047 --> 00:30:43,591
No, Anthony. No te atrevas a salir.

436
00:30:43,675 --> 00:30:46,553
Por favor, madre.
Recuéstate y tranquilízate.

437
00:30:46,636 --> 00:30:49,180
Averiguaré qué necesita
y volveré enseguida.

438
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Necesita que decidas
quién de los dos vivirá.

439
00:30:53,476 --> 00:30:55,645
Yo o el bebé.

440
00:30:56,145 --> 00:30:59,440
Si matas al bebé, salvas a la madre.

441
00:31:00,108 --> 00:31:02,861
Si cortas a la madre, salvas al bebé.

442
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
- La decisión me corresponde.
- Le corresponde al lord.

443
00:31:07,073 --> 00:31:08,783
¡Edmund es el lord!

444
00:31:12,954 --> 00:31:14,956
Le corresponde decidir a Edmund.

445
00:31:15,039 --> 00:31:18,626
Solo podría decidirlo Edmund
porque me amaba.

446
00:31:19,627 --> 00:31:24,465
Me amaba tanto
que ni siquiera lo estaríamos discutiendo.

447
00:31:25,592 --> 00:31:27,468
Porque, con esa clase de amor,

448
00:31:28,636 --> 00:31:29,971
la respuesta,

449
00:31:30,471 --> 00:31:31,723
esta decisión

450
00:31:32,765 --> 00:31:34,225
es obvia.

451
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
¡No debería tener
que explicárselo a nadie!

452
00:31:40,815 --> 00:31:43,192
¡Edmund debería estar aquí!

453
00:31:47,780 --> 00:31:49,032
Cumpla sus deseos.

454
00:31:49,115 --> 00:31:50,950
- Su señoría…
- Es su decisión.

455
00:31:52,368 --> 00:31:54,621
Haré lo posible por salvarlos a ambos.

456
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>¡No me dejes!</i>

457
00:32:10,803 --> 00:32:14,515
Agítalo para atraer su mirada a tu busto.

458
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Así.

459
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Y ríete de sus chistes.

460
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
A los hombres les gusta parecer graciosos.

461
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Buenas tardes.

462
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Yo…

463
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
Sí que es un bonito día.

464
00:32:31,824 --> 00:32:33,076
Pero hace calor.

465
00:32:34,118 --> 00:32:35,370
¿No, Prudence?

466
00:32:35,453 --> 00:32:37,580
Sí, hace mucho calor.

467
00:32:38,706 --> 00:32:40,291
Anormal para esta época.

468
00:32:44,420 --> 00:32:46,923
Mamá, ¿puedo volver a la modista?

469
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Necesito listones.
- Ahora no.

470
00:32:54,889 --> 00:32:58,101
Prudence me estaba preguntando
sobre América.

471
00:32:58,184 --> 00:33:00,019
- ¿No es cierto, Prudence?
- Yo…

472
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Sí.

473
00:33:02,772 --> 00:33:04,107
¿Te interesa viajar?

474
00:33:04,691 --> 00:33:05,817
Me encanta.

475
00:33:07,318 --> 00:33:09,612
Es decir, me encantaría.

476
00:33:10,947 --> 00:33:13,533
Lo más lejos que fui jamás fue Sussex.

477
00:33:14,325 --> 00:33:18,037
Según mamá, la civilización
llega hasta donde termina Hampshire.

478
00:33:21,207 --> 00:33:24,502
¡Cómo bromea!
Mi querida Pru es muy ingeniosa.

479
00:33:25,003 --> 00:33:27,714
Bueno, América
queda más lejos que Hampshire.

480
00:33:36,848 --> 00:33:39,559
Invité a los Cowper a cenar esta noche.

481
00:33:41,310 --> 00:33:42,478
¿A los Cowper?

482
00:33:44,731 --> 00:33:49,110
¿Tiene algo que ver con el collar
que le regaló a la Srta. Cowper?

483
00:33:49,193 --> 00:33:51,904
¿Necesito un motivo
para gozar de su compañía?

484
00:33:51,988 --> 00:33:54,282
¿Organizaría la cena? Venado, quizá.

485
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
No funcionó.

486
00:33:58,953 --> 00:34:01,581
El primo Jack
no me miró ni una vez el busto.

487
00:34:01,664 --> 00:34:02,957
Deja de llamarlo así.

488
00:34:04,500 --> 00:34:05,793
Y deja de hacer eso.

489
00:34:10,882 --> 00:34:14,677
- Espero que la tarde no la haya agotado.
- En absoluto, milord.

490
00:34:15,428 --> 00:34:18,931
Mis hermanos pueden ser extenuantes.

491
00:34:19,432 --> 00:34:23,603
Me resulta imposible agotarme
con el aire fresco del campo.

492
00:34:24,103 --> 00:34:25,354
Qué bonita actitud.

493
00:34:25,980 --> 00:34:28,983
La necesitará si pasa más tiempo
con los Bridgerton.

