1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
DIX ANS PLUS TÔT

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,732
[à voix basse] Doucement.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Prenez votre temps.

5
00:00:26,609 --> 00:00:28,611
[bruissement]

6
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Il est vraiment énorme.

7
00:00:34,117 --> 00:00:36,202
Il ne fait pas le poids face à une balle.

8
00:00:36,786 --> 00:00:39,873
Il vous suffit d'un seul tir en plein cœur

9
00:00:39,956 --> 00:00:42,500
pour abattre
même la plus imposante des bêtes.

10
00:00:45,128 --> 00:00:46,838
[longue expiration]

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,260
[coup de fusil]

12
00:00:52,343 --> 00:00:54,012
[beuglement]

13
00:00:54,971 --> 00:00:56,931
- C'est impossible.
- [croassements]

14
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Allons, vous aurez
bien d'autres occasions.

15
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
J'ai échoué à chaque fois.

16
00:01:02,520 --> 00:01:04,481
J'entends déjà ce que va dire Benedict.

17
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- Colin aussi.
- Raison de plus pour ne pas renoncer.

18
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Ils seront insupportables.

19
00:01:12,489 --> 00:01:13,907
Chut.

20
00:01:28,671 --> 00:01:30,548
- [coup de feu]
- [grognement]

21
00:01:30,632 --> 00:01:31,466
[cri de joie]

22
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Vous devez me montrer comment faire ça !

23
00:01:33,676 --> 00:01:35,136
En temps utile.

24
00:01:35,220 --> 00:01:36,304
[petit rire]

25
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
[Edmund] C'est davantage une question
de confiance en soi.

26
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Vous avez décrété ce cerf trop grand
avant même d'avoir effleuré la détente.

27
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Vous apprendrez.
Avec le temps, vous apprendrez.

28
00:01:49,067 --> 00:01:51,694
[Anthony]
À vous entendre, ça paraît facile.

29
00:01:51,778 --> 00:01:53,446
Rien ne vous désarçonne jamais ?

30
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Votre mère aurait bien des choses à dire
à ce sujet.

31
00:01:59,369 --> 00:02:02,789
Vous ne pouvez montrer à quelqu'un
ce que vous avez de meilleur

32
00:02:02,872 --> 00:02:05,291
sans aussi lui dévoiler
ce que vous avez de pire.

33
00:02:08,628 --> 00:02:11,172
En parlant de votre mère,
elle adore les jacinthes.

34
00:02:11,256 --> 00:02:13,049
[bourdonnements d'abeilles]

35
00:02:23,059 --> 00:02:25,186
- Ravissantes, non ?
- [bourdonnement]

36
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphné sera jalouse
si on ne lui rapporte rien.

37
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Cette saleté de…

38
00:02:31,526 --> 00:02:32,402
Ah.

39
00:02:33,987 --> 00:02:34,863
Père ?

40
00:02:36,865 --> 00:02:38,324
Cette sale bête m'a piqué.

41
00:02:39,909 --> 00:02:41,536
- Vous pensez que…
- [grognement]

42
00:02:42,245 --> 00:02:44,080
- [il suffoque]
- Père ?

43
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Qu'y a-t-il ?

44
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Père !

45
00:02:50,879 --> 00:02:51,713
Père !

46
00:02:51,796 --> 00:02:54,174
- De l'air…
- S'il vous plaît, venez m'aider !

47
00:02:54,257 --> 00:02:56,467
[musique tendue]

48
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Au secours ! Aidez-moi !

49
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
Père !

50
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Au secours ! Quelqu'un !

51
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
- Que s'est-il passé ?
- Je ne sais pas ! Je ne sais pas !

52
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Une abeille, je crois.

53
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Edmund, Edmund !

54
00:03:11,941 --> 00:03:14,485
Edmund ! Il faut que vous respiriez.

55
00:03:18,156 --> 00:03:20,158
[Violet halète]

56
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Non, non, non…

57
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Je vous en supplie, ne me quittez pas.

58
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Edmund !

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
[sanglotant] Ne me quittez pas !

60
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
[Violet pleure]

61
00:03:38,885 --> 00:03:41,262
[pleurs et gémissements]

62
00:03:43,681 --> 00:03:45,391
Vos frères et sœurs.

63
00:03:46,559 --> 00:03:48,853
Ils ne doivent surtout pas
le voir comme ça.

64
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
[Violet] Anthony !

65
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Allez-y !

66
00:03:55,568 --> 00:03:56,861
[elle sanglote]

67
00:03:56,945 --> 00:03:58,947
[battements de cœur sourds]

68
00:04:11,084 --> 00:04:14,254
[lady Whistledown] <i>Nous savons tous</i>
<i>jusqu'où une jeune fille</i>

69
00:04:14,337 --> 00:04:17,340
<i>serait prête à aller pour recevoir</i>
<i>une demande en mariage.</i>

70
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Apparemment, jusqu'aux confins</i>
<i>de la campagne anglaise.</i>

71
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>semble être à deux doigts</i>

72
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>de choisir sa vicomtesse,</i>

73
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>et a, dans ce but, convié notre diamant</i>
<i>à se joindre à lui</i>

74
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>pour un séjour dans sa demeure ancestrale,</i>
<i>Aubrey Hall.</i>

75
00:04:36,943 --> 00:04:39,779
Je pourrais mettre ma robe de soie rose
au dîner ce soir.

76
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- Lord Bridgerton l'appréciera ?
- Naturellement, <i>Bon.</i>

77
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Je doute que vous ayez encore
à gagner les faveurs du vicomte.

78
00:04:46,577 --> 00:04:47,829
Il est de très bon augure

79
00:04:47,912 --> 00:04:51,207
qu'il nous ait invitées
quelques jours avec sa famille

80
00:04:51,291 --> 00:04:53,918
avant que le reste de l'aristocratie
ne nous rejoigne

81
00:04:54,002 --> 00:04:55,586
pour les vraies festivités.

82
00:04:55,670 --> 00:04:58,381
Peut-être aurons-nous alors
des fiançailles à annoncer.

83
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Il me jugera, je le sais.

84
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
Il évaluera ma capacité
à tenir le rôle de vicomtesse.

85
00:05:03,594 --> 00:05:06,597
Qu'il ne soit pas seul à juger.
Toi aussi, tu évalueras

86
00:05:06,681 --> 00:05:09,600
si lord Bridgerton a les qualités
que tu attends d'un mari.

87
00:05:09,684 --> 00:05:10,852
[lady Danbury] Exact.

88
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Gardons toutes et tous
l'esprit ouvert cette semaine.

89
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Je serai l'image même de l'amabilité.

90
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Fort bien. Je serai en rose ce soir.

91
00:05:21,821 --> 00:05:24,449
[lady Whistledown]
<i>L'air de la campagne, il est vrai,</i>

92
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
<i>éclaircit l'esprit et revigore le corps.</i>

93
00:05:27,702 --> 00:05:32,332
<i>Y soufflera-t-il enfin la bourrasque</i>
<i>qui fera vaciller le vicomte</i>

94
00:05:32,415 --> 00:05:35,043
<i>au-dessus du précipice</i>
<i>de la demande en mariage ?</i>

95
00:05:35,710 --> 00:05:38,379
<i>Naturellement,</i>
<i>les malheureux restés en ville</i>

96
00:05:38,463 --> 00:05:41,215
<i>devront se trouver</i>
<i>de nouvelles distractions</i>

97
00:05:41,299 --> 00:05:44,427
<i>en l'absence</i>
<i>de leur joyau le plus précieux.</i>

98
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Pénélope, cessez d'arpenter la pièce,
je vais avoir une indigestion.

99
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Mes excuses, maman.

100
00:05:49,015 --> 00:05:52,602
Il y a tant à faire avant de rejoindre
les Bridgerton à la campagne.

101
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Allons chez la modiste
après le petit-déjeuner.

102
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Aujourd'hui ?

103
00:05:58,816 --> 00:06:01,861
Oh, vous partez saluer
des connaissances, monsieur ?

104
00:06:01,944 --> 00:06:03,654
Une personne en particulier ?

105
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
- Je pensais faire un tour au White.
- Excellente idée.

106
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Vous trouverez ces messieurs
de très bonne compagnie.

107
00:06:10,411 --> 00:06:11,496
Mesdames.

108
00:06:15,166 --> 00:06:16,793
Je devrais sans doute me réjouir

109
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
qu'il ne courtise pas déjà
sa future épouse.

