1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 AÑOS ANTES

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Tranquilo.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Tómate tu tiempo.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Es enorme.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,952
Pero no es rival para una bala.

7
00:00:36,786 --> 00:00:42,500
Solo hace falta un tiro limpio al corazón
para derribar a la bestia más grande.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Es imposible.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Bueno. Habrá más oportunidades.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Fallé todas las veces.

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,355
Me imagino lo que dirá Benedict.

12
00:01:04,439 --> 00:01:07,400
- Y Colin.
- Razón de más para seguir intentándolo.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Será inaguantable.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
¡Tienes que enseñarme a hacer eso!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Vamos.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
Se trata más de tener confianza
que de otra cosa.

17
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Decidiste que era demasiado grande
antes de tocar el gatillo.

18
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Aprenderás. Aprenderás con el tiempo.

19
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Como si fuera tan fácil.

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Nunca te inquietas, ¿verdad?

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Tu madre
tendría mucho que decir sobre eso.

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Sabes que no puedes mostrar lo mejor de ti

23
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
sin dejar que se vea lo peor.

24
00:02:08,545 --> 00:02:11,172
Hablando de ella,
estas flores le encantarán.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Son preciosas, ¿verdad?

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne se pondrá celosa
si no le llevamos nada.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Esta maldita…

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
¿Papá?

29
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Me ha picado.

30
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Lo que…

31
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
¡Papá!

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
¿Qué te pasa?

33
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
¡Papá!

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
¿Qué?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- No puedo…
- ¡Ayuda!

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
¡Alguien, por favor! ¡Ayuda!

37
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
¡Papá!

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
¡Ayuda!

39
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
¿Qué ha pasado?

40
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
¡No lo sé!

41
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
¿Una abeja? Una abeja, creo.

42
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
¿Una abeja? Edmund.

43
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmund, respira.
- No puedo.

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
No.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Por favor, no. No me dejes.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
No, Ed. ¡Edmund!

47
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
¡No me dejes!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
¡No!

49
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
¡Dios mío!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Los niños.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Que no lo vean.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
¡Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
¡Ve!

54
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Todos sabemos lo lejos</i>

55
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>que puede llegar una joven</i>
<i>en busca de una propuesta.</i>

56
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Y, al parecer, también puede viajar</i>
<i>grandes distancias.</i>

57
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>parece estar cada vez más cerca</i>

58
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>de elegir a su vizcondesa,</i>

59
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>y, con ese fin,</i>
<i>ha invitado a nuestro diamante</i>

60
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>a su antiguo hogar, Aubrey Hall.</i>

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Quizá me ponga el vestido rosa.

62
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- ¿Le gustará a lord Bridgerton?
- Claro que sí.

63
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
No se preocupe
por las preferencias del vizconde.

64
00:04:46,577 --> 00:04:51,249
Es buena señal que nos haya invitado
a pasar unos días con su familia

65
00:04:51,332 --> 00:04:54,836
antes de que llegue
el resto de la alta sociedad.

66
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Para entonces,
quizá puedas anunciar un compromiso.

67
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Sé que va a observarme.

68
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Querrá ver
si me comporto como una vizcondesa.

69
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Y no debería ser el único.

70
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Tú también debes considerar
si él tiene lo que deseas en una pareja.

71
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Desde luego.

72
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Esta semana, todas debemos ser tolerantes.

73
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Seré la imagen de la amabilidad.

74
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Muy bien. Me vestiré de rosa para la cena.

75
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Es cierto que el aire campestre</i>
<i>despeja la mente y vigoriza el cuerpo.</i>

76
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>¿Será esta la ráfaga</i>
<i>que empujará al vizconde</i>

77
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>al precipicio que supone</i>
<i>una propuesta matrimonial?</i>

78
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Las almas desafortunadas</i>
<i>que se han quedado en la ciudad</i>

79
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>deberán encontrar nuevas distracciones</i>

80
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>en ausencia de su gema más preciada.</i>

81
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
Por Dios, Penelope.

82
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
Deja de pasear o me dará una indigestión.

83
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Perdona, mamá.

84
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Hay mucho que hacer
antes de ir a visitar a los Bridgerton.

85
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
- Iremos a la modista.
- ¿A la modista? ¿Hoy?

86
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
¿Va a algún sitio esta mañana, milord?

87
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
¿A ver a alguien?

88
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Voy a ir a White's.
- Excelente idea.

89
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Los caballeros que lo frecuentan
son muy buena compañía.

90
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Buenos días.

91
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Debería alegrarme

92
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
de que no esté cortejando
a su futura esposa.

93
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Tarde o temprano nos traerá

94
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
a una joven belleza
y nos echará a la calle.

95
00:06:25,176 --> 00:06:27,011
Quizá sea la señorita Uxbridge.

96
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Es una cría.

97
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Eso no ayuda.

98
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Tenemos que encontrar a alguien

99
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
maleable.

100
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Una tonta que no sepa nada

101
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
y que no sepa llevar una casa.

102
00:06:43,111 --> 00:06:45,488
Eso sería lo mejor para nosotras.

103
00:06:45,571 --> 00:06:46,489
La pregunta es…

104
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
¿dónde?

105
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Quiero la habitación de Philippa.

106
00:06:52,620 --> 00:06:55,123
Nunca fue justo que tuviera la más grande.

107
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
¿Qué?

108
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Decíamos que lord Featherington
sería la pareja idónea.

109
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- ¿Para quién?
- Para ti.

110
00:07:05,091 --> 00:07:07,385
- Es nuestro primo.
- Penelope.

111
00:07:07,468 --> 00:07:08,803
Pero es nuestro primo.

112
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
¿Y desde cuándo eso es un problema?

113
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
No es raro casarse con un primo.

114
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Es algo regio. Fijaos en la familia real.

115
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Además, es un primo lejano.

116
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
¿No quieres ser
la señora de esta casa, Prudence?

117
00:07:26,195 --> 00:07:30,700
¿Organizar cenas y bailes,
ser la envidia de todos tus amigos?

118
00:07:30,783 --> 00:07:33,077
- ¿Tendría tanta autoridad?
- Si así lo deseas.

119
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Lo seducirás

120
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
con algo de ayuda.

121
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Necesitarás uno o dos vestidos nuevos

122
00:07:40,501 --> 00:07:43,463
para resultar más tentadora.