494
00:34:35,823 --> 00:34:40,369
¿Cree que le gustaría criar
a su familia aquí, en el campo, milord?

495
00:34:40,453 --> 00:34:44,499
Es probable que deba viajar mucho
debido a mis responsabilidades.

496
00:34:45,249 --> 00:34:51,005
Es muy posible que durante largos periodos
deba estar lejos de mis hijos y mi mujer.

497
00:34:52,965 --> 00:34:57,929
Anhelo apoyar a mi marido
en todos sus empeños, sean cuales sean.

498
00:34:58,971 --> 00:35:01,933
Se expresa
con mucho servilismo, Srta. Edwina.

499
00:35:02,016 --> 00:35:04,519
Da gusto oírla. Es muy poco común.

500
00:35:07,855 --> 00:35:10,233
Pero me gustaría aclararle algo, milord.

501
00:35:10,983 --> 00:35:13,528
No significa que no tenga opinión propia.

502
00:35:14,320 --> 00:35:18,324
He descubierto
que es sencillo mostrarse servil

503
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
si se tienen recursos internos.

504
00:35:21,619 --> 00:35:24,122
En mi caso, tengo la dicha

505
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
de haber descubierto mi amor
por la literatura y el aprendizaje.

506
00:35:28,668 --> 00:35:33,965
Por ese motivo es que me siento satisfecha
en distintas circunstancias.

507
00:35:34,549 --> 00:35:35,716
Hasta realizada.

508
00:35:36,425 --> 00:35:39,554
Gracias a mis muchos intereses
y pasatiempos.

509
00:35:41,848 --> 00:35:42,932
Debo admitir algo.

510
00:35:44,934 --> 00:35:47,061
Los únicos libros que leí este año

511
00:35:47,145 --> 00:35:49,939
son los libros de contabilidad
de la finca.

512
00:35:50,022 --> 00:35:53,276
Y todos son tremendamente aburridos.

513
00:35:59,073 --> 00:36:00,950
Entonces, es perfecto.

514
00:36:01,033 --> 00:36:02,743
Usted no tiene tiempo de leer

515
00:36:02,827 --> 00:36:06,205
y yo necesito a alguien
con quien hablar de mis historias.

516
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Me encanta hablar de libros.

517
00:36:09,500 --> 00:36:10,501
Bueno, adelante.

518
00:36:12,253 --> 00:36:13,421
¿Ha leído a Ghalib?

519
00:36:17,133 --> 00:36:18,301
Jamás.

520
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Bien.

521
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Es muy gracioso.

522
00:36:29,395 --> 00:36:31,606
- Eso es bueno.
- E inteligente.

523
00:36:31,689 --> 00:36:33,357
Me lo imaginaba.

524
00:36:33,441 --> 00:36:36,277
No hubo pausas incómodas
durante la conversación.

525
00:36:36,360 --> 00:36:38,821
En serio, ningún silencio desastroso.

526
00:36:39,655 --> 00:36:40,865
¿De qué…?

527
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
¿De qué hablaron?

528
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Su familia, para empezar.

529
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
¿Solo hablaron de él?
<i>Bon, </i>si la conversación fue unilateral…

530
00:36:47,997 --> 00:36:49,081
Pero no fue así.

531
00:36:51,209 --> 00:36:53,711
Creí que, por mi mal desempeño
en el juego,

532
00:36:53,794 --> 00:36:56,505
el vizconde
se sentía indiferente hacia mí,

533
00:36:56,589 --> 00:37:00,009
pero me preguntó
sobre mí y nuestra familia.

534
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Mostró interés por todo lo que dije,

535
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
por los libros que leí,
¡hasta por los que no leí!

536
00:37:06,057 --> 00:37:07,183
Bueno…

537
00:37:08,267 --> 00:37:11,854
Solo espero que sus intenciones
sean efectivamente genuinas.

538
00:37:11,938 --> 00:37:14,398
Realmente creo que es el inicio de algo.

539
00:37:17,360 --> 00:37:18,736
Una propuesta, <i>didi.</i>

540
00:37:20,029 --> 00:37:21,155
Lo presiento.

541
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Entonces, ¿todo va bien?

542
00:37:26,369 --> 00:37:27,620
Sumamente bien.

543
00:37:27,703 --> 00:37:32,166
¿Y mencionó algo del palamallo?
No parecía que se estuviera divirtiendo.

544
00:37:32,250 --> 00:37:36,254
¿Cómo iba a divertirse si ustedes
juegan como si fueran gladiadores?

545
00:37:36,337 --> 00:37:38,631
Es imposible jugar de otra forma.

546
00:37:38,714 --> 00:37:41,217
Me sorprendió que aguantara tanto tiempo.

547
00:37:42,885 --> 00:37:43,928
No importa.

548
00:37:44,887 --> 00:37:48,266
No necesita ganar un juego tonto
para robarme el corazón.

549
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
¿Quién eres y qué hiciste con mi hermano?

550
00:37:52,979 --> 00:37:54,063
Daph…

551
00:37:54,146 --> 00:37:56,983
- ¿Realmente te robó el corazón?
- La conociste.