110
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Il finira par ramener à la maison

111
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
une jeune beauté qui nous chassera d'ici
pour nous jeter à la rue.

112
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Ce sera peut-être miss Uxbridge.

113
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Elle a un bien charmant minois.

114
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Je vous en prie.

115
00:06:33,684 --> 00:06:36,187
Il faudrait que nous trouvions
une jeune personne…

116
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
malléable.

117
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Une oie blanche stupide et ignorante

118
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
qui ne sait rien
et surtout pas comment tenir une maison.

119
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Ce serait vraiment
dans notre meilleur intérêt.

120
00:06:45,655 --> 00:06:46,989
La question, c'est…

121
00:06:48,241 --> 00:06:49,700
- Où est-elle ?
- Hmm.

122
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
[Prudence] Je veux la chambre de Philippa.

123
00:06:52,620 --> 00:06:55,164
C'est injuste,
elle a toujours eu la plus grande.

124
00:06:56,541 --> 00:06:57,375
Quoi ?

125
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Nous nous disions quel excellent mari
ferait lord Featherington.

126
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Pour qui ?
- Pour vous !

127
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
C'est notre cousin.

128
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Pénélope.

129
00:07:07,510 --> 00:07:08,928
[Prudence] Mais c'est vrai.

130
00:07:09,011 --> 00:07:11,389
Et alors,
depuis quand est-ce un obstacle ?

131
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Ça n'a rien d'étrange
d'épouser son cousin.

132
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
C'est régalien.
Regardez la famille royale.

133
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Et puis, c'est un cousin
au quatrième degré.

134
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Ne voulez-vous pas être
la maîtresse de cette maison, Prudence ?

135
00:07:26,195 --> 00:07:30,575
Organisant des dîners, des bals
au grand dam de toutes vos amies.

136
00:07:30,658 --> 00:07:33,077
- Je le pourrai ?
- Si c'est ce que vous voulez.

137
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Vous allez le charmer

138
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
avec un peu d'aide.

139
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Il vous faudra une ou deux nouvelles robes

140
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
pour paraître un peu plus tentante.

141
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Tentante pour quoi ?

142
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Aucune importance.
En route pour la modiste, allez !

143
00:07:53,347 --> 00:07:54,307
[une porte s'ouvre]

144
00:07:55,850 --> 00:07:57,351
[avec surprise] Daphné !

145
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Je suis si heureuse
que vous ayez pu venir.

146
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
Comme si j'allais laisser ce cher Augie
manquer le spectacle de sa mère

147
00:08:03,608 --> 00:08:07,153
remportant le tournoi familial
pour la deuxième année consécutive.

148
00:08:07,236 --> 00:08:10,072
- Charmant, venant d'une duchesse.
- Je reste une Bridgerton.

149
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Viens voir le bébé, Éloïse.

150
00:08:12,450 --> 00:08:14,827
Pourquoi ?
Il a changé depuis la dernière fois ?

151
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Il a grandi d'au moins 3 cm,
n'est-ce pas ?

152
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
Oui !

153
00:08:18,289 --> 00:08:20,708
- Qui est-ce ?
- [Violet rit de joie]

154
00:08:21,667 --> 00:08:23,169
Mon trésor d'amour.

155
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Oui, oui.
- Oui.

156
00:08:25,087 --> 00:08:27,632
- Allons la voir. La voilà.
- Non.

157
00:08:28,174 --> 00:08:29,342
[le bébé chouine]

158
00:08:30,343 --> 00:08:32,428
Ne fais pas attention à ta tante Éloïse.

159
00:08:32,512 --> 00:08:36,015
Trop occupée à lire pour remarquer
autre chose, comme d'habitude.

160
00:08:36,933 --> 00:08:38,768
[Éloïse] Une petite sieste ?

161
00:08:38,851 --> 00:08:42,438
Ton oncle pourrait t'endormir
avec le récit de ses nombreux voyages.

162
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Oui. La quiétude des îles grecques
me manque déjà.

163
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
[Daphné] Alors, Anthony,
tu profites d'un bref répit

164
00:08:50,863 --> 00:08:54,617
des assauts de hordes de jeunes filles
prêtes à tout pour t'épouser ?

165
00:08:55,117 --> 00:08:56,244
Bien au contraire.

166
00:08:56,327 --> 00:08:59,664
J'ai invité une jeune fille
et sa famille à se joindre à nous.

167
00:09:00,248 --> 00:09:02,542
Il a invité une jeune fille
à Aubrey Hall ?

168
00:09:02,625 --> 00:09:04,210
Oui, et elle est charmante.

169
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Voyez-vous cela !

170
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
J'ai hâte de rencontrer la femme
qui a fait prisonnier ton cœur.

171
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Comment est-elle ?

172
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Miss Edwina est l'image de la grâce,
de la beauté et du charme.

173
00:09:16,389 --> 00:09:18,808
Elle est hélas flanquée
d'une sœur très agaçante

174
00:09:18,891 --> 00:09:20,643
s'étant décrétée sa gardienne.

175
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Vous devrez tous m'aider
à conquérir les deux sœurs

176
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
si je veux une épouse.

177
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Tu en appelles à ta famille.
Tu dois être diablement épris d'elle.

178
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Ou la sœur est un obstacle redoutable.

179
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
[Daphné] N'aie crainte.

180
00:09:34,198 --> 00:09:36,325
Compte tenu de ton aide
la saison dernière,

181
00:09:36,409 --> 00:09:38,286
normal que je te rende la pareille.

182
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Promesse ou menace ?

183
00:09:39,829 --> 00:09:41,122
Hmm.

184
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
[lady Danbury] Nous y voilà.

185
00:09:45,876 --> 00:09:49,589
La seule raison d'endurer un tel voyage,

186
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
c'est de voir mon filleul chéri !

187
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Coucou !

188
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
C'est aussi une joie de vous voir,
lady Danbury.

189
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Votre Grâce.

190
00:10:01,350 --> 00:10:02,560
Lady Mary.

191
00:10:02,643 --> 00:10:05,479
- Je me réjouis de cette visite.
- Merci de l'invitation.

192
00:10:05,563 --> 00:10:08,190
- Voici ma fille, Edwina.
- Le diamant de la saison !

193
00:10:08,274 --> 00:10:10,901
- Je suis si heureuse de vous voir.
- Ma fille aînée.

194
00:10:10,985 --> 00:10:13,988
[Violet] Bienvenue !
J'espère que la route a été bonne.

195
00:10:15,990 --> 00:10:18,659
- [lady Mary] Il a vos yeux.
- [Daphné] Vous trouvez ?

196
00:10:20,536 --> 00:10:21,704
Ah !

197
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Vous souriez.

198
00:10:23,664 --> 00:10:24,874
[soupire]

199
00:10:26,626 --> 00:10:29,420
Mon plan pour conquérir votre famille
fonctionne déjà.

200
00:10:29,503 --> 00:10:32,340
Si je souriais,
c'est à la vue que vous me cachez.

201
00:10:32,423 --> 00:10:33,424
[le chien aboie]

202
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Votre chien est là.
- Oui.

203
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton est un excellent juge de caractère.

204
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
Oh ! Vous voyez ?

205
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Veuillez me croire, miss Sharma.

206
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
D'ici la fin de votre séjour,
votre opinion sur moi se sera améliorée.

207
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
La sienne aussi.

208
00:10:48,648 --> 00:10:49,607
[le chien grogne]

209
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Je ne vous croyais pas optimiste.

210
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Votre intention de me manipuler
étant maintenant affichée,

211
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
on peut effectivement parler
d'une amélioration.

212
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
Et vous devez être miss Edwina.

213
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
[Anthony] Non.

214
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
C'est sa sœur.

215
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Miss Kate Sharma.

216
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Oh, pardonnez-moi, miss Sharma.

217
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Je suis très flattée, Votre Grâce.

218
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Je vais vous présenter ma sœur,
miss Edwina.

219
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
C'est un honneur, Votre Grâce.

220
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Miss Edwina, j'ai le plaisir
de vous accueillir à Aubrey Hall.

221
00:11:25,351 --> 00:11:26,811
C'est une magnifique demeure.

222
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Merci de nous avoir invitées.

223
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Je suis impatiente de passer du temps
avec vous et votre famille.

