1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,355
DIX ANS AUPARAVANT

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Doucement.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Prenez votre temps.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Il est énorme.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Mais une balle l'abattra.

7
00:00:36,786 --> 00:00:42,500
Il suffit de viser le cœur pour abattre
même la plus grande des bêtes.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
C'est impossible.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Allons. Il y aura d'autres opportunités.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
J'échoue à chaque fois.

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
J'entends déjà les propos de Benedict.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- Et de Colin.
- Raison de plus pour continuer.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Ils seront odieux.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Vous devez m'apprendre !

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Venez.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
C'est plus
une question d'assurance qu'autre chose.

17
00:01:41,768 --> 00:01:45,772
Vous avez jugé le cerf trop gros
avant même d'appuyer sur la détente.

18
00:01:45,855 --> 00:01:48,191
Vous apprendrez. Avec le temps.

19
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Ça a l'air facile, dit comme ça.

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Rien ne vous perturbe, pas vrai ?

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Votre mère
aurait son mot à dire à ce sujet.

22
00:01:59,327 --> 00:02:02,413
On ne peut donner
le meilleur de soi-même à quelqu'un

23
00:02:02,914 --> 00:02:05,250
sans lui laisser voir son pire.

24
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
En parlant de ça, elle les adorerait.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Elles sont jolies, non ?

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphné sera jalouse
si on ne lui rapporte rien.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Saleté de…

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Père ?

29
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Ce truc m'a piqué.

30
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Quoi que…

31
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Père ?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Qu'y a-t-il ?

33
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Père !

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Quoi ?

35
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
- Je ne peux…
- À l'aide !

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Quelqu'un ! À l'aide !

37
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Père !

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
À l'aide !

39
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
- Que s'est-il passé ?
- Je ne sais pas !

40
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Une abeille, je crois.

41
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Une abeille ? Edmond.

42
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmund, respire.
- Je ne peux pas…

43
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Ne fais pas ça. Ne me quitte pas.

44
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Ne me laisse pas !

45
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Les autres enfants.

46
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Ils ne doivent pas le voir.

47
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Vas-y !

48
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>On sait tous les efforts</i>

49
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>qu'une jeune femme fera</i>
<i>dans l'espoir d'une demande en mariage.</i>

50
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Et apparemment,</i>
<i>elle parcourra aussi de grandes distances.</i>

51
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton semble s'apprêter</i>

52
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>à choisir sa vicomtesse,</i>

53
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>et à cette fin,</i>
<i>il a invité notre diamant à le rejoindre</i>

54
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>pour une excursion</i>
<i>dans sa maison ancestrale, Aubrey Hall.</i>

55
00:04:36,943 --> 00:04:39,445
Je mettrai peut-être la soie rose ce soir.

56
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
- Plaira-t-elle à lord Bridgerton ?
- Bien sûr.

57
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Ne vous inquiétez pas
de la faveur du vicomte, miss Edwina.

58
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
C'est un bon signe
qu'il nous ait invitées à passer du temps

59
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
avec la famille avant que le reste
de la société n'arrive pour la vraie fête.

60
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
D'ici là, vous pourriez avoir
des fiançailles à annoncer.

61
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Il va m'évaluer, je le sais.

62
00:05:01,009 --> 00:05:05,013
- Voir si je peux être vicomtesse.
- Il ne devrait pas être le seul.

63
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Tu dois aussi te demander
si lord Bridgerton est celui que tu veux.

64
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
En effet.

65
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Gardons tous l'esprit ouvert,
cette semaine.

66
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Je serai extrêmement aimable.

67
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Très bien. Rose, pour le dîner.

68
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>L'air de la campagne</i>
<i>purifie l'esprit et revigore le corps.</i>

69
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Serait-ce la dernière rafale</i>
<i>qui poussera le vicomte</i>

70
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>à faire sa demande ?</i>

71
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Bien sûr, les âmes malchanceuses</i>
<i>qui restent en ville</i>

72
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>devront trouver de nouvelles distractions</i>

73
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>en l'absence</i>
<i>de leur pierre la plus précieuse.</i>

74
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Pénélope, arrêtez de gesticuler,
la tête me tourne.

75
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Pardon, maman.

76
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
On a tant à faire
avant de rejoindre les Bridgerton.

77
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
On ira voir la modiste
après le petit-déjeuner.

78
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Aujourd'hui ?

79
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
Des rendez-vous ce matin, milord ?
Quelqu'un en particulier ?

80
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Je pensais aller au White.
- Excellente idée.

81
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Ces messieurs
sont de très bonne compagnie.

82
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Bonne journée.

83
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Je devrais être contente
qu'il ne courtise pas sa future épouse.

84
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Ce n'est qu'une question de temps

85
00:06:21,339 --> 00:06:24,717
avant qu'il ne ramène une jeune beauté
pour nous évincer.

86
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Peut-être miss Uxbridge.

87
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Pour être jeune, elle est jeune.

88
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Cela n'aide pas.

89
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Nous devons trouver quelqu'un

90
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
de malléable.

91
00:06:37,814 --> 00:06:43,027
Quelqu'un d'assez stupide
pour ne pas savoir gérer une maison.

92
00:06:43,111 --> 00:06:46,489
Ce serait dans notre intérêt.
La question est…

93
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
où ?

94
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Je veux la chambre de Philippa.

95
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
Elle a toujours eu la plus grande,
c'est injuste.

96
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Quoi ?

97
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
On se disait que lord Featherington
serait un bon parti.

98
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Pour qui ?
- Vous.

99
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
C'est notre cousin.

100
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Pénélope.

101
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Mais c'est vrai.

102
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Depuis quand cela est-il un problème ?

103
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Ce n'est pas étrange d'épouser son cousin.

104
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
C'est délicieux.
Regardez la famille royale.

105
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
De plus, c'est votre cousin
au quatrième degré.

106
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Ne voulez-vous pas être
la maîtresse de cette maison, Prudence ?

107
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Organiser des dîners, des bals
qui feront l'envie de tous vos amis ?

108
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- Le pourrais-je ?
- Si vous le souhaitez.

109
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Vous le charmerez

110
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
avec de l'aide.

111
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Vous aurez besoin
d'une ou deux nouvelles robes

112
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
pour avoir l'air plus attirante.

113
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Pour attirer quoi ?

114
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Peu importe. Allons voir la modiste !

115
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Daphné !

116
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Je suis ravie que vous ayez pu venir.