552
00:37:57,066 --> 00:38:02,405
Conociste a su familia.
Es encantadora, simpática e interesante.

553
00:38:02,488 --> 00:38:03,823
Hasta es lista.

554
00:38:05,491 --> 00:38:07,285
¿Qué objeciones tienes?

555
00:38:07,785 --> 00:38:10,288
Bueno, supongo que no tengo ninguna.

556
00:38:11,706 --> 00:38:14,250
Si dices que la Srta. Edwina
es la indicada…

557
00:38:15,710 --> 00:38:19,463
Si dices que es la mujer
en cuya presencia no puedes ni pensar

558
00:38:19,547 --> 00:38:22,633
e incluso te deja sin aliento…

559
00:38:23,509 --> 00:38:25,720
Si afirmas sentir esa emoción…

560
00:38:26,554 --> 00:38:27,680
¿Emoción?

561
00:38:29,807 --> 00:38:30,725
¿Qué…?

562
00:38:34,729 --> 00:38:36,981
Esa emoción que no te permite

563
00:38:37,064 --> 00:38:39,608
apartar la mirada de ella
en ningún momento.

564
00:38:41,068 --> 00:38:42,028
Cuando sientes

565
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
que tu cuerpo y tu alma

566
00:38:46,324 --> 00:38:50,619
podrían estallar en llamas
siempre que ella está cerca.

567
00:38:53,372 --> 00:38:56,417
Cuando lo único
que puedes hacer en su presencia

568
00:38:56,500 --> 00:39:00,963
es luchar contra el impulso de acercarte
y tocarle los labios con los tuyos.

569
00:39:04,884 --> 00:39:07,762
Si eso sientes
cuando estás con la Srta. Edwina,

570
00:39:07,845 --> 00:39:09,805
realmente me alegro mucho por ti.

571
00:39:13,434 --> 00:39:15,436
No podría haberlo descrito mejor.

572
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
¿Me conviene preguntar?

573
00:39:38,292 --> 00:39:39,502
No me contesten.

574
00:39:52,807 --> 00:39:57,478
Me alegra que hayan podido venir
a pesar de avisarles con poca antelación.

575
00:39:57,561 --> 00:39:59,522
Por supuesto, lady Featherington.

576
00:39:59,605 --> 00:40:02,983
¿Cómo rechazar una invitación
del hombre del momento?

577
00:40:03,067 --> 00:40:04,360
Eso parece.

578
00:40:04,443 --> 00:40:07,822
Sí, el nuevo lord Featherington
realmente causó sensación.

579
00:40:07,905 --> 00:40:09,698
¿No es cierto, Prudence?

580
00:40:14,412 --> 00:40:15,871
Lord Featherington,

581
00:40:15,955 --> 00:40:20,209
me interesa que me cuente más
sobre sus minas de piedras preciosas.

582
00:40:20,292 --> 00:40:23,754
Los collares engarzados
con esas piedras son bellísimos.

583
00:40:23,838 --> 00:40:28,008
¿Por qué hablar de rubíes extranjeros
si aquí hay tanto por descubrir?

584
00:40:28,092 --> 00:40:32,012
Dígame, Srta. Cowper,
¿tiene hermanos, por ventura?

585
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
No, soy hija única.

586
00:40:34,682 --> 00:40:37,435
Pero me considero una mujer muy maternal.

587
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Disculpen.

588
00:40:41,063 --> 00:40:42,356
¿Decías, querida?

589
00:40:42,440 --> 00:40:44,567
Bueno, no es mi intención alardear,

590
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
siempre me han dicho que tengo
un temperamento cálido y afectuoso.

591
00:40:49,321 --> 00:40:52,116
Sin duda es un orgullo
para el sexo femenino.

592
00:40:52,199 --> 00:40:56,328
Featherington, apuesto a que no comía
venados como este en América.

593
00:40:57,496 --> 00:40:59,665
No hay nada como la cocina inglesa.

594
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Debería cenar en casa.
Mi cocinera es famosa por su sopa inglesa.

595
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
¿Es la cocinera que les robó a los Evans?

596
00:41:08,924 --> 00:41:11,177
Tengo curiosidad, milord.

597
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Pasó muchos años viajando.
¿Nunca sintió la tentación de casarse?

598
00:41:16,932 --> 00:41:19,852
Primero quería establecerme en el mundo.

599
00:41:20,478 --> 00:41:23,314
Pero ahora, como lord Featherington…

600
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Llega un momento
en el que todos necesitamos pareja,

601
00:41:27,902 --> 00:41:30,571
alguien que nos vea como realmente somos

602
00:41:31,197 --> 00:41:33,782
y nos ayude a aliviar las cargas del día.

603
00:41:37,578 --> 00:41:40,789
- ¿Ese vestido es nuevo, Cressida?
- ¿No es hermoso?

604
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Esa nueva modista es muy talentosa.

605
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Los diseños de madame Delacroix
parecen bastante trillados en comparación.