224
00:11:34,985 --> 00:11:38,572
[Violet] Vous devez être épuisées
de votre voyage. Madame Wilson.

225
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Montrez leurs chambres à nos invitées,
qu'elles puissent se rafraîchir.

226
00:11:42,451 --> 00:11:44,161
Et se préparer pour la bataille.

227
00:11:44,245 --> 00:11:45,121
En effet.

228
00:11:45,204 --> 00:11:47,456
- [petits rires]
- Quelle bataille ?

229
00:11:47,540 --> 00:11:49,709
- Oh.
- Ne faites pas attention à Éloïse.

230
00:11:49,792 --> 00:11:51,794
Elle est toujours exaltée à la campagne.

231
00:11:51,877 --> 00:11:53,212
Nous avons cela en commun.

232
00:11:55,047 --> 00:11:56,173
- Mère ?
- Hmm ?

233
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Je vais avoir besoin de quelque chose.

234
00:12:00,678 --> 00:12:03,013
[Violet] Donc votre décision
est bien arrêtée ?

235
00:12:03,097 --> 00:12:05,057
[Anthony] Mes intentions sont claires.

236
00:12:05,141 --> 00:12:08,310
[Violet] Il est inutile de précipiter
un moment aussi décisif.

237
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Les Sharma arrivent à peine.

238
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Vous devriez d'abord essayer
de mieux les connaître.

239
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Inutile.

240
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina fera une parfaite vicomtesse,
c'est sûr.

241
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Cette maison renvoie à bien des souvenirs,

242
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
bons et mauvais.

243
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
J'espère que vous agissez
avec clairvoyance.

244
00:12:42,845 --> 00:12:45,514
Vous voulez que je me marie
depuis des années.

245
00:12:45,598 --> 00:12:47,266
Maintenant, je devrais attendre ?

246
00:12:47,349 --> 00:12:50,561
Je n'ai pas dit ça.
Je veux seulement que vous soyez sûr.

247
00:12:56,358 --> 00:12:57,359
[la porte s'ouvre]

248
00:12:59,487 --> 00:13:00,446
[la porte se ferme]

249
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
[Nelson] Monsieur ?

250
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
[Violet halète et sanglote]

251
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Monsieur.
Des dispositions doivent être prises.

252
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
Le pasteur doit être prévenu

253
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
et le cercueil, bien sûr,
il faut en commander un.

254
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
J'ai des questions sur la dépouille.

255
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
La fais-je enlever de ses appartements ?

256
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
[Nelson] Il y a les courriers.

257
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
- Les courriers ?
- Les faire-part de décès.

258
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
Pas seulement pour la famille,
mais pour le village.

259
00:13:23,010 --> 00:13:26,013
Il faut faire venir le médecin.
Elle est toujours hystérique.

260
00:13:26,096 --> 00:13:27,890
Je dois aussi vous demander,

261
00:13:27,973 --> 00:13:31,435
avez-vous des clés du bureau
de votre père ? Nous les avons cherchées.

262
00:13:31,519 --> 00:13:33,229
[Mme Wilson] C'est mauvais pour le bébé.

263
00:13:33,312 --> 00:13:35,314
[Nelson] Je m'occupe
des effets de votre mère.

264
00:13:35,397 --> 00:13:38,025
Dans quelle chambre
souhaitez-vous qu'elle s'installe ?

265
00:13:38,108 --> 00:13:39,568
Pourquoi déménagerait-elle ?

266
00:13:39,652 --> 00:13:42,988
[Nelson] Ses appartements
sont dorénavant les vôtres, monsieur.

267
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Vous êtes le nouveau vicomte.

268
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
[Violet sanglote]

269
00:13:51,121 --> 00:13:53,123
[Violet continue de sangloter]

270
00:14:00,756 --> 00:14:02,633
[Daphné] Ça servira de leçon à Colin.

271
00:14:02,716 --> 00:14:05,135
L'an dernier,
il a mis un arceau derrière la bergerie.

272
00:14:05,219 --> 00:14:06,887
[Kate] Et les règles du jeu ?

273
00:14:06,971 --> 00:14:10,641
[Daphné] Au jeu de mail, les règles
comptent moins que le but à atteindre.

274
00:14:10,724 --> 00:14:12,518
Passer la boule sous chaque arceau.

275
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Le premier à passer sa boule
sous le dernier arceau a gagné.

276
00:14:15,521 --> 00:14:16,814
Simple comme bonjour.

277
00:14:16,897 --> 00:14:19,149
Mais si vous vous sentez
d'humeur diabolique,

278
00:14:19,233 --> 00:14:22,027
vous pouvez envoyer
la boule d'un adversaire

279
00:14:22,111 --> 00:14:24,238
bien loin de son prochain arceau.

280
00:14:24,321 --> 00:14:27,616
Pourquoi faire ça si le but est
de passer sa boule sous l'arceau ?

281
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Pour irriter son adversaire.

282
00:14:29,493 --> 00:14:31,954
Précisément.
Les piètres joueurs jouent le jeu

283
00:14:32,037 --> 00:14:34,540
et les joueurs avisés se jouent
de leur adversaire.

284
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
Je vais beaucoup m'amuser.

285
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Bien. Benedict est un joueur adroit,

286
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
mais il évite les conflits.

287
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin est retors.

288
00:14:45,301 --> 00:14:48,178
Il frappera
quand vous vous y attendrez le moins.

289
00:14:48,262 --> 00:14:49,597
Ne baissez jamais la garde.

290
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Éloïse n'a qu'une idée en tête :
battre ses frères aînés.

291
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Espérons que son obsession
la pousse à vous oublier.

292
00:14:56,979 --> 00:15:00,274
Moi, je suis une énigme
et ne divulguerai aucun de mes secrets.

293
00:15:00,357 --> 00:15:02,943
Et enfin, il y a Anthony.

294
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Laissez-moi deviner.
Un joueur féroce et sans pitié.

295
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Je vois que vous avez déjà
fait sa connaissance.

296
00:15:08,532 --> 00:15:12,202
Mais ça ne veut pas dire
qu'il n'a pas le sens de l'honneur.

297
00:15:12,286 --> 00:15:16,165
Il est généralement très fair-play.
Sauf sur ce terrain.

298
00:15:16,665 --> 00:15:19,251
Je suis sûre que le vicomte
est un joueur hors pair.

299
00:15:19,335 --> 00:15:21,754
Nous allons passer
une après-midi très agréable.

300
00:15:23,589 --> 00:15:25,257
[des cloches sonnent]

301
00:15:26,258 --> 00:15:28,260
Non, ça devrait être plus décolleté.

302
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
Tirons le meilleur parti de sa silhouette.

303
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Plus décolleté.

304
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, je me dois de protester.

305
00:15:35,559 --> 00:15:37,311
Je ne vous paie pas pour protester.

306
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Je vous paie pour faire des robes
comme je l'entends.

307
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
En y réfléchissant,
je me dis que c'est le tissu, peut-être.

308
00:15:43,609 --> 00:15:46,278
Il y a une nouvelle modiste
de l'autre côté de la rue,

309
00:15:46,362 --> 00:15:47,279
arrivée de Vienne.

310
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
Peut-être aura-t-elle

311
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
quelque chose qui mettra mieux en avant
vos atouts, Prudence.

312
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
Bon, allons-y ! [se racle la gorge]

313
00:15:59,875 --> 00:16:01,168
[soupire]

314
00:16:05,005 --> 00:16:06,966
Je la trouvais très jolie, cette robe.

315
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
Merci beaucoup, miss Pénélope.

316
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Je suis toujours d'une telle maladresse
avec mes toilettes, c'est incroyable.

317
00:16:14,848 --> 00:16:17,643
Figurez-vous que l'autre jour,
j'ai déchiré mon corsage.

318
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
J'ai dû emprunter une robe
à ma domestique.

319
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
- Je crois que vous m'avez vue.
- Je ne m'en souviens pas.

320
00:16:23,148 --> 00:16:25,401
Allez-vous souvent
de ce côté de la ville ?

321
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
J'ai l'impression que c'est assez loin
des beaux quartiers, non ?

322
00:16:29,697 --> 00:16:32,074
Je pourrais vous demander la même chose.

323
00:16:34,493 --> 00:16:36,036
Mais je ne le ferai pas.

324
00:16:36,578 --> 00:16:39,707
Les affaires d'une dame
ne regardent qu'elle.

325
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
Vous n'êtes pas d'accord ?

