1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
DIEZ AÑOS ANTES

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
[Edmund] Tranquilo.

4
00:00:25,191 --> 00:00:26,526
Tómate tu tiempo.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,117
[Anthony] Dios, es enorme.

6
00:00:34,200 --> 00:00:35,869
Aunque no es rival para una bala.

7
00:00:36,911 --> 00:00:40,915
Solo necesitas
un disparo directo al corazón

8
00:00:40,999 --> 00:00:42,834
para derribar a cualquier bestia.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Es imposible.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Tranquilo.
Habrá muchas otras oportunidades.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
No he parado de fallar.

12
00:01:02,312 --> 00:01:04,481
Ya sé lo que Benedict
va a decir sobre esto.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- Colin, igual.
- Con más razón, sigue intentando.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Van a ser un fastidio.

15
00:01:30,924 --> 00:01:33,593
[ríe] ¡Tienes que enseñarme a hacer eso!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
A su tiempo.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,559
[Edmund] La clave es la confianza.
Y nada más.

18
00:01:41,643 --> 00:01:44,020
Decidiste que el ciervo
era demasiado grande

19
00:01:44,104 --> 00:01:45,730
antes de tocar el gatillo.

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Aprenderás. Aprenderás con el tiempo.

21
00:01:48,817 --> 00:01:50,944
[Anthony suspira]
Qué fácil lo haces sonar.

22
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Nada te inquieta, ¿o sí?

23
00:01:55,073 --> 00:01:57,826
Tu madre tendría
varias cosas que decir al respecto.

24
00:01:59,577 --> 00:02:02,288
No puedes mostrar lo mejor de ti

25
00:02:03,123 --> 00:02:05,250
sin dejar que vean lo peor.

26
00:02:08,753 --> 00:02:11,131
Hablando de ella, estas le encantarían.

27
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
Son divinas, ¿no es cierto?

28
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne estará celosa
si no le llevamos nada.

29
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Ay, esta maldita…

30
00:02:31,693 --> 00:02:32,569
[quejido]

31
00:02:34,070 --> 00:02:34,904
¿Padre?

32
00:02:36,990 --> 00:02:38,366
Esa maldita me picó.

33
00:02:39,993 --> 00:02:40,827
¿Cómo?

34
00:02:41,327 --> 00:02:42,162
[quejido]

35
00:02:43,079 --> 00:02:43,955
[Anthony] ¡Padre!

36
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
- [respira con dificultad]
- ¿Qué tienes?

37
00:02:47,375 --> 00:02:48,459
¡Padre!

38
00:02:50,086 --> 00:02:51,379
¿Qué? ¿Qué…?

39
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
- Ayuda.
- ¡Ayúdennos, por favor!

40
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
¡Quien sea, por favor! ¡Vengan!

41
00:03:00,221 --> 00:03:02,223
- [respira con dificultad]
- [Anthony] ¡Padre!

42
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
¡Alguien venga!

43
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
¿Qué pasó?

44
00:03:05,476 --> 00:03:07,312
- ¿Qué pasó?
- ¡No lo sé, no lo sé!

45
00:03:08,104 --> 00:03:09,731
Fue una abeja. Una abeja, creo.

46
00:03:09,814 --> 00:03:11,149
¿Edmund? Edmund.

47
00:03:11,941 --> 00:03:13,651
Edmund, debes respirar.

48
00:03:14,569 --> 00:03:15,486
¡Respira!

49
00:03:21,326 --> 00:03:22,160
No.

50
00:03:22,702 --> 00:03:24,287
No, no, no, no, no.

51
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Por favor, no me dejes.

52
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
No, Ed. ¡Edmund!

53
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
[grita] ¡No me dejes!

54
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
¡No!

55
00:03:44,390 --> 00:03:45,391
Ve con tus hermanos.

56
00:03:46,559 --> 00:03:48,853
No dejes que lo vean.

57
00:03:50,605 --> 00:03:51,773
¡Anthony!

58
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
¡Hazlo!

59
00:03:54,651 --> 00:03:55,485
[Violet llora]

60
00:04:11,084 --> 00:04:14,254
[lady Whistledown] <i>Todos sabemos</i>
<i>hasta dónde es capaz de llegar</i>

61
00:04:14,337 --> 00:04:17,757
<i>una señorita</i>
<i>en busca de una propuesta de matrimonio.</i>

62
00:04:17,840 --> 00:04:22,470
<i>Y, aparentemente, eso incluye</i>
<i>viajar una gran distancia.</i>

63
00:04:22,553 --> 00:04:26,349
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>parece acercarse cada vez más</i>

64
00:04:26,432 --> 00:04:28,601
<i>a la elección de su vizcondesa.</i>

65
00:04:28,685 --> 00:04:30,937
<i>Y, para eso, invitó a nuestro diamante</i>

66
00:04:31,020 --> 00:04:36,859
<i>a unírsele en una excursión</i>
<i>a su gran hogar ancestral, Aubrey Hall.</i>

67
00:04:36,943 --> 00:04:39,028
Podría usar la seda rosa esta noche.

68
00:04:39,862 --> 00:04:41,614
¿Crees que a lord Bridgerton le guste?

69
00:04:41,698 --> 00:04:43,324
Por supuesto que sí, <i>bon.</i>

70
00:04:43,408 --> 00:04:46,494
No se preocupe por el favor
del vizconde, señorita Edwina.

71
00:04:46,577 --> 00:04:48,579
Es una excelente señal

72
00:04:48,663 --> 00:04:51,374
que nos haya invitado a pasar
unos días con la familia

73
00:04:51,457 --> 00:04:54,836
antes de que el resto de la sociedad
llegue a la fiesta.

74
00:04:55,795 --> 00:04:58,965
Tal vez, para entonces,
ya haya un compromiso que anunciar.

75
00:04:59,048 --> 00:05:00,967
[Edwina] Va a estar evaluándome, lo sé.

76
00:05:01,050 --> 00:05:03,261
Considerando mis aptitudes de vizcondesa.

77
00:05:03,344 --> 00:05:05,013
[Kate] Y no debería ser el único.

78
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
Tú también debes considerar

79
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
si lord Bridgerton es
todo lo que tú quieres en una pareja.

80
00:05:09,934 --> 00:05:14,314
Así es. Todos debemos pasar la semana
con la mente abierta.

81
00:05:16,482 --> 00:05:18,484
Seré la definición de afabilidad.

82
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Muy bien. Pues el rosa será.

83
00:05:21,821 --> 00:05:24,032
[lady Whistledown]
<i>El aire del campo es bueno</i>

84
00:05:24,115 --> 00:05:27,618
<i>para despejar la mente</i>
<i>y vigorizar el cuerpo.</i>

85
00:05:27,702 --> 00:05:29,996
<i>¿Podrá ser esta la última ráfaga</i>

86
00:05:30,079 --> 00:05:34,125
<i>que empuje al vizconde</i>
<i>al precipicio de realizar una propuesta?</i>

87
00:05:34,959 --> 00:05:38,880
<i>Por supuesto, las almas desafortunadas</i>
<i>que queden en la ciudad</i>

88
00:05:38,963 --> 00:05:44,427
<i>deberán buscar nuevas distracciones</i>
<i>en la ausencia de su piedra más preciosa.</i>

89
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Por Dios santo, Penelope.
Deja de pasearte o me darás indigestión.

90
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Disculpa, mamá.

91
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
Hay mucho que hacer
antes de ir con los Bridgerton al campo.

92
00:05:52,685 --> 00:05:55,188
Hay que ir a la modista
después de desayunar.

93
00:05:55,271 --> 00:05:56,564
¿Tiene que ser hoy?

94
00:05:59,317 --> 00:06:03,946
¿Hará visitas esta mañana, mi lord?
¿Alguien en particular?

95
00:06:04,030 --> 00:06:07,033
- Pensaba ir a White's.
- [lady Featherington] Excelente idea.

96
00:06:07,116 --> 00:06:09,619
Seguro que los caballeros
serán una buena compañía.

97
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Buen día a todas.

98
00:06:15,375 --> 00:06:19,087
Debería darme gusto
que no esté cortejando a su futura esposa.

99
00:06:19,170 --> 00:06:21,255
Es cuestión de tiempo antes de que traiga

100
00:06:21,339 --> 00:06:25,134
a una jovencita
que nos eche a todas a la calle.

101
00:06:25,218 --> 00:06:27,095
Tal vez sea la señorita Uxbridge.

102
00:06:27,178 --> 00:06:29,389
Ella sí es alguien bastante joven.

103
00:06:29,472 --> 00:06:31,391
Varley, no me ayudas.

104
00:06:33,768 --> 00:06:37,730
Bueno, debemos encontrar
a una mujer… maleable.

105
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Una mujer estúpida que no sepa nada

106
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
y que no tenga idea
de cómo administrar una casa.

107
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Eso sería lo mejor para nosotras.

108
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
La pregunta es…

109
00:06:48,366 --> 00:06:49,325
dónde.

110
00:06:50,535 --> 00:06:53,371
Quiero el cuarto de Philippa,
porque tiene el más grande.

111
00:06:53,454 --> 00:06:54,789
Jamás fue justo.

112
00:06:56,374 --> 00:06:57,250
¿Qué?