606
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
¿Dejarías de interrumpir?

607
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Solo hice una pregunta.
- Prudence, ¿dijiste algo?

608
00:41:56,805 --> 00:41:59,391
Así es, de hecho.

609
00:42:00,851 --> 00:42:05,439
Me preguntaba si, después de cenar,
podría deleitarlos con un poco de canto.

610
00:42:05,523 --> 00:42:06,357
Santo cielo.

611
00:42:06,440 --> 00:42:10,444
¿Mencioné que mi Cressida
es muy buena cantante y pianista?

612
00:42:11,320 --> 00:42:13,155
Cielos, jamás podría hacer eso.

613
00:42:13,239 --> 00:42:15,658
Srta. Cowper, ¿está ocupada este jueves?

614
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
¿Me concedería el honor
de acompañarme a dar un paseo?

615
00:42:19,578 --> 00:42:21,205
¿Quizá por la calle Rotten?

616
00:42:21,705 --> 00:42:24,083
Sería todo un placer, milord.

617
00:42:32,466 --> 00:42:35,803
- Realmente me encantaría cantar…
- Ya basta, Prudence.

618
00:42:42,393 --> 00:42:45,771
Si lo que deseas es despejar la mente,
quizá pueda ayudar.

619
00:42:45,854 --> 00:42:49,066
Los viajeros de mucho mundo
lo usan para abrir la mente

620
00:42:49,149 --> 00:42:51,443
y trascender las ansiedades mundanas.

621
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Huele bastante mal, ¿no?

622
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Con una pequeña dosis,
ya se siente el efecto.

623
00:43:07,543 --> 00:43:08,752
¿Cuál es el sentido?

624
00:43:08,836 --> 00:43:10,754
Dudo que un té me distraiga

625
00:43:10,838 --> 00:43:14,633
de la decisión trascendental
que están tomando los evaluadores.

626
00:43:14,717 --> 00:43:18,512
Quizá te permita huir
de los pensamientos que te atormentan.

627
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Las dudas, las preguntas que persisten
por muy lejos que huyas.

628
00:43:24,476 --> 00:43:28,647
- ¿Estás bien, hermano?
- Ya verás. Este té es todo un elixir.

629
00:43:28,731 --> 00:43:30,566
En una ocasión, en Paxos,

630
00:43:30,649 --> 00:43:34,361
medité durante varias horas
sobre una única brizna de pasto.

631
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
¡Madre mía!

632
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Qué asco.

633
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
No deje que el palamallo la desanime.

634
00:44:23,786 --> 00:44:26,330
Me temo que el antagonismo es de esperar.

635
00:44:39,343 --> 00:44:41,595
¿Puedo preguntarle algo, Srta. Eloise?

636
00:44:41,679 --> 00:44:45,140
¿Si estreché cinco centímetros
el tercer arco adrede? Sí.

637
00:44:47,810 --> 00:44:48,686
Lo que sea.

638
00:44:50,604 --> 00:44:53,524
Temo haber molestado
al vizconde durante el juego.

639
00:44:55,359 --> 00:44:56,902
¿Se acercaron a la tumba de papá?

640
00:44:58,278 --> 00:45:01,824
Entonces, su humor no fue su culpa.
Evita acercarse al lugar.

641
00:45:07,121 --> 00:45:08,914
¿Puedo preguntarle algo?

642
00:45:12,167 --> 00:45:17,214
¿Es soltera por decisión propia?
Mis hermanos dicen que soy muy directa.

643
00:45:18,090 --> 00:45:22,553
Es que todos me dicen que ser solterona
es un destino peor que la muerte,

644
00:45:23,679 --> 00:45:27,349
pero usted parece
perfectamente conforme con su situación.

645
00:45:31,019 --> 00:45:33,105
Debo decirle que no es ideal.

646
00:45:33,689 --> 00:45:36,817
El mundo no ve con buenos ojos
a las mujeres solteras.

647
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
No hay lugar para nosotras
y la sociedad nos hace a un lado.

648
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Es un defecto de la sociedad,
no de las mujeres.

649
00:45:45,951 --> 00:45:47,077
Así es.

650
00:46:32,498 --> 00:46:33,373
Madre.

651
00:46:35,793 --> 00:46:36,710
Aquí estabas.

652
00:46:37,544 --> 00:46:38,837
Aquí estoy.

653
00:46:42,257 --> 00:46:43,467
Tienes buen aspecto.

654
00:46:46,470 --> 00:46:47,387
Dormí.

655
00:46:49,348 --> 00:46:50,474
Me di un baño.

656
00:46:52,684 --> 00:46:55,687
Salí a caminar al aire libre.
Vi a los niños.

657
00:46:57,856 --> 00:47:00,567
Fui a la capilla y ahora hago algo…

658
00:47:01,527 --> 00:47:02,528
útil.

659
00:47:03,028 --> 00:47:04,154
Estoy bordando.

660
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
¿Cenarías con nosotros?

661
00:47:10,661 --> 00:47:11,954
Sé que es difícil.