123
00:07:43,546 --> 00:07:44,755
¿Tentadora para qué?

124
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
No te preocupes. ¡A la modista!

125
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
¡Hermana!

126
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Me alegro mucho de que hayas podido venir.

127
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
No podía dejar que Augie se perdiera

128
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
ver a su madre
ganar esta tradición familiar.

129
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Por segundo año.
- Esta duquesa es encantadora.

130
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Esta duquesa es una Bridgerton.

131
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Ven a ver al bebé, Eloise.

132
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
¿Ha cambiado desde la última vez?

133
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Ha crecido, ¿a que sí?

134
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
¿Quién está aquí?

135
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Mi amor.

136
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Así.
- Sí.

137
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Eso es. Aquí tienes.
- No.

138
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
No hagas caso a la tía Eloise.

139
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Está muy ocupada leyendo
para prestar atención, como siempre.

140
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
¿No le toca dormir?

141
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Quizá el tío Colin te haga dormir
con las historias sobre sus viajes.

142
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Sí. Ya echo de menos
la paz y la soledad de las islas griegas.

143
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
¿Disfrutas de un breve descanso

144
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
de las feroces manadas
de jóvenes casaderas?

145
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Al contrario.

146
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
He invitado a una joven y a su familia
a que nos acompañen hoy.

147
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
- ¿Ha invitado a una joven a Aubrey Hall?
- Sí, y es encantadora.

148
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
¡Increíble!

149
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Me muero por conocer
a la mujer que ha atrapado tu corazón.

150
00:09:10,132 --> 00:09:11,259
¿Cómo es?

151
00:09:11,342 --> 00:09:15,304
La Srta. Edwina es la imagen
de la gracia, la belleza y el encanto.

152
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Una pena que la insoportable de su hermana
se crea su perro guardián.

153
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Debéis ayudarme
a ganarme a las dos hermanas,

154
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
si quiero comprometerme.

155
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Y pides ayuda.
Vaya, esta señorita te ha embelesado.

156
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
O la hermana es un obstáculo formidable.

157
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
No temas, Anthony.

158
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Me ayudaste mucho la temporada pasada,
es justo que te devuelva el favor.

159
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
¿Es una oferta o una amenaza?

160
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Sí,

161
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
la única razón para soportar un viaje así

162
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
es ver al hijo de mi ahijado.

163
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hola.

164
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
También es un placer verla, lady Danbury.

165
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Duquesa.

166
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

167
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- ¡Qué alegría!
- Gracias por invitarnos.

168
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Recordará a mi hija Edwina
- Claro. Me alegro de verla.

169
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- Y su otra hija.
- Y Kate, mi hija mayor.

170
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Está sonriendo.

171
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Me estoy ganando su simpatía.

172
00:10:28,919 --> 00:10:32,590
Sonreía porque disfrutaba de la vista
que ahora usted bloquea.

173
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Ha traído a su perro.
- Sí.

174
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton juzga muy bien a la gente.

175
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
¿Ve?

176
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Recuerde mis palabras.

177
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Al final de su estancia,
su opinión sobre mí habrá mejorado mucho.

178
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Y la suya.

179
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
No le tomaba por optimista.

180
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Ha dejado clara
su intención de manipularme,

181
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
supongo que eso ya es una mejora.

182
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Usted debe de ser la señorita Edwina.

183
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
No.

184
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Es su hermana.

185
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
La señorita Kate Sharma.

186
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Perdóneme, señorita Sharma.

187
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Me halaga, duquesa.

188
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Deje que le presente
a mi hermana, la señorita Edwina.

189
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Es un honor, duquesa.

190
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Señorita Edwina,
le doy la bienvenida a Aubrey Hall.

191
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Es una residencia preciosa.

192
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Gracias por invitarnos.

193
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Tengo muchas ganas de pasar tiempo
con usted y su familia.

194
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Estarán agotadas tras el viaje.
Señora Wilson.

195
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Acompáñelas a sus habitaciones
para que se refresquen.

196
00:11:42,451 --> 00:11:45,162
- Y se preparen para la batalla.
- Desde luego.

197
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
¿Qué quiere decir?

198
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
No haga caso a Eloise.

199
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Rebosa energía en el campo.

200
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Tenemos eso en común.

201
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
¿Mamá?

202
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Creo que necesito algo.

203
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
- ¿Estás decidido a hacerlo?
- Creo que mis intenciones son claras.

204
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
No hay necesidad
de apresurar algo tan importante.

205
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Apenas han deshecho el equipaje.

206
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Aprovechad la ocasión para conoceros.

207
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Innecesario.

208
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
La señorita Edwina
será la vizcondesa perfecta.

209
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Esta casa guarda muchos recuerdos,

210
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
buenos y malos.

211
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Solo espero que sepas lo que haces.

212
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
Llevas años queriendo que me case.

213
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
¿Ahora sugieres que espere?

214
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
No he dicho eso.

215
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Solo quiero que estés seguro.

216
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Milord.

217
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Milord, ¿podemos empezar
con los preparativos?

218
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Hay que llamar al pastor y pedir un ataúd.
Tendrán que construirlo.

219
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Milord, debo preguntarle sobre el cuerpo.

220
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
- ¿Lo saco de sus aposentos?
- También está el asunto de las cartas.

221
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- ¿Las cartas?
- Para informar de la muerte.

222
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Al resto de la familia y al pueblo.

223
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Deberíamos llamar al médico.
Sigue histérica.

224
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
También debo preguntar, milord.

225
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
¿Tiene ya las llaves del despacho
de su padre? No las encontramos.

226
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Esto no puede ser bueno para su salud.

227
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
Recogeré las cosas de su madre,

228
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
pero debo saber a qué habitación
quiere que se traslade.

229
00:13:37,900 --> 00:13:42,530
- ¿Por qué debe dejar sus aposentos?
- Porque ahora son suyos, milord.

230
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Ahora usted es el vizconde.

231
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Esto le enseñará a Colin.

232
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
La última vez
puso un aro detrás del establo.

233
00:14:04,927 --> 00:14:06,846
¿Cuáles son las reglas?

234
00:14:06,929 --> 00:14:10,182
En el mallo no importan las reglas,
importa el objetivo.

235
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Que es que la bola pase por cada aro.

236
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Gana el primer jugador
que pase la bola por el último aro.

237
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Es muy sencillo. Aunque, si una es pícara,

238
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
puede usar su turno
para dar a la bola de un contrincante

239
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
y situarla lejos del aro que le toque.