117
00:08:00,021 --> 00:08:05,401
Augie doit voir sa mère
gagner cette tradition familiale.

118
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Deux années d'affilée.
- Charmant, venant d'une duchesse.

119
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Je reste une Bridgerton.

120
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Viens voir le bébé, Éloïse.

121
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Pourquoi ? Il a changé ?

122
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Il a pris au moins deux centimètres.

123
00:08:18,289 --> 00:08:19,248
C'est qui, ça ?

124
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Mon amour.

125
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Et voilà.
- Oui.

126
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Et voilà. Tenez.
- Non.

127
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Ignore ta tante Éloïse.

128
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Elle est trop occupée à lire,
comme d'habitude.

129
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
C'est l'heure de la sieste.

130
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Oncle Colin va te raconter ses voyages
pour t'endormir.

131
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Oui. La solitude
et la paix des îles grecques me manquent.

132
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Tu profites de ton bref répit,

133
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
loin des meutes féroces
de jeunes femmes à marier ?

134
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Bien au contraire.

135
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
J'ai invité une jeune femme
et sa famille à se joindre à nous.

136
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
Anthony a invité une jeune femme ?

137
00:09:02,416 --> 00:09:04,210
Oui, et elle est adorable.

138
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Mon Dieu !

139
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
J'ai hâte de rencontrer la femme
qui a conquis ton cœur.

140
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Comment est-elle ?

141
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Miss Edwina est l'image de la grâce,
de la beauté et du charme.

142
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Malheureusement, elle a une sœur
très agaçante en guise de gardienne.

143
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Vous devez tous m'aider
à convaincre les deux sœurs

144
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
si je veux me marier.

145
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Et tu veux de l'aide ?
Cette demoiselle t'a vraiment charmé.

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Ou la sœur est un obstacle redoutable.

147
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
N'aie crainte.

148
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Tu m'as beaucoup aidée la saison dernière,
il est juste que je t'aide.

149
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Promesse ou menace ?

150
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Enfin !

151
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
La seule raison d'endurer un tel voyage,

152
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
c'est de pouvoir voir
le fils de mon filleul.

153
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Bonjour.

154
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
C'est un plaisir de vous voir,
lady Danbury.

155
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Votre Grâce.

156
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

157
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- Ravie de vous voir.
- Merci de nous recevoir.

158
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Ma fille, Edwina.
- Ravie de vous voir.

159
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- Et votre autre fille.
- Kate, mon aînée.

160
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Vous souriez.

161
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Mon plan pour vous amadouer fonctionne.

162
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Je souriais en voyant la vue,

163
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
que vous bloquez.

164
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Vous avez amené votre chien.
- Oui.

165
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
Newton est un excellent juge de caractère.

166
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Vous voyez ?

167
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Vous verrez, miss Sharma,

168
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
à la fin de votre séjour,
votre opinion sur moi sera meilleure.

169
00:10:47,605 --> 00:10:48,564
La sienne aussi.

170
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Je ne vous savais pas si optimiste.

171
00:10:51,484 --> 00:10:57,198
Puisque vos plans pour me manipuler
sont révélés, c'est déjà une amélioration.

172
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Et vous devez être miss Edwina.

173
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
C'est sa sœur.

174
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Miss Kate Sharma.

175
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Pardonnez-moi, miss Sharma.

176
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Je suis flattée, Votre Grâce.

177
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Permettez-moi
de vous présenter ma sœur, miss Edwina.

178
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
C'est un honneur, Votre Grâce.

179
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Miss Edwina, j'ai le plaisir
de vous présenter Aubrey Hall.

180
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
C'est une belle maison.

181
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Merci pour l'invitation.

182
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
J'ai hâte de passer du temps
avec vous et votre famille.

183
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Le voyage a dû vous fatiguer.
Mme Wilson…

184
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Montrez à nos invitées leurs chambres,
qu'elles se détendent.

185
00:11:42,451 --> 00:11:43,994
Et se préparent au combat.

186
00:11:44,078 --> 00:11:45,121
En effet.

187
00:11:45,955 --> 00:11:47,289
Que voulez-vous dire ?

188
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Ne faites pas attention à Éloïse.

189
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Elle est fougueuse à la campagne.

190
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
On a ça en commun.

191
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mère ?

192
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
J'ai besoin de quelque chose.

193
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Alors, vous êtes décidé, j'imagine ?

194
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
J'ai été clair.

195
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Mais il n'est pas nécessaire
de se presser.

196
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Les Sharma viennent d'arriver.

197
00:12:10,438 --> 00:12:13,065
Profitez-en pour faire connaissance.

198
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
C'est inutile.

199
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina sera une vicomtesse parfaite.

200
00:12:32,835 --> 00:12:35,045
Cette maison a beaucoup de souvenirs,

201
00:12:36,213 --> 00:12:37,631
des bons et des mauvais.

202
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
J'espère que vous avez l'esprit clair.

203
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
Vous espérez mon mariage
depuis des années.

204
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
- Et vous me dites d'attendre ?
- Non.

205
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Je veux juste que vous soyez sûr.

206
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Milord ?

207
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Pouvons-nous commencer les arrangements ?

208
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Il faudra demander le pasteur
et construire un cercueil, bien sûr.

209
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
J'ai des questions au sujet du corps.

210
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
- Dois-je le sortir de ses appartements ?
- Il y a aussi les lettres.

211
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Les lettres ?
- Pour déclarer le décès.

212
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
Pour la famille,
mais aussi pour le village.

213
00:13:22,968 --> 00:13:25,930
On devrait appeler le médecin.
Elle est hystérique.

214
00:13:26,013 --> 00:13:28,057
Je dois aussi vous demander.

215
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Avez-vous les clés
du bureau de votre père ? On a cherché.

216
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Avec le bébé, c'est mauvais pour sa santé.

217
00:13:33,312 --> 00:13:37,733
Je m'occuperai des affaires de votre mère.
Dites-moi dans quelle chambre les mettre.

218
00:13:37,817 --> 00:13:39,527
Pourquoi déménagerait-elle ?

219
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Ces appartements sont les vôtres, milord.

220
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Vous êtes le vicomte, à présent.

221
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Ça apprendra à Colin. La dernière fois,
il a mis un arceau derrière la grange.

222
00:14:04,927 --> 00:14:06,846
Quelles sont les règles ?

223
00:14:06,929 --> 00:14:10,182
Au jeu de maille, les règles
importent moins que le but.