662
00:47:12,871 --> 00:47:13,997
Sé que lo extrañas.

663
00:47:14,081 --> 00:47:15,582
- Por favor…
- Como todos.

664
00:47:16,166 --> 00:47:18,377
- Y creo…
- Hago lo mejor que puedo.

665
00:47:18,460 --> 00:47:20,420
Estoy haciendo mi mayor esfuerzo.

666
00:47:21,296 --> 00:47:22,965
Todos los días, me levanto,

667
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
me visto, me alimento,
intento inhalar y exhalar…

668
00:47:29,179 --> 00:47:32,474
Me obligo a pasar
por la habitación de la bebé.

669
00:47:34,017 --> 00:47:35,561
Y no puedo dejar

670
00:47:36,770 --> 00:47:39,606
de sentir pena por la pequeña Hyacinth

671
00:47:39,690 --> 00:47:43,068
porque nunca conocerá la risa de Edmund.

672
00:47:44,945 --> 00:47:50,492
No conocerá su olor
ni el calor de sus abrazos.

673
00:47:53,787 --> 00:47:57,249
Y siento más pena por mí,
porque dedico casi todo el tiempo

674
00:47:57,332 --> 00:48:02,129
a pensar en que esta bebita
no me hizo el favor de matarme

675
00:48:02,212 --> 00:48:05,299
para que pudiera estar con mi marido.

676
00:48:07,885 --> 00:48:10,345
Edmund era el aire que respiraba.

677
00:48:13,056 --> 00:48:15,017
Y ahora me quedé sin aire.

678
00:48:17,853 --> 00:48:18,854
Así que…

679
00:48:20,147 --> 00:48:22,816
no me preguntes
si deseo cenar con ustedes.

680
00:48:27,571 --> 00:48:29,489
Hago lo mejor que puedo.

681
00:48:33,827 --> 00:48:34,870
¿Anthony?

682
00:48:37,539 --> 00:48:38,582
Anthony.

683
00:48:40,959 --> 00:48:43,503
- Puedo retirarme.
- No. Quédate.

684
00:48:44,046 --> 00:48:44,922
Por favor.

685
00:49:05,734 --> 00:49:07,444
Las lilas eran sus favoritas.

686
00:49:19,039 --> 00:49:20,040
Cariño…

687
00:49:21,375 --> 00:49:23,752
Odio verte así.

688
00:49:23,835 --> 00:49:25,545
Tan agobiado.

689
00:49:26,713 --> 00:49:29,549
Cortejar, considerar hacer una propuesta,

690
00:49:29,633 --> 00:49:32,844
elegir a la persona
con quien deseas compartir tu vida…

691
00:49:33,679 --> 00:49:37,766
Mi querido hijo,
deberías rebosar de alegría.

692
00:49:38,517 --> 00:49:39,726
Estoy conforme.

693
00:49:41,520 --> 00:49:43,647
Cumplo con mi deber familiar, madre.

694
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Tiene prioridad sobre todo.

695
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Que estés abocado a esta familia

696
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
no significa que no haya espacio
para el amor, Anthony.

697
00:49:55,242 --> 00:49:58,328
Tu padre se tomaba muy en serio
su papel de vizconde,

698
00:49:58,412 --> 00:50:01,540
pero también amaba apasionadamente.

699
00:50:02,249 --> 00:50:04,209
Sé que tú también quieres eso.

700
00:50:04,292 --> 00:50:07,504
Sé que, en el fondo,
es lo que siempre has querido.

701
00:50:07,587 --> 00:50:12,384
- Estás muy segura de conocerme.
- Sé lo dulce y sincero que eras de niño.

702
00:50:12,926 --> 00:50:16,096
Siempre listo
con una palabra amable y una broma.

703
00:50:18,682 --> 00:50:22,352
Pero, al morir tu padre,
sellaste tu corazón,

704
00:50:22,436 --> 00:50:24,646
como si el amor se hubiera convertido

705
00:50:25,564 --> 00:50:27,274
en una especie de debilidad,

706
00:50:28,275 --> 00:50:30,235
en vez de ser tu mayor fortaleza.

707
00:50:30,318 --> 00:50:31,153
Y no eres así.

708
00:50:33,739 --> 00:50:36,450
Mereces sentir lo mismo que yo sentí

709
00:50:36,533 --> 00:50:39,494
cuando tu padre
me colocó ese anillo en el dedo.

710
00:50:40,954 --> 00:50:44,708
Además de representar
el compromiso sagrado que habíamos hecho,

711
00:50:44,791 --> 00:50:46,168
era una prenda de amor.

712
00:50:46,251 --> 00:50:48,378
- No me casaré por amor.
- Imposible.

713
00:50:48,462 --> 00:50:52,299
Busco una pareja afable
con quien compartir una vida grata,

714
00:50:52,382 --> 00:50:55,469
sin los estragos
del duelo y el sufrimiento.

715
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Casi no estabas presente…

716
00:51:03,810 --> 00:51:04,978
luego de su muerte.

