1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIX-SARJA

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 VUOTTA AIEMMIN

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Rauhassa.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Älä kiirehdi.

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,869
Se on valtava.
-Mutta luodille se ei pärjää.

6
00:00:36,786 --> 00:00:42,500
Suurinkin olento kaatuu,
kun saa luodin suoraan sydämeen.

7
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Mahdotonta.

8
00:00:57,015 --> 00:01:01,227
Älähän nyt. Muitakin tilaisuuksia tulee.
-Olen epäonnistunut joka kerta.

9
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Voin kuvitella, mitä Benedict sanoo.

10
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
Ja Colin.
-Paras siis jatkaa yrittämistä.

11
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
He ovat sietämättömiä.

12
00:01:31,549 --> 00:01:34,803
Näytä, miten tuo tehdään.
-Tulehan.

13
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
Itseluottamus on kaikkea muuta tärkeämpi.

14
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Päätit, että hirvi oli liian suuri
ennen kuin koskit liipaisinta.

15
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Opit kyllä ajan myötä.

16
00:01:49,067 --> 00:01:53,446
Saat sen kuulostamaan helpolta.
Sinä et pelkää mitään.

17
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Äitisi olisi taatusti eri mieltä.

18
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Et voi näyttää parhaita puoliasi -

19
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
näyttämättä huonoimpiasi.

20
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Nuo olisivatkin äitisi mieleen.

21
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Ihastuttavia kukkia, eikö?

22
00:02:25,228 --> 00:02:28,565
Daphne tulee kateelliseksi,
jos jää tyhjin käsin.

23
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Tämä pirun…

24
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Isä?

25
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Penteleen otus pisti.

26
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Mitä sitten…

27
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Isä?

28
00:02:45,790 --> 00:02:47,876
Mitä nyt? Isä!

29
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Mitä?

30
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
En saa…
-Auttakaa!

31
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Auttakaa joku!

32
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Isä!

33
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Apua!

34
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
Mitä tapahtui?
-En tiedä!

35
00:03:07,729 --> 00:03:11,149
Mehiläinenkö? Niin luulen.
-Mehiläinen? Edmund.

36
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
Sinun on hengitettävä.
-En voi…

37
00:03:21,326 --> 00:03:26,372
Ei. Älä. Älä jätä minua.

38
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Ei… Edmund!

39
00:03:29,751 --> 00:03:31,544
Älä jätä minua!

40
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Älä!

41
00:03:39,469 --> 00:03:40,595
Taivas!

42
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Muut lapset.

43
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
He eivät saa nähdä häntä.

44
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

45
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Mene!

46
00:04:11,084 --> 00:04:17,340
<i>Neidit näkevät vaivaa</i>
<i>saadakseen itselleen puolison.</i>

47
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Ilmeisesti he myös matkustavat</i>
<i>pitkän matkan.</i>

48
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lordi Anthony Bridgerton</i>
<i>näyttää olevan yhä lähempänä -</i>

49
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>varakreivittären valintaa.</i>

50
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>Siksi hän onkin kutsunut</i>
<i>timantin luokseen -</i>

51
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>sukunsa kotiin Aubrey Halliin.</i>

52
00:04:36,943 --> 00:04:41,489
Ehkä pukeudun vaaleanpunaisiin silkkeihin.
Pitäisikö Lordi Bridgerton siitä?

53
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Tietenkin, <i>bon.</i>

54
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Älkää murehtiko varakreivin mieltymyksiä,
neiti Edwina.

55
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
On varsin hyvä merkki,
että hän on kutsunut meidät -

56
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
perheensä seuraan
ennen kuin muut saapuvat juhliin.

57
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Kenties voit julistaa kihlauksen juhlissa.

58
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Varakreivi arvioi minua. Hän pohtii,
millainen varakreivitär olisin.

59
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Hänen ei pitäisi olla ainoa.

60
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Harkitse, onko Lordi Bridgerton kaikkea,
mitä halajat puolisossa.

61
00:05:09,726 --> 00:05:14,063
Aivan. Olkaamme viikko avoimin mielin.

62
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Olen ystävällisyyden perikuva.

63
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Oivallista. Vaaleanpunaista siis.

64
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Maaseudun ilma puhdistaa mielen</i>
<i>ja virkistää kehoa.</i>

65
00:05:27,702 --> 00:05:34,125
<i>Kenties tämä viimeinen puuska</i>
<i>rohkaisee varakreiviä kosimaan.</i>

66
00:05:34,709 --> 00:05:40,923
<i>Kaupunkiin jääneet onnettomat sielut</i>
<i>joutuvat etsimään muita huvituksia -</i>

67
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>timantin poissa ollessa.</i>

68
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Hyvänen aika, Penelope.
Saan närästyksen käyskentelystäsi.

69
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Anteeksi, äiti.

70
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Meillä on paljon tekemistä
ennen juhliin lähtöämme.

71
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
Lähdemme modistin pakeille.
-Tänäänkö?

72
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
Lähdettekö vierailuillenne, herra?
Jonkun erityisen pakeilleko?

73
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
Menen Whiten klubille.
-Mainio ajatus.

74
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Herrat siellä ovatkin hyvää seuraa.

75
00:06:10,495 --> 00:06:12,080
Hyvää päivänjatkoa.

76
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Pitäisi kai olla iloinen,
ettei hän vielä kosiskele morsiantaan.

77
00:06:19,212 --> 00:06:24,592
Piakkoin hän jo tuo tänne kaunokaisen
ja heittää meidät kadulle.

78
00:06:25,218 --> 00:06:29,222
Ehkä se on neiti Uxbridge.
Siinä vasta nuori neiti onkin.

79
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley, tuo ei auta.

80
00:06:33,768 --> 00:06:37,730
Tarvitsemme jonkun mukautuvaisen.

81
00:06:37,814 --> 00:06:43,027
Jonkun typeryksen,
joka ei osaa huolehtia kotitaloudesta.

82
00:06:43,111 --> 00:06:46,489
Se olisi meidän etumme mukaista.
Kysymys kuuluu:

83
00:06:48,241 --> 00:06:49,325
mistä?

84
00:06:50,410 --> 00:06:54,789
Haluan muuttaa Philippan huoneeseen.
Ei ollut reilua, että hän sai isomman.

85
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Mitä?

86
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Keskustelimme juuri,
miten mainio puoliso Featherington olisi.

87
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
Kenelle?
-Sinulle.

88
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
Hän on serkkumme.
-Penelope.

89
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Mutta onhan hän.

90
00:07:08,886 --> 00:07:14,016
Miksi se olisi ongelma?
Ei ole epätavallista naida serkkunsa.

91
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Se on kuninkaallista.
Katsokaa kuningasperhettä.

92
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Ja hän on neljäs serkkunne.

93
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Etkö halua olla tämän talon rouva,
Prudence?