224
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Qui est de passer chaque arceau.

225
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Le premier à passer
le dernier arceau gagne.

226
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Assez simple.
Mais si vous êtes d'humeur vicieuse,

227
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
vous pouvez utiliser
votre tour pour éloigner la boule

228
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
d'un adversaire aussi loin que possible.

229
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Pourquoi perdre un tour si le but
est de passer sa boule dans l'arceau ?

230
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Pour agacer l'adversaire ?

231
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
Précisément. Un simple joueur joue le jeu,
un expert joue contre son adversaire.

232
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Je vais apprécier ce jeu.

233
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Bien. Benedict est un bon tireur,

234
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
mais il évite les conflits.

235
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin est malin.

236
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
Il frappe
quand il pense qu'on ne s'y attend pas,

237
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
alors soyez toujours prêtes.

238
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Éloïse se concentre
sur la défaite de ses frères.

239
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Espérons qu'elle soit
si absorbée par eux qu'elle vous oublie.

240
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Je suis une énigme
qui ne divulgue aucun de mes secrets.

241
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Éloïse.
- Et puis, il y a Anthony.

242
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Laissez-moi deviner.
Un joueur féroce et impitoyable.

243
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Je vois que vous le connaissez déjà.

244
00:15:09,450 --> 00:15:11,660
Ça ne veut pas dire
qu'il n'a pas d'honneur.

245
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
D'habitude, c'est le joueur
le plus raffiné. Sauf dans ce domaine.

246
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Je suis sûre qu'il est excellent.

247
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Nous allons passer un après-midi agréable.

248
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Le décolleté, plus plongeant.

249
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Il faut tirer le meilleur parti
de sa silhouette.

250
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Plus bas.

251
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, je dois protester.

252
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
- Je vous paie…
- La ligne…

253
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
… pour avoir des robes qui me plaisent.

254
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Tout bien réfléchi,
c'est peut-être ce tissu.

255
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Il paraît qu'une nouvelle modiste
vient d'arriver de Vienne.

256
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Elle aura peut-être de quoi
mettre en valeur vos atouts, Prudence.

257
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Rhabillez-vous.

258
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
J'aimais bien votre coupe.

259
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Je suis toujours maladroite
avec mes robes.

260
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
L'autre jour, j'ai déchiré mon corsage

261
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
et ma bonne m'a prêté une robe,
pour rentrer.

262
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Vous m'avez vue, non ?
- Je ne crois pas.

263
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Vous êtes souvent là-bas ?

264
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
C'est loin des beaux quartiers, non ?

265
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Je pourrais vous retourner la question.

266
00:16:34,493 --> 00:16:39,707
Mais je ne le ferai pas,
car les affaires d'une femme la regardent.

267
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- N'est-ce pas ?
- Je…

268
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Je suis tout à fait d'accord.

269
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Vos soies, madame.

270
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Laissez-les à l'arrière.

271
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
J'espère qu'elles me seront utiles.

272
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Tirons à pile ou face.

273
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Le plus jeune devait commencer.

274
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
On choisit par ordre alphabétique.

275
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- C'est injuste.
- C'est un jeu, non ?

276
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Écoutez tous.

277
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
La bonne chose à faire
serait de laisser nos invitées commencer.

278
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Faites votre choix, miss Edwina.

279
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Un excellent choix.

280
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- Le maillet de la mort.
- Regarde-moi ça.

281
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
C'est le vôtre ?

282
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Non. Je vous en prie.

283
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Tu as menacé de me battre quand j'ai…

284
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Tu exagères.

285
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Vous êtes superstitieux ?

286
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Certains ne peuvent pas jouer
sans leur objet fétiche.

287
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Comme un enfant et son doudou.

288
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Je peux jouer avec n'importe quel maillet.

289
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Bonne chance à vous.

290
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
On va délibérer toute la journée ?

291
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Non !
- C'est le mien.

292
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Au combat !

293
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Allez.

294
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Tu manques d'entraînement ?

295
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Permettez-moi.

296
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Bien joué !

297
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Quel tir !

298
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Éloïse, arrête de tricher.

299
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Allez, Anthony.

300
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Tu veux bien tirer ?

301
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Regrettable.

302
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Les exigences du jour
ont-elles affecté ton jeu, Anthony ?

303
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Pas du tout.

304
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Miss Edwina, vous êtes la suivante.

305
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Je ne voulais pas laisser ma boule
sur votre chemin, j'ai laissé un espace.

306
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
C'est gentil de votre part.

307
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Presque.
- Très bien, Edwina.

308
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Très bien.

309
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Allez, Benedict.

310
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Tu as la tête ailleurs.

311
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Sinon, tu ne m'aurais jamais
laissé passer si facilement.

312
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Je me demande…

313
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Oui, mes pensées sont bien loin d'ici.

314
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Mes frères
compliquent toujours les choses.

315
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
J'ai postulé pour devenir étudiant en art

316
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
à l'Académie royale.

317
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Vraiment ? Félicitations.
- Pas encore.

318
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
J'attends mon acceptation.

319
00:20:05,162 --> 00:20:09,124
- Ils n'invitent que quelques privilégiés.
- Mais c'est exaltant.

320
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Ce n'est pas aussi grandiose
que tes voyages,

321
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
mais, oui, j'espère me distinguer aussi.

322
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Attention, Éloïse. Oui…

323
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Envoie-la !

324
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- Bravo !
- Ma parole !

325
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Si fier de toi.

326
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Mes félicitations, lady Mary.

327
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Vos filles vous font honneur.

328
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Elles sont ma plus grande joie.

329
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Et peut-être aussi notre plus grand défi.

330
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Pendant la saison des mariages.

331
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Oui, la saison peut être rude.

332
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Vous avez quitté l'Angleterre
il y a longtemps, non ?

333
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Depuis que je suis partie
avec mon défunt mari.

334
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Cela semble une éternité.

335
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Je comprends.

336
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall
a beaucoup de souvenirs pour moi.

337
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Ils démarrent lentement,

338
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
mais j'espère que le sang coulera.

339
00:21:10,435 --> 00:21:11,770
Lady Danbury plaisante.

340
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
Mes enfants sont rivaux,
mais on n'a pas encore perdu de membres.

341
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Attention.

342
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
La maternité semble réussir à la duchesse.

343
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Oui, en effet.

344
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Nos instincts la saison dernière
ont été très sages, lady Bridgerton.