113
00:06:59,377 --> 00:07:03,798
Solo decíamos qué buena pareja
sería lord Featherington.

114
00:07:03,881 --> 00:07:05,007
- ¿Para quién?
- Para ti.

115
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Es nuestro primo.

116
00:07:06,134 --> 00:07:07,510
Ay, Penelope.

117
00:07:07,593 --> 00:07:09,095
[Prudence] Pero tiene razón.

118
00:07:09,178 --> 00:07:11,472
¿Y desde cuándo eso
ha detenido a la gente?

119
00:07:11,556 --> 00:07:14,600
No es raro el matrimonio entre primos.

120
00:07:14,684 --> 00:07:17,728
Es regio, como en la familia real.

121
00:07:19,772 --> 00:07:22,442
Además, él es su primo lejano.

122
00:07:22,525 --> 00:07:26,320
¿Qué no deseas ser
la señora de esta casa, Prudence?

123
00:07:26,404 --> 00:07:30,950
Organizando cenas y bailes
y que te envidien tus amigas.

124
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
- ¿Tendría esa autoridad?
- Si lo deseas.

125
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Vas a cautivarlo.

126
00:07:35,872 --> 00:07:37,415
Con un poco de ayuda.

127
00:07:37,498 --> 00:07:40,418
Vas a necesitar un vestido o dos

128
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
para verte un poco más tentadora.

129
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
¿Tentadora para qué?

130
00:07:46,132 --> 00:07:49,051
No te preocupes.
¡Vamos a la modista enseguida!

131
00:07:55,349 --> 00:07:57,351
- Sí, cariño.
- ¡Hermana!

132
00:07:57,435 --> 00:08:00,229
¡Qué feliz estoy de que hayas venido!

133
00:08:00,313 --> 00:08:03,524
Como si fuera a dejar que Augie
se perdiera ver a su madre

134
00:08:03,608 --> 00:08:07,028
ganar esta tradición familiar
por segundo año consecutivo.

135
00:08:07,111 --> 00:08:08,571
Encantador en una duquesa.

136
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Que aún es una Bridgerton.

137
00:08:10,156 --> 00:08:14,118
- Ven a ver al bebé, Eloise.
- ¿Por qué? ¿Cambió desde la última vez?

138
00:08:14,911 --> 00:08:17,663
- Creció al menos un centímetro, ¿no?
- [Hyacinth] Sí.

139
00:08:18,289 --> 00:08:19,415
¿Quién es ella?

140
00:08:22,084 --> 00:08:23,503
Mi amor.

141
00:08:24,462 --> 00:08:27,131
- Ve con la tía Eloise.
- [Eloise] No, no, no.

142
00:08:27,215 --> 00:08:28,174
[Violet] Ten.

143
00:08:28,257 --> 00:08:29,342
[Augie llora]

144
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
[Colin] Ignora a tu tía Eloise.

145
00:08:32,261 --> 00:08:35,014
Está tan ocupada leyendo
que no se da cuenta de nada.

146
00:08:35,097 --> 00:08:36,057
Es normal en ella.

147
00:08:36,933 --> 00:08:38,768
[Eloise] ¿No quiere una siesta?

148
00:08:38,851 --> 00:08:42,438
Tal vez su tío Colin lo haga dormir
con las historias de sus viajes.

149
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
[Colin] Sí. Echo de menos la paz
y la soledad de las islas griegas.

150
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
¿Estás disfrutando el descanso

151
00:08:50,863 --> 00:08:54,200
de las manadas feroces
de señoritas casaderas, hermano?

152
00:08:54,784 --> 00:08:56,327
Lo opuesto a eso, hermana.

153
00:08:56,410 --> 00:08:59,664
Invité a una de esas señoritas
y a su familia a venir hoy.

154
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
¿Anthony invitó a una señorita?

155
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Sí, y es encantadora.

156
00:09:05,461 --> 00:09:06,712
¡Por Dios!

157
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Ya quiero conocer a la mujer
que te embelesó el corazón.

158
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Dime, ¿y cómo es ella?

159
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
La señorita Edwina es la definición
de gracia, belleza y encanto.

160
00:09:16,097 --> 00:09:18,558
Desafortunadamente,
tiene una hermana irritante

161
00:09:18,641 --> 00:09:20,643
que se las ha dado de portera.

162
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Temo que deben ayudarme
a ganarme a ambas damas

163
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
para poder desposarla.

164
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Y ahora nos pides ayuda.
Bueno, debes de estar muy enamorado.

165
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
O la hermana es un obstáculo colosal.

166
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
[Daphne] No temas.

167
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Ya que para mí fuiste de tanta ayuda,
es justo que yo te devuelva el favor.

168
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
¿Es promesa o amenaza?

169
00:09:43,874 --> 00:09:45,960
¡Ay, Dios!

170
00:09:46,043 --> 00:09:50,047
La única razón por la que aguantaría
un viaje como este

171
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
es para ver a mi ahijada y a su hijo.

172
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hola.

173
00:09:57,430 --> 00:10:00,182
Pues nos encanta verla también,
lady Danbury.

174
00:10:01,350 --> 00:10:02,560
Lady Mary.

175
00:10:02,643 --> 00:10:05,646
- Es un placer recibirla.
- Gracias por invitarnos.

176
00:10:05,730 --> 00:10:08,691
- Mi hija Edwina, ¿la recuerda?
- Qué gusto verla. La recuerdo.

177
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
- Y Kate, la mayor.
- [Violet] Bienvenidas.

178
00:10:16,699 --> 00:10:20,620
[Violet] ¿Qué tal estuvo su viaje?
Espero que no haya sido demasiado largo.

179
00:10:21,787 --> 00:10:23,080
Usted sonríe.

180
00:10:23,164 --> 00:10:26,208
[Violet] …para escapar del caos
de la ciudad, ¿no es así?

181
00:10:27,084 --> 00:10:29,420
Mi plan de caerle bien
ya está funcionando.

182
00:10:29,503 --> 00:10:32,381
Sonreía por la vista,
la cual está bloqueando.

183
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Trajo a su perro.
- Sí.

184
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
Newton es excelente juzgando a la gente.

185
00:10:39,263 --> 00:10:40,181
¿Lo ve?

186
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Puedo prometerle, señorita Sharma,

187
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
que, para su regreso,
su opinión de mí habrá mejorado.

188
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Igual la de él.

189
00:10:48,648 --> 00:10:49,607
[gruñe]

190
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
[Kate] No lo creía tan optimista.

191
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Ya que sus planes de manipularme
han sido revelados,

192
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
supongo que sería una mejora, sin duda.

193
00:10:57,782 --> 00:11:00,868
- Usted debe ser la señorita Edwina.
- [Anthony] No.

194
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Ella es su hermana.

195
00:11:03,621 --> 00:11:05,247
La señorita Kate Sharma.

196
00:11:05,331 --> 00:11:09,293
- Discúlpeme, señorita Sharma.
- Estoy muy halagada, excelencia.

197
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Déjeme presentarle a mi hermana,
la señorita Edwina.

198
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Es un honor, excelencia.

199
00:11:20,596 --> 00:11:24,475
Señorita Edwina, me complace
presentarle Aubrey Hall.

200
00:11:25,226 --> 00:11:26,811
Es un hermoso hogar.

201
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Muchas gracias por invitarnos.

202
00:11:29,105 --> 00:11:32,942
Estoy ansiosa por pasar tiempo
con usted y su familia.

203
00:11:34,652 --> 00:11:38,072
[Violet] Bueno, deben estar
muy cansadas por su viaje.

204
00:11:38,155 --> 00:11:42,618
Señora Wilson, lleve a los huéspedes
a sus cuartos para que puedan descansar.

205
00:11:42,702 --> 00:11:45,121
- Sí, para la batalla.
- Es cierto.

206
00:11:45,955 --> 00:11:47,206
¿De qué hablan?

207
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
[ríe] Solo ignore a Eloise.

208
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Estar en el campo le da energía.

209
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Eso lo tenemos en común.

210
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
¿Madre?

211
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Me parece que voy a necesitar algo.

212
00:12:00,678 --> 00:12:03,139
[Violet] ¿Así que estás
muy seguro de tu decisión?

213
00:12:03,222 --> 00:12:04,974
[Anthony] Mis intenciones son claras.

214
00:12:05,057 --> 00:12:08,310
[Violet] Aun así, no hay que apresurar
una ocasión tan importante.

215
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Las Sharma apenas desempacaron.

216
00:12:10,938 --> 00:12:13,232
Tomen esta oportunidad para conocerse.

217
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
No es necesario.

218
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
La señorita Edwina
será la vizcondesa perfecta.

219
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Esta casa tiene muchos recuerdos,

220
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
buenos y malos.

221
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Espero que actúes con la mente despejada.

222
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
Has querido que me case por años.

223
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
¿Y ahora sugieres que espere?

224
00:12:47,224 --> 00:12:50,311
Yo nunca dije eso.
Solo quiero que estés seguro.

225
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
[hombre] ¿Mi lord?

226
00:13:01,614 --> 00:13:02,740
[llantos]

227
00:13:03,657 --> 00:13:06,535
Mi lord, ¿quiere empezar con los arreglos?

228
00:13:07,495 --> 00:13:09,371
Habrá que llamar al ministro

229
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
y el ataúd, por supuesto,
se debe construir.