94
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Voisit järjestää illallisia
ja tanssiaisia. Ystäväsi kadehtisivat.

95
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
Voisinko tosiaan?
-Jos tahdot.

96
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Hurmaat hänet -

97
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
pienellä ehostuksella.

98
00:07:37,415 --> 00:07:43,504
Tarvitset uuden mekon tai pari,
jos haluat näyttää houkuttelevammalta.

99
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Mitä varten?

100
00:07:45,715 --> 00:07:49,051
Älä sitä murehdi. Modistille siis!

101
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Sisar!

102
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Olen iloinen, että pääsit tulemaan.

103
00:08:00,021 --> 00:08:05,401
Tietenkin haluan Augien näkevän
äitinsä voittavan perheen perinteen.

104
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
Jo toista vuotta.
-Hurmaavia sanoja herttuattarelta.

105
00:08:08,654 --> 00:08:11,782
Olen yhä Bridgerton.
-Tule katsomaan vauvaa, Eloise.

106
00:08:12,533 --> 00:08:17,079
Onko hän muuttunut viime näkemästä?
-Hän on kasvanut ainakin 2,5 senttimetriä.

107
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Kuka tuo on?

108
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Ihanaiseni.

109
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
Kas niin.
-Kyllä.

110
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
No niin. Kas näin.
-Ei.

111
00:08:30,343 --> 00:08:36,015
Älä välitä Eloise-tädistäsi.
Hän on turhan kiireinen kirjan parissa.

112
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Eikö ole uniaika?

113
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Kenties Colin-eno nukuttaa sinut
monilla matkatarinoillaan.

114
00:08:42,522 --> 00:08:46,359
Niin. Kaipaankin jo Kreikan saarten
rauhaa ja yksinäisyyttä.

115
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Nautitko lyhyestä hengähdystauostasi -

116
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
avioliittoa hakevien neitojen
hurjilta laumoilta?

117
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Päinvastoin, sisar.

118
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Olen kutsunut erään neidin perheineen
luoksemme tänään.

119
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
Onko Anthony kutsunut neidin tänne?
-On, ja neiti on ihastuttava.

120
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Hyvänen aika.

121
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Odotan innolla
sydämesi vieneen naisen tapaamista.

122
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Millainen hän on?

123
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Neiti Edwina on ylväyden,
kauneuden ja tenhokkuuden perikuva.

124
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Valitettavasti hänen harmillinen sisarensa
toimii portinvartijana.

125
00:09:21,852 --> 00:09:26,524
Teidän on autettava minua
hurmaamaan molemmat sisaret.

126
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Ja nyt pyydät apuani.
Taidat todella olla neidin lumoissa.

127
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Tai sisar on suunnaton este.

128
00:09:32,863 --> 00:09:36,367
Ei hätää, Anthony,
autoit minua viime kaudella,

129
00:09:36,450 --> 00:09:40,329
joten vastapalvelus on varsin reilu.
-Lupaatko vai uhkailetko?

130
00:09:43,749 --> 00:09:49,505
Ainoa syy kestää moinen matka -

131
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
on nähdä kummipoikani poika.

132
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hei.

133
00:09:57,430 --> 00:10:01,267
Ilo nähdä teitä, Lady Danbury.
-Teidän armonne.

134
00:10:01,350 --> 00:10:05,479
Lady Mary. Hauskaa, että tulitte.
-Kiitos kutsusta.

135
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
Tässä on tyttäreni Edwina.
-Hauska nähdä.

136
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
Ja toinen tyttärenne.
-Ja tietenkin Kate.

137
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Te hymyilette.

138
00:10:26,959 --> 00:10:30,755
Olen tainnut jo saada teidät puolelleni.
-Hymyilin maisemalle,

139
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
jonka edessä te nyt olette.

140
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
Toitte koiranne.
-Niin.

141
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton osaa arvioida ihmisluonnetta.

142
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Näettekö?

143
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Muistakaa sanani:

144
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Vierailunne loppuun mennessä
mielipiteenne on muuttunut.

145
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Kuten tuonkin.

146
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
En pitänyt teitä optimistina.

147
00:10:51,484 --> 00:10:57,198
Paljastitte manipulointiaikeenne,
mikä on tietenkin parannus entiseen.

148
00:10:57,281 --> 00:11:00,868
Te kai olette neiti Edwina.
-Ei.

149
00:11:02,078 --> 00:11:05,498
Tämä on hänen sisarensa.
Neiti Kate Sharma.

150
00:11:05,581 --> 00:11:09,293
Anteeksi, neiti Sharma.
-Olen imarreltu, armonne.

151
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Sallikaa minun esitellä sisareni
neiti Edwina.

152
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Tämä on kunnia, armonne.

153
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Neiti Edwina, tässä on Aubrey Hall.

154
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Se on kaunis.

155
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Kiitoksia kutsusta.

156
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Vietän mielelläni aikaa
teidän ja perheenne kanssa.

157
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Olette taatusti väsyneitä matkastanne.
Rouva Wilson.

158
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Osoittakaa vieraille huoneet,
jotta he voivat virkistäytyä.

159
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
Ja valmistautua taisteluun.
-Aivan.

160
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Mitä tarkoitatte?

161
00:11:47,957 --> 00:11:51,669
Älkää välittäkö Eloisesta.
Hän on maalla aina niin innokas.

162
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Se on meille yhteistä.

163
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Äiti?

164
00:11:56,757 --> 00:11:58,843
Uskoakseni tarvitsen erään esineen.

165
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
Olet siis varma päätöksestäsi.
-Olen tehnyt aikomukseni selväksi.

166
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Tiedäthän, ettei niin suurta hetkeä
tarvitse kiirehtiä.

167
00:12:08,394 --> 00:12:13,232
Sharmat ovat tuskin purkaneet tavaroitaan.
Tutustukaa toisiinne.

168
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Tarpeetonta.

169
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Neiti Edwina on täydellinen varakreivitär.

170
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Talo on täynnä muistoja.

171
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Hyviä ja ikäviä.

172
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Toivottavasti ajattelet selkeästi.

173
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
Olet halunnut minut avioon vuosia.

174
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
Nytkö pitäisi odottaa?
-En sanonut niin.

175
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Haluan sinun olevan varma.

176
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Herra.

177
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Herra, aloitammeko järjestelyt?

178
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Pappi on kutsuttava,
ja arkkukin on rakennettava.

179
00:13:12,041 --> 00:13:16,253
Anteeksi. Minulla on kysyttävää ruumiista.
Siirränkö sen makuukamarista?

180
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
Kirjeetkin on lähetettävä.

181
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
Kirjeetkö?
-Ilmoitus kuolemasta.

182
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Ei vain perheenjäsenille,
vaan myös kylälle.

183
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Kutsutaan lääkäri. Hän on hysteerinen.