345
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Oui. Nous aurons peut-être
à nouveau un tel succès, lady Danbury.

346
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Votre suivi semble dévié.

347
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
S'ils arrivent à maintenir le cap.

348
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Prends ça !

349
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Joli coup !

350
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Bien joué, Colin.
- Oui !

351
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Quelle chance !

352
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Vous pouvez le battre.

353
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
Ce ne serait pas très gentil.

354
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
On m'a dit qu'une conduite vicieuse
était exigée pour ce jeu.

355
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Vous apprenez vite, miss Sharma.

356
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Qu'en dites-vous, milord ?
Êtes-vous d'humeur perdante ?

357
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Mon humeur restera la même,
quel que soit votre choix.

358
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Vraiment ? Vous supporteriez la défaite ?

359
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Sois gentille.
- Ne vous inquiétez pas.

360
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Face aux tactiques de mes frères et sœurs,

361
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
miss Sharma se conduit avec grâce.

362
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Alors, ça ne vous dérangera pas.

363
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Bien joué !

364
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Elle me plaît.
- Miss Edwina.

365
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
À votre tour.

366
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Je suis battue, je vois.

367
00:23:03,673 --> 00:23:06,760
Allez récupérer votre boule
si vous voulez continuer.

368
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Je vais arrêter.

369
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Je…

370
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Je vous accompagne si vous voulez ?

371
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Ne gâchez pas votre plaisir pour moi.

372
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Je vais prendre un verre avec nos mamans.

373
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Je l'ai raté.

374
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, à ton tour.

375
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Joli coup !

376
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Oui ! Dommage.

377
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Vous devrez aller les chercher.
À moins que vous n'abandonniez ?

378
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Absolument pas.

379
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Après vous.

380
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Espérons que votre coup
ne fasse pas gagner mes frères,

381
00:24:32,095 --> 00:24:33,680
ou nous en entendrons parler !

382
00:24:33,763 --> 00:24:36,516
Mais vous seriez magnanime
dans la victoire.

383
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Mince !

384
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
On pourrait les ramasser.
Personne n'en saurait rien.

385
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Je le saurais.

386
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Vous avez de l'honneur.
Du moins en ce qui concerne le sport.

387
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Ça, et le fait que vous alerteriez
les autres si je trichais.

388
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Et vice versa.

389
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
On n'a pas le choix, alors.

390
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
À vous de jouer, milord.

391
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Ou bien vous ne voulez pas
salir vos bottes ?

392
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Ne vous en faites pas pour ça.

393
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Aidez-moi.

394
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Tirez.

395
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
J'essaie. C'est coincé.

396
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Je vous aide ou pas ?

397
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Ce n'est pas drôle.

398
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Je n'ai pas dit ça.

399
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Je ne peux pas…

400
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Je crois

401
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
vous avoir sous-estimée.

402
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
C'est le thème entre nous, n'est-ce pas ?

403
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Puisque nous avons passé les formalités…

404
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
dites-moi.

405
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Comment avoir votre approbation ?

406
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Je ne la refuse pas par malice, milord.

407
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Je souhaite guider ma sœur
vers le plus grand bonheur possible.

408
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Je croyais que vous comprendriez,

409
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
vu que vous avez aussi
des sœurs à protéger.

410
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Mais c'est mon devoir…

411
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
J'ai le même envers Edwina,
pour tout ce qui importe.

412
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Oublions notre acrimonie
et laissez-moi vous prouver

413
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
que je peux lui offrir
le bonheur et la sécurité voulue.

414
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
Pourriez-vous

415
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
me rendre ce service ?

416
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Trêve ou pas,

417
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
je ne m'avoue pas vaincue sur le terrain.

418
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
À vous, milord.

419
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Un problème ?

420
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
J'ai gagné !

421
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Elle sera amusante au dîner.

422
00:28:20,323 --> 00:28:22,283
Milord, ne voulez-vous pas…

423
00:28:22,367 --> 00:28:23,618
La partie est finie.

424
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
À LA MÉMOIRE
- DU 8
- E VICOMTE EDMUND BRIDGETON

425
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
MORT EN MAI 1803

426
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
SA FAMILLE AIMANTE
A PLACÉ CETTE STÈLE ICI

427
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Non, vous ne pouvez pas faire ça.

428
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
- Rappelez-le !
<i>- La lavande est bleue</i>

429
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
- Milord.
<i>- La lavande est verte</i>

430
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Vous devez venir.

431
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
- Moi ?
- C'est impératif.

432
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Je serai reine</i>

433
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Tout va bien. S'il vous plaît.
Ne restez pas debout.

434
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Ça ne va pas. C'est mon septième.

435
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Je sais quand ça ne va pas.
Il ne peut pas faire ça.

436
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Je ne le permettrai pas. Arrêtez-le.

437
00:30:02,509 --> 00:30:04,385
Le bébé n'est pas en position.

438
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- C'est-à-dire ?
- Il est mal placé.

439
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Que voulez-vous qu'on fasse ?

440
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- J'ignore…
- Je ferai au mieux.

441
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Mais il faudra peut-être faire un choix.

442
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Qui préféreriez-vous ?

443
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Quoi ?
- Que lui dites-vous ?

444
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Je vous ai dit de ne pas lui parler.

445
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Parlez-moi !

446
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
C'est une conversation pour Sa Seigneurie.

447
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Sa Seigneurie est un enfant !

448
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
C'est mon enfant.
Il est né dans cette pièce, de ce corps.

449
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Cela ne le concerne pas.

450
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Parlons dans le couloir.

451
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Non, Anthony. Ne quittez pas cette pièce.

452
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mère, s'il vous plaît. Allongez-vous.

453
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Je vais voir ce qu'il veut et je reviens.

454
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Il vous demande de décider
lequel d'entre nous doit vivre.

455
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Moi ou le bébé.

456
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Tuez le bébé, vous sauvez la mère.

457
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Ouvrez la mère, vous sauvez l'enfant.

458
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
- Ce choix est le mien.
- Sa Seigneurie doit choisir.

459
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmond est le seigneur !

460
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Le choix appartient à Edmund.

461
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Ça ne peut être qu'Edmund
parce qu'il m'aimait.

462
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Il m'aimait tellement.
Ce ne serait même pas une conversation.

463
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Parce que ce genre d'amour,

464
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
la réponse, ce choix,

465
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
est évident.

466
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Je ne devrais pas avoir
à expliquer ça à qui que ce soit !