230
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Perdone, mi lord.
Tengo dudas sobre el cuerpo.

231
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
- ¿Lo muevo de su habitación?
- [hombre] Y está lo de las cartas.

232
00:13:18,047 --> 00:13:20,341
- ¿Cartas?
- [hombre] Para anunciar la muerte.

233
00:13:20,424 --> 00:13:22,927
No solo a la familia,
sino también al pueblo.

234
00:13:23,010 --> 00:13:25,554
Que venga el doctor. Sigue histérica.

235
00:13:26,180 --> 00:13:28,057
Y debo preguntar, mi lord.

236
00:13:28,140 --> 00:13:31,393
¿Posee llaves de la oficina de su padre?
Las estamos buscando.

237
00:13:31,477 --> 00:13:33,229
[mujer] No es bueno para el bebé.

238
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
[hombre] Empacaré lo de su madre,

239
00:13:34,980 --> 00:13:37,817
pero necesito saber
a cuál habitación se cambiará.

240
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
¿Por qué iba a cambiarse?

241
00:13:39,568 --> 00:13:42,488
[hombre] Porque ahora
le pertenece a usted, mi lord.

242
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Usted es el vizconde ahora.

243
00:14:00,756 --> 00:14:02,716
[Daphne] Esto le enseñará a Colin.

244
00:14:02,800 --> 00:14:04,844
Una vez puso un aro detrás del establo.

245
00:14:04,927 --> 00:14:07,012
[Kate] ¿Cuáles son las reglas del juego?

246
00:14:07,096 --> 00:14:10,307
El mallo no es tanto de reglas,
sino del objetivo,

247
00:14:10,391 --> 00:14:12,518
que es pasar su bola por cada aro.

248
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Y el primero en pasar su bola
por el último gana.

249
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Es simple. Aunque, si quiere ser malvada,

250
00:14:19,233 --> 00:14:23,070
puede usar su turno para alejar la bola
de otro jugador del siguiente aro

251
00:14:23,153 --> 00:14:24,238
tanto como desee.

252
00:14:24,321 --> 00:14:27,741
¿Por qué desperdiciarlo si el objetivo
es pasar la bola por los aros?

253
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Para enfurecer a tu oponente.

254
00:14:29,535 --> 00:14:30,703
Precisamente.

255
00:14:30,786 --> 00:14:34,373
Un mal jugador juega el juego
y uno sabio juega con su oponente.

256
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Me parece que disfrutaré este juego.

257
00:14:38,919 --> 00:14:43,632
Bien, escuchen. Benedict lanza bien,
pero evita el conflicto.

258
00:14:43,716 --> 00:14:47,636
Colin es astuto
y atacará cuando menos lo esperen,

259
00:14:47,720 --> 00:14:49,597
así que espérenlo siempre.

260
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Y Eloise se concentrará
solo en vencer a sus hermanos.

261
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Espero que quede absorta por ellos
y se olvide de ustedes.

262
00:14:56,979 --> 00:15:00,399
Yo, pues, soy un completo enigma
y no compartiré mis secretos.

263
00:15:00,482 --> 00:15:02,943
Y luego está Anthony.

264
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Adivino: un jugador
implacable y despiadado.

265
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Veo que ya se conocieron.

266
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
No quiere decir que él no tenga honor.

267
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Suele ser un deportista muy gentil.
Excepto en este campo, por supuesto.

268
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Seguro que el vizconde
es un excelente jugador.

269
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Todos vamos a divertirnos, sin duda.

270
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTA

271
00:15:26,759 --> 00:15:30,471
No, debe estar más abajo
para aprovechar la figura de la joven.

272
00:15:32,056 --> 00:15:33,515
Más abajo.

273
00:15:33,599 --> 00:15:35,476
<i>Madame, </i>debo rehusarme.

274
00:15:35,559 --> 00:15:37,353
No le pago para opinar.

275
00:15:37,436 --> 00:15:40,731
Le pago para hacer los vestidos
como mejor me parezca.

276
00:15:40,814 --> 00:15:43,525
Y tal vez sea la tela, pensándolo bien.

277
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
Oí que hay una modista nueva
que recién llegó de Viena.

278
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
Tal vez ella pueda

279
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
mostrar mejor tus atributos
y sacarles ventaja, Prudence.

280
00:15:51,742 --> 00:15:52,618
Cámbiate.

281
00:15:59,875 --> 00:16:01,085
[Genevieve resopla]

282
00:16:05,255 --> 00:16:06,423
Es un lindo diseño.

283
00:16:07,132 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup, </i>señorita Penelope.

284
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Siempre soy alguien
muy torpe con mis vestidos, <i>madame.</i>

285
00:16:15,432 --> 00:16:19,436
Justo el otro día rompí mi corsé
y mi criada me prestó un vestido.

286
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
- Me parece que usted llegó a verme.
- No lo recuerdo.

287
00:16:23,482 --> 00:16:25,401
¿Frecuenta esa parte de la ciudad?

288
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Parece que no es muy glamoroso
por ahí, ¿cierto?

289
00:16:29,905 --> 00:16:32,282
Yo podría preguntarle lo mismo.

290
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Pero no lo haré,

291
00:16:36,578 --> 00:16:40,374
porque sé bien que los asuntos de una dama
solo son suyos.

292
00:16:40,457 --> 00:16:42,668
- ¿No está de acuerdo?
- Yo…

293
00:16:43,669 --> 00:16:44,503
Sí.

294
00:16:45,170 --> 00:16:46,505
Estoy muy de acuerdo.

295
00:16:47,339 --> 00:16:49,091
[hombre] Su pedido, <i>madame.</i>

296
00:16:51,176 --> 00:16:52,511
Déjelas allí atrás.

297
00:16:54,013 --> 00:16:56,306
Espero poder darles uso pronto.

298
00:17:01,729 --> 00:17:04,773
- [Colin] Lancemos una moneda.
- Prometimos que el más joven empezaría.

299
00:17:04,857 --> 00:17:07,735
Escogemos en orden alfabético.
Es el precedente.

300
00:17:07,818 --> 00:17:09,445
Es un juego, ¿no?

301
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
[Daphne] Calma, todos.

302
00:17:10,863 --> 00:17:15,034
Lo único justo es dejar
que nuestras invitadas escojan los mazos

303
00:17:15,117 --> 00:17:16,452
y vayan primero.

304
00:17:16,535 --> 00:17:18,746
Por favor, escoja, señorita Edwina.

305
00:17:22,541 --> 00:17:24,043
Una gran elección.

306
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- El mazo de la muerte.
- Uy, mira nada más, hermano.

307
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
¿Es el suyo?

308
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Para nada. Úselo.

309
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Casi me matas la última vez que toqué…

310
00:17:37,347 --> 00:17:39,933
- Exageras.
- [Kate ríe] ¿Es usted supersticioso?

311
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Hay hombres que no se desempeñan
sin sus herramientas.

312
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Como un niño con su manta.

313
00:17:46,899 --> 00:17:50,360
Puedo jugar bien con cualquier mazo.
Que tenga buena suerte.

314
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
¿Vamos a deliberar todo el día
o vamos a jugar?

315
00:17:53,530 --> 00:17:54,448
¡No, no!

316
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
[Daphne] ¡Al campo de batalla!

317
00:18:05,542 --> 00:18:06,418
[risas]

318
00:18:07,628 --> 00:18:08,837
Excelente tiro.

319
00:18:08,921 --> 00:18:10,255
- Ay, qué bien.
- ¡Bien!

320
00:18:10,839 --> 00:18:11,673
¡Uh!

321
00:18:15,010 --> 00:18:16,845
[Benedict] ¿Estás fuera de práctica?

322
00:18:18,597 --> 00:18:19,807
[Kate] Bien, permítanme.

323
00:18:23,852 --> 00:18:24,728
[Kate] ¡Sí!

324
00:18:25,395 --> 00:18:26,438
[Daphne] Buen tiro.

325
00:18:26,522 --> 00:18:28,357
- [lady Danbury] ¡Buen tiro!
- [Benedict] Sí.

326
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
[Benedict] Adelante.

327
00:18:40,160 --> 00:18:41,495
[Eloise] ¿Puedes tirar ya?

328
00:18:43,789 --> 00:18:44,748
[risas]

329
00:18:45,958 --> 00:18:47,209
[Eloise] Qué mala suerte.

330
00:18:54,591 --> 00:18:55,509
[gritos]

331
00:18:58,846 --> 00:19:00,430
[Eloise] Parece profesional.

332
00:19:01,014 --> 00:19:04,726
¿Las exigencias de hoy
están afectando tu juego, hermano?

333
00:19:04,810 --> 00:19:05,894
[Anthony] Para nada.

334
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Señorita Edwina, creo que va usted.

335
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
No quise dejar mi bola en su camino.

336
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
Le dejé un espacio abierto para la suya.

337
00:19:14,194 --> 00:19:15,821
Qué amable es usted, mi lord.

338
00:19:22,536 --> 00:19:25,289
[Eloise] Oh, lástima.

339
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Tú vas, Benedict.

340
00:19:29,042 --> 00:19:31,628
- [Anthony] Fue un buen intento.
- Gracias, mi lord.

341
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Es claro que estás distraído.

342
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Si no, no me hubieras dado
un tiro tan sencillo.