240
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
¿Por qué malgastar un turno
en vez de pasar una bola por el aro?

241
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Para enfurecer al contrincante.

242
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
Exacto. El que solo juega es mal jugador,
uno listo se centra en el contrincante.

243
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Esto me va a gustar.

244
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Bien. Benedict es buen tirador,

245
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
pero evita el conflicto.

246
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin es astuto.

247
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Ataca cuando uno menos se lo espera,
así que estén preparadas.

248
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
El fin de Eloise
es derrotar a sus hermanos mayores.

249
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Esperemos que se centre en ello
y se olvide de ustedes.

250
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Yo soy un completo enigma
y no revelaré ninguno de mis secretos.

251
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Eloise.
- Nos queda Anthony.

252
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Déjeme adivinar.
Despiadado y sin escrúpulos.

253
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Lo conoce bien.

254
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
No quiere decir que no tenga honor.

255
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Es un deportista gentil.
Excepto en este campo.

256
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Seguro que es un jugador excelente.

257
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Pasaremos una tarde muy agradable.

258
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTA

259
00:15:26,258 --> 00:15:30,471
El escote debería ser más bajo.
Debemos sacar provecho a su figura.

260
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Más bajo.

261
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
<i>Madame,</i> no estoy de acuerdo.

262
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
- La que pago soy yo.
- La línea del…

263
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Y lo hago
para que confeccione vestidos a mi gusto.

264
00:15:40,731 --> 00:15:43,525
Pensándolo bien, quizá es la tela.

265
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Hay una nueva modista enfrente,
acaba de llegar de Viena.

266
00:15:47,363 --> 00:15:48,447
Quizá tenga algo

267
00:15:48,530 --> 00:15:51,659
que muestre tus atributos
para que jueguen a tu favor.

268
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Vamos a vestirte.

269
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
A mí me gusta su diseño.

270
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> señorita Penelope.

271
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Soy un desastre con mis vestidos.

272
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
El otro día se me rasgó uno
y pedí prestado otro a mi criada.

273
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Creo que me vio.
- No me acuerdo.

274
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
¿Suele ir a ese barrio?

275
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
¿No está muy lejos de las zonas elegantes?

276
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Podría preguntarle lo mismo.

277
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Pero no lo haré

278
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
porque los asuntos de una dama
le pertenecen solo a ella.

279
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- ¿No está de acuerdo?
- Yo…

280
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Sí. Sin duda lo estoy.

281
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Las sedas que pidió.

282
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Puede dejarlas ahí atrás.

283
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Espero poder usarlas.

284
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Lancemos una moneda.

285
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Dijimos que los más jóvenes
elegirían primero.

286
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Elegimos por orden alfabético.

287
00:17:07,192 --> 00:17:09,361
- Así lo hemos hecho antes.
- Es un juego, ¿no?

288
00:17:09,445 --> 00:17:10,779
Escuchadme, por favor.

289
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
Lo justo

290
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
es dejar que las invitadas
escojan sus mazos y golpeen primero.

291
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Por favor, elija, señorita Edwina.

292
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Excelente elección.

293
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- El mazo de la muerte.
- Mira eso, hermano.

294
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
¿Es el suyo?

295
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
No. Puede usarlo.

296
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
- Casi me pegas la última vez que lo…
- Exageras.

297
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
¿Es supersticioso?

298
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Muchos hombres no se concentran
sin sus herramientas.

299
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Como un niño con su manta.

300
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Puedo jugar con cualquier mazo.

301
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Que tenga suerte.

302
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
¿Vamos a deliberar todo el día o a jugar?

303
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- ¡No!
- Ese es el mío.

304
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
¡Al campo de batalla!

305
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Vamos.

306
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
¡Sí!

307
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
¿Te falta práctica?

308
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Vale.

309
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Permítame.

310
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- ¡Sí!
- ¡Sí!

311
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
¡Buena jugada!

312
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
¡Menudo golpe!

313
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, deja de hacer trampas.

314
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Vamos, hermano.

315
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
¿Quieres darle?

316
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Qué mala suerte.

317
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
¿Las exigencias del día
están afectando a tu juego?

318
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
En absoluto.

319
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Señorita Edwina, creo que le toca.

320
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Para que mi pelota no le molestara,
he dejado espacio para que pase la suya.

321
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Qué amable, milord.

322
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Se ha desviado.
- Muy bien, Edwina.

323
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Muy bien.

324
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Venga, Benedict.

325
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Tienes la mente en otro lado.

326
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Si no, no me habrías dejado
un tiro tan fácil.

327
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
¡Sí!

328
00:19:44,892 --> 00:19:46,018
Lo que me preocupa…

329
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Admito que no estoy concentrado.

330
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Mis hermanos lo complican mucho.

331
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
He solicitado estudiar arte

332
00:19:58,280 --> 00:19:59,948
en las escuelas de la Real Academia.

333
00:20:00,032 --> 00:20:02,576
- ¿Sí? Enhorabuena.
- No lo celebres aún.

334
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Todavía no me han aceptado.

335
00:20:05,162 --> 00:20:09,124
- Solo aceptan a unos cuantos.
- Es una oportunidad única.

336
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Bueno, no es como tus viajes.

337
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Pero sí,

338
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
yo también espero hacer algo diferente.

339
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Cuidado, Eloise. Sí, espera.

340
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
¡Dale!

341
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- ¡Bravo!
- ¡Muy bien!

342
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Estoy orgulloso.

343
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Debo felicitarla por sus hijas.

344
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Dicen mucho de usted.

345
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Son mi mayor bendición.

346
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Quizá también nuestro mayor reto.

347
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Al menos mientras intentamos casarlas.

348
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Sí, la temporada puede ser despiadada.

349
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Hacía mucho
que no estaba en suelo inglés, ¿no?

350
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Desde que me fui con mi difunto marido.

351
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Hace toda una vida.

352
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Lo entiendo.

353
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall guarda
muchos recuerdos para mí.

354
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Han empezado despacio,

355
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
pero tengo esperanzas
de que se derrame sangre.

356
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury bromea.

357
00:21:11,853 --> 00:21:15,190
Mis hijos son competitivos,
pero aún no han perdido ningún miembro.

358
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Cuidado.

359
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
A la duquesa
le sienta muy bien la maternidad.