184
00:13:25,971 --> 00:13:31,227
Minun on kysyttävä, herra.
Onko teillä isänne työhuoneen avaimet?

185
00:13:31,310 --> 00:13:35,147
Tämä ei voi olla hyväksi hänelle.
-Järjestän äitinne tavarat.

186
00:13:35,231 --> 00:13:39,485
Mihin huoneeseen siirrämme hänet?
-Miksi äiti siirretään?

187
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Koska ne huoneet kuuluvat teille, herra.

188
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Olette nyt varakreivi.

189
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Colin saa opetuksen. Viimeksi hän laittoi
portin vuohitallin taakse.

190
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Mitkä ovat tämän pelin säännöt?

191
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Pall-mallissa ei ole kyse säännöistä,
vaan päämäärästä.

192
00:14:10,266 --> 00:14:15,437
Pallo on lyötävä porttien läpi.
Viimeisen portin läpi lyönyt voittaa.

193
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Yksinkertaista. Jos haluaa ilkeillä,

194
00:14:19,233 --> 00:14:24,280
voi lyödä vastustajan pallon
kauas seuraavasta portista.

195
00:14:24,363 --> 00:14:29,410
Miksi tuhlata vuoro moiseen?
-Kiusatakseen vastustajaa.

196
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Täsmälleen.
Huono pelaaja keskittyy peliin,

197
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
hyvä keskittyy vastustajaansa.

198
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Uskon nauttivani tästä pelistä.

199
00:14:38,919 --> 00:14:43,632
Kas niin. Benedict on hyvä,
mutta välttää konflikteja.

200
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin on ovela.

201
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Hän iskee, kun sitä vähiten odottaa,
joten olkaa valmiina.

202
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise keskittyy veljiensä päihittämiseen.

203
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Toivottavasti hän siis unohtaa teidät.

204
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Minä olen arvoitus,
joka ei paljasta salaisuuksiaan.

205
00:15:01,483 --> 00:15:02,943
Ja sitten Anthony.

206
00:15:03,027 --> 00:15:08,449
Minäpä arvaan. Armottomin pelaaja.
-Tunnette siis hänet.

207
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Hän on silti kunniallinen.

208
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Hän on yleensä kohtelias urheilija.
Paitsi tällä kentällä.

209
00:15:16,665 --> 00:15:21,670
Varakreivi on taatusti loistava pelaaja.
Iltapäivästä tulee miellyttävä.

210
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTI

211
00:15:26,258 --> 00:15:30,471
Ei, kaula-aukon on oltava matalampi.
Neidin muotoja on hyödynnettävä.

212
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Matalampi.

213
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Minun on oltava eri mieltä.

214
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
En maksa siitä.
-Linja…

215
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Maksan saadakseni haluamani puvut.

216
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Kenties se johtuukin kankaasta.

217
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Naapurustoon on tullut uusi modisti
suoraan Wienistä.

218
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Kenties hän saa vahvuutesi
paremmin esiin, Prudence.

219
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Pukeudutaan.

220
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Pidin puvustanne.

221
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> neiti Penelope.

222
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Olen aina kovin kömpelö pukujeni suhteen.

223
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Äskettäin pukuni miehusta repesi,
joten lainasin palvelijattareni mekkoa.

224
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
Taisitte nähdä minut.
-En muista.

225
00:16:23,315 --> 00:16:28,988
Käyttekö siellä usein?
Naapurusto on varsin kaukana muodikkaasta.

226
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Voisin kysyä samaa teiltä.

227
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Mutten kysy,

228
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
sillä naisen asiat ovat hänen omiaan.

229
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
Ettekö ole samaa mieltä?
-Minä…

230
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Olen. Olen ehdottomasti.

231
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Tilatut silkkinne.

232
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Jättäkää ne taakse.

233
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Toivottavasti niille on käyttöä.

234
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
Heitetään kolikkoa.
-Nuorimman piti valita ensin.

235
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Valitsemme aakkosjärjestyksessä.

236
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
Niin päätettiin.
-Eikö tämä ole peliä?

237
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Kuulkaahan nyt.

238
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Reilua on antaa vieraidemme valita
ja lyödä ensin.

239
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Valitkaa, neiti Edwina.

240
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Mainio valinta.

241
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
Kuolemanmaila.
-Kappas vain, veliseni.

242
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
Onko tämä teidän?
-Ei. Olkaa hyvä vain.

243
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
Uhkasit hakata minut, kun…
-Liioittelet.

244
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Oletteko taikauskoinen?

245
00:17:40,017 --> 00:17:44,021
Osa miehistä tarvitsee tutut työkalut.
Kuin lapsi liinan.

246
00:17:46,899 --> 00:17:50,360
Voin pelata millä tahansa mailalla.
Toivotan teille onnea.

247
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Puntaroimmeko koko päivän
vai pelaammeko?

248
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
Ei!
-Se on minun.

249
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Taistelukentälle!

250
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Tulkaa.

251
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Kyllä!

252
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Oletko ruosteessa?

253
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Selvä.

254
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Antakaa kun minä.

255
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
Kyllä!
-Kyllä!

256
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Hyvin pelattu!

257
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Mikä lyönti.

258
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, lopeta huijaaminen.

259
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Hyvä, veli.

260
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Löisitkö jo?

261
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Varsin valitettavaa.

262
00:19:01,014 --> 00:19:05,894
Vaikuttavatko päivän vaatimukset peliin?
-Eivät lainkaan.

263
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Neiti Edwina, olette seuraava.

264
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
En halunnut jättää palloani tiellenne,
joten jätin teille avoimen tilan.

265
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Kovin kilttiä, herra.

266
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
Leveäksi.
-Hyvä, Edwina.

267
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Oikein hyvä.

268
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Tule, Benedict.

269
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Ajatuksesi ovat muualla.

270
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Et olisi muuten suonut
minulle helppoa lyöntiä.

271
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
Pääasiallinen huoleni…

272
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Myönnän,
että ajatukseni ovat kaukana.

273
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Olen hakenut
taideakatemian opiskelijaksi -

274
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
Royal Academy Schoolsiin.

275
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
Niinkö? Onnittelut.
-Älä juhli vielä.

276
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Odotan hyväksyntää.

277
00:20:05,120 --> 00:20:09,124
He kutsuvat vain muutaman valitun.
-Mutta mahdollisuus on jännittävä.

278
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Eihän se kiertueesi vertainen
seikkailu ole.

279
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Mutta kyllä, toivon voivani kunnostautua.

280
00:20:18,008 --> 00:20:24,389
Varo, Eloise. Kyllä. Lyö!

281
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
<i>Brava.</i>
-Jopas.

282
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Ylpeä veli.

283
00:20:31,021 --> 00:20:34,942
Haluan kehua teitä tyttäristänne.
He tuovat teille kunniaa.