326
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Si. Parfaitement d'accord.

327
00:16:46,005 --> 00:16:47,256
[la porte s'ouvre]

328
00:16:47,339 --> 00:16:50,134
[homme] Votre commande
de soieries, madame.

329
00:16:50,634 --> 00:16:52,720
Laissez-la dans l'arrière-boutique.

330
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
En espérant
que j'en aurai l'usage finalement.

331
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
[Colin] Pile ou face.

332
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Le plus jeune devait choisir en premier.

333
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Chacun son tour par ordre alphabétique.

334
00:17:07,192 --> 00:17:09,611
- On fait toujours ça.
- C'est un simple jeu.

335
00:17:09,695 --> 00:17:10,779
[Daphné] Écoutez-moi.

336
00:17:10,863 --> 00:17:12,614
La seule chose raisonnable à faire

337
00:17:12,698 --> 00:17:16,452
est de laisser nos invitées choisir
leurs maillets et frapper les premières.

338
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Allez-y. À vous l'honneur, miss Edwina.

339
00:17:20,247 --> 00:17:21,790
Hmm.

340
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Un excellent choix.

341
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- Le maillet de la mort.
- Tu as vu ça, mon frère ?

342
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Est-ce le vôtre ?

343
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Pas du tout. Je vous en prie.

344
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Tu as failli en venir aux mains,
l'an dernier.

345
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Tu exagères.

346
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
[Kate] Superstitieux ?

347
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Certains sont démunis
sans leur équipement habituel.

348
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
- Tel un enfant sans sa couverture.
- [rires]

349
00:17:45,773 --> 00:17:46,815
[Éloïse se racle la gorge]

350
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
[Anthony] N'importe quel maillet
conviendra.

351
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Bonne chance.

352
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
On va délibérer toute la journée
ou on joue ?

353
00:17:53,530 --> 00:17:55,532
- Non !
- [grognements]

354
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
[Daphné] Sur le champ de bataille !

355
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
[musique enjouée]

356
00:18:00,037 --> 00:18:02,164
[bavardages excités]

357
00:18:02,247 --> 00:18:03,248
[Colin] C'est parti.

358
00:18:04,833 --> 00:18:06,418
- [Benedict] Ooh.
- [petit rire]

359
00:18:08,295 --> 00:18:09,421
[Éloïse s'exclame]

360
00:18:10,339 --> 00:18:11,673
[les joueurs s'exclament]

361
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Bien joué !

362
00:18:14,426 --> 00:18:16,845
[Benedict] Un manque
d'entraînement, cher frère ?

363
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Si vous le permettez.

364
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
[cris de joie]

365
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
[exclamations]

366
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
[Daphné] Bravo !

367
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
[Benedict] Éloïse, arrête de tricher.

368
00:18:32,778 --> 00:18:34,321
[rires]

369
00:18:34,404 --> 00:18:36,490
[conversations indistinctes et rires]

370
00:18:36,573 --> 00:18:37,741
[Colin] Va-t-il jouer ?

371
00:18:39,535 --> 00:18:41,537
[Éloïse] Tu comptes te décider un jour ?

372
00:18:43,747 --> 00:18:44,748
[exclamation déçue]

373
00:18:44,832 --> 00:18:47,167
[Éloïse, riant] Pas de chance.

374
00:18:54,800 --> 00:18:56,844
[exclamations]

375
00:18:57,594 --> 00:18:58,762
[Benedict] Très joli !

376
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Les attentes de cette journée
affectent-elles ton jeu, mon frère ?

377
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Jamais de la vie.

378
00:19:06,520 --> 00:19:08,897
Miss Edwina, c'est à vous, je crois.

379
00:19:08,981 --> 00:19:11,066
Je ne voulais pas que ma boule vous gêne.

380
00:19:11,150 --> 00:19:14,111
J'ai laissé de l'espace
pour que vous envoyiez la vôtre.

381
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
C'est très gentil à vous, monsieur.

382
00:19:23,287 --> 00:19:24,413
[réactions dépitées]

383
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
[Éloïse] Elle y était presque.

384
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Quel dommage.

385
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Allez, Benedict.

386
00:19:37,426 --> 00:19:39,636
Tu as la tête ailleurs, visiblement.

387
00:19:39,720 --> 00:19:42,890
Sinon, tu ne m'aurais pas laissé
l'occasion d'un coup si facile.

388
00:19:43,473 --> 00:19:44,808
[exclamations]

389
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
[Anthony] Excellent.

390
00:19:46,059 --> 00:19:47,311
[petit rire de Colin]

391
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
J'admets que je n'ai pas l'esprit au jeu.

392
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
J'ai postulé pour devenir étudiant en art.

393
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
Aux écoles de l'Académie royale.

394
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Félicitations.
- Ne me félicite pas trop tôt.

395
00:20:02,659 --> 00:20:05,078
J'attends des nouvelles de mon admission.

396
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
La sélection est draconienne.

397
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Jolie perspective, malgré tout.

398
00:20:09,208 --> 00:20:13,795
On est loin du prestige d'un grand tour
d'Europe comme tu l'as fait, mais oui…

399
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
il est vrai
que j'espère me distinguer aussi.

400
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Attention, Éloïse. Oui, allez-y.

401
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Frappez ! Frappez !

402
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
[exclamations et rires]

403
00:20:28,644 --> 00:20:29,686
Formidable !

404
00:20:30,437 --> 00:20:33,023
Je dois vous complimenter
sur vos filles, lady Mary.

405
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Elles vous font honneur.

406
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Elles sont mon plus grand bonheur.

407
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Et peut-être votre plus grand défi aussi.

408
00:20:40,364 --> 00:20:42,532
Du moins,
pendant la course aux fiançailles.

409
00:20:42,616 --> 00:20:43,492
[petits rires]

410
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Oui, la saison peut être assez féroce.

411
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Vous n'étiez pas revenue
sur le sol anglais depuis longtemps.

412
00:20:49,122 --> 00:20:51,708
Pas depuis que je l'ai quitté
avec mon défunt mari.

413
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Toute une vie, me semble-t-il.

414
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Je comprends tout à fait.

415
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall ranime des souvenirs
de cet ordre pour moi aussi.

416
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Le démarrage est très lent,

417
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
mais je garde espoir
que le sang finisse par couler.

418
00:21:08,934 --> 00:21:10,394
[petits rires]

419
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury plaisante.

420
00:21:11,853 --> 00:21:13,105
Mes enfants sont féroces,

421
00:21:13,188 --> 00:21:15,649
mais nous n'avons jamais eu
de blessés à déplorer.

422
00:21:16,608 --> 00:21:19,486
La maternité semble
très bien réussir à la duchesse.

423
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Oui, c'est exact.

424
00:21:21,446 --> 00:21:24,116
Nos efforts d'entremetteuses
de la saison dernière

425
00:21:24,199 --> 00:21:26,785
ont été couronnés de succès,
lady Bridgerton.

426
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Oui. Peut-être cela se reproduira-t-il,
lady Danbury.

427
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Je n'ose vous donner des conseils.

428
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
S'ils réussissent d'une certaine manière
à tenir la distance.

429
00:21:39,256 --> 00:21:40,674
[musique entraînante]

430
00:21:40,757 --> 00:21:42,509
- Oui !
- Bravo, Éloïse.

431
00:21:42,592 --> 00:21:43,635
Attention !

432
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Admirez le maître !

433
00:21:47,264 --> 00:21:48,140
[exclamations]

434
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
[Benedict] Excellent !

435
00:21:49,599 --> 00:21:51,685
- [Colin] Tu as vu ça, mon frère ?
- Oui !

436
00:21:53,103 --> 00:21:54,104
[exclamations]

437
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
[Daphné] Quelle chance !

438
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
- Vous avez une chance de le battre.
- Ce ne serait pas fair-play.

439
00:22:01,194 --> 00:22:04,906
On m'a expliqué qu'être fair-play
n'était pas indispensable pour ce jeu.

440
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
Vous apprenez vite, miss Sharma.

441
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Qu'en dites-vous, monsieur ?
Êtes-vous d'humeur à perdre ?

442
00:22:12,122 --> 00:22:15,334
Mon humeur demeurera inchangée,
quel que soit votre choix.

443
00:22:15,417 --> 00:22:18,754
Vraiment ? Vous supporterez bravement
l'humiliation de la défaite ?