343
00:19:43,473 --> 00:19:45,851
- [Daphne] ¡Bien!
- [Anthony] Muy bien, hermano.

344
00:19:47,394 --> 00:19:49,563
Admito que mi mente no está en el juego.

345
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Me postulé para poder estudiar arte

346
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
en la Real Academia de Arte.

347
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- ¿De verdad? Felicitaciones.
- No lo celebres aún.

348
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Espero que me hayan aceptado.

349
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Solo invitan a unos pocos, según parece.

350
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Aun así, la idea es emocionante.

351
00:20:09,208 --> 00:20:13,795
Bueno, no es un gran tour,
como tú y tus viajes, pero… sí.

352
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
Espero poder distinguirme también yo.

353
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Concéntrate, Eloise. Eso es.

354
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
¡Golpéala! ¡Excelente!

355
00:20:24,473 --> 00:20:25,557
¡Bravo!

356
00:20:30,854 --> 00:20:34,942
Debo felicitarla por sus hijas, lady Mary.
Le hacen un gran honor.

357
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Sí, son mi mayor bendición.

358
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Y nuestro mayor desafío también.

359
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Durante esta temporada, al menos.

360
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Sí, sin duda puede ser despiadada.

361
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Pasó un tiempo desde que estuvo
en Inglaterra, ¿no es cierto?

362
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Desde que me fui con mi difunto esposo.

363
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Fue hace toda una vida.

364
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Eso lo entiendo.

365
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall tiene
muchos recuerdos así para mí.

366
00:21:02,511 --> 00:21:05,847
Bueno, están empezando con lentitud,

367
00:21:05,931 --> 00:21:08,850
pero sigo esperando
una masacre, como siempre.

368
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Es solo un chiste.

369
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
Mis hijos son competitivos,
pero conservan sus extremidades.

370
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
La maternidad le sienta
a la duquesa muy bien.

371
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Sí, así es.

372
00:21:21,446 --> 00:21:27,202
Nuestro emparejamiento el año anterior
fue muy sabio sin duda, lady Bridgerton.

373
00:21:27,286 --> 00:21:31,665
Sí. Tal vez tengamos éxito
otra vez, lady Danbury.

374
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
¿Un consejo del que va en último lugar?

375
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Si es que logran,
de algún modo, seguir el curso.

376
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
¡Sí!

377
00:21:42,050 --> 00:21:43,093
[risas]

378
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
[Anthony] ¡Mírame!

379
00:21:44,845 --> 00:21:46,346
- [Colin] Sí.
- [Anthony] ¡Sí!

380
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
[gritos]

381
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
- [Benedict] ¡Buen tiro!
- Bueno.

382
00:21:50,892 --> 00:21:51,727
¡Sí!

383
00:21:53,729 --> 00:21:55,314
- [Daphne] Suerte.
- [Colin] Vamos.

384
00:21:55,397 --> 00:21:56,732
[Benedict] ¡Muy bien!

385
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Ahora podrías vencerlo.

386
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
[Colin] No sería digno de un deportista.

387
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Me dijeron que ser mal deportista
era un requisito para jugar.

388
00:22:04,489 --> 00:22:07,617
[ríe] Sí que aprende rápido,
señorita Sharma.

389
00:22:09,244 --> 00:22:12,039
¿Qué dice, mi lord?
¿Tiene humor para perder?

390
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Mi humor no habrá de cambiar,
escoja lo que escoja.

391
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
¿En serio? ¿Sí va a aceptar
la vergüenza de la derrota?

392
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- No seas mala, <i>didi.</i>
- Tranquila, señorita.

393
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
En vista de las tácticas de mis hermanos,

394
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
su hermana se porta
con mucha gracia y clase.

395
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Entonces, no le molestará esto.

396
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
¡Bien hecho!

397
00:22:37,606 --> 00:22:41,234
- Sabía que me agradaba.
- Señorita Edwina. Es su turno.

398
00:23:02,339 --> 00:23:03,590
¿Quedo fuera con eso?

399
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Puede ir por la bola,
si quiere seguir jugando.

400
00:23:18,355 --> 00:23:19,856
Creo que me retiro.

401
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Yo…

402
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
puedo acompañarla, si quiere.

403
00:23:31,284 --> 00:23:33,537
[Daphne] Sí, disculpa lo que haces.

404
00:23:33,620 --> 00:23:36,581
No tiene que arruinar su diversión
por mí, mi lord.

405
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Iré por unas bebidas con las mamás.

406
00:23:46,007 --> 00:23:47,008
[Benedict] Fallé.

407
00:23:47,092 --> 00:23:48,677
[Eloise] Colin, es tu turno.

408
00:23:56,351 --> 00:23:58,061
[Anthony] ¡Qué gran tiro, hermano!

409
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
- ¡Sí!
- Ay, qué pena.

410
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Deben ir por ellas.

411
00:24:03,275 --> 00:24:06,653
A menos que quieran rendirse aquí y ahora.

412
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Por supuesto que no.

413
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Después de usted.

414
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Espero que no le haya dado
la victoria a mis hermanos

415
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
o jamás van a callarse.

416
00:24:33,680 --> 00:24:36,391
Porque usted sería magnánimo, seguramente.

417
00:24:41,021 --> 00:24:41,938
¡Rayos!

418
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Podemos levantarlas.
Nadie tiene que saberlo.

419
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Pero yo lo sabría.

420
00:24:54,576 --> 00:24:58,330
Entonces, sí tiene honor. Al menos,
en lo que concierne a los deportes.

421
00:24:58,413 --> 00:25:02,042
Y además, señorita, usted diría
que hice trampa si no acatara las reglas.

422
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Lo mismo digo.

423
00:25:11,635 --> 00:25:12,802
No hay alternativa.

424
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Va usted, mi lord.

425
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
A menos que no quiera ensuciarse
esas botas tan finas.

426
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
No se preocupe por mis botas.

427
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
¡Ayuda!

428
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Con fuerza.

429
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Eso intento. Estoy atascada.

430
00:26:12,904 --> 00:26:15,240
- [Kate se queja]
- ¿Quiere mi ayuda o no?

431
00:26:22,956 --> 00:26:23,873
[Kate ríe]

432
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
No es divertido.

433
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
No dije que lo fuera.

434
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
No puedo…

435
00:26:51,276 --> 00:26:52,193
[Kate ríe]

436
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Creo que…

437
00:26:56,656 --> 00:26:58,366
la subestimé, señorita Sharma.

438
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Parece ser recurrente
en nuestra relación, ¿no?

439
00:27:04,748 --> 00:27:06,750
Ya que dejamos las formalidades,

440
00:27:09,377 --> 00:27:10,587
dígamelo con franqueza.

441
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
¿Cómo me gano su aprobación?

442
00:27:14,007 --> 00:27:16,343
Créame que no se la niego
por rencor, mi lord.

443
00:27:17,177 --> 00:27:20,847
Simplemente, le deseo a mi hermanita
la mayor felicidad posible.

444
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Esperaba que entendiera mi posición,

445
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
ya que usted también tiene
hermanas que proteger.

446
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Es diferente, es mi deber…

447
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Yo soy lo mismo para Edwina
en más de una manera.

448
00:27:34,194 --> 00:27:36,446
Entonces, dejemos atrás la amargura.

449
00:27:36,529 --> 00:27:40,241
Déjeme probarle que puedo ofrecerle
la felicidad y seguridad que le desea.

450
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
¿Usted…?

451
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
¿Usted me haría ese favor?

452
00:27:50,043 --> 00:27:51,127
Con tregua o no,

453
00:27:52,087 --> 00:27:54,381
no le voy a dejar ganarme en los deportes.

454
00:27:58,176 --> 00:27:59,094
¡Ja!

455
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Su turno, mi lord.

456
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
¿Algún problema?

457
00:28:08,353 --> 00:28:10,355
- [Daphne] ¡Yo gané!
- [aplausos]

458
00:28:12,148 --> 00:28:14,025
Ella será divertida en la cena.

459
00:28:15,402 --> 00:28:17,112
[música melancólica]

460
00:28:20,323 --> 00:28:22,534
Lord Bridgerton, ¿no quiere recuperar…?

461
00:28:22,617 --> 00:28:23,868
Se acabó el juego.

462
00:28:54,607 --> 00:28:58,361
EN AFECTUOSO RECUERDO
DEL OCTAVO VIZCONDE EDMUND BRIDGERTON

463
00:28:58,445 --> 00:28:59,738
QUE MURIÓ EN MAYO DE 1803

464
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
ESTE MONUMENTO FUE COLOCADO AQUÍ
POR SU AMOROSA FAMILIA

465
00:29:07,495 --> 00:29:09,497
[continúa música melancólica]

466
00:29:25,889 --> 00:29:28,099
[Daphne canta] <i>♪ Mientras tú y yo… ♪</i>

467
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
[Violet] ¡Esto no…! ¡No puede hacer esto!

468
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
- ¡Tráiganlo de vuelta ahora!
- ♪ <i>La lavanda es azul…</i> ♪

469
00:29:33,855 --> 00:29:34,731
[hombre] Mi lord.

470
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Debe usted venir.

471
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- ¿Cómo?
- Es imperativo.

472
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
[doctor] Todo está bien, por favor.
No debe estar de pie.