360
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Sí, es cierto.

361
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Nuestro esfuerzo para emparejarla
la temporada pasada fue acertado.

362
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Sí. Quizá volvamos a tener
el mismo éxito, lady Danbury.

363
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Si le da así, se desviará mucho.

364
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Si pueden mantener el rumbo.

365
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
¡Sí!

366
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
¡Atento, hermano!

367
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
¡Un tiro fantástico!

368
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Muy bien, Colin.
- ¡Sí!

369
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
¡Qué suerte!

370
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Puede evitar que gane.

371
00:21:59,192 --> 00:22:00,986
Eso no sería muy deportivo.

372
00:22:01,069 --> 00:22:04,406
Me dijeron que la conducta antideportiva
era un requisito.

373
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Aprende rápido, señorita Sharma.

374
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
¿Qué dice, milord?
¿Está de humor para perder?

375
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Mi humor será el mismo elija lo que elija.

376
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
¿Ah, sí?
¿Soportaría la vergüenza de la derrota?

377
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Juega limpio, <i>didi.</i>
- No se preocupe.

378
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Comparada con mis hermanos,

379
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
la Srta. Sharma
se comporta con mucha elegancia.

380
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Entonces no le importará esto.

381
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
¡Bien hecho!

382
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Me gusta.
- Srta. Edwina.

383
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Le toca.

384
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
He perdido.

385
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Puede recuperar la pelota
si quiere seguir jugando.

386
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Creo que voy a parar.

387
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
¿Puedo…?

388
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
¿Puedo acompañarla?

389
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
No deje de divertirse por mí.

390
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Tomaré un refresco con nuestras madres.

391
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
He fallado.

392
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, te toca.

393
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
¡Menudo golpe!

394
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
¡Sí! Qué pena.

395
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Mejor que vayan a por ellas.
A no ser que quieran dejar de jugar.

396
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
De ninguna manera.

397
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Después de usted.

398
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Espero que esto
no dé la victoria a mis hermanos

399
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
o no dejarán de hablar de ello.

400
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Seguro que usted
sería muy noble si ganase.

401
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
¡Maldita sea!

402
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Podríamos sacarlas. Nadie se enteraría.

403
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Lo sabría yo.

404
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Es honorable.
Al menos en lo que al deporte se refiere.

405
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Eso y que usted me delataría
en cuanto me pasara de la raya.

406
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Y viceversa.

407
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Entonces no hay alternativa.

408
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Le toca, milord.

409
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
¿A no ser que no quiera
ensuciarse las botas?

410
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
No se preocupe por las botas.

411
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Ayúdeme.

412
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Sáquela.

413
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Eso intento. Está atrapada.

414
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
¿Quiere mi ayuda?

415
00:26:26,876 --> 00:26:29,671
- No tiene gracia.
- No he dicho que la tuviera.

416
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
No puedo…

417
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Creo que…

418
00:26:56,364 --> 00:26:58,450
la he subestimado, señorita Sharma.

419
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Nuestra relación
parece basarse en eso, ¿no?

420
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Ya que hemos dejado las formalidades…

421
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
sea sincera.

422
00:27:11,755 --> 00:27:16,217
- ¿Cómo puedo ganarme su aprobación?
- No es que no la ofrezca por maldad.

423
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Solo deseo que mi hermana
sea lo más feliz posible.

424
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Debería entender mi postura,

425
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
usted también debe
proteger a sus hermanas.

426
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Es mi deber como su tutor.

427
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Igual que yo con Edwina,
para todo lo que importa.

428
00:27:34,110 --> 00:27:36,446
Pues dejemos atrás nuestras asperezas

429
00:27:36,529 --> 00:27:40,241
y permítame demostrar que puedo ofrecer
la felicidad y la seguridad que busca.

430
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
¿Puede…?

431
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
¿Puede hacerme ese favor?

432
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Tregua o no,

433
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
nunca me rendiré a usted
en el campo deportivo.

434
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Le toca, milord.

435
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
¿Ocurre algo?

436
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
¡He ganado!

437
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Será gran compañía en la cena.

438
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
- Lord Bridgerton, ¿no quiere recuperar…?
- La partida ha terminado.

439
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
EN MEMORIA DEL OCTAVO VIZCONDE
EDMUND BRIDGERTON

440
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
FALLECIDO EN MAYO DE 1803

441
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
ESTE MONUMENTO
FUE ERIGIDO POR SU AMADA FAMILIA

442
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
No está bien. No puede hacer esto.

443
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
- ¡Dígale que vuelva!
- <i>La lavanda es azul.</i>

444
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
<i>- </i>Milord.
- <i>La lavanda es verde.</i>

445
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Debe pasar.

446
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
- ¿Yo?
- Es imperativo.

447
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Seré reina.</i>

448
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Todo va bien. Por favor.
No debe estar de pie.

449
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
No es cierto. He hecho esto siete veces.

450
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Sé lo que está bien
y esto no lo está. No puede hacerlo.

451
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
No lo permitiré. Detenlo.

452
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
El bebé no está en posición.

453
00:30:04,844 --> 00:30:06,763
- ¿Qué significa eso?
- Viene de nalgas.

454
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Debo saber qué quiere que hagamos.

455
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- No sé qué…
- Haré lo que pueda.

456
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Pero puede
que haya que tomar una decisión.

457
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
¿Quién es su preferencia?

458
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- ¿Qué?
- ¿Qué le está diciendo?

459
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Le he dicho que no hable con él.

460
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
¡Hable conmigo!

461
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
La decisión es de milord.

462
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
¡Él es un niño!

463
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Es mi hijo. Nació en esta habitación,
de este mismo cuerpo.

464
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
No puede decidir él.

465
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Hablemos en el pasillo.

466
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
No, Anthony. No salgas de esta habitación.

467
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mamá, por favor. Túmbate, cálmate.

468
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Veré qué me pide y volveré de inmediato.

469
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Quiere que decidas quién debe vivir.

470
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Yo o el bebé.

471
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Si matas al bebé, salvas a la madre.

472
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Si dejas que corten a la madre,
salvas al niño.

473
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
No es tu decisión.

474
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
- Es la mía.
- Es decisión de milord.

475
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
¡Ese título es de Edmund!

476
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
La elección es de Edmund.

477
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Edmund podía elegir porque me quería.

478
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Me quería tanto
que no tendríamos que hablar de esto.