467
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund devrait être là !

468
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Faites ce qu'elle veut.

469
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Monseigneur…
- Qu'elle décide.

470
00:31:52,452 --> 00:31:54,704
Je ferai de mon mieux pour les sauver.

471
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Ne me quitte pas !</i>

472
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Agitez-le de façon à attirer son regard
sur votre poitrine.

473
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Voilà.

474
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Et riez de ses blagues.

475
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Tout homme veut passer pour un esprit vif.

476
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Bonjour.

477
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
C'est une bonne journée, en effet.

478
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Mais il fait chaud.

479
00:32:34,202 --> 00:32:37,580
- N'est-ce pas, Prudence ?
- Oui, il fait très chaud.

480
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Plus que de coutume.

481
00:32:44,504 --> 00:32:46,923
Maman, je peux aller voir la modiste ?

482
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Pour des rubans.
- Non, Pénélope.

483
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence parlait des Amériques.

484
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- N'est-ce pas, Prudence ?
- Je…

485
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Vous aimez voyager ?

486
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Énormément.

487
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Je veux dire, j'adorerais.

488
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Je ne suis allée que dans le Sussex.

489
00:33:14,325 --> 00:33:18,037
Maman dit qu'au-delà du Hampshire,
il n'y a pas de civilisation.

490
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Elle plaisante.
Ma chère Pru est très maligne.

491
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Les Amériques
sont plus loin que le Hampshire.

492
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
J'ai invité les Cowper à dîner ce soir.

493
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Les Cowper ?

494
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Cela a-t-il un rapport avec le collier
que vous avez offert à miss Cowper ?

495
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Ai-je besoin d'une raison
pour les inviter ?

496
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Vous vous en occuperez ? Du chevreuil ?

497
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Ça n'a pas marché.

498
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Le cousin Jack
n'a pas regardé ma poitrine.

499
00:34:01,581 --> 00:34:03,124
Ne l'appelez pas comme ça.

500
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Et arrêtez ça aussi.

501
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
La journée n'a pas été trop longue ?

502
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Pas du tout, milord.

503
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mes frères et sœurs
peuvent être éprouvants.

504
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Il m'est impossible de me lasser
de l'air frais de la campagne.

505
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Charmante façon de penser.

506
00:34:26,064 --> 00:34:28,941
Et utile, si vous passez du temps
avec les Bridgerton.

507
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Pensez-vous que vous aimeriez
élever votre famille ici, à la campagne ?

508
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Il est probable que mes responsabilités
me fassent bouger souvent.

509
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Il est possible qu'il y ait des périodes

510
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
où je sois séparé
de mes enfants et de ma femme.

511
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
J'ai hâte de soutenir mon mari
dans ses projets, quels qu'ils soient.

512
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Vous vous exprimez si bien, miss Edwina.

513
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
C'est rafraîchissant et rare.

514
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Mais pour être claire,

515
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
ça ne veut pas dire
que je n'ai pas d'idées.

516
00:35:14,362 --> 00:35:18,324
J'ai découvert
qu'on peut facilement rester agréable

517
00:35:18,407 --> 00:35:20,952
quand on a aussi
des ressources intérieures.

518
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
J'ai moi-même

519
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
la chance d'aimer la littérature,
et aussi l'apprentissage.

520
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
C'est pour cela que je suis

521
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
satisfaite dans différentes circonstances,

522
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
et même comblée,

523
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
dans tous mes intérêts et emplois,
voyez-vous.

524
00:35:41,931 --> 00:35:47,103
Je dois vous avouer que les seuls livres
que j'ai lus cette année

525
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
sont les livres de comptes de la famille.

526
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Et ils sont tous terriblement ennuyeux.

527
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
C'est parfait.
Vous êtes trop occupé pour lire,

528
00:36:02,660 --> 00:36:05,955
et j'ai besoin de quelqu'un
à qui raconter mes histoires.

529
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
J'aime parler de livres.

530
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Allez-y, alors.

531
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
Avez-vous lu Ghalib ?

532
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Jamais.

533
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Bien.

534
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Il est plutôt drôle.

535
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- C'est bien, non ?
- Et intelligent.

536
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Je m'y attendais.

537
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Et la conversation,
il n'y a pas eu de pause gênante.

538
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Vraiment. Pas d'accalmie désastreuse.

539
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
De quoi avez-vous parlé ?

540
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
De sa famille, pour commencer.

541
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Donc, que de lui ?
Si la conversation était unilatérale…

542
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Pas du tout.

543
00:36:51,334 --> 00:36:56,589
Je pensais que ma performance
au jeu de maille avait déçu le vicomte.

544
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Mais il m'a posé des questions sur moi,
notre famille.

545
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Il s'intéressait à tout, <i>Didi.</i>

546
00:37:02,470 --> 00:37:05,473
Aux livres que j'ai lus,
à ceux que je n'ai pas lus.

547
00:37:06,098 --> 00:37:11,979
Eh bien, j'espère
que ses intentions étaient sincères.

548
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Je crois
qu'il en ressortira quelque chose.

549
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Une demande en mariage.

550
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Je le sens.

551
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Alors, tout se passe bien ?

552
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Extrêmement bien.

553
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Miss Edwina a parlé du jeu de maille ?
Elle n'a pas eu l'air de s'amuser.

554
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Comment aurait-elle pu ?
Vous jouez comme des gladiateurs.

555
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Comme si le jeu
pouvait être joué autrement.

556
00:37:38,714 --> 00:37:41,217
J'ai été surpris
qu'elle joue si longtemps.

557
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Peu importe.

558
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Elle n'a pas besoin de gagner
un jeu ridicule pour gagner mon cœur.

559
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Qui es-tu et où est mon frère ?

560
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- A-t-elle vraiment conquis ton cœur ?

561
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Tu l'as rencontrée.

562
00:37:57,066 --> 00:38:00,945
Tu as rencontré sa famille.
Elle est charmante, agréable

563
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
et intéressante. Même sage.

564
00:38:05,491 --> 00:38:07,201
Quelles sont tes objections ?

565
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
J'imagine que je n'en ai pas.

566
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Si tu dis
que miss Edwina est faite pour toi.

567
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
Si tu dis qu'en sa présence tu ne peux
ni te concentrer, ni même respirer.

568
00:38:23,634 --> 00:38:25,886
Si tu dis que tu ressens ce sentiment.

569
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Sentiment ?