284
00:20:35,025 --> 00:20:39,613
He ovat suurin siunaukseni.
-Ja kenties suurin haasteemmekin.

285
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Ainakin avioliittomarkkinoilla.

286
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Kausi voi olla armoton.

287
00:20:45,994 --> 00:20:49,081
Edellisestä vierailustanne Englantiin
on kauan aikaa.

288
00:20:49,164 --> 00:20:51,500
En ole käynyt sitten lähtöni.

289
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Siitä on elinikä.

290
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Ymmärrän hyvin.

291
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hallissa
on samankaltaisia muistoja.

292
00:21:02,511 --> 00:21:08,850
Alku on hidas,
mutta odotan yhä verenvuodatusta.

293
00:21:10,477 --> 00:21:15,107
Lady Danbury vitsailee.
Lapsillani on yhä kaikki raajat tallella.

294
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Varo.

295
00:21:16,775 --> 00:21:21,363
Äitiys sopii herttuattarelle hyvin.
-Niin todella.

296
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Ponnistelumme viime kaudella
olivat viisaita, Lady Bridgerton.

297
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Niin. Ehkä onnistumme jälleen,
Lady Danbury.

298
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Pallonne ei ole linjassa.

299
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Jos he pysyvät kurssissa.

300
00:21:43,677 --> 00:21:44,761
Katso minua, veli!

301
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Oiva lyönti!

302
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
Hyvä, Colin.
-Kyllä!

303
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Mikä tuuri.

304
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
Voitte päihittää hänet.
-Se ei olisi urheilijamaista.

305
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Epäurheilijamaisuus
on kuulemma toivottavaa.

306
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Opitte nopeasti, neiti Sharma.

307
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Mitä sanotte, herra? Haluatteko hävitä?

308
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Haluni eivät muutu
valitsitte sitten mitä vain.

309
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Niinkö? Kantaisitte siis rohkeasti
häviön häpeän.

310
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
Älä ilkeile, <i>didi.</i>
-Ei hätää, neiti Edwina.

311
00:22:21,548 --> 00:22:26,553
Veljiini ja sisariini verrattuna
neiti Sharma on armollinen.

312
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Sitten tämä ei haittaa.

313
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Hyvin tehty!

314
00:22:37,606 --> 00:22:41,234
Pidän hänestä.
-Neiti Edwina. Teidän vuoronne.

315
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Minä hävisin.

316
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Voitte noutaa pallonne,
jos haluatte yhä pelata.

317
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Taidan lopettaa.

318
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Minä…

319
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Liityn seuraanne, jos haluatte.

320
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Älkää pilatko iloanne takiani.

321
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Nautin virvokkeista äitien kanssa.

322
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Ohi meni.

323
00:23:47,551 --> 00:23:49,261
Colin, sinun vuorosi.

324
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Mikä lyönti!

325
00:23:59,729 --> 00:24:03,191
Niin. Kuinka ikävää.
Menkää hakemaan pallot.

326
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Ellette luovuta heti.

327
00:24:08,697 --> 00:24:11,324
Ehdottomasti en.
-Teidän jälkeenne.

328
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Toivottavasti tekonne
ei auta veljiäni voittamaan.

329
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Te olisittekin jalomielinen voittaja.

330
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Pahus!

331
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Voisimme poimia ne. Kukaan ei tietäisi.

332
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Minä tietäisin.

333
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Olette siis kunniallinen
ainakin urheilun suhteen.

334
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Kertoisitte taatusti huijauksesta
muille kovaan ääneen.

335
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Kuten tekin.

336
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Emme siis voi muuta.

337
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Teidän vuoronne.

338
00:25:30,153 --> 00:25:34,991
Vai suojeletteko hienoja saappaitanne?
-Älkää murehtiko saappaitani.

339
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Auttakaa.

340
00:26:00,934 --> 00:26:03,937
Vetäkää.
-Yritän. Juutuin kiinni.

341
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Haluatteko apuani?

342
00:26:26,876 --> 00:26:29,588
Tämä ei ole huvittavaa.
-En niin väittänytkään.

343
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
En pääse…

344
00:26:54,863 --> 00:26:58,366
Taisin aliarvioida teidät, neiti Sharma.

345
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Se onkin ollut tuttavuutemme teema.

346
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Koska muodollisuudet haihtuivat,

347
00:27:09,377 --> 00:27:10,378
kertokaa suoraan.

348
00:27:11,755 --> 00:27:16,217
Miten saan hyväksyntänne?
-En tee tätä kiusallani, herra.

349
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Haluan vain sisarelleni
suurinta mahdollista onnea.

350
00:27:22,015 --> 00:27:26,895
Luulin teidän ymmärtävän sen,
sillä teilläkin on sisaria suojeltavana.

351
00:27:26,978 --> 00:27:31,941
Se on eri asia. Se on velvollisuuteni…
-Kuten minunkin Edwinan suhteen.

352
00:27:34,069 --> 00:27:37,489
Jättäkäämme katkeruus taaksemme,
ja antakaa minun todistaa,

353
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
että voin tarjota sisarellenne onnen.

354
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
Tekisittekö…

355
00:27:42,327 --> 00:27:44,204
Tekisittekö sen palveluksen?

356
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Aselepo tai ei,

357
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
en koskaan antaudu urheilukentällä.

358
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Teidän vuoronne.

359
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Onko jokin vialla?

360
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Minä voitin!

361
00:28:11,981 --> 00:28:14,067
Hän on hauskaa seuraa illallisella.

362
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
Lordi Bridgerton, ettekö hae…
-Peli on ohi.

363
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
RAKKAUDELLA MUISTAEN
8. VARAKREIVI EDMUND BRIDGERTONIA,

364
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
JOKA KUOLI 1803

365
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
MUISTOMERKIN ON PYSTYTTÄNYT
HÄNEN PERHEENSÄ

366
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Tämä on väärin. Ette voi tehdä tätä.

367
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Hakekaa hänet!
<i>-Laventelit siniset</i>

368
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
Herra.
<i>-Laventelit vihreät</i>

369
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Tulkaa mukaani.

370
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
Minäkö?
-Se on välttämätöntä.

371
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Kaikki on hyvin. Ette saa seistä.

372
00:29:53,333 --> 00:29:59,172
Olen tehnyt tämän seitsemän kertaa.
Kaikki ei ole hyvin. Hän ei voi.

373
00:29:59,881 --> 00:30:02,425
En salli sitä. Pysäytä hänet.

374
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Vauva on väärässä asennossa.

375
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
Mitä?
-Se on väärinpäin.

376
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Mitä haluatte meidän tekevän?

377
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
En tiedä…
-Teen parhaani.

378
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Mutta on ehkä tehtävä valinta.

379
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Kumman herra valitsisi?

380
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
Mitä?
-Mitä sanotte hänelle?

381
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Ette saa puhua hänelle.

382
00:30:22,570 --> 00:30:24,572
Puhukaa minulle!