717
00:51:05,979 --> 00:51:10,692
En cambio, yo estoy condenado
a recordar cada momento de vigilia.

718
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
No podría…

719
00:51:15,489 --> 00:51:18,241
No podría ser el causante de tanto dolor,

720
00:51:19,493 --> 00:51:22,788
sin importar lo cruel y frío
que me consideren los demás.

721
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Esta habitación
está sumamente bien iluminada.

722
00:51:44,267 --> 00:51:45,894
¿Lo habías notado, Col?

723
00:51:47,104 --> 00:51:49,564
El centelleo de las velas es…

724
00:51:49,648 --> 00:51:52,818
Es como si estuviéramos rodeados
de estrellas.

725
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
¿Qué te pasa?

726
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Le conté a Benedict lo brillantes
que se veían las estrellas en Grecia.

727
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- ¿Está disfrutando su estadía?
- Sí, muchísimo.

728
00:52:03,286 --> 00:52:07,666
El bullicio de la ciudad es emocionante,
pero disfruto de la paz del campo.

729
00:52:07,749 --> 00:52:12,462
Yo también, aunque debo admitir
que con mi familia aquí no hay tanta paz.

730
00:52:14,589 --> 00:52:15,632
Lo entiendo.

731
00:52:15,715 --> 00:52:20,428
Claro que no puedo comparar
a mi familia con sus siete hermanos,

732
00:52:21,221 --> 00:52:23,932
pero mi hermana y yo
dimos trabajo de niñas.

733
00:52:24,015 --> 00:52:24,975
Me imagino.

734
00:52:25,058 --> 00:52:28,436
Pero Kate siempre ha velado
por mis intereses.

735
00:52:28,520 --> 00:52:30,647
Carga con mucha responsabilidad.

736
00:52:30,730 --> 00:52:33,150
En ese sentido, se parece mucho a ti.

737
00:52:33,942 --> 00:52:36,736
Sin duda cargas con mucha responsabilidad.

738
00:52:37,237 --> 00:52:40,574
Fue una revelación
y lo mejor es que puede que haya sido

739
00:52:40,657 --> 00:52:42,993
el único británico en verlo en décadas.

740
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, inquietas a nuestras invitadas.

741
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- No hay problema, milady.
- Quizá…

742
00:52:54,045 --> 00:52:56,298
Es hora de un brindis.

743
00:52:56,381 --> 00:52:59,509
Muy buena idea.
Para animar a nuestras invitadas.

744
00:52:59,593 --> 00:53:03,555
O para ocuparnos
de otros asuntos urgentes.

745
00:53:10,187 --> 00:53:12,814
Cielos, mi hermana y yo
estamos muy cansadas…

746
00:53:12,898 --> 00:53:14,566
Un brindis. Sí.

747
00:53:17,986 --> 00:53:21,072
Mi más sincero agradecimiento
a las Sharma por venir.

748
00:53:21,573 --> 00:53:25,535
Ha sido magnífico
que hayan podido ser testigos

749
00:53:25,619 --> 00:53:28,538
de mi segunda derrota consecutiva
en el palamallo.

750
00:53:29,456 --> 00:53:31,291
Les aseguro que no se repetirá.

751
00:53:33,543 --> 00:53:36,671
Y un agradecimiento especial
a la Srta. Edwina.

752
00:53:38,131 --> 00:53:42,093
Ha sido un verdadero privilegio
conocerla mejor estos últimos días.

753
00:53:42,719 --> 00:53:47,307
De hecho, creo que hay una pregunta
que me gustaría hacerle.

754
00:53:59,986 --> 00:54:01,279
Me gustaría…

755
00:54:08,745 --> 00:54:10,956
Me gustaría pedirle que, por favor,

756
00:54:11,039 --> 00:54:14,459
se abstenga de contarle a nadie
sobre mi derrota de ayer.

757
00:54:14,542 --> 00:54:18,672
Temo que mi reputación
resultaría demasiado dañada.

758
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Por más días felices.

759
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- Más días felices.
- Sí.

760
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Así es.
- Sí.

761
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Sí.

762
00:55:02,173 --> 00:55:05,468
- Tú no hiciste nada malo.
- Debo haber hecho algo.

763
00:55:07,262 --> 00:55:10,307
El resto de la alta sociedad
viene en camino.

764
00:55:11,683 --> 00:55:15,312
Si el vizconde tuviera pensado declararse,
ya lo habría hecho.

765
00:55:17,314 --> 00:55:19,357
- ¿Perdí mi oportunidad?
- Edwina…

766
00:55:19,441 --> 00:55:21,901
Debí averiguar más sobre los Bridgerton.

767
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Debí averiguar más sobre sus intereses.
Debí haber sido mejor.

768
00:55:33,121 --> 00:55:35,707
Eché a perder todo el asunto.

769
00:55:38,585 --> 00:55:40,295
Y ahora me siento una tonta.

770
00:55:42,339 --> 00:55:43,840
Jamás digas eso, <i>bon.</i>

771
00:55:44,507 --> 00:55:47,761
Sabía que solo te lastimaría. Ven aquí.