570
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Quel…

571
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Celui qui t'empêche de détourner le regard

572
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
à tout moment.

573
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Quand ton corps

574
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
et ton âme

575
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
ont l'impression de s'enflammer

576
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
quand vous êtes proches.

577
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Quand tout ce que tu peux faire
en sa présence,

578
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
c'est combattre l'envie de t'approcher
et de toucher ses lèvres.

579
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Si c'est ce que tu ressens
pour miss Edwina,

580
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
je suis très heureuse pour toi.

581
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Je ne l'aurais pas mieux dit.

582
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Ai-je envie de savoir ?

583
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Ne répondez pas.

584
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Quelle joie que vous vous joigniez
à nous, ce soir.

585
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Bien sûr, lady Featherington.

586
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Comment oserions-nous refuser
l'invitation de l'homme du moment ?

587
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Apparemment.

588
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Le nouveau lord Featherington
a fait sensation en ville.

589
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
N'est-ce pas, Prudence ?

590
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

591
00:40:15,996 --> 00:40:20,292
j'aimerais en savoir plus sur vos mines
de pierres précieuses en Amérique.

592
00:40:20,376 --> 00:40:23,754
Cela fait les plus beaux colliers, milord.

593
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Pourquoi parler de lointains rubis
alors qu'il y a tant à découvrir ici ?

594
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Dites-moi, miss Cowper,
avez-vous des frères ?

595
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Hélas, je suis fille unique.

596
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Mais je me considère très maternelle.

597
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Pardonnez-moi.

598
00:40:41,105 --> 00:40:42,481
Vous disiez, ma chère ?

599
00:40:42,565 --> 00:40:44,567
Je ne veux pas me vanter,

600
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
mais on m'a toujours dit
que j'avais un caractère chaleureux.

601
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Vous faites honneur à votre sexe.

602
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Dites-moi, Featherington,
trouve-t-on un tel chevreuil en Amérique ?

603
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Rien ne vaut la cuisine anglaise.

604
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Alors soyez notre invité.
Ma cuisinière est connue pour son trifle.

605
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Est-ce la cuisinière
que vous avez volée aux Evans ?

606
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Je suis curieuse, milord.

607
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Tous ces voyages et vous n'avez pas
été tenté de vous marier ?

608
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Je voulais d'abord
m'établir dans le monde.

609
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Mais à présent,
en tant que lord Featherington,

610
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
il arrive un moment
où on a besoin d'une partenaire.

611
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Quelqu'un qui vous voit comme vous êtes,

612
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
pour alléger le fardeau de la journée.

613
00:41:37,578 --> 00:41:40,789
- Une nouvelle robe, Cressida ?
- Charmante, non ?

614
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Cette nouvelle modiste est très accomplie.

615
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Les créations de Mme Delacroix
semblent un peu fatiguées en comparaison.

616
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Arrêtez vos interruptions.

617
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Je demandais juste.
- Prudence, vous disiez ?

618
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Oui, en fait.

619
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Je me demandais si, après dîner,
je pourrais chanter pour vous.

620
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Seigneur.

621
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Vous ai-je dit que ma Cressida
chantait et jouait du pianoforte ?

622
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Je n'oserais pas. Philippa…

623
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Miss Cowper, êtes-vous occupée jeudi ?

624
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Me feriez-vous l'honneur d'une promenade ?

625
00:42:19,578 --> 00:42:21,080
À Rotten Row, peut-être ?

626
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
J'en serais ravie, milord.

627
00:42:32,508 --> 00:42:35,803
- Je serais ravie de chanter…
- Ça suffit, Prudence.

628
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Si tu cherches un esprit clair,
je sais comment t'aider.

629
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Les voyageurs l'utilisent
pour s'ouvrir l'esprit

630
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
et transcender les angoisses ordinaires.

631
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Ça sent mauvais, non ?

632
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Il suffit de peu
pour en ressentir les effets.

633
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
À quoi bon ?

634
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Je ne pense pas qu'un thé
me distraira de la décision capitale

635
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
que prennent les directeurs
des écoles royales.

636
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Cela te permettra
d'échapper aux pensées qui te tourmentent.

637
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Les doutes, les questions qui persistent

638
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
peu importe où tu ailles.

639
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Tu vas bien ?
- Tu verras.

640
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Ce thé est un élixir.

641
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Une fois, à Paxos,
je me suis retrouvé à méditer des heures

642
00:43:33,068 --> 00:43:34,361
sur un brin d'herbe.

643
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Dieu du ciel.

644
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
C'est terrible.

645
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Le jeu de maille vous a déplu, non ?

646
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
L'antagonisme est inévitable.

647
00:44:39,426 --> 00:44:41,637
Puis-je vous poser une question ?

648
00:44:41,720 --> 00:44:45,140
J'avoue, j'ai rétréci un arceau
par rapport à l'an dernier.

649
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Allez-y.

650
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Je crois avoir contrarié le vicomte
pendant le jeu.

651
00:44:55,359 --> 00:44:56,902
Près de la tombe de père ?

652
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Ce n'était pas de votre faute.

653
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Il s'en approche rarement.

654
00:45:07,246 --> 00:45:09,248
J'ai aussi une question, puis-je ?

655
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Vous avez choisi de ne pas vous marier ?

656
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Mes frères disent
que je suis trop franche.

657
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Mais tout le monde me dit que finir
vieille fille est pire que la mort.

658
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Mais vous semblez parfaitement satisfaite
de votre situation.

659
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Sachez que ce n'est pas idéal.

660
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Le monde est dur
pour une femme célibataire.

661
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
On n'a pas de place dans la société,
sauf à la limite des choses.

662
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
C'est un défaut de la société,
pas de la femme.

663
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
En effet.

664
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mère.

665
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Vous voilà.

666
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Me voilà.

667
00:46:42,257 --> 00:46:43,592
Vous semblez reposée.

668
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
J'ai dormi.

669
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Je me suis baignée.

670
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Je suis allée me promener.
J'ai vu les enfants.

671
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Je suis allée à la chapelle. Maintenant,

672
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
je me rends utile avec la broderie.

673
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Venez dîner en famille.

674
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Je sais que c'est dur.

675
00:47:12,871 --> 00:47:15,749
Je sais qu'il vous manque.
Il nous manque à tous.

676
00:47:16,333 --> 00:47:20,379
- Et je crois que…
- Je fais de mon mieux.

677
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Chaque jour, je me lève,

678
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
je m'habille, je me nourris,
j'essaie d'inspirer et d'expirer.