383
00:30:25,657 --> 00:30:30,745
Keskustelu koskettaa lordia.
-Lordi on lapsi!

384
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Minun lapseni. Hän syntyi tässä huoneessa
tästä kehosta.

385
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Asia ei ole hänen.

386
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Puhukaamme käytävässä.

387
00:30:41,089 --> 00:30:46,594
Anthony, älä lähde.
-Äiti. Laita makuulle ja rauhoitu.

388
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Selvitän, mitä hän pyytää ja palaan heti.

389
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Hän pyytää sinua päättämään,
kumpi meistä selviää.

390
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Minä vai vauva.

391
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Jos vauva kuolee, äiti selviää.

392
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Jos äiti leikataan, vauva selviää.

393
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
Se ei ole sinun valintasi.
-Valinta on lordin.

394
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund on lordi!

395
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Valinta on Edmundin.

396
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Se voi olla vain Edmundin,
koska hän rakasti minua.

397
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Hän rakasti minua kovin.
Tästä ei edes keskusteltaisi.

398
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Sellaisen rakkauden tähden -

399
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
tämä vastaus, tämä valinta,

400
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
on selvä.

401
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Kenenkään ei tulisi vaatia selitystä.

402
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmundin pitäisi olla täällä!

403
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Kuunnelkaa häntä.

404
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
Herra…
-Hän päättää.

405
00:31:52,452 --> 00:31:54,662
Teen parhaani pelastaakseni molemmat.

406
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Älä jätä minua!</i>

407
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Heiluta sitä
kääntääksesi katseen rinnuksiin.

408
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Noin.

409
00:32:16,601 --> 00:32:20,813
Naura hänen vitseilleen.
Jokainen mies haluaa olla nokkela.

410
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Hyvää iltapäivää.

411
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Minä…

412
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Päivä onkin mainio.

413
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Varsin kuuma tosin.

414
00:32:34,202 --> 00:32:37,580
Eikö, Prudence?
-Kovin kuuma.

415
00:32:38,790 --> 00:32:40,875
Epätavallista tähän aikaan.

416
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Äiti, voinko palata modistin pakeille?

417
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
Tarvitsen nauhoja.
-Ei nyt.

418
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence kysyi juuri Amerikasta.

419
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
Eikö niin, Prudence?
-Minä…

420
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Kysyin.

421
00:33:02,814 --> 00:33:06,025
Oletko kiinnostunut matkustamisesta?
-Se on ihanaa.

422
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Tai siis se olisi ihanaa.

423
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Olen käynyt vain Sussexissa.

424
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Äidin mukaan Hampshiren ulkopuolella
on sivistymätöntä.

425
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Kylläpä hän vitsailee.
Rakas Pru on niin nokkela.

426
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerikka on tosiaan
Hampshiren ulkopuolella.

427
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Olen kutsunut Cowperit illalliselle.

428
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Cowperitko?

429
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Liittyykö tämä kaulakoruun,
jonka lahjoititte neiti Cowperille?

430
00:33:49,235 --> 00:33:51,904
Tarvitsenko syyn
nauttia heidän seurastaan?

431
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Hoitakaa järjestelyt. Kenties peuraa.

432
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Se ei toiminut.

433
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Jack-serkku ei vilkaissutkaan rinnuksiini.

434
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Älä kutsu häntä siksi.

435
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Ja lopeta tuo.

436
00:34:10,882 --> 00:34:14,802
Toivottavasti iltapäivä ei ollut liikaa.
-Ei lainkaan, herra.

437
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Veljeni ja sisareni
voivat olla uuvuttavia.

438
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
En voisi mitenkään uupua
raikkaaseen maaseudun ilmaan.

439
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Mainio näkökanta.

440
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
Tarvitsette sitä,
jos vietätte kanssamme aikaa.

441
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Haluaisitteko kasvattaa lapsenne
täällä maaseudulla?

442
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Luultavasti velvollisuudet
pitävät minut liikkeellä.

443
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
On täysin mahdollista, että on aikoja,

444
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
jolloin olen erossa perheestäni.

445
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Haluan tukea miestäni
mitä hänen pyrkimyksensä ovatkaan.

446
00:34:59,013 --> 00:35:04,644
Ilmaisette itseänne niin miellyttävästi.
Se on virkistävää ja harvinaista.

447
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Haluan silti sanoa,

448
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
että minulla on omiakin ajatuksia.

449
00:35:14,362 --> 00:35:18,324
Olen huomannut,
että on helppoa miellyttää,

450
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
kun on sisäisiä voimavaroja.

451
00:35:21,702 --> 00:35:28,084
Onneksi olen kiintynyt kirjallisuuteen
sekä oppimiseen.

452
00:35:28,668 --> 00:35:34,090
Siksi olen tyytyväinen eri olosuhteissa,

453
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
jopa onnellinen -

454
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
kaikkien kiinnostuksen kohteideni parissa.

455
00:35:41,931 --> 00:35:43,516
Minun on myönnettävä.

456
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
Tänä vuonna olen lukenut vain
omaisuutemme kirjanpitoa.

457
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Se on valitettavan pitkäveteistä.

458
00:35:59,157 --> 00:36:05,371
Täydellistä. Ette ehdi lukea,
ja minä haluan kuuntelijan tarinoilleni.

459
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Puhun mielelläni kirjoista.

460
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Kertokaa toki.

461
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
Oletteko lukenut Ghalibia?

462
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
En koskaan.

463
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Hyvä.

464
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Hän on varsin hauska.

465
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
Mainiota.
-Ja älykäs.

466
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Muuta en odottaisikaan.

467
00:36:33,608 --> 00:36:38,821
Keskustelu ei ollut lainkaan kiusallista.
Ei kauhistuttavaa hiljaisuutta.

468
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
Mistä… Mistä te puhuitte?

469
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Hänen perheestään.

470
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Siis vain hänestä?
Jos keskustelu on yksipuolista…

471
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Ei ollut.

472
00:36:51,334 --> 00:36:56,589
Luulin, että epäonnistumiseni pelissä
saisi varakreivin välinpitämättömäksi.

473
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Mutta hän kyseli minusta ja perheestämme.

474
00:37:00,092 --> 00:37:04,805
Häntä kiinnosti kaikki sanomani.
Kaikki lukemani ja lukemattomat kirjani.

475
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
No,

476
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
toivon, että hänen aikeensa olivat aitoja.

477
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Uskon, että tämä johtaa johonkin.

478
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Kosintaan, <i>didi.</i>

479
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Tunnen sen.

480
00:37:23,699 --> 00:37:27,662
Kaikki siis sujuu.
-Mainiosti.

481
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Mainitsiko neiti Edwina pall-mallin?
Hänellä ei ollut hauskaa.

482
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Miten olisikaan,
kun taistelitte toden teolla?