479
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Porque con ese tipo de amor,

480
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
la respuesta, esta elección,

481
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
es obvia.

482
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
¡No debería
tener que explicárselo a nadie!

483
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
¡Edmund debería estar aquí!

484
00:31:47,864 --> 00:31:49,073
Haga lo que ella diga.

485
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Milord…
- Lo que ella decida.

486
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Intentaré salvarlos a ambos.

487
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>¡No me dejes!</i>

488
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Abanícate así
para atraer su mirada a tu pecho.

489
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Así.

490
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Y ríete de sus bromas.

491
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
A los hombres les gusta
que les consideren graciosos.

492
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Buenas tardes.

493
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Yo…

494
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Ciertamente son buenas.

495
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Aunque hace calor.

496
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
¿No es así, Prudence?

497
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Sí, hace mucho calor.

498
00:32:38,748 --> 00:32:40,291
Más de lo habitual en esta época.

499
00:32:44,504 --> 00:32:46,881
Mamá, ¿puedo volver a la modista?

500
00:32:46,965 --> 00:32:49,092
- Necesito lazos.
- Ahora no.

501
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence estaba preguntándome
sobre América.

502
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- ¿No es así, Prudence?
- Yo…

503
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Sí.

504
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
¿Le gusta viajar?

505
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Me encanta.

506
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Quiero decir que me encantaría.

507
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
No he ido más allá de Sussex.

508
00:33:14,325 --> 00:33:17,996
Según mamá, lo que hay pasado Hampshire
es muy poco civilizado.

509
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Qué graciosa.
Nuestra querida Pru es muy ingeniosa.

510
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
América está más lejos que Hampshire.

511
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
He invitado a los Cowper
a cenar esta noche.

512
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
¿A los Cowper?

513
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
¿Tiene esto algo que ver con el collar
que le regaló a la señorita Cowper?

514
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
¿Necesito una razón
para disfrutar de su compañía?

515
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
¿Lo organizará todo? ¿Carne de venado?

516
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
No ha funcionado.

517
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
El primo Jack
no me ha mirado el pecho ni una vez.

518
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Deja de llamarle así.

519
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Y deja de hacer eso.

520
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Espero que la tarde
no le haya resultado dura.

521
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Para nada, milord.

522
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mis hermanos pueden ser agotadores.

523
00:34:19,515 --> 00:34:23,978
Me resulta imposible cansarme
con el aire fresco del campo.

524
00:34:24,062 --> 00:34:25,563
Está bien que piense así.

525
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
Le vendrá bien si va a pasar
más tiempo con los Bridgerton.

526
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
¿Le gustaría que sus hijos
crecieran en el campo, milord?

527
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Es probable que mis responsabilidades
me hagan viajar a menudo.

528
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Es muy posible que haya periodos de tiempo

529
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
en los que esté separado
de mis hijos y mi mujer.

530
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Estoy deseando apoyar a mi esposo
en cualesquiera que sean sus negocios.

531
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Se expresa muy bien, señorita Edwina.

532
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Es inusual y poco común.

533
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Aunque debo decirle, milord,

534
00:35:11,025 --> 00:35:13,528
que eso no significa
que no piense por mí misma.

535
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
En mi opinión,

536
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
uno puede agradar

537
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
si también disfruta de intereses propios.

538
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Yo tengo la suerte

539
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
de amar la literatura y el aprendizaje.

540
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Por eso me encuentro

541
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
cómoda en diferentes circunstancias,

542
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
satisfecha

543
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
en todos mis intereses y labores.

544
00:35:41,848 --> 00:35:42,932
Debo admitir algo.

545
00:35:44,892 --> 00:35:50,022
Los únicos libros que he leído este año
son los libros de contabilidad.

546
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Y todos son terriblemente aburridos.

547
00:35:59,157 --> 00:36:02,493
Es perfecto.
Usted está demasiado ocupado para leer

548
00:36:02,577 --> 00:36:05,371
y yo necesito a alguien
a quien contar mis historias.

549
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Disfruto hablando de libros.

550
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Adelante.

551
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
¿Ha leído a Ghalib?

552
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
No.

553
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Mejor así.

554
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Es muy divertido.

555
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Eso es bueno.
- También inteligente.

556
00:36:31,772 --> 00:36:33,441
No me esperaba otra cosa.

557
00:36:33,524 --> 00:36:36,402
Y no hubo pausas incómodas
en la conversación.

558
00:36:36,485 --> 00:36:38,821
De verdad. Ningún momento aburrido.

559
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
¿De qué…?

560
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
¿De qué hablasteis?

561
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
De su familia, para empezar.

562
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
¿Todo giró en torno a él?
Si la conversación trató solo de él…

563
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
No fue así.

564
00:36:51,209 --> 00:36:53,586
Creí que, con lo mal que jugué al mallo,

565
00:36:53,669 --> 00:36:54,879
el vizconde sentiría

566
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
indiferencia.

567
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Pero me preguntó sobre mí,

568
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
sobre nuestra familia.

569
00:37:00,092 --> 00:37:02,345
Estaba interesado en lo que decía.

570
00:37:02,428 --> 00:37:04,805
En los libros que he leído y los que no.

571
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Bueno,

572
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
espero que sus intenciones
fueran genuinas.

573
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Creo que algo saldrá de esto.

574
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Una propuesta, <i>didi.</i>

575
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Lo siento.

576
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Entonces, ¿todo va bien?

577
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Sumamente bien.

578
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
¿Mencionó la partida de mallo?
No pareció divertirse mucho.

579
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
¿Cómo iba a hacerlo

580
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
cuando os comportasteis como gladiadores?

581
00:37:36,462 --> 00:37:40,633
- Como si se pudiera jugar de otra forma.
- Me sorprendió que jugara tanto rato.

582
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
No importa.

583
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
No necesitaba ganar la partida
para ganarse mi corazón.

584
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
¿Quién eres
y qué has hecho con mi hermano?

585
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- ¿De veras se ha ganado tu corazón?

586
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
La has conocido.

587
00:37:57,066 --> 00:38:02,446
Has conocido a su familia.
Es encantadora, agradable e interesante.

588
00:38:02,530 --> 00:38:03,823
Incluso inteligente.

589
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
¿Cuáles son tus objeciones?

590
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Supongo que no tengo ninguna.

591
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Si dices que es perfecta para ti.