444
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Pas de méchant coup, <i>Didi.</i>
- Rassurez-vous.

445
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Comparé aux tactiques
des mes frères et sœurs,

446
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
miss Sharma se conduit
avec beaucoup d'élégance.

447
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
Ah.

448
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Alors vous me pardonnerez ceci.

449
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
- [rires]
- Bien joué !

450
00:22:34,686 --> 00:22:36,688
[applaudissements]

451
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
- Je suis conquise.
- Miss Edwina.

452
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
C'est à vous.

453
00:23:02,172 --> 00:23:04,091
Je suis battue, à ce que je vois.

454
00:23:04,174 --> 00:23:06,802
Vous pouvez récupérer votre boule
pour continuer.

455
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Je vais m'arrêter là, je crois.

456
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Je…

457
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Je vais me joindre à vous, si vous voulez.

458
00:23:33,620 --> 00:23:36,581
Inutile de gâcher votre plaisir pour moi.

459
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Je vais prendre un rafraîchissement
avec nos mères.

460
00:23:45,340 --> 00:23:47,384
[Benedict] Oh, raté.

461
00:23:47,467 --> 00:23:48,677
[bavardages indistincts]

462
00:23:56,351 --> 00:23:58,812
- [Anthony] Quel tir, mon frère !
- [petit rire]

463
00:24:00,230 --> 00:24:03,191
Oui ! Quel dommage.
Vous feriez mieux d'aller les chercher.

464
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Sauf si vous voulez tous deux
déclarer forfait.

465
00:24:05,777 --> 00:24:07,779
[musique classique enjouée]

466
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Absolument exclu.

467
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Après vous.

468
00:24:25,797 --> 00:24:27,048
[Anthony grogne]

469
00:24:29,259 --> 00:24:32,012
Pourvu que votre manœuvre
ne fera pas gagner mes frères.

470
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
Sinon, on va en entendre parler.

471
00:24:33,805 --> 00:24:36,933
Vous seriez bon prince
si vous l'emportiez, j'en suis sûre.

472
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Oh ! Quelle guigne.

473
00:24:43,064 --> 00:24:45,901
- [bourdonnements d'insectes]
- [cris d'oiseaux]

474
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Déplaçons-les de la boue.
Personne n'en saura jamais rien.

475
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Moi, je le saurai.

476
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Donc, c'est vrai. Vous avez
le sens de l'honneur, quand vous jouez.

477
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Oui et la quasi-certitude
que vous me dénoncerez si je triche.

478
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Et vice versa.

479
00:25:05,879 --> 00:25:07,881
[flic flac de boue]

480
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Pas de tricherie, donc.

481
00:25:27,192 --> 00:25:28,568
[soupire]

482
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
C'est à vous, monsieur.

483
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
À moins que vous ne craignez
de salir vos bottes ?

484
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Ne vous souciez pas de mes bottes.

485
00:25:37,619 --> 00:25:39,538
[musique classique espiègle]

486
00:25:39,621 --> 00:25:41,498
[flic flac des bottes dans la boue]

487
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Aidez-moi.

488
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Allez, sortez de là.

489
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
J'ai le pied coincé. Rien à faire.

490
00:26:11,069 --> 00:26:12,821
[grognements]

491
00:26:12,904 --> 00:26:15,240
- Oh !
- Vous voulez mon aide, oui ou non ?

492
00:26:15,907 --> 00:26:16,783
[petit rire]

493
00:26:18,868 --> 00:26:20,870
- [petit cri]
- [grognement]

494
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Ça n'a rien d'amusant.

495
00:26:28,128 --> 00:26:29,713
Je n'ai pas dit que ça l'était.

496
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Je ne peux pas…

497
00:26:50,567 --> 00:26:52,485
[ils rient]

498
00:26:55,363 --> 00:26:56,364
Je vous ai…

499
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
sous-estimée, miss Sharma.

500
00:26:59,492 --> 00:27:02,120
N'est-ce pas le thème de nos rencontres ?

501
00:27:02,203 --> 00:27:04,289
[Anthony grogne]

502
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Nous n'en sommes plus aux formalités.

503
00:27:07,709 --> 00:27:09,294
[il halète]

504
00:27:09,377 --> 00:27:10,629
Dites-moi franchement.

505
00:27:11,713 --> 00:27:13,423
Comment gagner votre approbation ?

506
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Je ne cherche nullement à vous blesser,
monsieur.

507
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Je veux seulement guider ma sœur
vers le plus grand bonheur possible.

508
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Vous devez comprendre mon point de vue

509
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
étant donné que vous aussi
avez des sœurs à protéger.

510
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
C'est mon devoir de tuteur.

511
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Je tiens le même rôle avec Edwina
sur tous les points qui importent.

512
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
Alors oublions nos rancœurs passées.

513
00:27:36,529 --> 00:27:39,032
Permettez-moi de prouver
que je peux offrir à votre sœur

514
00:27:39,115 --> 00:27:41,326
le bonheur et la sécurité
que vous souhaitez.

515
00:27:42,202 --> 00:27:43,620
Me ferez-vous cette faveur ?

516
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Trêve ou pas,

517
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
je ne m'avouerai jamais vaincue
sur ce terrain-ci.

518
00:27:58,176 --> 00:28:00,595
[elle rit] C'est à vous, monsieur.

519
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Y a-t-il un problème ?

520
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
[Daphné] J'ai gagné ! [exclamations]

521
00:28:10,271 --> 00:28:11,731
[applaudissements et rires]

522
00:28:11,815 --> 00:28:14,275
Daphné sera de fort bonne compagnie
pour le dîner.

523
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton, ne souhaitez-vous pas…

524
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
La partie est finie.

525
00:28:25,120 --> 00:28:27,122
[musique classique sombre]

526
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
À LA MÉMOIRE
- DU 8
- E VICOMTE EDMUND BRIDGETON.

527
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
MORT EN MAI 1803

528
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
C'EST SA FAMILLE AIMANTE
QUI A PLACÉ CE MÉMORIAL ICI

529
00:29:17,255 --> 00:29:19,632
- [tonnerre]
- [hurlements de Violet]

530
00:29:20,425 --> 00:29:21,593
[Violet pleure]

531
00:29:21,676 --> 00:29:22,886
[la jeune Daphné chante]

532
00:29:25,221 --> 00:29:27,223
[hurlements d'enfantement]

533
00:29:28,683 --> 00:29:30,852
[Violet] Vous ne pouvez pas faire ça.

534
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Faites-le revenir immédiatement.

535
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
Monsieur.

536
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Vous devez venir.

537
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Moi ?
- C'est impératif.

538
00:29:39,486 --> 00:29:41,112
[Violet gémit de douleur]

539
00:29:48,244 --> 00:29:49,829
[Violet hurle et pleure]

540
00:29:49,913 --> 00:29:52,916
[Dr Lewis] Tout va bien.
Ne restez pas debout.

541
00:29:52,999 --> 00:29:55,502
Tout ne va pas bien.
Je l'ai fait à sept reprises.

542
00:29:55,585 --> 00:29:57,962
Je sais quand tout va bien.
Ce n'est pas le cas.

543
00:29:58,046 --> 00:29:59,214
Il ne peut pas faire ça.

544
00:29:59,297 --> 00:30:02,425
[haletante] Je ne le permettrai pas.
Vous devez l'en empêcher.

545
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
L'enfant n'est pas en position.

546
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- Quoi ?
- Il s'est retourné.

547
00:30:06,846 --> 00:30:08,681
Que voulez-vous faire ?

548
00:30:08,765 --> 00:30:10,225
- De quoi diable…
- Je ferai au mieux…

549
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Mais il se peut
qu'un choix doive être fait.

550
00:30:14,103 --> 00:30:15,980
Qui Votre Seigneurie préfère-t-elle ?

551
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Quoi ?
- [Violet] Que lui dites-vous ?

552
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Je ne vous permets pas de lui parler.

553
00:30:22,570 --> 00:30:25,573
Adressez-vous à moi. [elle hurle]

554
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Cette conversation concerne Sa Seigneurie.

555
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
[Violet] Sa Seigneurie est un enfant !

556
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
C'est mon enfant. Il est né ici même
dans cette chambre, de mon corps.

557
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Cela ne le concerne en rien.

558
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Allons parler dans le couloir.

559
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
[Violet] Non, Anthony.
Ne quittez pas cette pièce.