473
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
No está bien. He hecho esto siete veces.

474
00:29:55,502 --> 00:29:57,462
Sé lo que está bien y esto no lo está.

475
00:29:57,545 --> 00:29:59,172
¡No puede hacer esto!

476
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
¡No lo permitiré! ¡Haz que pare!

477
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
El bebé no está en posición.

478
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- ¿Qué?
- Está del lado equivocado.

479
00:30:06,846 --> 00:30:09,057
- Debo saber qué quiere que haga.
- No sé…

480
00:30:09,140 --> 00:30:12,769
Haré lo que pueda.
Pero tal vez deba escoger, mi lord.

481
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Usted diga a quién preferiría.

482
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- ¿Qué?
- [Violet] ¿Qué le dice a mi hijo?

483
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
¡Ya le dije que no puede hablar con él!

484
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
¡Hable conmigo!

485
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Es una conversación para su señoría.

486
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
[Violet] ¡Su señoría es un niño!

487
00:30:30,829 --> 00:30:32,330
¡Es mi niño!

488
00:30:32,413 --> 00:30:36,751
Nació en esta misma habitación,
de este mismo cuerpo.

489
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Este no es su problema.

490
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Hablemos en el pasillo.

491
00:30:41,089 --> 00:30:43,424
No, Anthony. Anthony, no, no te vayas.

492
00:30:43,508 --> 00:30:46,761
Madre, por favor, acuéstate.
Tienes que calmarte.

493
00:30:46,845 --> 00:30:49,180
Averiguaré qué quiere
y regresaré de inmediato.

494
00:30:49,264 --> 00:30:54,143
Él quiere pedirte que decidas
a cuál de nosotros salvar.

495
00:30:54,227 --> 00:30:56,145
A mí o al bebé.

496
00:30:56,229 --> 00:30:59,691
Matas al bebé y salvas a la madre.

497
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Matas a la madre y salvas al niño.

498
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
No es decisión para ti.

499
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
- Es mía.
- Es decisión de su señoría.

500
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
¡Edmund es su señoría!

501
00:31:12,954 --> 00:31:14,747
La elección era de Edmund.

502
00:31:15,248 --> 00:31:18,710
Solo podía ser de Edmund
porque él me amaba.

503
00:31:19,669 --> 00:31:24,632
Me amaba tanto que esto
no sería una conversación.

504
00:31:25,592 --> 00:31:27,760
Porque esa clase de amor,

505
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
esta respuesta, esta elección…

506
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
es obvia.

507
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
¡No debería explicarle esto a nadie!

508
00:31:41,024 --> 00:31:43,192
¡Edmund debería estar aquí!

509
00:31:43,943 --> 00:31:45,069
[grita]

510
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Haga lo que dice.

511
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Señoría, yo…
- Lo que ella diga.

512
00:31:52,452 --> 00:31:54,245
Voy a intentar salvar a ambos.

513
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
[Violet] <i>¡No me dejes!</i>

514
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Agítalo así para que él te mire el busto.

515
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Así.

516
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Y ríete de sus chistes.

517
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Todo hombre desea sentir que es divertido.

518
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Buenas tardes.

519
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Es un buen día, sin duda.

520
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Aunque hace calor.

521
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
¿No es cierto, Prudence?

522
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
[Prudence] Sí, mucho calor.

523
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Creo que más de lo normal.

524
00:32:44,545 --> 00:32:47,006
Mamá, ¿puedo ir con la modista?

525
00:32:47,090 --> 00:32:49,676
- Quiero listones nuevos.
- Ahora no, Penelope.

526
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence me preguntaba sobre América.

527
00:32:58,184 --> 00:33:00,228
- ¿No es cierto, Prudence?
- Ah…

528
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Sí.

529
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
¿Le interesan los viajes?

530
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Los adoro.

531
00:33:07,568 --> 00:33:09,779
Bueno, más bien, los adoraría.

532
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
No he viajado más allá de Sussex.

533
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Mamá dice que, después de Hampshire,
todo es muy incivilizado.

534
00:33:21,290 --> 00:33:25,003
Ay, solo está jugando.
Ella es muy graciosa.

535
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Pues, América está
un poco más lejos que Hampshire.

536
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Invité a las Cowper a cenar esta noche.

537
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
¿Las Cowper?

538
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
¿Esto tiene que ver

539
00:33:46,107 --> 00:33:49,110
con el collar que le regaló
a la señorita Cowper, me parece?

540
00:33:49,193 --> 00:33:51,904
¿No puedo solo disfrutar de su compañía?

541
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Usted arreglará todo.
Venado, para la cena.

542
00:33:56,617 --> 00:33:59,120
[resopla] Eso no funcionó.

543
00:33:59,203 --> 00:34:01,497
El primo Jack
no me miró ni una vez el busto.

544
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Deja de llamarlo así.

545
00:34:04,542 --> 00:34:05,918
Y basta con eso.

546
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Espero que esta tarde no la haya cansado.

547
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Para nada, mi lord.

548
00:34:15,636 --> 00:34:18,890
Mis hermanos y hermanas
pueden ser agotadores.

549
00:34:19,515 --> 00:34:23,352
Me parece imposible cansarme
en el aire fresco del campo.

550
00:34:24,312 --> 00:34:25,563
Es muy positiva.

551
00:34:26,105 --> 00:34:28,691
Lo necesitará para pasar tiempo
con los Bridgerton.

552
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
¿Usted piensa que le gustaría
criar a su familia aquí,

553
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
en el campo, mi lord?

554
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Seguro que mis responsabilidades
me mantendrán en movimiento.

555
00:34:45,291 --> 00:34:47,877
Es muy posible que haya largos períodos

556
00:34:47,960 --> 00:34:51,005
en que deba estar lejos
de mis hijos y de mi esposa.

557
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Yo estoy esperando apoyar a mi esposo
en cualquier proyecto que tenga.

558
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
[Anthony] Qué agradable es
su forma de expresarse.

559
00:35:02,100 --> 00:35:04,477
Es refrescante y raro, sin duda.

560
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Siendo muy clara, mi lord,

561
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
no es que yo no tenga una mente propia.

562
00:35:14,487 --> 00:35:18,116
He aprendido que una puede ser agradable

563
00:35:18,199 --> 00:35:20,910
cuando también
se tienen recursos internos.

564
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Yo fui muy afortunada

565
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
de encontrar el amor por la literatura,
pero igual por aprender.

566
00:35:28,668 --> 00:35:34,090
Y, por eso, estoy… satisfecha
en diferentes circunstancias,

567
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
incluso plena,

568
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
en todos
mis variados intereses y empresas.

569
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Debo confesarle

570
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
que lo único que he leído este año

571
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
son libros de la contabilidad del estado.

572
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Y… son bastante aburridos.

573
00:35:59,157 --> 00:36:00,741
Es perfecto, entonces.

574
00:36:01,242 --> 00:36:03,119
Usted está muy ocupado para leer

575
00:36:03,202 --> 00:36:05,955
y yo busco a alguien
a quien contarle mis historias.

576
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Disfruto mucho hablar de libros.

577
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
La escucho.

578
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
¿Ha leído a Ghalib?

579
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Jamás.

580
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Qué bien.

581
00:36:20,511 --> 00:36:22,013
[Anthony y Edwina ríen]

582
00:36:23,222 --> 00:36:26,267
Tal vez, si me habla de él,
podré fingir que sí…

583
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Es muy divertido.

584
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Eso es bueno, supongo.
- E inteligente.

585
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Yo no esperaba otra cosa.

586
00:36:33,608 --> 00:36:36,611
¿Y la conversación?
No hubo pausas incómodas.

587
00:36:36,694 --> 00:36:38,821
En serio, ningún silencio desastroso.

588
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
¿Qué? ¿Y de qué tema hablaron?

589
00:36:42,325 --> 00:36:44,285
[Edwina] De su familia, para empezar.

590
00:36:44,368 --> 00:36:47,914
[Kate] Entonces, fue sobre él.
<i>Bon, </i>si la conversación no fue mutua…

591
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
No, no lo fue.

592
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Pensé que mi desempeño en el mallo
había dejado al vizconde…

593
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
indiferente.

594
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Pero me hizo preguntas sobre mí,
sobre nuestra familia.

595
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Se interesó en todo lo que yo dije, <i>didi.</i>

596
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
En los libros que he leído,
hasta en los libros que no.

597
00:37:06,182 --> 00:37:07,099
Bueno…

598
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
espero que sus intenciones
sean genuinas, eso es todo.

599
00:37:12,063 --> 00:37:14,357
Sé que algo bueno saldrá de esto.

600
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Una propuesta, <i>didi.</i>

601
00:37:20,196 --> 00:37:21,530
Puedo sentirlo.

602
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Dime. Entonces, ¿todo va bien?

603
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Más que bien.

604
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
¿Y la señorita Edwina mencionó el mallo?
No pareció haberse divertido.

605
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Bueno, eso es evidente.

606
00:37:33,584 --> 00:37:36,087
Todos se portaron como gladiadores allá.

607
00:37:36,170 --> 00:37:38,631
[Daphne ríe] No sabemos jugar
de otra manera.

608
00:37:38,714 --> 00:37:41,300
Me sorprendió que jugara tanto tiempo.