772
00:55:53,558 --> 00:55:55,643
Odio verte así.

773
00:55:57,020 --> 00:55:58,772
Creí que le gustaba.

774
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
Eres el diamante de la temporada.

775
00:56:07,155 --> 00:56:11,076
No hay ningún caballero en Londres
que no quiera tu mano.

776
00:56:13,912 --> 00:56:15,663
Tienes para elegir, <i>bon.</i>

777
00:56:17,624 --> 00:56:21,378
Te aseguro que todo estará bien
a pesar de esta decepción.

778
00:56:50,365 --> 00:56:51,449
¿Sigues despierto?

779
00:56:52,450 --> 00:56:54,786
Deberías bañarte
antes de ver a mamá mañana.

780
00:56:54,869 --> 00:56:56,037
Es mágico, hermano.

781
00:56:57,247 --> 00:56:58,498
Tienes razón.

782
00:56:58,581 --> 00:57:00,834
Dejé que mis dudas me atormentaran.

783
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
La Real Academia
no define el buen gusto, sino el mundo.

784
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Eres un cabeza de chorlito.

785
00:57:06,339 --> 00:57:08,716
Benedict, parece que llegó algo para ti.

786
00:57:08,800 --> 00:57:10,051
Una carta de Londres.

787
00:57:20,645 --> 00:57:22,021
Me dieron una plaza.

788
00:57:23,022 --> 00:57:25,525
La Real Academia
me aceptó como estudiante.

789
00:57:26,192 --> 00:57:30,238
- ¡Entré!
- ¿No era que no definían el buen gusto?

790
00:57:30,321 --> 00:57:33,491
Deben de creer que mis obras
prometen mucho. ¡Cielos!

791
00:57:35,410 --> 00:57:40,457
¡Todos serán testigos de mi talento!

792
00:57:40,540 --> 00:57:41,833
¡Ya es de noche!

793
00:57:44,711 --> 00:57:47,839
- Se volverá tan insoportable como tú.
- ¿Yo?

794
00:57:47,922 --> 00:57:51,217
Si debo oír una anécdota más
de tus aventuras por Grecia…

795
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Hermano, si tanto te gustó,
¿por qué regresaste?

796
00:57:56,389 --> 00:57:57,307
Bueno…

797
00:57:58,266 --> 00:58:01,102
¿Supiste algo de ella?
¿De la señorita Thompson?

798
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
¿Las mujeres no se envían cartas?

799
00:58:05,523 --> 00:58:07,859
Creí que habías desterrado
a la Srta. Thompson…

800
00:58:07,942 --> 00:58:10,528
a lady Crane, mejor dicho, de tu mente.

801
00:58:10,612 --> 00:58:13,072
La distancia no es rival para la memoria.

802
00:58:15,658 --> 00:58:17,076
Vive cerca de aquí.

803
00:58:19,120 --> 00:58:21,998
"Me honra aceptar

804
00:58:23,208 --> 00:58:24,584
su aceptación".

805
00:58:25,627 --> 00:58:27,462
¿El efecto le durará mucho más?

806
00:58:28,213 --> 00:58:29,547
No tengo idea.

807
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Los artistas deben ser libres</i>
<i>de seguir a sus musas.</i>

808
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
SALÓN DE TÉ GUNTER'S

809
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Pero parece que la alta sociedad</i>
<i>cayó presa de las veleidades de la moda.</i>

810
00:58:42,018 --> 00:58:44,395
<i>¿De qué otra manera se podría explicar</i>

811
00:58:44,479 --> 00:58:46,981
<i>el vestido chabacano y hasta vulgar</i>

812
00:58:47,065 --> 00:58:49,859
<i>que viste últimamente</i>
<i>la Srta. Cressida Cowper?</i>

813
00:58:55,448 --> 00:58:58,201
<i>La nueva modista de Mayfair</i>

814
00:58:58,284 --> 00:59:01,412
<i>tiene una única cosa su favor.</i>

815
00:59:01,496 --> 00:59:02,747
<i>Es nueva.</i>

816
00:59:03,331 --> 00:59:06,209
<i>Puede que madame Delacroix sea vieja,</i>

817
00:59:06,292 --> 00:59:08,795
<i>pero al menos es competente.</i>

818
00:59:11,506 --> 00:59:13,591
Puede dejar las sedas allí.

819
00:59:20,139 --> 00:59:21,224
Señorita Penelope.

820
00:59:21,307 --> 00:59:24,102
Ser observadora
es parte de su trabajo, ¿no?

821
00:59:25,436 --> 00:59:28,523
Oculta los secretos de sus clientas
con una tela bien drapeada

822
00:59:28,606 --> 00:59:30,441
o una rosa hábilmente adornada.

823
00:59:31,609 --> 00:59:33,027
Yo también me oculto.

824
00:59:34,612 --> 00:59:35,488
Tras mi pluma.