592
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Si dices que, en su presencia,

593
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
no puedes pensar ni respirar.

594
00:38:23,551 --> 00:38:25,928
Si dices que te produce ese sentimiento.

595
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
¿Sentimiento?

596
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
¿Qué…?

597
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Ese que te impide dejar de mirarla

598
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
en todo momento.

599
00:38:41,068 --> 00:38:42,194
El que hace que tu…

600
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
cuerpo y alma

601
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
crean que pueden arder en llamas

602
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
siempre que estáis cerca.

603
00:38:53,497 --> 00:39:00,463
Que, en su presencia, debas reprimir
el impulso de besar sus labios.

604
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Si eso es lo que sientes
cuando estás con ella,

605
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
me alegro mucho por ti.

606
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
No podría haberlo descrito mejor.

607
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
¿Pregunto?

608
00:39:38,292 --> 00:39:39,668
No quiero saberlo.

609
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Qué bien que puedan acompañarnos
esta noche y tan de repente.

610
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Claro, lady Featherington.

611
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
¿Cómo íbamos a rechazar
una invitación del hombre del momento?

612
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Al parecer.

613
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Sí, el nuevo lord Featherington
ha causado sensación en la ciudad.

614
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
¿No es así, Prudence?

615
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

616
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
cuénteme más sobre sus minas
de piedras preciosas en América.

617
00:40:19,625 --> 00:40:21,127
De ellas se sacan

618
00:40:21,210 --> 00:40:23,754
los collares más exquisitos, milord.

619
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
¿Por qué hablar de los rubíes de allí
cuando aquí hay tanto por descubrir?

620
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Dígame, señorita Cowper, ¿tiene hermanos?

621
00:40:32,096 --> 00:40:34,014
Lamentablemente, soy hija única.

622
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Pero me considero especialmente maternal.

623
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Perdónenme.

624
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
¿Qué decías, querida?

625
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Bueno, no me gusta presumir,

626
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
pero siempre me dicen
que soy cálida y afectuosa.

627
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Honra a su género.

628
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Featherington, seguro que, en América,
no hay un venado como este.

629
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
No hay nada como la cocina inglesa.

630
00:40:59,748 --> 00:41:01,125
Entonces debemos invitarle.

631
00:41:01,208 --> 00:41:03,752
Mi cocinera es famosa
por su bizcocho con frutas.

632
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
¿Es la cocinera que robó a los Evans?

633
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Tengo curiosidad, milord.

634
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Durante todos esos años viajando,
¿no ha tenido la tentación de casarse?

635
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Quería establecerme en el mundo primero.

636
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Pero ahora que soy lord Featherington…

637
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Bueno, todo el mundo,
en algún momento, necesita una pareja.

638
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Alguien que te conozca de verdad

639
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
y te ayude con los problemas de diario.

640
00:41:37,578 --> 00:41:40,789
- ¿Es un vestido nuevo, Cressida?
- ¿A que es precioso?

641
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
La nueva modista tiene mucho talento.

642
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Los diseños de <i>madame</i> Delacroix
no tienen la misma elegancia.

643
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
¿Dejas de interrumpir?

644
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Solo preguntaba.
- Prudence, ¿has dicho algo?

645
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
De hecho, sí.

646
00:42:00,851 --> 00:42:02,937
Me preguntaba si, después de cenar,

647
00:42:03,020 --> 00:42:05,397
podría deleitarlos con mi voz.

648
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Dios mío.

649
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
¿He dicho que Cressida

650
00:42:07,816 --> 00:42:10,444
canta y toca el piano a la perfección?

651
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Madre mía. Yo no podría. Philippa…

652
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Señorita Cowper, ¿está ocupada el jueves?

653
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
¿Me concede el placer
de su compañía durante un paseo?

654
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
¿Quizá por Rotten Row?

655
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
El placer será mío, milord.

656
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
No me importaría cantar…

657
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Basta, Prudence.

658
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Si quieres despejar la mente,
quizá sepa cómo ayudarte.

659
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Los viajeros lo usan para abrir la mente

660
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
y superar la ansiedad ordinaria.

661
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Huele muy mal, ¿no?

662
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Solo hace falta una pequeña cantidad.

663
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
¿Qué va a hacer?

664
00:43:08,836 --> 00:43:11,922
No creo que un té
me distraiga de la crucial decisión

665
00:43:12,006 --> 00:43:14,675
que están tomando
en las escuelas de la Real Academia.

666
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Quizá te permita dejar a un lado
los pensamientos que plagan tu mente.

667
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Las dudas, las preguntas sin respuesta
que, hagas lo que hagas, no puedes evadir.

668
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- ¿Te encuentras bien?
- Ya verás.

669
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Este té es todo un elixir.

670
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
En una ocasión, en Paxos,
estuve meditando durante horas

671
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
sobre una brizna de hierba.

672
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Madre mía.

673
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Qué mal sabe.

674
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
No deje
que la partida de mallo la desaliente.

675
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
El antagonismo es, me temo, de esperar.

676
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
¿Puedo preguntarle algo?

677
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
¿Hice el tercer aro cinco centímetros
más estrecho que el año pasado? Sí.

678
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Pregunte.

679
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Creo que he disgustado
al vizconde durante la partida.

680
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
¿Cerca de la tumba de papá?

681
00:44:58,320 --> 00:45:01,824
Entonces no ha sido culpa suya.
Rara vez se acerca al lugar.

682
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
¿Puedo preguntarle algo yo?

683
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
¿Fue su decisión no casarse?

684
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Mis hermanos dicen que soy muy directa.

685
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Pero la gente dice que es mejor morirse
que acabar siendo una solterona.

686
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Pero usted parece
muy satisfecha con su situación.

687
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
No es lo ideal.

688
00:45:33,731 --> 00:45:36,400
El mundo no está hecho
para una mujer soltera.

689
00:45:36,900 --> 00:45:40,362
No hay lugar para nosotras en la sociedad,
excepto en la periferia.

690
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Eso es un defecto de la sociedad,
no de la mujer.

691
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Estoy de acuerdo.

692
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mamá.

693
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Estás aquí.

694
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Aquí estoy.

695
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Te veo bien.

696
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
He dormido.

697
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Me he bañado.

698
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Fui a dar un paseo al aire libre.
Vi a los niños.

699
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Fui a la capilla. Y ahora hago…

700
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
algo útil, estoy bordando.

701
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
¿Quieres cenar con la familia?