609
00:37:43,135 --> 00:37:44,220
No importa.

610
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
No necesita ganar un tonto juego
para ganarse mi afecto.

611
00:37:49,976 --> 00:37:52,311
¿Quién eres
y qué has hecho con mi hermano?

612
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- ¿En serio se ha ganado tu afecto?

613
00:37:55,982 --> 00:38:02,613
La conociste. Y a su familia.
Es encantadora y agradable e interesante.

614
00:38:02,697 --> 00:38:03,823
Y muy sabia.

615
00:38:04,991 --> 00:38:06,867
¿Cuáles son tus objeciones?

616
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Bueno, supongo que no tengo ninguna.

617
00:38:11,789 --> 00:38:14,750
Si dices que la señorita Edwina
es la indicada.

618
00:38:15,876 --> 00:38:18,129
Si dices que, estando en su presencia,

619
00:38:18,212 --> 00:38:22,633
no puedes ni pensar,
ni siquiera puedes respirar.

620
00:38:23,801 --> 00:38:25,928
Si dices que tienes ese sentimiento.

621
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
¿Sentimiento?

622
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
¿Qué…?

623
00:38:33,436 --> 00:38:38,190
Sí, el que vuelve imposible
apartar la mirada de ella

624
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
en cualquier momento.

625
00:38:41,319 --> 00:38:42,278
Cuando…

626
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
cuerpo y corazón

627
00:38:46,490 --> 00:38:50,995
podrían solo prenderse en llamas
cuando los dos están cerca.

628
00:38:53,581 --> 00:38:56,417
Y cuando lo único
que puedes hacer en su presencia

629
00:38:56,500 --> 00:39:01,380
es contener el inclinarte
y tocarle los labios con los tuyos.

630
00:39:04,884 --> 00:39:07,970
Si tienes ese sentimiento
con la señorita Edwina,

631
00:39:08,054 --> 00:39:09,805
qué feliz estoy por ti, Anthony.

632
00:39:13,642 --> 00:39:15,686
No pude haberlo descrito mejor.

633
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
¿En serio quiero saber?

634
00:39:38,334 --> 00:39:39,668
No me respondan.

635
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Qué agradable que pudieran estar aquí
con tan poca anticipación.

636
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Por supuesto, lady Featherington.

637
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
¿Cómo declinar la invitación
del hombre del momento?

638
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Aparentemente.

639
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
[Violet] Sí, el nuevo lord Featherington
ha deslumbrado a la ciudad.

640
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
¿No es cierto, Prudence?

641
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

642
00:40:15,996 --> 00:40:20,334
me interesa saber más sobre sus minas
de gemas en la exótica América.

643
00:40:20,418 --> 00:40:23,754
Ya veo que nos brindan
los collares más exquisitos, mi lord.

644
00:40:23,838 --> 00:40:26,173
¿Por qué hablar
de gemas en otro continente

645
00:40:26,257 --> 00:40:28,092
cuando aquí hay tanto por descubrir?

646
00:40:28,175 --> 00:40:29,844
Dígame, señorita Cowper,

647
00:40:29,927 --> 00:40:32,012
¿tiene algún hermano, de casualidad?

648
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Es triste, pero soy hija única.

649
00:40:34,765 --> 00:40:37,601
Pero me considero
una persona muy maternal.

650
00:40:38,185 --> 00:40:39,228
[tose]

651
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Perdonen.

652
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
¿Decías, querida?

653
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Bueno, no me gustaría alardear,

654
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
pero siempre elogian
mi disposición tan cálida y afectuosa.

655
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Es un orgullo para su sexo, sin duda.

656
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Creo, Featherington, que no podría hallar
un venado como este en América.

657
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
No hay nada como la cocina inglesa.

658
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Debería cenar con nosotros.
Mi cocinera es famosa por su biscocho.

659
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
¿Es la cocinera
que le robaron a los Evans?

660
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
[carraspea]

661
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
[lady Cowper] Me da curiosidad, mi lord.

662
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Tantos años viajando
y ¿todavía no lo ha tentado el matrimonio?

663
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Deseaba poder hacerme
de un nombre primero.

664
00:41:20,352 --> 00:41:23,314
Pero ahora, como lord Featherington,

665
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
llega el momento en la vida
en que se necesita una compañera.

666
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Alguien que te vea como eres en realidad,

667
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
que alivie el agobio de cada día.

668
00:41:37,578 --> 00:41:39,163
¿Es nuevo tu vestido, Cressida?

669
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
[lady Cowper] ¿No es hermoso?

670
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
La nueva modista es muy talentosa.

671
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Los diseños de madame Delacroix
se ven algo sosos en comparación.

672
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
¿Podrías dejar de interrumpir?

673
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Solo tenía una duda.
- Prudence, ¿dijiste algo?

674
00:41:56,931 --> 00:41:59,475
Sí, de hecho.

675
00:42:01,185 --> 00:42:03,187
Me preguntaba si, después de la cena,

676
00:42:03,270 --> 00:42:05,481
podría presumir mis dotes para el canto.

677
00:42:05,564 --> 00:42:06,398
Ay, santo Dios.

678
00:42:06,482 --> 00:42:10,444
¿Ya mencioné que Cressida es prodigiosa
en el canto y en el pianoforte?

679
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Yo no puedo hacer eso…

680
00:42:13,155 --> 00:42:15,741
Señorita Cowper,
¿estará ocupada el jueves?

681
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
¿Podría tener el honor
de su compañía para un paseo?

682
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
¿En la calle Rotten, tal vez?

683
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Me daría un enorme gusto, mi lord.

684
00:42:32,550 --> 00:42:35,803
- Estaría muy feliz de cantarles…
- Suficiente, Prudence.

685
00:42:42,601 --> 00:42:45,771
[Colin] Si quieres despejar la mente,
hermano, yo podría ayudar.

686
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Los viajeros usan esto para abrir la mente

687
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
y trascender las ansiedades ordinarias.

688
00:42:56,699 --> 00:42:58,242
Huele horrible, ¿no lo crees?

689
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Solo requiere una pequeña dosis
para hacer efecto.

690
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
¿Con qué motivo?

691
00:43:08,836 --> 00:43:12,214
No creo que un té me distraiga
de la enorme decisión

692
00:43:12,298 --> 00:43:14,758
que la Real Academia
está tomando en este momento.

693
00:43:14,842 --> 00:43:18,512
[Colin] O tal vez te permita escapar
de las ideas que te atormentan.

694
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Las dudas, las preguntas
de las que parece tan imposible escaparse.

695
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- ¿Estás bien, hermano?
- [Colin] Ya verás.

696
00:43:27,187 --> 00:43:28,647
Este té es un elixir.

697
00:43:29,231 --> 00:43:31,317
En una ocasión, en Paxoí,

698
00:43:31,400 --> 00:43:34,361
me puse a meditar por horas
sobre una brizna de hierba.

699
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Eres increíble.

700
00:43:51,754 --> 00:43:53,130
Oh, qué mal sabor.

701
00:43:53,964 --> 00:43:55,049
[Colin ríe]

702
00:44:16,654 --> 00:44:17,571
Ah.

703
00:44:21,617 --> 00:44:23,702
No debe dejar que el mallo la desanime.

704
00:44:23,786 --> 00:44:26,205
Temo que el antagonismo es de esperarse.

705
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
¿Puedo preguntar algo, señorita Eloise?

706
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
¿Que si a propósito hice
el tercer aro más angosto? Así es.

707
00:44:47,976 --> 00:44:49,103
Lo que sea.

708
00:44:50,771 --> 00:44:53,399
Temo haber molestado
al vizconde durante el juego.

709
00:44:53,482 --> 00:44:54,316
Ah.

710
00:44:55,401 --> 00:44:57,486
¿Se acercaron a la tumba de nuestro padre?

711
00:44:58,445 --> 00:45:00,197
Entonces, no fue su culpa.

712
00:45:00,280 --> 00:45:02,449
Casi siempre evita acercarse.

713
00:45:04,702 --> 00:45:05,536
Bueno.

714
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
¿Puedo preguntarle algo?

715
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
¿No se casó por elección?

716
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Mis hermanos me dicen
que puedo ser muy directa.

717
00:45:18,132 --> 00:45:22,636
Pero todos me dicen que quedarme soltera
es peor que morirse.

718
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Pero usted se ve
muy a gusto con su situación.

719
00:45:31,145 --> 00:45:33,105
Debe saber que no es nada sencillo.

720
00:45:33,856 --> 00:45:36,400
La sociedad rechaza
a una mujer sin esposo.

721
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Parece no haber lugar para nosotras,
excepto a la orilla de todo.

722
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Parece ser problema de la sociedad,
no de la mujer.

723
00:45:46,160 --> 00:45:47,244
Sí, así es.

724
00:46:04,678 --> 00:46:06,680
[música melancólica]

725
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Madre.

726
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Te encontré.

727
00:46:37,377 --> 00:46:38,629
Aquí estoy.

728
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
Te ves bien.

729
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Ya dormí.

730
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Me bañé.

731
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Fui a caminar un rato y vi a los niños.

732
00:46:57,898 --> 00:47:02,903
Fui a la capilla
y ahora trato de mantenerme ocupada

733
00:47:02,986 --> 00:47:04,780
con mis bordados.