679
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Je me force à passer à la crèche.

680
00:47:34,101 --> 00:47:39,565
Et je pense à quel point j'ai de la peine
pour la petite Hyacinthe

681
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
parce qu'elle ne connaîtra jamais
le rire d'Edmund.

682
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Ou son odeur,

683
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
ou le bonheur d'être dans ses bras.

684
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Je me sens encore plus triste,
car la plupart du temps,

685
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
je ne pense qu'à ce petit bébé

686
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
qui ne m'a pas fait la gentillesse
de me tuer

687
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
pour que je puisse être avec mon mari.

688
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund était l'air que je respirais.

689
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Maintenant, il n'y a plus d'air.

690
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Alors,

691
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
ne me parlez pas des dîners de famille.

692
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Je fais de mon mieux.

693
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Je peux prendre congé.
- Non. Restez.

694
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Je vous en prie.

695
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Il adorait les lilas.

696
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Mon chéri.

697
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Je déteste vous voir comme ça.

698
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Vous semblez abattu.

699
00:49:26,797 --> 00:49:29,633
La cour, l'idée d'une demande en mariage,

700
00:49:29,716 --> 00:49:33,136
choisir la personne
avec qui on passera le reste de sa vie.

701
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Mon cher garçon,
cela devrait être un moment de joie.

702
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Je suis content.

703
00:49:41,520 --> 00:49:43,897
Je remplis mon devoir envers la famille.

704
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
C'est ce qui importe le plus.

705
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Vous êtes dévoué à cette famille,

706
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
mais il devrait aussi
y avoir de la place pour l'amour.

707
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Votre père prenait
son rôle de vicomte au sérieux,

708
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
mais il aimait aussi profondément.

709
00:50:02,249 --> 00:50:07,379
Je sais que c'est ce que vous voulez.
Que c'est ce que vous avez toujours voulu.

710
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Vous pensez me connaître.

711
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Je sais à quel point
vous étiez doux et sérieux, petit.

712
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Toujours un mot gentil
et une plaisanterie.

713
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Après la mort de votre père,
un mur s'est dressé en vous,

714
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
comme si l'amour était devenu

715
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
une faiblesse

716
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
au lieu d'une force. Et ce n'est pas vous.

717
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Vous méritez
le sentiment que j'ai ressenti

718
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
quand votre père
m'a passé la bague au doigt.

719
00:50:40,954 --> 00:50:43,665
C'était une promesse
de notre engagement sacré,

720
00:50:43,749 --> 00:50:47,210
- mais aussi d'un amour sacré.
- Pas d'amour dans mon mariage.

721
00:50:47,294 --> 00:50:48,336
Je n'y crois pas.

722
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Je cherche une partenaire aimable
avec qui partager une vie agréable,

723
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
sans le cœur brisé
et les ravages du chagrin.

724
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Vous étiez à peine là…

725
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
après sa mort.

726
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Et j'ai le malheur

727
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
de me souvenir de chaque instant.

728
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Je ne pourrais…

729
00:51:15,447 --> 00:51:18,241
Je ne serai jamais
la cause d'une telle douleur,

730
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
même si les autres
me trouvent cruel et dur.

731
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Cette pièce est exceptionnellement
bien éclairée.

732
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Tu as remarqué, Col ?

733
00:51:46,978 --> 00:51:52,818
Le scintillement des bougies, c'est
comme si on était assis parmi les étoiles.

734
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Ça ne va pas ?

735
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Je disais à Benedict que les étoiles
étaient brillantes en Grèce.

736
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Vous vous amusez bien, miss Edwina ?
- Beaucoup.

737
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
L'effervescence de la ville est exaltante,
mais j'aime le calme de la campagne.

738
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Moi aussi.

739
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Mais ce n'est pas si paisible
avec toute ma famille en résidence.

740
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Je comprends.

741
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Ma famille n'a rien à voir
avec vos sept frères et sœurs,

742
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
mais ma sœur et moi
étions aussi difficiles, petites.

743
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
J'imagine.

744
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Mais Kate a toujours eu
mes intérêts à cœur.

745
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Elle porte une lourde responsabilité.

746
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Ça te ressemble beaucoup, Anthony.

747
00:52:33,984 --> 00:52:36,736
Les responsabilités familiales.

748
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Une révélation d'autant plus grande

749
00:52:39,698 --> 00:52:43,118
que j'étais le seul Anglais
à le voir depuis des décennies.

750
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, tu inquiètes nos invitées.

751
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
Ce n'est rien.

752
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
Peut-être…

753
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
est-il temps de porter un toast ?

754
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Bonne idée. Pour remercier nos invitées.

755
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Ou pour parler d'autres affaires urgentes.

756
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Ma sœur et moi sommes fatiguées.

757
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Un toast. Oui.

758
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Je remercie les Sharma
de s'être jointes à nous.

759
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Ce fut merveilleux de vous avoir ici

760
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
pour assister à ma deuxième défaite
annuelle au jeu de maille.

761
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Cela ne se répétera pas.

762
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Et je remercie
tout particulièrement miss Edwina.

763
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Ce fut un privilège de faire
votre connaissance ces derniers jours.

764
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
D'ailleurs,

765
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
je crois qu'il y a une question
que j'aimerais vous poser.

766
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
J'aimerais…

767
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
vous demander de ne pas parler

768
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
de la défaite d'hier à qui que ce soit.

769
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Je crains que le tort causé
à ma réputation ne soit trop grand.

770
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Aux beaux jours à venir.

771
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- Aux beaux jours.
- Oui !

772
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Aux jours à venir.
- Oui !

773
00:55:02,215 --> 00:55:05,468
- Tu n'as rien fait de mal.
- Je suis sûre que si.

774
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Le reste de la société va arriver.

775
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Si le vicomte avait voulu
faire sa demande, il l'aurait faite.

776
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
- Ai-je raté ma chance ?
- Edwina.

777
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
J'aurais dû me renseigner plus
sur les Bridgerton.

778
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Me renseigner sur leurs intérêts.
J'aurais dû être meilleure.

779
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
J'ai tout gâché.

780
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Je me sens idiote.

781
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Ne dis jamais ça, <i>Bon.</i>

782
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Je savais qu'il finirait par te blesser.
Viens ici.

783
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Je déteste te voir ainsi.

784
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Je croyais lui plaire.

785
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Tu es le diamant de la saison.