702
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Sé que es duro.

703
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Sé que lo echas de menos.

704
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
- Por favor…
- Nos pasa a todos.

705
00:47:16,250 --> 00:47:17,751
- Creo…
- Solo puedo ofrecer esto.

706
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
No tengo nada más. Es todo.

707
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Cada día, me levanto,

708
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
me visto, como, intento respirar.

709
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Me obligo a pasar
por la habitación del bebé.

710
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
Y pienso en lo…

711
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
mal que me siento por la pequeña Hyacinth

712
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
porque nunca conocerá la risa de Edmund.

713
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
O su olor,

714
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
o lo que se siente al ser abrazada por él.

715
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Me siento peor por mí
porque, la mayor parte del tiempo,

716
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
solo pienso en que ese pequeño bebé

717
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
no me hizo el favor de matarme

718
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
para que pudiera estar con mi marido.

719
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund era el aire que respiraba.

720
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Ahora no hay aire.

721
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Así que…

722
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
no me hables de cenas en familia.

723
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Lo hago lo mejor que puedo.

724
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
¡Anthony!

725
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

726
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Puedo irme.
- No. Quédate.

727
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Por favor.

728
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Las lilas eran sus favoritas.

729
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Querido.

730
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Odio verte así.

731
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Tan abrumado.

732
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Cortejar, considerar una pedida de mano,

733
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
elegir a la persona
con la que pasar el resto de tu vida.

734
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Debería ser un momento lleno de alegría.

735
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Estoy bien.

736
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Cumplo con mi deber a la familia.

737
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Eso prima por encima de todo.

738
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
El que estés entregado a la familia

739
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
no significa
que no haya lugar para el amor, Anthony.

740
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Tu padre se tomó en serio
el papel de vizconde,

741
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
pero también amó profundamente.

742
00:50:02,249 --> 00:50:04,084
Sé que eso es lo que quieres.

743
00:50:04,167 --> 00:50:05,544
Sé que, en el fondo,

744
00:50:05,627 --> 00:50:07,421
es lo que siempre has querido.

745
00:50:07,504 --> 00:50:09,089
Crees que me conoces bien.

746
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Sé lo dulce y leal que eras de niño.

747
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Eras muy amable y un bromista.

748
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Pero, tras la muerte de tu padre,
levantaste un muro interior,

749
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
como si el amor
se hubiera convertido en una…

750
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
una debilidad,

751
00:50:28,358 --> 00:50:31,153
en vez de tu principal cualidad.
Tú no eres así.

752
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Te mereces sentir como yo,

753
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
cuando tu padre
me puso el anillo en el dedo.

754
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
Fue una promesa,
no solo del compromiso sagrado

755
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
que asumíamos, también de un amor sagrado.

756
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
- No habrá amor en mi matrimonio.
- No digas eso.

757
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Busco una compañera afable
con quien compartir una vida placentera,

758
00:50:52,507 --> 00:50:55,510
sin corazones rotos
ni los estragos de la aflicción.

759
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Apenas estuviste presente…

760
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
tras su muerte.

761
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Yo, sin embargo,

762
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
estoy condenado a recordar cada momento.

763
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Nunca podría…

764
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Nunca podría ser la causa de tanto dolor,

765
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
por muy cruel e insensible
que los demás me consideren.

766
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Esta habitación está muy bien iluminada.

767
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
¿Te has fijado, Col?

768
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Con el centelleo de las velas, es como si…

769
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
estuviéramos sentados entre estrellas.

770
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
¿Qué te pasa?

771
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Le estaba contando a Benedict
que las estrellas en Grecia son radiantes.

772
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- ¿Está disfrutando, señorita Edwina?
- Sí, mucho.

773
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
El bullicio de la ciudad es excitante,
pero disfruto de la paz del campo.

774
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Como yo. Aunque…

775
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
no hay mucha paz con toda mi familia.

776
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Lo entiendo.

777
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
No puedo comparar
a mi familia con sus siete hermanos

778
00:52:19,594 --> 00:52:21,138
pero,

779
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
de niñas, mi hermana y yo
éramos muy traviesas.

780
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Me lo imagino.

781
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Pero Kate
siempre ha querido lo mejor para mí.

782
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ha asumido
una gran responsabilidad en la familia.

783
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Eso suena muy parecido a ti, Anthony.

784
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Mucha responsabilidad en la familia.

785
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Fue una revelación, más aún sabiendo

786
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
que quizá sea el único británico
que lo ha visto en décadas.

787
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, sobresaltas
a nuestras invitadas.

788
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
No se preocupe.

789
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
Quizá…

790
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
es hora de un brindis.

791
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Buena idea. En honor a nuestras invitadas.

792
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
O para tratar otros asuntos urgentes.

793
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Mi… Mi hermana y yo estamos cansadas.

794
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Un brindis. Sí.

795
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Mi más sincero agradecimiento
a las Sharma por su compañía.

796
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Ha sido espléndido contar con su presencia

797
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
y que sean testigo de lo que ahora es
mi segunda derrota anual al mallo.

798
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
No se repetirá, se lo aseguro.

799
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Estoy agradecido especialmente
a la señorita Edwina.

800
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Ha sido un privilegio
conocerla de verdad en estos últimos días.

801
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
De hecho,

802
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
creo que deseo preguntarle algo.

803
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Me gustaría…

804
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Me gustaría pedirle

805
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
que no le cuente a nadie en Londres
lo de la derrota de ayer.

806
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Me temo que el daño a mi reputación
sería muy grave.

807
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Por más días placenteros.

808
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- Por días placenteros.
- ¡Salud!

809
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Por más días.
- ¡Salud!

810
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Sí.

811
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
- No has hecho nada mal.
- Debo haber hecho algo.

812
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
El resto de la alta sociedad
está de camino.

813
00:55:11,599 --> 00:55:14,728
Si el vizconde fuera a declararse,
ya lo habría hecho.

814
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
- ¿Y si he perdido la oportunidad?
- Edwina.

815
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Debería haber averiguado más
sobre los Bridgerton.

816
00:55:22,485 --> 00:55:26,156
Debería saber más sobre sus intereses,
haberme preparado mejor.

817
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Lo he estropeado todo.

818
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Me siento como una tonta.

819
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Nunca digas eso, <i>bon.</i>

820
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Sabía que te haría daño. Ven aquí.

821
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Odio verte así.