483
00:37:36,462 --> 00:37:40,633
Sehän on pelin tarkoitus.
-Hän pelasi yllättävän kauan.

484
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Olkoon.

485
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Neiti Edwina ei tarvitse peliä
voittaakseen sydämeni.

486
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
Kuka olet ja mitä olet tehnyt veljelleni?

487
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
Daph.
-Voittiko hän sydämesi?

488
00:37:55,982 --> 00:37:59,360
Tapasit hänet ja hänen perheensä.
Hän on ihastuttava,

489
00:37:59,443 --> 00:38:03,823
miellyttävä ja mielenkiintoinen.
Jopa älykäs.

490
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Onko sinulla vastalauseita?

491
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Ei taida olla.

492
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Jos sanot, että hän on oikea sinulle.

493
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
Jos hän on se, jonka seurassa
et voi ajatella tai edes hengittää.

494
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Jos sanot, että tunnet niin.

495
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Tunnen?

496
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Mitä…

497
00:38:34,812 --> 00:38:39,900
Sen, joka vangitsee katseesi häneen
joka hetki.

498
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Kun -

499
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
kehosi ja sielusi -

500
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
tuntuvat olevan liekeissä
ollessanne lähekkäin.

501
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Kun hänen seurassaan -

502
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
voit vain yrittää pidättäytyä
koskemasta hänen huuliaan omillasi.

503
00:39:04,884 --> 00:39:09,805
Jos tunnet niin neiti Edwinan seurassa,
olen onnellinen puolestasi.

504
00:39:13,517 --> 00:39:15,478
En osaisi kuvailla sitä paremmin.

505
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Haluanko edes tietää?

506
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Älkää vastatko.

507
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Miellyttävää, että liityitte seuraamme
lyhyellä varoitusajalla.

508
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Tietenkin, Lady Featherington.

509
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Emme kieltäytyisi
näin juhlitun miehen kutsusta.

510
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Ilmeisesti.

511
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Uusi Lordi Featherington
on tosiaan kerännyt huomiota.

512
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Eikö niin, Prudence?

513
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lordi Featherington,

514
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
haluaisin kuulla lisää
jalokivikaivoksistanne.

515
00:40:18,791 --> 00:40:23,754
Ne tosiaan tuottavat
ihastuttavia kaulakoruja.

516
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Miksi puhua kaukaisista rubiineista,
kun täällä on niin mielenkiintoista?

517
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Onko teillä mahdollisesti veljiä,
neiti Cowper?

518
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Olen ainoa lapsi.

519
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Pidän itseäni toki äidillisenä.

520
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Anteeksi.

521
00:40:41,105 --> 00:40:44,567
Mitä olit sanomassa?
-En haluaisi kehuskella,

522
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
mutta luonteeni on lämmin ja hellä.

523
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Olette kunnia sukupuolellenne.

524
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Featherington,
Amerikasta tuskin löytyy tällaista peuraa.

525
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Englantilainen ruoka on verratonta.

526
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Tulkaa vieraaksemme.
Kokkini tunnetaan tortustaan.

527
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
Ettekö varastanut kokin Evanseilta?

528
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Olen utelias, herra.

529
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Ettekö koskaan halunnut avioitua
matkailtuanne vuosia?

530
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Halusin ensin vakiinnuttaa paikkani.

531
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Nyt Lordi Featheringtonina -

532
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
elämässäni on kaipuu puolisolle.

533
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Jollekulle, joka näkee aidon minäni -

534
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
ja helpottaa päivän taakkoja.

535
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
Onko tuo uusi puku, Cressida?
-Eikö olekin kaunis?

536
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Uusi modisti on suunnattoman taitava.

537
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix'n puvut
vaikuttavat nyt vanhanaikaisilta.

538
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Älä enää keskeytä.

539
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
Kysyin vain.
-Prudence, sanoitko jotain?

540
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Itse asiassa sanoin.

541
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Illallisen jälkeen
voisin esitellä kaikille lauluääntäni.

542
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Herra siunaa.

543
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Cressida on varsin taitava
laulussa ja pianonsoitossa.

544
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Siihen en pysty. Philippa…

545
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Neiti Cowper,
oletteko kiireinen torstaina?

546
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Saisinko kunnian
nauttia seurastanne kävelyllä?

547
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Kenties Rotten Row'lla.

548
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Se olisi ilo, herra.

549
00:42:32,550 --> 00:42:35,803
Laulaisin mielelläni…
-Riittää, Prudence.

550
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Jos haluat selventää ajatuksiasi,
voin auttaa.

551
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Maailmanmatkaajat käyttävät
sitä avatakseen mielensä -

552
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
ylittäen tavalliset ahdistukset.

553
00:42:56,532 --> 00:43:01,203
Haisee varsin ikävältä.
-Pieninkin annos riittää.

554
00:43:07,626 --> 00:43:11,880
Tee tuskin saa ajatuksiani muualle
suuresta päätöksestä,

555
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
jota Royal Schoolsin johtajat
nyt puntaroivat.

556
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Kenties voit paeta
mielesi vallanneita ajatuksia.

557
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Epäilyksiä, viipyileviä ajatuksia,
jotka eivät anna rauhaa.

558
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
Oletko kunnossa, veli?
-Pian näet.

559
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Tämä tee on eliksiiriä.

560
00:43:29,231 --> 00:43:34,945
Kerran Paxóksella meditoin tunteja
keskittyen yhteen ruohonkorteen.

561
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Johan nyt.

562
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Inhottavaa.

563
00:44:21,450 --> 00:44:26,580
Älkää antako pall-mallin kauhistuttaa.
Antagonismi on täysin odotettavissa.

564
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Saanko kysyä jotain, neiti Eloise?

565
00:44:41,762 --> 00:44:45,724
Teinkö kolmannesta portista kapeamman
kuin viime vuonna? Tein.

566
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Mitä vain.

567
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Sain varakreivin tolaltaan pelin aikana.

568
00:44:55,401 --> 00:44:57,486
Olitteko isämme haudan lähellä?

569
00:44:58,362 --> 00:45:01,824
Sitten syy ei ollut teidän.
Hän tuskin käy siellä.

570
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Saanko kysyä teiltä jotain?

571
00:45:12,209 --> 00:45:17,214
Ettekö halunnut avioitua?
Veljieni mukaan olen suorapuheinen.

572
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Mutta vanhanpiian kohtalo
on kuulemma kuolemaa pahempi.

573
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Mutta vaikutatte olevan tyytyväinen
tilanteeseenne.

574
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Tilanne ei ole ihanteellinen.

575
00:45:33,689 --> 00:45:36,817
Maailma ei ole vieraanvarainen
naimattomalle naiselle.

576
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Meille ei ole muuta paikkaa
kuin yhteiskunnan reunat.

577
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Se on yhteiskunnan puute, ei naisen.

578
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Niin tosiaan.