786
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Il n'y a pas un seul homme à Londres
qui ne souhaite pas ta main.

787
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Tu as le choix, <i>Bon.</i>

788
00:56:17,665 --> 00:56:18,500
Tout ira bien,

789
00:56:18,583 --> 00:56:21,586
malgré cette déception
avec le vicomte, je t'assure.

790
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Tu ne dors pas ?

791
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Lave-toi avant de voir mère demain.

792
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
C'est magique.

793
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Tu as raison.

794
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
J'ai laissé mes doutes me tourmenter.

795
00:57:00,917 --> 00:57:04,587
L'Académie royale n'est pas
l'arbitre du goût. Le monde l'est !

796
00:57:04,671 --> 00:57:06,172
Tu es un idiot.

797
00:57:06,256 --> 00:57:08,800
Benedict,
quelque chose est arrivé pour toi.

798
00:57:08,883 --> 00:57:10,218
Une lettre de Londres.

799
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Je suis pris.

800
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
L'Académie royale m'a accepté comme élève.

801
00:57:26,276 --> 00:57:30,238
- Je suis pris !
- Elle n'est pas l'arbitre du goût, si ?

802
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Ils doivent apprécier mon travail.
Oh, mon Dieu.

803
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Vous serez tous témoins de mes talents !

804
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
C'est la nuit !

805
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Il sera aussi insupportable que toi.

806
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Moi ?

807
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Si je dois entendre
une autre de tes aventures en Grèce…

808
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Dis-moi, si tu as tant aimé être là-bas,
pourquoi revenir ?

809
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Eh bien…

810
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
As-tu de ses nouvelles ?

811
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Miss Thompson ?

812
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Vous ne vous écrivez pas ?

813
00:58:05,565 --> 00:58:10,612
Tes voyages n'ont pas banni
miss Thompson… lady Crane de ton esprit ?

814
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
La distance n'efface pas la mémoire.

815
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Elle vit près d'ici.

816
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Je suis honoré d'accepter

817
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
"votre acceptation."

818
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Ça va durer encore longtemps ?

819
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Je n'en sais rien.

820
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Un artiste doit être libre</i>
<i>de suivre sa muse.</i>

821
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Mais il semble que la société soit devenue</i>
<i>la proie de l'inconstance de la mode.</i>

822
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Car comment expliquer autrement</i>
<i>la robe vulgaire</i>

823
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>que portait dernièrement</i>
<i>miss Cressida Cowper ?</i>

824
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>La nouvelle modiste de Mayfair</i>

825
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>n'a qu'un seul attrait :</i>

826
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>elle est nouvelle.</i>

827
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Mme Delacroix est peut-être vieille,</i>

828
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>mais au moins, elle est douée.</i>

829
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Laissez les soies là.

830
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Miss Pénélope.

831
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
C'est votre travail
d'être observatrice, non ?

832
00:59:25,436 --> 00:59:30,483
De cacher les secrets de vos clientes
avec un tissu ou une jolie rosette,

833
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
comme je me cache.

834
00:59:34,612 --> 00:59:35,488
Derrière mon stylo.

835
00:59:37,365 --> 00:59:39,993
Je n'ai aucun intérêt
à révéler votre identité.

836
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Je ne suis pas là pour ça.

837
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Je crois pouvoir vous faire confiance.

838
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
Dans un monde masculin,
vous avez bâti une entreprise, comme moi.

839
00:59:50,253 --> 00:59:52,213
On pourrait s'aider mutuellement.

840
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Mon entreprise est difficile
à maintenir seule.

841
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Si vous m'avez repérée si facilement,
d'autres le feront aussi,

842
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
mais moins discrètement.

843
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Je vous ai prouvé
que je pouvais vous aider.

844
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
J'aimerais aussi votre aide.

845
01:00:16,237 --> 01:00:18,072
Vous m'avez traitée de vieille.

846
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Je ne pouvais pas être trop flatteuse.

847
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Mais ça marche, non ?

848
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Mme Delacroix ?
J'ai besoin de vos connaissances.

849
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
J'étais là avant.

850
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Bien sûr, tout le monde</i>
<i>ne réussit pas toujours.</i>

851
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>Pour certains, il est peut-être</i>
<i>trop tard pour changer de cap</i>

852
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>et réparer les dégâts.</i>

853
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Milord.

854
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma.

855
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Votre sœur…

856
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Elle est dans sa chambre.

857
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Elle ne se sent pas bien ce matin.

858
01:01:54,001 --> 01:01:58,297
Je ne voulais pas la décevoir hier
en ne faisant pas ma demande.

859
01:01:59,424 --> 01:02:02,051
- Et je vous remercie de…
- Mais rassurez-la.

860
01:02:02,135 --> 01:02:04,262
Je compte bien lui faire ma demande.

861
01:02:05,430 --> 01:02:08,808
Hier soir, mes frères étaient distraits

862
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
et avec tout le monde assis là,
à me regarder, je…

863
01:02:14,439 --> 01:02:16,774
Mes sentiments m'empêchaient de parler.

864
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Vos sentiments sont trop forts pour vous ?

865
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Miss Sharma…
- Non.

866
01:02:24,824 --> 01:02:29,036
Milord, vous jouez avec les émotions
d'une jeune femme influençable.

867
01:02:29,120 --> 01:02:32,248
Miss Edwina est capable
de se faire ses propres idées.

868
01:02:32,331 --> 01:02:35,710
- Si vous étiez…
- Vous connaissez ma sœur mieux que moi ?

869
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Je sais qu'elle veut être heureuse.

870
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
C'est ce que je lui souhaite.

871
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Je vous assure
que le bonheur n'est pas votre fort.

872
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
L'exaspération, peut-être.
La vexation, c'est sûr.

873
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Le seul sentiment que vous êtes capable
d'engendrer est le mécontentement.

874
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
- Ne bougez pas !
- Ne me dis pas quoi faire.

875
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
- Laissez-la !
- Ce n'est qu'une abeille.

876
01:03:09,118 --> 01:03:10,578
- Vous êtes blessée ?
- Quoi ?

877
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
- Vous respirez ?
- Oui, c'est juste une piqûre.

878
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Vous êtes sûre ?

879
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Milord ?
- Non. Ne…

880
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Milord ?
- Ne…

881
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Je suis indemne.

882
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
C'était juste une abeille.

883
01:03:43,277 --> 01:03:44,487
C'était une abeille.

884
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Sous-titres : Axelle Castro