560
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Je vous en prie, mère,
allongez-vous. N'ayez crainte.

561
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Je vais voir ce qu'il attend de moi
et je reviens.

562
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Il attend de vous de décider
lequel de nous deux doit vivre.

563
00:30:53,977 --> 00:30:56,145
Moi ou l'enfant.

564
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Si vous sacrifiez l'enfant,
vous sauvez la mère.

565
00:31:00,024 --> 00:31:03,319
Si vous sacrifiez la mère,
vous sauvez l'enfant.

566
00:31:03,403 --> 00:31:04,863
Ce choix ne vous revient pas.

567
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
- C'est le mien.
- C'est à sa Seigneurie.

568
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Sa Seigneurie, c'est Edmund !

569
00:31:10,869 --> 00:31:12,370
[elle sanglote]

570
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Le choix lui appartient.

571
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Il ne peut appartenir qu'à Edmund
parce qu'il m'aimait.

572
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Il m'aimait tellement que cette discussion
n'aurait pas eu lieu d'être.

573
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Parce que cette sorte d'amour

574
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
fait que la réponse, le choix

575
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
sont une évidence.

576
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Je ne devrais pas avoir
à l'expliquer à qui que ce soit !

577
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
[sanglotant] Edmund devrait être ici !

578
00:31:45,153 --> 00:31:46,905
[elle hurle de chagrin]

579
00:31:47,906 --> 00:31:49,073
Faites ce qu'elle veut.

580
00:31:49,157 --> 00:31:51,618
- Avec tout le respect…
- Suivez son choix.

581
00:31:52,201 --> 00:31:54,871
Je ferai de mon mieux pour les sauver
tous les deux.

582
00:31:54,954 --> 00:31:56,664
[hurlement de douleur]

583
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
[Violet au loin] <i>Ne me quitte pas !</i>

584
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Agitez-le de façon à attirer
l'attention sur votre poitrine.

585
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Voilà.

586
00:32:16,059 --> 00:32:18,227
Et pensez à rire de ses plaisanteries.

587
00:32:18,311 --> 00:32:20,647
Tous les hommes se targuent
d'être spirituels.

588
00:32:20,730 --> 00:32:21,731
[la porte s'ouvre]

589
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Bonjour.

590
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
C'est en effet une excellente journée.

591
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Chaude néanmoins.

592
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
N'est-ce pas, Prudence ?

593
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Oui, il fait très chaud.

594
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Trop chaud pour la saison.

595
00:32:44,379 --> 00:32:46,923
Maman, puis-je retourner chez la modiste ?

596
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- J'ai besoin de rubans.
- Pas maintenant.

597
00:32:54,013 --> 00:32:55,390
[elle se racle la gorge]

598
00:32:55,473 --> 00:32:58,101
Prudence s'interrogeait justement
sur les Amériques.

599
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- N'est-ce pas, Prudence ?
- Euh…

600
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Oui.

601
00:33:02,814 --> 00:33:06,025
- Vous vous intéressez aux voyages ?
- J'adore ça.

602
00:33:07,235 --> 00:33:09,779
[hésitante] Disons plutôt
que j'adorerais voyager.

603
00:33:10,446 --> 00:33:13,491
Je ne suis jamais allée
plus loin que le Sussex.

604
00:33:14,325 --> 00:33:17,745
Maman dit qu'au-delà du Hampshire,
il n'y a plus rien de civilisé.

605
00:33:18,413 --> 00:33:20,373
[petit rire gêné de lady Featherington]

606
00:33:21,290 --> 00:33:25,003
Quelle drôlerie. Notre chère Prudence
a tant d'esprit. [elle rit]

607
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Les Amériques se trouvent bien
au-delà du Hampshire.

608
00:33:29,549 --> 00:33:32,301
[rire forcé]

609
00:33:36,806 --> 00:33:39,976
Au fait, j'ai invité
les Cowper à dîner ce soir.

610
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Les Cowper ?

611
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Cela aurait-il à voir

612
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
avec le collier que vous avez offert
à miss Cowper ?

613
00:33:49,235 --> 00:33:51,904
Me faut-il une raison
pour apprécier leur compagnie ?

614
00:33:51,988 --> 00:33:54,991
Vous prendrez les dispositions.
Du chevreuil, peut-être ?

615
00:33:56,409 --> 00:33:58,870
Oh… ça n'a pas marché.

616
00:33:58,953 --> 00:34:01,581
Le cousin Jack n'a pas regardé
une fois ma poitrine.

617
00:34:01,664 --> 00:34:03,207
Arrêtez de l'appeler comme ça.

618
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Et arrêtez ça.

619
00:34:10,882 --> 00:34:13,468
Cette après-midi n'a pas été
trop éprouvante ?

620
00:34:13,551 --> 00:34:14,802
Pas du tout, monsieur.

621
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mes frères et sœurs
peuvent être assez fatigants.

622
00:34:19,515 --> 00:34:21,559
À vrai dire, il m'est impossible

623
00:34:21,642 --> 00:34:24,062
de me sentir fatiguée
au bon air de la campagne.

624
00:34:24,145 --> 00:34:25,855
C'est une vision très positive.

625
00:34:25,938 --> 00:34:29,358
Qui vous sera utile si vous passez
plus de temps avec les Bridgerton.

626
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
Croyez-vous pouvoir envisager
d'élever votre famille ici,

627
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
à la campagne ?

628
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Il y a des chances que mes responsabilités
m'obligent à me déplacer souvent.

629
00:34:45,291 --> 00:34:48,544
Il est tout à fait possible
qu'il y ait certaines périodes

630
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
où je sois séparé de mes enfants
et de ma femme.

631
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Je suis très impatiente
de soutenir mon époux

632
00:34:56,052 --> 00:34:58,221
dans tous ses projets,
quels qu'ils soient.

633
00:34:58,721 --> 00:35:02,016
[Anthony] Vous vous exprimez
de façon si agréable, miss Edwina.

634
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
C'est rafraîchissant.
Et rare, je dois dire.

635
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Mais en toute franchise, monsieur,

636
00:35:10,858 --> 00:35:13,528
cela ne signifie pas
que je n'ai pas des idées à moi.

637
00:35:15,029 --> 00:35:16,280
J'ai remarqué

638
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
qu'il est facile de demeurer agréable

639
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
quand on a aussi
des ressources intérieures.

640
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
J'ai moi-même eu la chance

641
00:35:24,205 --> 00:35:26,499
de me découvrir un amour
pour la littérature,

642
00:35:26,582 --> 00:35:28,084
mais j'adore aussi apprendre.

643
00:35:29,127 --> 00:35:30,503
C'est pourquoi je suis…

644
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
satisfaite
dans les circonstances les plus variées.

645
00:35:34,924 --> 00:35:35,842
Comblée même,

646
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
dans tous mes centres d'intérêt
et toutes mes occupations.

647
00:35:41,722 --> 00:35:43,516
Je me dois de vous l'avouer.

648
00:35:44,767 --> 00:35:47,103
Les seuls livres que j'ai lus cette année

649
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
sont les registres de comptes du domaine.

650
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
[tout bas] Et ils sont d'un ennui mortel.

651
00:35:55,528 --> 00:35:57,029
[petits rires]

652
00:35:59,157 --> 00:36:02,410
C'est parfait, dans ce cas.
Vous êtes trop occupé pour lire

653
00:36:02,493 --> 00:36:05,371
et j'ai besoin d'une oreille
pour écouter mes histoires.

654
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
[Edwina] J'adore parler des livres.

655
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Je vous écoute.

656
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Avez-vous lu Ghalib ?

657
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Jamais.

658
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Tant mieux.

659
00:36:20,511 --> 00:36:22,013
[petits rires]

660
00:36:23,723 --> 00:36:25,725
C'est un immense poète.

661
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Il est assez amusant.

662
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Une bonne chose.
- Intelligent aussi.

663
00:36:31,772 --> 00:36:33,733
Je ne me serais pas attendue à moins.

664
00:36:33,816 --> 00:36:36,360
Et la conversation, aucun silence pesant.

665
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Vraiment. Pas un seul instant gênant.

666
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
De quoi…

667
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
avez-vous parlé ?

668
00:36:42,325 --> 00:36:44,327
[Edwina] De sa famille, pour commencer.

669
00:36:44,410 --> 00:36:47,914
[Kate] Tout a tourné autour de lui ?
Si la conversation était à sens unique…

670
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Non, pas du tout.