734
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Podríamos cenar en familia.

735
00:47:10,828 --> 00:47:12,162
Sé que es difícil.

736
00:47:12,871 --> 00:47:14,206
Sé que lo extrañas mucho.

737
00:47:14,289 --> 00:47:16,250
- [Violet] Por favor…
- Todos lo extrañamos.

738
00:47:16,333 --> 00:47:18,001
- Y creo…
- [Violet] Esto es todo.

739
00:47:18,085 --> 00:47:20,379
Hago lo que puedo, hago todo lo que puedo.

740
00:47:21,255 --> 00:47:22,965
[llora] Todos los días, me levanto

741
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
y me visto y me alimento,
intento inhalar y exhalar.

742
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Me obligo a ir a la habitación de la bebé.

743
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
Y pienso en cuánto…

744
00:47:36,770 --> 00:47:39,314
lo siento por la bebé Hyacinth

745
00:47:39,398 --> 00:47:43,485
porque ella jamás oirá a Edmund reírse.

746
00:47:45,070 --> 00:47:47,030
Ni sabrá cómo olía

747
00:47:47,114 --> 00:47:50,659
o cómo era que te rodeara con los brazos.

748
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Pero siento más pena por mí,
porque todo el tiempo

749
00:47:57,249 --> 00:47:59,751
solo pienso en que esa pequeña bebé

750
00:47:59,835 --> 00:48:01,962
no tuvo la cortesía de matarme

751
00:48:02,045 --> 00:48:05,424
para que pudiera estar con mi esposo.

752
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund era el aire que yo respiraba.

753
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Y ahora ya no hay aire.

754
00:48:18,020 --> 00:48:18,896
Así que…

755
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
no me hables de cenas familiares.

756
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Ya hago todo lo que puedo.

757
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
[Violet] ¿Anthony?

758
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

759
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Ya me iba.
- No. Quédate.

760
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Por favor.

761
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Las lilas le encantaban.

762
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Querido.

763
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Odio verte de esta manera.

764
00:49:24,169 --> 00:49:25,712
Tan agobiado.

765
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
El cortejo,
la consideración de la propuesta,

766
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
escoger a la persona
con quien pasar el resto de tu vida.

767
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Mi querido muchacho,
deberías estar más alegre.

768
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Estoy contento.

769
00:49:39,810 --> 00:49:40,894
Mmm…

770
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Estoy cumpliendo mi deber con la familia.

771
00:49:44,982 --> 00:49:46,775
Eso es la prioridad ante todo.

772
00:49:46,858 --> 00:49:48,568
Que estés dedicado a la familia

773
00:49:48,652 --> 00:49:52,990
no significa que no deba haber
espacio para el amor, Anthony.

774
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Tu padre tomaba
su rol de vizconde en serio,

775
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
pero yo sé que él también amó de verdad.

776
00:50:02,457 --> 00:50:04,001
Sé que eso es lo que quieres

777
00:50:04,084 --> 00:50:07,421
y sé que, en el fondo,
es lo que siempre has querido.

778
00:50:07,504 --> 00:50:09,089
Qué segura estás de conocerme.

779
00:50:09,172 --> 00:50:12,926
Sé lo dulce y cálido
que solías ser de pequeño.

780
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Siempre con palabras gentiles
y tus chistes.

781
00:50:18,849 --> 00:50:21,685
Pero después de su muerte,
construiste un muro en ti,

782
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
como si el amor se hubiera vuelto

783
00:50:26,106 --> 00:50:27,315
una debilidad

784
00:50:28,525 --> 00:50:31,862
en vez de tu mayor fortaleza,
y tú no eres así.

785
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Te mereces sentir lo que yo sentí

786
00:50:36,616 --> 00:50:39,661
en el momento que tu padre
me puso ese anillo en el dedo.

787
00:50:40,954 --> 00:50:42,414
Era una promesa,

788
00:50:42,497 --> 00:50:46,168
no solo del compromiso del uno
con el otro, sino de amor también.

789
00:50:46,251 --> 00:50:48,336
- No habrá amor en mi matrimonio.
- No hablas en serio.

790
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Quiero una pareja agradable
con quien compartir una vida placentera,

791
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
lejos del sufrimiento
y la devastación del duelo.

792
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Apenas estuviste con nosotros…

793
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
después de que murió.

794
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Y yo, en cambio,

795
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
jamás olvidaré ni un solo momento.

796
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
No podría…

797
00:51:15,655 --> 00:51:18,241
No podría ser la causa de tal pena.

798
00:51:19,534 --> 00:51:22,621
No importa cuán cruel e insensible
todos piensen que soy.

799
00:51:38,136 --> 00:51:40,430
- [Colin] Todos somos ganadores…
- [risas]

800
00:51:40,514 --> 00:51:43,558
[Benedict] Esta habitación
está muy bien iluminada.

801
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
¿Lo habías notado, Colin?

802
00:51:47,312 --> 00:51:50,315
El brillo de las velas es como…

803
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
si estuviéramos entre estrellas.

804
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
¿Qué te pasa?

805
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Ah, le decía a Benedict lo brillantes
que eran las estrellas en Grecia.

806
00:51:58,990 --> 00:52:00,075
Sí, supongo.

807
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- ¿Disfruta su visita, señorita Edwina?
- Sí, y mucho.

808
00:52:03,286 --> 00:52:07,707
El alboroto de la ciudad es electrizante,
pero yo disfruto de la paz del campo.

809
00:52:07,791 --> 00:52:08,750
[Anthony] Yo igual.

810
00:52:08,834 --> 00:52:11,962
Aunque no es tan pacífico
con toda mi familia presente.

811
00:52:14,631 --> 00:52:16,216
Entiendo, mi lord.

812
00:52:16,299 --> 00:52:19,511
Sin duda, no puedo compararme
con sus siete hermanos y hermanas,

813
00:52:19,594 --> 00:52:21,138
- pero…
- [risas]

814
00:52:21,221 --> 00:52:24,141
…mi hermana y yo
éramos muy traviesas de niñas.

815
00:52:24,224 --> 00:52:25,058
Ya lo imagino.

816
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
[Edwina] Pero Kate
siempre ha querido lo mejor para mí.

817
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Carga con la responsabilidad
de la familia.

818
00:52:30,897 --> 00:52:33,900
Ella suena muy parecida a ti, Anthony.

819
00:52:33,984 --> 00:52:36,736
Mucha responsabilidad familiar que cargar.

820
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
[Colin] Fue una revelación.
Y aún mejor saber

821
00:52:39,698 --> 00:52:42,617
que fui el único británico
en verlo en décadas.

822
00:52:43,618 --> 00:52:45,620
[Benedict gime]

823
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, querido,
asustas a las invitadas.

824
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- Está bien, lady Bridgerton.
- [lady Danbury] Tal vez…

825
00:52:51,793 --> 00:52:53,378
[Benedict] Me disculpo por eso.

826
00:52:54,129 --> 00:52:56,339
…sea momento de un brindis.

827
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Buena idea. Para alegrar a las visitas.

828
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
O para atender otros temas importantes.

829
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Mi hermana y yo estamos cansadas y…

830
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Un brindis. Sí.

831
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Mi sincera gratitud
a las Sharma por venir.

832
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Ha sido maravilloso recibirlas

833
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
para que atestigüen
mi segunda derrota anual en el mallo.

834
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
No se repetirá, lo aseguro.

835
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
En especial, le agradezco
a la señorita Edwina.

836
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Ha sido un privilegio
poder conocerla mejor estos días.

837
00:53:42,719 --> 00:53:47,515
De hecho, me parece
que hay algo que debo pedirle.

838
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Yo quisiera…

839
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
quisiera pedirle que, por favor,

840
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
no le cuente a nadie
en Londres sobre mi derrota.

841
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Temo que el daño a mi reputación
sería irreparable.

842
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Por más días excelentes.

843
00:54:22,092 --> 00:54:24,094
- [Benedict] Sí.
- Por días excelentes.

844
00:54:24,177 --> 00:54:26,930
- [Benedict] Por días excelentes.
- [Colin] Salud.

845
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Sí.

846
00:54:30,433 --> 00:54:31,768
[música de tensión]

847
00:54:34,938 --> 00:54:35,772
[suspira]

848
00:55:02,299 --> 00:55:05,468
- Sabes que no hiciste nada malo.
- [Edwina] Seguro hice algo.

849
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
El resto de la sociedad
vendrá a unírsenos.

850
00:55:11,850 --> 00:55:15,312
Si el vizconde fuera a declararse,
lo habría hecho ya, ¿no crees?

851
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
- ¿Y si perdí mi oportunidad?
- Edwina.

852
00:55:19,482 --> 00:55:22,485
Tal vez debí aprender más
sobre los Bridgerton.

853
00:55:22,569 --> 00:55:26,114
Debí saber más sobre sus intereses,
debí ser mejor.

854
00:55:33,330 --> 00:55:35,498
Estropeé todo este asunto.

855
00:55:38,626 --> 00:55:40,295
Y ahora me siento como una tonta.

856
00:55:42,505 --> 00:55:43,840
Jamás digas eso, <i>bon.</i>

857
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Sabía que solo iba a lastimarte. Ven aquí.

858
00:55:53,850 --> 00:55:55,643
Odio verte de esta manera.