579
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Äiti.

580
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Siinähän sinä.

581
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Tässähän minä.

582
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Voinet hyvin.

583
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Nukuin.

584
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Kylvin.

585
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Kävelin ulkona. Näin lapset.

586
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Kävin kappelissa. Nyt olen -

587
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
hyödyksi kirjonnan parissa.

588
00:47:04,863 --> 00:47:06,865
Tuletko perheillalliselle?

589
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Tämä on vaikeaa.

590
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Kaipaat häntä.

591
00:47:14,164 --> 00:47:15,833
Pyydän…
-Me kaikki kaipaamme.

592
00:47:16,333 --> 00:47:20,379
Minusta…
-Anthony, tämän parempaan en pysty.

593
00:47:21,421 --> 00:47:27,719
Joka päivä nousen jalkeille,
pukeudun, syön, yritän hengittää.

594
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Pakotan itseni käymään vauvan huoneessa.

595
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
Ja mietin,

596
00:47:36,770 --> 00:47:43,068
miten säälin Hyacinth-vauvaa,
koska hän ei kuule Edmundin naurua.

597
00:47:45,070 --> 00:47:50,659
Hän ei tunne tämän tuoksua
tai tämän syleilyä.

598
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Säälin itseänikin,
sillä suurimman osan ajasta -

599
00:47:57,249 --> 00:48:02,254
ajattelen, että se vauva
ei tappanut minua armollisesti,

600
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
jotta voisin olla mieheni kanssa.

601
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund oli ilma, jota hengitin.

602
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Nyt ilmaa ei ole.

603
00:48:17,936 --> 00:48:18,979
Joten -

604
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
älä kysy perheillallisista.

605
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Teen parhaani.

606
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony.

607
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony.

608
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
Voin lähteä.
-Älä. Jää.

609
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Pyydän.

610
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Hän piti syreeneistä.

611
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Rakas.

612
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Ikävää nähdä sinut näin.

613
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Niin surumielisenä.

614
00:49:26,797 --> 00:49:32,594
Kosiskelu, kosinnan pohtiminen,
loppuelämäsi puolison valitseminen.

615
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Rakas poika, sen pitäisi olla ilon aikaa.

616
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Olen tyytyväinen.

617
00:49:41,520 --> 00:49:43,772
Teen velvollisuuteni perhettä kohtaan.

618
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Se on tärkeintä.

619
00:49:46,858 --> 00:49:52,990
Vaikka olet omistautunut perheelle,
voit silti jättää rakkaudelle tilaa.

620
00:49:55,325 --> 00:50:01,581
Isäsi otti roolinsa vakavasti,
mutta hän myös rakasti syvästi.

621
00:50:02,249 --> 00:50:07,379
Tiedän, että sinäkin haluat sitä.
Sisimmässäsi olet aina halunnut sitä.

622
00:50:07,462 --> 00:50:12,384
Näytät tuntevan minut hyvin.
-Olit suloinen ja totinen poikasena.

623
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Olit aina ystävällinen ja vitsaileva.

624
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Kun isäsi kuoli,
rakensit sisällesi suojamuurin -

625
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
aivan kuin rakkaus olisi jokin…

626
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
Jokin heikkous -

627
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
eikä suurin vahvuutesi. Et ole sellainen.

628
00:50:33,822 --> 00:50:39,494
Ansaitset sen saman tunteen,
joka minulla oli naidessani isäsi.

629
00:50:40,954 --> 00:50:45,584
Se oli lupaus, ei vain pyhä sitoumus,
jonka annoimme, vaan pyhä rakkaus.

630
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
Rakkaudella ei ole sijaa liitossani.
-Et tarkoita sitä.

631
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Etsin ystävällistä kumppania,
jonka kanssa elää miellyttävästi -

632
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
suojassa sydänsurulta ja murheelta.

633
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Olit tuskin läsnä -

634
00:51:03,894 --> 00:51:05,395
hänen kuolemansa jälkeen.

635
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Ja silti minä -

636
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
olen kirottu muistamaan kaiken.

637
00:51:13,403 --> 00:51:14,404
En voisi koskaan…

638
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
En voisi koskaan aiheuttaa
sellaista tuskaa -

639
00:51:19,534 --> 00:51:22,788
näkivätpä muut minut
kuinka julmana tai kylmänä tahansa.

640
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Tämä huone
on poikkeuksellisen hyvin valaistu.

641
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Oletko huomannut, Col?

642
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Kynttilöiden kimallus on kuin -

643
00:51:50,982 --> 00:51:53,777
istuisimme tähtien keskellä.
-Mikä sinua vaivaa?

644
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Kerroin Benedictille
Kreikan tähtien kirkkaudesta.

645
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
Oletteko viihtynyt, neiti Edwina?
-Oikein hyvin.

646
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
Kaupungin humu on jännittävää,
mutta nautin maaseudun rauhasta.

647
00:52:07,582 --> 00:52:12,629
Samoin, vaikkakaan rauhaa ei juuri ole
koko perheeni ollessa läsnä.

648
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Ymmärrän, herra.

649
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
En voi verrata perhettäni
seitsemään sisarukseenne,

650
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
mutta sisareni ja minä
emme olleet helppoja lapsia.

651
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Voin kuvitella.

652
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Kate ajaa aina etuani.

653
00:52:28,520 --> 00:52:33,150
Hänellä on suuri vastuu perheestämme.
-Kuin sinullakin, Anthony.

654
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Sinulla on suuri vastuu perheestä.

655
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Tietoa paransi se,

656
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
että olin ensimmäinen britti
vuosikymmeniin.

657
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, pelästytät vieraamme.

658
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
Ei hätää, Lady Bridgerton.
-Kenties -

659
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
on maljan aika.

660
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Hyvä ajatus. Piristämään vieraitamme.

661
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Tai hoitamaan kiireellisiä asioita.

662
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Sisareni ja minä olemme väsyneitä.

663
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Malja. Aivan.

664
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Kiitän vilpittömästi Sharmoja vierailusta.

665
00:53:21,573 --> 00:53:23,450
On ollut suurenmoista,

666
00:53:23,533 --> 00:53:28,538
että todistitte
toista perättäistä pall-mall-häviötäni.

667
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Se ei toistu, vakuutan.

668
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Ja erityinen kiitokseni neiti Edwinalle.

669
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
On ollut etuoikeus tutustua teihin.

670
00:53:42,719 --> 00:53:47,349
Itse asiassa minulla on kysyttävää.

671
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Haluaisin…

672
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Haluaisin pyytää,

673
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
ettette kerro Lontoossa häviöstäni.

674
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Se vahingoittaisi mainettani liiaksi.

675
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Miellyttäville päiville.

676
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
Miellyttäville päiville.

677
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
Päiville.
-Aivan.

678
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Niin.