671
00:36:51,250 --> 00:36:54,128
J'étais sûre que ma piètre performance
au jeu de mail

672
00:36:54,212 --> 00:36:56,589
avait rendu le vicomte
indifférent à mon égard.

673
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Mais il m'a posé des questions
personnelles, sur notre famille.

674
00:37:00,092 --> 00:37:02,887
Il s'est intéressé
à tout ce que j'avais à lui dire.

675
00:37:02,970 --> 00:37:05,389
Aux livres que j'ai lus
et que je n'ai pas lus !

676
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Bien.

677
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
J'espère seulement que ses intentions
sont sincères. Et rien de moins.

678
00:37:12,063 --> 00:37:14,857
Je crois vraiment
que cela débouchera sur quelque chose.

679
00:37:14,941 --> 00:37:15,983
[petit rire]

680
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Une demande en mariage,<i> Didi.</i>

681
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Je le sens.

682
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Alors, tout se passe bien ?

683
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
On ne peut mieux.

684
00:37:27,745 --> 00:37:32,166
Miss Edwina a parlé du jeu de mail ?
Elle n'a pas semblé beaucoup s'amuser.

685
00:37:32,250 --> 00:37:33,501
Comment l'aurait-elle pu

686
00:37:33,584 --> 00:37:36,087
alors que vous vous battiez
comme des gladiateurs.

687
00:37:36,170 --> 00:37:38,631
[Daphné rit]
Ce jeu ne peut se jouer autrement.

688
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
J'ai été surpris
qu'elle tienne si longtemps.

689
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Aucune importance.

690
00:37:44,887 --> 00:37:48,266
Elle n'avait pas besoin de gagner
un jeu idiot pour gagner mon cœur.

691
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
Qui êtes-vous
et qu'avez-vous fait de mon frère ?

692
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daphné.
- A-t-elle vraiment conquis ton cœur ?

693
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Tu l'as rencontrée.

694
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Ainsi que sa famille. Elle est charmante,

695
00:38:00,111 --> 00:38:00,945
agréable

696
00:38:01,028 --> 00:38:02,238
et intéressante.

697
00:38:02,738 --> 00:38:04,240
Elle est même sage.

698
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Quelles sont tes objections ?

699
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Je suppose que je n'en ai aucune.

700
00:38:11,789 --> 00:38:14,292
Si tu dis
que miss Edwina est celle qu'il te faut,

701
00:38:15,543 --> 00:38:17,878
que dès que tu te retrouves
en sa présence,

702
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
tu n'es plus capable de réfléchir
ni même de respirer…

703
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Si tu dis que tu éprouves cette sensation…

704
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Une sensation ?

705
00:38:29,849 --> 00:38:30,850
Quelle sensation ?

706
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Celle qui fait qu'il te devient impossible
de la lâcher du regard,

707
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
ne serait-ce qu'un seul instant.

708
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Que…

709
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
ton être tout entier

710
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
menace de partir en flammes
dès que vous êtes près l'un de l'autre.

711
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Et que tout ce que tu es capable
de faire en sa présence,

712
00:38:56,500 --> 00:38:59,295
c'est de lutter
contre le désir ardent de t'avancer

713
00:38:59,378 --> 00:39:01,505
et de toucher ses lèvres avec les tiennes.

714
00:39:04,884 --> 00:39:07,720
Si c'est ce que tu ressens
quand tu es avec miss Edwina,

715
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
je suis très heureuse pour toi, Anthony.

716
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Je n'aurais pas su mieux le décrire.

717
00:39:18,189 --> 00:39:19,023
Oh.

718
00:39:22,193 --> 00:39:24,195
[musique espiègle]

719
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Ai-je envie de savoir ?

720
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Surtout, ne répondez pas.

721
00:39:46,550 --> 00:39:48,552
[bavardages]

722
00:39:52,807 --> 00:39:55,810
Quel plaisir que vous ayez pu
vous joindre à nous ce soir.

723
00:39:55,893 --> 00:39:57,520
On vous a prévenus si tard.

724
00:39:57,603 --> 00:39:59,480
C'est une joie, lady Featherington.

725
00:39:59,563 --> 00:40:03,150
Comment aurions-nous osé décliner
une invitation de l'homme du moment ?

726
00:40:03,234 --> 00:40:04,735
À ce qu'on dit. [petit rire]

727
00:40:04,819 --> 00:40:07,905
Oui, le nouveau lord Featherington
a fait sensation à Londres.

728
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
N'est-ce pas, Prudence ?

729
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

730
00:40:15,996 --> 00:40:18,290
j'aimerais que vous nous parliez encore

731
00:40:18,374 --> 00:40:21,127
de votre mine de pierres précieuses
aux Amériques.

732
00:40:21,210 --> 00:40:23,754
Elles font
les plus exquis colliers qui soient.

733
00:40:23,838 --> 00:40:26,257
Pourquoi évoquer des rubis
de l'autre côté de l'océan

734
00:40:26,340 --> 00:40:28,092
quand il y a tant à découvrir ici ?

735
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Dites-moi, miss Cowper,
avez-vous des frères ?

736
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Hélas, je suis fille unique.

737
00:40:34,682 --> 00:40:37,309
Mais je me considère
comme très maternelle.

738
00:40:37,393 --> 00:40:39,228
[lady Featherington tousse]

739
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Pardon.

740
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Vous disiez, ma chérie ?

741
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Loin de moi l'idée de me vanter,

742
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
mais on m'a toujours dit que
j'avais un tempérament affectueux.

743
00:40:49,321 --> 00:40:52,074
Vous faites honneur à votre sexe.

744
00:40:52,158 --> 00:40:53,617
[lord Cowper] Featherington,

745
00:40:53,701 --> 00:40:56,912
je parie qu'on ne trouve pas de chevreuil
comme ça aux Amériques.

746
00:40:56,996 --> 00:40:59,665
[petit rire]
Rien ne vaut la cuisine anglaise.

747
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Vous devez venir dîner chez nous.
Ma cuisinière est réputée pour son trifle.

748
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
Est-ce la cuisinière
que vous avez volée aux Evans ?

749
00:41:07,214 --> 00:41:08,257
[se racle la gorge]

750
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
[lady Cowper] Je suis curieuse, monsieur.

751
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Au cours de tous vos voyages, vous n'avez
jamais eu la tentation de vous marier ?

752
00:41:16,891 --> 00:41:19,852
Je souhaitais d'abord
m'établir dans le monde.

753
00:41:20,352 --> 00:41:23,314
Mais aujourd'hui,
je suis lord Featherington.

754
00:41:24,106 --> 00:41:27,860
Il arrive un moment dans la vie
où on a besoin d'une partenaire.

755
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Quelqu'un qui vous voit
tel que vous êtes vraiment.

756
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
Et qui vous soulage
des fardeaux de la journée.

757
00:41:35,367 --> 00:41:36,619
[lady Featherington] Hmm.

758
00:41:37,411 --> 00:41:39,121
Une nouvelle robe, Cressida ?

759
00:41:39,205 --> 00:41:40,789
[lady Cowper] Ravissante, non ?

760
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
La nouvelle modiste
est extrêmement talentueuse.

761
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix fait des robes
plutôt quelconques en comparaison.

762
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Cessez vos interruptions.

763
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Je posais juste la question.
- Prudence, on vous a coupée ?

764
00:41:55,429 --> 00:41:56,263
[tousse]

765
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Oui, en effet. En fait,

766
00:42:00,768 --> 00:42:02,895
je me demandais si, après le dîner,

767
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
je pourrais vous faire profiter
de ma voix de soprano.

768
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Dieu du ciel.

769
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Ma Cressida maîtrise
aussi bien le chant que le pianoforte.

770
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Je ne pourrais jamais faire ça.

771
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Miss Cowper, seriez-vous libre jeudi ?

772
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Puis-je avoir l'honneur
de votre compagnie pour une promenade ?

773
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Rotten Row, peut-être ?

774
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
J'en serais tout simplement enchantée,
monsieur.

775
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
J'aimerais vraiment chanter.

776
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
- Ça suffit !
- [couverts entrechoqués]

777
00:42:42,226 --> 00:42:45,771
[Colin] Si tu recherches la lucidité,
je peux peut-être t'aider.

778
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Les voyageurs utilisent cela
comme un moyen de s'ouvrir l'esprit

779
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
et de transcender
leurs angoisses ordinaires.