822
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Creía que le gustaba.

823
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Eres el diamante de la temporada.

824
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
No hay ningún caballero en Londres
que no desee tu mano.

825
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Tienes opciones, <i>bon.</i>

826
00:56:17,665 --> 00:56:18,500
Todo irá bien

827
00:56:18,583 --> 00:56:21,586
a pesar de esta decepción, te lo aseguro.

828
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
¿Sigues despierto?

829
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Deberías bañarte
antes de ver a mamá por la mañana.

830
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Es mágico, hermano.

831
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Tenías razón.

832
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Mis dudas llevan atormentándome
mucho tiempo.

833
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Las escuelas de la Real Academia
no deciden qué gusta. ¡El mundo sí!

834
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Estás atontado.

835
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, ha llegado algo para ti.

836
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Una carta de Londres.

837
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Tengo una plaza.

838
00:57:23,022 --> 00:57:25,775
Las escuelas de la Real Academia
me han aceptado.

839
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
¡He entrado!

840
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Creía que no decidían qué gusta.

841
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Habrán visto potencial
en mis obras. Madre mía.

842
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
¡Seréis testigos de mi talento!

843
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
¡Es muy tarde!

844
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Ahora será tan insoportable como tú.

845
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
¿Como yo?

846
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Si escucho otra historia
sobre tus aventuras en Grecia…

847
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Si tanto te ha gustado,
¿por qué has vuelto a casa?

848
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Pues…

849
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
¿Sabes algo de ella?

850
00:58:00,101 --> 00:58:01,603
¿De la señorita Thompson?

851
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
¿No os escribís a menudo?

852
00:58:05,482 --> 00:58:07,775
Creí que habías olvidado
a la Srta. Thompson.

853
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
Mejor dicho, a lady Crane.

854
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Es curioso,
la distancia no es rival para la memoria.

855
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Vive cerca de aquí.

856
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Me honra aceptar

857
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
su aceptación".

858
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
¿Crees que se le pasará pronto?

859
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Y yo qué sé.

860
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Un artista debe ser libre</i>
<i>de seguir a su musa.</i>

861
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
TETERÍA DE GUNTER

862
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Pero parece que la alta sociedad</i>
<i>es presa de la inconstancia de la moda.</i>

863
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>¿Cómo podría explicarse si no</i>

864
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>el vulgar vestido que últimamente</i>
<i>ha lucido la señorita Cressida Cowper?</i>

865
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>La nueva modista de Mayfair</i>

866
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>puede ser calificada con una sola palabra.</i>

867
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>"Nueva".</i>

868
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>La edad de </i>madame<i> Delacroix</i>

869
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>la hace, como mínimo, competente.</i>

870
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Deje las sedas ahí.

871
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Señorita Penelope.

872
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
En su trabajo, observa, ¿no?

873
00:59:25,436 --> 00:59:28,439
Así oculta los secretos
de sus clientes con telas

874
00:59:28,523 --> 00:59:30,775
o una escarapela diseñada con ingenio.

875
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
Yo también me escondo.

876
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Tras mi pluma.

877
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
No tengo interés en revelar su identidad.

878
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
No estoy aquí por eso.

879
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Creo que puedo confiar en usted.

880
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
En un mundo de hombres,
ha creado un negocio próspero,

881
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
como yo.

882
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Creo que podemos sernos útiles.

883
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Cada vez se me hace
más difícil trabajar sola.

884
00:59:58,553 --> 01:00:01,556
Si usted me vio, no pasará mucho tiempo

885
01:00:01,639 --> 01:00:05,184
antes de que me reconozca
alguien menos discreto.

886
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Le he demostrado
cómo puedo ayudarla con su negocio.

887
01:00:10,940 --> 01:00:12,984
Ahora quiero que me ayude con el mío.

888
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
¿Debía mencionar mi edad?

889
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
No podía ser tan obvia con mis halagos.

890
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Pero ¿no funciona?

891
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
<i>¿Madame</i> Delacroix?
Necesito que me aconseje.

892
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Yo estaba esperando antes.

893
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Por supuesto, no todo el mundo</i>
<i>puede hacer las cosas tan bien.</i>

894
01:01:05,995 --> 01:01:07,955
<i>Aunque supongo que, para algunos,</i>

895
01:01:08,039 --> 01:01:10,833
<i>puede que sea tarde para cambiar de rumbo</i>

896
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>y reparar daños.</i>

897
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Milord.

898
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Señorita Sharma.

899
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
¿Está su hermana…?

900
01:01:46,786 --> 01:01:48,121
Está en su habitación.

901
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Parece que no se siente bien esta mañana.

902
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
No quise decepcionarla anoche

903
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
al no declararme.

904
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Yo le agradezco que no…

905
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
No la decepcionaré por mucho tiempo.
Aún deseo proponerle matrimonio.

906
01:02:05,346 --> 01:02:09,016
Anoche no fue una ocasión seria.
Mis hermanos no se estaban comportando y…

907
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
con todos allí, mirándome, bueno…

908
01:02:14,439 --> 01:02:16,691
mis sentimientos me impidieron hablar.

909
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
¿Ahora sus sentimientos
son demasiado profundos?

910
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Señorita Sharma…
- No.

911
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Lo que está haciendo

912
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
es jugar con las emociones
de una joven impresionable.

913
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
La Srta. Edwina parece capaz
de formar sus propias impresiones.

914
01:02:32,415 --> 01:02:35,710
- Si hubiera…
- ¿Cree conocer a mi hermana mejor que yo?

915
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Sé que desea ser feliz.

916
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Es precisamente lo que le deseo.

917
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Le aseguro que la felicidad no es lo suyo.

918
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Crispación, quizá. Irritación, sin duda.

919
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
El único sentimiento que suscita
es insatisfacción.

920
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
- No se mueva. ¡Estese quieta!
- No me diga qué hacer.

921
01:03:02,779 --> 01:03:05,323
- ¡No lo haga! ¡Déjela!
- Es solo una abeja.

922
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- ¿Está bien?
- ¿Qué?

923
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
- ¿Puede respirar?
- Claro, es solo una picadura.

924
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
¿Está segura?

925
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- ¿Milord?
- No. No…

926
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- ¿Milord?
- No…

927
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
No me ha pasado nada.

928
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Solo era una abeja.

929
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Era una abeja.

930
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Subtítulos: Begoña Aybar