859
00:55:57,187 --> 00:55:58,897
Yo creí que le gustaba.

860
00:56:04,361 --> 00:56:06,363
Eres el diamante de la temporada.

861
00:56:07,405 --> 00:56:11,326
No hay un solo caballero en Londres
que no desee desposarte, querida.

862
00:56:14,245 --> 00:56:15,663
Tienes opciones, <i>bon.</i>

863
00:56:17,874 --> 00:56:21,586
Todo estará bien, a pesar de la decepción
del vizconde, te lo aseguro.

864
00:56:24,005 --> 00:56:24,839
Ánimo.

865
00:56:47,529 --> 00:56:48,738
[golpes en la puerta]

866
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
¿Sigues despierto?

867
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Debes bañarte antes de ver a madre mañana.

868
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Es mágico, hermano.

869
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Tienes razón.

870
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Ya no dejaré que las dudas me atormenten.

871
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
La Academia Real no decide el buen gusto.
¡El mundo sí!

872
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Eres un estúpido.

873
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, al parecer, llegó esto para ti.

874
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Una carta de Londres.

875
00:57:14,097 --> 00:57:15,515
"Querido señor Bridgerton:

876
00:57:15,598 --> 00:57:18,184
La honorable casa de estudios
de la Real Academia…".

877
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Fui aceptado.

878
00:57:23,523 --> 00:57:25,692
¡La Academia me aceptó como estudiante!

879
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
¡Sí entré!

880
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Creí que no decidían el buen gusto.

881
00:57:30,321 --> 00:57:32,407
¡Debieron ver la promesa en mis obras!

882
00:57:32,490 --> 00:57:33,616
¡Por Dios!

883
00:57:35,493 --> 00:57:39,622
¡Todos serán testigos de mi gran talento!

884
00:57:39,706 --> 00:57:41,749
[Colin] ¡Sh! ¡Es de madrugada!

885
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Va a ser tan insufrible ahora como tú.

886
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
¿Yo?

887
00:57:48,214 --> 00:57:49,215
Si escucho una más

888
00:57:49,299 --> 00:57:51,217
de tus extraordinarias aventuras
en Grecia…

889
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Dime, hermano, si estabas tan bien ahí,
¿por qué volviste a casa?

890
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Bueno…

891
00:57:58,349 --> 00:58:01,561
¿Tú has sabido de Marina,
la señorita Thompson?

892
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
¿Las mujeres no se escriben cartas?

893
00:58:05,690 --> 00:58:08,902
Creí que tus viajes borrarían
a la señorita… a lady Crane

894
00:58:08,985 --> 00:58:10,695
de tu mente para siempre, hermano.

895
00:58:10,778 --> 00:58:13,072
La distancia no es rival
para la memoria, ¿no?

896
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
No vive lejos, ¿sabías?

897
00:58:19,287 --> 00:58:21,998
[Benedict] "Es un honor aceptar

898
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
su aceptación".

899
00:58:25,627 --> 00:58:27,420
¿Crees que le dure mucho?

900
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Ojalá supiera.

901
00:58:30,131 --> 00:58:34,552
[lady Whistledown] <i>Un artista</i>
<i>debe ser libre de seguir a su musa.</i>

902
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
SALÓN DE TÉ GUNTER'S

903
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Pero la sociedad ha caído presa</i>
<i>del capricho de la moda.</i>

904
00:58:42,101 --> 00:58:44,395
<i>¿Cómo más puede explicarse</i>

905
00:58:44,479 --> 00:58:47,815
<i>el barato e, incluso, vulgar vestido nuevo</i>

906
00:58:47,899 --> 00:58:50,527
<i>de la señorita Cressida Cowper?</i>

907
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>La nueva modista de Mayfair</i>

908
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>tiene solo una cosa a su favor y nada más:</i>

909
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>que es nueva.</i>

910
00:59:03,456 --> 00:59:06,793
<i>Mientras que madame Delacroix</i>
<i>puede ser vieja,</i>

911
00:59:06,876 --> 00:59:08,795
<i>pero, al menos, es competente".</i>

912
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Puede dejar las sedas ahí.

913
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Señorita Penelope.

914
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
[Penelope] Su trabajo
es ser observadora, ¿no es cierto?

915
00:59:25,436 --> 00:59:28,731
Esconder los secretos
bajo un diseño bien elaborado

916
00:59:28,815 --> 00:59:30,483
o con un collar bien adornado.

917
00:59:31,859 --> 00:59:33,069
Como yo me escondo.

918
00:59:34,862 --> 00:59:36,072
Detrás de mi pluma.

919
00:59:37,407 --> 00:59:39,909
No estoy interesada
en revelar su identidad.

920
00:59:39,993 --> 00:59:41,703
[Penelope] No es por eso que vine.

921
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Confío en usted, madame Delacroix.

922
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
En un mundo de hombres,
construyó un negocio próspero, como yo.

923
00:59:50,253 --> 00:59:52,297
Creo que podemos sernos útiles.

924
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Mi proyecto se vuelve
más difícil de mantener por mi cuenta.

925
00:59:58,553 --> 01:00:01,681
Si ya fui vista por usted,
es solo cuestión de tiempo

926
01:00:01,764 --> 01:00:05,184
para que me reconozca
una persona menos discreta.

927
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Ya le he probado cómo puedo ayudarla.

928
01:00:11,107 --> 01:00:12,984
Ahora quisiera de su apoyo.

929
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
¿Tenía que llamarme "vieja"?

930
01:00:20,700 --> 01:00:23,036
No debía ser tan obvia con mis halagos.

931
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Pero está funcionando.

932
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
¿Madame Delacroix?
Necesito su opinión experta.

933
01:00:28,374 --> 01:00:29,751
Pero yo llegué primero.

934
01:00:34,255 --> 01:00:39,010
[lady Whistledown] <i>Pero no todos</i>
<i>pueden hacer siempre las cosas tan bien.</i>

935
01:00:48,978 --> 01:00:50,980
[gruñe]

936
01:01:06,037 --> 01:01:08,331
<i>Aunque supongo que, para algunos,</i>

937
01:01:08,414 --> 01:01:11,417
<i>ya es demasiado tarde</i>
<i>para cambiar el rumbo</i>

938
01:01:11,501 --> 01:01:13,711
<i>y resarcir los daños.</i>

939
01:01:39,278 --> 01:01:40,113
Mi lord.

940
01:01:41,322 --> 01:01:42,657
[Anthony] Señorita Sharma.

941
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
¿Su hermana se…?

942
01:01:46,953 --> 01:01:48,121
Está en su cuarto.

943
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Ella no se siente muy bien esta mañana.

944
01:01:54,210 --> 01:01:55,920
No fue mi intención decepcionarla

945
01:01:56,629 --> 01:01:58,297
cuando no me le propuse.

946
01:01:59,549 --> 01:02:00,717
Y quisiera agradecerle…

947
01:02:00,800 --> 01:02:04,011
No la decepcionaré más.
Aún tengo intención de proponerme.

948
01:02:05,638 --> 01:02:08,808
Anoche sentí que no era el momento y…

949
01:02:09,934 --> 01:02:12,729
con todos ahí mirándome… bueno.

950
01:02:14,522 --> 01:02:16,983
Mis sentimientos no me permitieron hablar.

951
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
¿Ahora sus sentimientos
son demasiado fuertes?

952
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Señorita Sharma…
- [Kate] No. No.

953
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Lo único que hace, mi lord,

954
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
es jugar con las frágiles emociones
de una jovencita.

955
01:02:29,203 --> 01:02:32,665
La señorita Edwina es perfectamente capaz
de lidiar con sus emociones.

956
01:02:32,749 --> 01:02:35,710
- Si lo notara, estaría…
- ¿Piensa que la conoce mejor que yo?

957
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Sé que desea ser feliz.

958
01:02:38,880 --> 01:02:41,007
Eso es precisamente lo que quiero.

959
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Le aseguro
que la felicidad no es su fuerte.

960
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
La exasperación, tal vez.
La irritación, definitivamente.

961
01:02:47,430 --> 01:02:49,474
El único sentimiento

962
01:02:49,557 --> 01:02:51,851
que usted es capaz de generar, mi lord,

963
01:02:51,934 --> 01:02:53,311
- es el descontento.
- No se mueva.

964
01:02:53,394 --> 01:02:56,022
- No me diga qué hacer.
- ¡Quédese quieta, maldición!

965
01:03:02,820 --> 01:03:05,406
- ¡No lo haga!
- Es solo una abeja. [quejido]

966
01:03:08,951 --> 01:03:10,578
- [Anthony] ¿Está herida?
- ¿Qué?

967
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
¿Puede respirar?

968
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Solo me picó, tranquilo.

969
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
¿Está segura?

970
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- ¿Mi lord?
- No, no, por favor.

971
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Mi lord…
- No.

972
01:03:20,713 --> 01:03:21,756
[respiración agitada]

973
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
No me lastimó.

974
01:03:38,981 --> 01:03:42,193
Solo era una abeja.

975
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Era una abeja.

976
01:04:01,128 --> 01:04:02,004
[relinchos]

977
01:04:02,088 --> 01:04:06,008
[hombre] Debemos preparar los establos
para cuando lleguen los demás invitados.

978
01:06:08,798 --> 01:06:11,300
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