679
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
Et tehnyt mitään väärin.
-Tein taatusti jotain.

680
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Muut seurapiiriläiset liittyvät seuraamme.

681
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Varakreivi olisi jo kosinut.

682
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
Menetinkö tilaisuuteni?
-Edwina.

683
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Minun olisi pitänyt tutustua perheeseen.

684
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Olisi pitänyt ottaa selvää
kiinnostuksen kohteista.

685
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Tärvelin koko asian.

686
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Tunnen itseni hölmöksi.

687
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Älä ikinä sano noin.

688
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Tiesin, että hän satuttaisi sinua. Tule.

689
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Ikävää nähdä sinut näin.

690
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Luulin hänen pitävän minusta.

691
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Olet kauden timantti.

692
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Lontoossa ei ole herrasmiestä,
joka ei haluaisi kättäsi.

693
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Sinulla on vaihtoehtoja.

694
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Kaikki järjestyy,
vaikka jouduitkin pettymään. Vakuutan.

695
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Oletko jalkeilla?

696
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Kylve ennen kuin näet äidin aamulla.

697
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Se on taianomaista.

698
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
Olet oikeassa.
Annoin epäilysteni vaivata minua liiaksi.

699
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Royal Academy Schools
ei päätä mieltymyksistä, vaan maailma.

700
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Olet hölmö.

701
00:57:06,339 --> 00:57:10,176
Benedict, sinulle saapui jotain.
Kirje Lontoosta.

702
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Sain paikan.

703
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Royal Schools
hyväksyi minut opiskelijaksi.

704
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Pääsin sisään!

705
00:57:28,069 --> 00:57:33,616
Sehän ei päätä mieltymyksistä.
-Minua pidetään siellä lupaavana.

706
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Saatte todistaa lahjojani!

707
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Nyt on yö.

708
00:57:44,794 --> 00:57:48,131
Hän on yhtä sietämätön kuin sinä.
-Minäkö?

709
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Jos kuulen vielä
seikkailuistasi Kreikassa…

710
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Jos viihdyit siellä niin hyvin,
miksi palasit kotiin?

711
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
No…

712
00:57:58,349 --> 00:58:01,352
Kuuletko hänestä? Neiti Thompsonista.

713
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Ettekö te neidit aina kirjoita?

714
00:58:05,565 --> 00:58:10,612
Luulisi matkojesi karkottaneen neiti…
Lady Cranen mielestäsi täysin.

715
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Etäisyys ei päihitä muistia.

716
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Hän asuu lähellä.

717
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"On kunnia hyväksyä -

718
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
hyväksyntänne."

719
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Kestääkö tämä vielä kauan?

720
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Ei aavistustakaan.

721
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Taiteilijan on voitava seurata muusaansa.</i>

722
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTERIN TEEPUOTI

723
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Seurapiirit ovat tosin</i>
<i>häilyvän muodin uhreja.</i>

724
00:58:42,060 --> 00:58:44,979
<i>Miten muuten voisi selittää</i>
<i>neiti Cowperin puvun -</i>

725
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>mauttomuuden tai jopa rahvaanomaisuuden?</i>

726
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfairin uusimmalla modistilla -</i>

727
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>on vain yksi etu puolellaan.</i>

728
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Hän on uusi.</i>

729
00:59:03,456 --> 00:59:08,795
<i>Madame Delacroix on ehkä vanha,</i>
<i>mutta hän on sentään taitava.</i>

730
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Jättäkää silkit sinne.

731
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Neiti Penelope.

732
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Tehtävänne on olla tarkkaavainen.

733
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
Piilotatte asiakkaiden salaisuudet
kankaaseen -

734
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
tai nerokkaaseen ruusukkeeseen.

735
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
Niin minäkin piiloudun.

736
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Kynäni taakse.

737
00:59:37,407 --> 00:59:41,619
En paljasta henkilöllisyyttänne.
-En tullut siksi.

738
00:59:42,370 --> 00:59:44,205
Uskon voivani luottaa teihin.

739
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
Olette rakentanut kukoistavan yrityksen
miesten maailmassa.

740
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Meistä on hyötyä toisillemme.

741
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Minun yritystäni
on vaikeampaa ylläpitää yksin.

742
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Jos jäin teille kiinni niin helposti,
joku vähemmän tahdikas -

743
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
tunnistaa minut pian.

744
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Olen todistanut, miten voin auttaa teitä.

745
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Nyt haluan teidän apuanne.

746
01:00:16,237 --> 01:00:18,072
Miksi kutsuitte minua vanhaksi?

747
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Minun piti hillitä imartelujani.

748
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Mutta sehän toimii.

749
01:00:25,288 --> 01:00:30,001
Madame Delacroix? Tarvitsen taitojanne.
-Minä tulin ensin.

750
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Kaikki eivät tietenkään aina onnistu.</i>

751
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>Toisille saattaa olla liian myöhäistä</i>
<i>muuttaa kurssia -</i>

752
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>ja korjata vahinkoja.</i>

753
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Herra.

754
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Neiti Sharma.

755
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Onko sisarenne…

756
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Hän on huoneessaan.

757
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Hän ei voi hyvin tänä aamuna.

758
01:01:54,001 --> 01:01:58,297
En halunnut tuottaa pettymystä
kosimattomuudellani.

759
01:01:59,424 --> 01:02:04,011
Haluan kiittää teitä…
-Hän ei ole pettynyt pitkään. Aion kosia.

760
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Eilisilta oli huvitusta.
Veljeni pilailivat -

761
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
ja kaikki tuijottivat minua…

762
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
Tunteeni eivät antaneet minun puhua.

763
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Ovatko tunteenne siis liian vahvoja?

764
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
Neiti Sharma…
-Ei.

765
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
Leikittelette nuoren
vaikutusalttiin neidin tunteilla.

766
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Neiti Edwina
on täysin tietoinen vaikutuksista.

767
01:02:32,415 --> 01:02:35,710
Jos huomaisitte…
-Tunnetteko sisareni minua paremmin?

768
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Hän haluaa olla onnellinen.

769
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Sitä juuri toivon hänelle.

770
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Vakuutan,
ettei onnellisuus ole vahvin puolenne.

771
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Ehdottomasti taitonne raivostuttaa.

772
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Saatte aikaan pelkkää tyytymättömyyttä.

773
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
Älkää liikkuko. Aloillanne!
-Älkää käskyttäkö!

774
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
Ei, älkää!
-Se on vain mehiläinen.

775
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
Loukkaannuitteko?
-Mitä?

776
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
Saatteko henkeä?
-Se on vain pisto. Tietenkin.

777
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Varmastiko?

778
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
Herra?
-Ei. Älkää…

779
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
Herra?
-Älkää…

780
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Olen kunnossa.

781
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Se oli vain mehiläinen.

782
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Se oli mehiläinen.

783
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Tekstitys: Minea Laakkonen