825
00:59:37,323 --> 00:59:39,826
No tengo interés en revelar su identidad.

826
00:59:39,909 --> 00:59:41,327
No vine por eso.

827
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Creo que puedo confiar en usted.

828
00:59:46,165 --> 00:59:50,086
En un mundo de hombres,
construyó un negocio próspero, como yo.

829
00:59:50,169 --> 00:59:52,130
Podemos ayudarnos mutuamente.

830
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Cada vez me es más difícil
seguir sola con mi proyecto.

831
00:59:58,553 --> 01:00:01,973
Si usted me descubrió tan fácilmente,
es cuestión de tiempo

832
01:00:02,056 --> 01:00:05,184
para que alguien menos discreto
me reconozca.

833
01:00:06,519 --> 01:00:09,814
Ya le he demostrado
cómo puedo ayudarla con su negocio.

834
01:00:10,940 --> 01:00:12,775
Quiero que me ayude con el mío.

835
01:00:16,195 --> 01:00:18,072
¿Tenía que llamarme vieja?

836
01:00:20,491 --> 01:00:22,785
No podía halagarla tan abiertamente.

837
01:00:23,995 --> 01:00:25,204
¿Acaso no funcionó?

838
01:00:25,288 --> 01:00:28,166
Madame Delacroix, requiero de su pericia.

839
01:00:28,249 --> 01:00:29,959
Creo que yo llegué primero.

840
01:00:33,963 --> 01:00:38,968
<i>Por supuesto, no todos</i>
<i>pueden hacer siempre las cosas bien.</i>

841
01:01:05,995 --> 01:01:09,499
<i>Aunque supongo que, para algunos,</i>
<i>puede que ya sea muy tarde</i>

842
01:01:09,582 --> 01:01:12,960
<i>para cambiar de rumbo</i>
<i>y deshacer los daños.</i>

843
01:01:39,070 --> 01:01:39,987
¿Milord?

844
01:01:41,239 --> 01:01:42,198
Señorita Sharma.

845
01:01:44,117 --> 01:01:45,326
¿Su hermana…?

846
01:01:46,744 --> 01:01:48,079
Está en su dormitorio.

847
01:01:49,539 --> 01:01:52,166
No está de buen ánimo
esta mañana al parecer.

848
01:01:53,960 --> 01:01:55,920
No pretendía decepcionarla anoche

849
01:01:56,421 --> 01:01:58,089
al no proponerle matrimonio.

850
01:01:59,424 --> 01:02:00,758
Y le agradezco por no…

851
01:02:00,842 --> 01:02:04,137
La decepción le durará poco
porque aún planeo declararme.

852
01:02:05,346 --> 01:02:08,808
Anoche fue un relajo.
Mis hermanos estaban tramando algo.

853
01:02:09,767 --> 01:02:12,103
Con todos allí sentados, mirándome…

854
01:02:12,186 --> 01:02:13,020
Bueno.

855
01:02:14,439 --> 01:02:16,691
La emoción me impidió hablar.

856
01:02:19,402 --> 01:02:22,780
Entonces, ¿ahora sus sentimientos
son demasiado fuertes?

857
01:02:22,864 --> 01:02:24,657
- Señorita Sharma…
- No.

858
01:02:24,741 --> 01:02:26,284
Lo único que hace, milord,

859
01:02:26,367 --> 01:02:29,162
es jugar con los sentimientos
de una joven impresionable.

860
01:02:29,245 --> 01:02:32,498
La Srta. Edwina es capaz
de formar sus propias opiniones.

861
01:02:32,582 --> 01:02:35,626
- Si lo notara…
- ¿Afirma conocerla mejor que yo?

862
01:02:35,710 --> 01:02:37,378
Sé que ella desea ser feliz.

863
01:02:38,713 --> 01:02:40,339
Y yo le deseo eso mismo.

864
01:02:41,007 --> 01:02:44,260
Le aseguro que la felicidad
no es su fortaleza.

865
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Quizá sí la exasperación.
Y la irritación sin duda.

866
01:02:47,430 --> 01:02:49,140
El único sentimiento

867
01:02:49,223 --> 01:02:52,810
que es capaz de engendrar, milord,
es el descontento.

868
01:02:52,894 --> 01:02:54,228
- Quieta.
- No me diga…

869
01:02:54,312 --> 01:02:55,688
¡Quieta, maldita sea!

870
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
- ¡No haga eso!
- Solo es una abeja.

871
01:03:09,118 --> 01:03:10,578
- ¿Está herida?
- ¿Qué?

872
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
- ¿Puede respirar?
- Claro, solo fue una picadura.

873
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
¿Está segura?

874
01:03:16,292 --> 01:03:18,461
- ¿Milord?
- No. No me…

875
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- ¿Milord?
- No me…

876
01:03:23,257 --> 01:03:24,509
Estoy ilesa.

877
01:03:26,093 --> 01:03:27,428
Estoy ilesa.

878
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Solo fue una abeja.

879
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Fue una abeja.

880
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Subtítulos: Alejandra Garbarello