780
00:42:56,240 --> 00:42:58,242
On ne peut pas dire que ça sente bon.

781
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Il suffit d'une petite dose
pour en ressentir les effets.

782
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
À quoi bon ?

783
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Un thé ne pourra pas
me distraire de la décision capitale

784
00:43:11,964 --> 00:43:14,466
que l'Académie royale prend
en ce moment même.

785
00:43:14,550 --> 00:43:18,512
[Colin] Peut-être cela te permettra-t-il
de fuir les pensées qui te tourmentent.

786
00:43:18,596 --> 00:43:21,348
Les doutes,
les questions qui semblent t'assaillir

787
00:43:21,432 --> 00:43:23,225
malgré tes efforts pour y échapper.

788
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Tu te sens bien ?
- Tu verras.

789
00:43:27,187 --> 00:43:28,647
Ce thé est un élixir.

790
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Une fois, à Paxos, je me suis retrouvé
à méditer pendant des heures

791
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
devant un simple brin d'herbe.

792
00:43:35,029 --> 00:43:36,113
[petit rire de Colin]

793
00:43:44,246 --> 00:43:45,080
[Colin] Euh…

794
00:43:48,626 --> 00:43:50,502
[en riant] Enfer et damnation.

795
00:43:51,712 --> 00:43:53,297
[en grognant] C'est infect.

796
00:43:53,881 --> 00:43:55,049
[Colin rit]

797
00:44:16,654 --> 00:44:17,571
Oh.

798
00:44:21,450 --> 00:44:24,370
Ne vous laissez surtout pas abattre
par notre jeu.

799
00:44:24,453 --> 00:44:26,580
L'antagonisme, j'en ai peur,
y est de mise.

800
00:44:39,426 --> 00:44:41,887
Puis-je vous poser une question,
miss Éloïse ?

801
00:44:41,970 --> 00:44:45,140
Ai-je délibérément rétréci la largeur
du troisième arceau ? Oui.

802
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Je vous écoute.

803
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Je crains d'avoir contrarié le vicomte
au cours de la partie.

804
00:44:53,482 --> 00:44:54,358
Ah.

805
00:44:55,401 --> 00:44:57,486
Près de la tombe de notre père ?

806
00:44:58,195 --> 00:45:00,197
Son humeur n'a rien à voir avec vous.

807
00:45:00,280 --> 00:45:02,408
Il y va rarement s'il peut l'éviter.

808
00:45:07,246 --> 00:45:09,498
Puis-je à mon tour
vous poser une question ?

809
00:45:12,209 --> 00:45:14,378
Est-ce par choix
que vous êtes célibataire ?

810
00:45:14,962 --> 00:45:18,048
Mes frères me reprochent
d'être beaucoup trop directe.

811
00:45:18,132 --> 00:45:21,093
Mais tout le monde me dit
que c'est un sort pire que la mort

812
00:45:21,176 --> 00:45:22,594
que de rester vieille fille.

813
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Pourtant, vous paraissez
tout à fait satisfaite de votre situation.

814
00:45:31,019 --> 00:45:33,105
À vrai dire, elle est loin d'être idéale.

815
00:45:33,772 --> 00:45:36,817
Le monde n'est pas accueillant
pour les femmes sans mari.

816
00:45:36,900 --> 00:45:38,986
Nous n'avons pas de place dans la société

817
00:45:39,069 --> 00:45:40,779
si ce n'est à la marge des choses.

818
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Ça me paraît être la faute de la société,
pas des femmes.

819
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
C'est exact.

820
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mère.

821
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Vous êtes là.

822
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Je suis là.

823
00:46:42,758 --> 00:46:44,092
Vous avez meilleure mine.

824
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
J'ai dormi.

825
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
J'ai pris un bain.

826
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Je suis allée marcher un peu.
J'ai vu les enfants.

827
00:46:57,898 --> 00:47:00,984
Je suis allée à la chapelle.
J'essaie à présent de me rendre…

828
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
utile en faisant de la broderie.

829
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Dînez avec nous.

830
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Je sais que c'est difficile.

831
00:47:12,871 --> 00:47:14,706
- Il vous manque.
- [Violet] Je vous en prie…

832
00:47:14,790 --> 00:47:16,750
Il nous manque aussi. Et je crois…

833
00:47:16,834 --> 00:47:20,337
Anthony, je ne peux pas faire plus.
C'est le mieux que je puisse faire.

834
00:47:21,213 --> 00:47:22,965
[pleurant] Chaque jour, je me lève,

835
00:47:23,048 --> 00:47:25,008
je m'habille, je tente de me nourrir,

836
00:47:25,092 --> 00:47:27,970
je fais des efforts
pour inspirer et expirer.

837
00:47:29,054 --> 00:47:32,558
Je me force
à m'arrêter chaque matin à la nursery.

838
00:47:34,101 --> 00:47:35,978
Et là, tout ce que je me dis,

839
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
c'est que je suis si triste
pour la petite Hyacinthe

840
00:47:39,648 --> 00:47:43,485
parce qu'elle ne connaîtra jamais
le rire d'Edmund, ma chère enfant.

841
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Ni son odeur

842
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
ni la sensation
d'être serrée dans ses bras.

843
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Je suis encore plus triste pour moi-même.
Presque constamment,

844
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
je pense au fait que cette petite fille

845
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
n'a pas eu la bonté hélas de me tuer

846
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
pour que je puisse aller
retrouver mon cher mari.

847
00:48:07,885 --> 00:48:10,512
Edmund était l'air que je respirais.

848
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Il n'y a plus d'air aujourd'hui.

849
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Alors,

850
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
ne me demandez pas de vous rejoindre
pour le dîner.

851
00:48:27,404 --> 00:48:29,489
Je fais du mieux que je peux.

852
00:48:34,077 --> 00:48:35,120
Anthony ?

853
00:48:37,456 --> 00:48:38,582
[Violet] Anthony ?

854
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Je m'en vais, si vous voulez.
- Non. Restez.

855
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Je vous en prie.

856
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Le lilas était sa fleur préférée.

857
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Cher fils.

858
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Je déteste vous voir ainsi.

859
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
À ce point accablé.

860
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Faire sa cour,
envisager une demande en mariage,

861
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
choisir la personne avec qui vous passerez
le reste de votre vie.

862
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Pas de quoi se morfondre.
Ce devraient être des moments de joie.

863
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Je suis satisfait.

864
00:49:41,520 --> 00:49:44,106
Je remplis mon devoir
envers cette famille, mère.

865
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
C'est ce qui compte par-dessus tout.

866
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Vous pouvez être dévoué à cette famille

867
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
tout en accordant
un peu de place à l'amour, Anthony.

868
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Votre père prenait son rôle
de vicomte très au sérieux,

869
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
mais il savait aussi aimer intensément.

870
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Je sais que vous le voulez aussi.
Je sais qu'au fond de vous,

871
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
vous l'avez toujours désiré.

872
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Vous pensez bien me connaître.

873
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Vous étiez si tendre et sincère
quand vous étiez petit.

874
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Vous aviez toujours un mot gentil
ou drôle à nous dire.

875
00:50:18,724 --> 00:50:22,019
Après la mort de votre père,
une muraille s'est érigée en vous,

876
00:50:22,102 --> 00:50:24,563
comme si l'amour était devenu…

877
00:50:26,064 --> 00:50:27,315
une faiblesse

878
00:50:28,400 --> 00:50:31,820
au lieu de votre plus grande force.
Et je ne vous reconnais plus.

879
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Vous méritez d'éprouver
ce que j'ai ressenti

880
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
quand votre père a glissé
cette bague à mon doigt.

881
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
C'était la promesse
de notre engagement sacré

882
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
et d'un amour sacré aussi.

883
00:50:45,667 --> 00:50:47,252
Pas d'amour dans mon mariage.

884
00:50:47,335 --> 00:50:50,589
- Vous n'êtes pas sérieux.
- Je cherche une aimable partenaire.

885
00:50:50,672 --> 00:50:52,424
Avec qui partager une vie agréable

886
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
loin des peines de l'amour
et des ravages du chagrin.

887
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
C'est à peine si vous étiez là…

888
00:51:04,227 --> 00:51:05,187
après son décès.

889
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Et je suis néanmoins voué

890
00:51:08,065 --> 00:51:11,276
à me souvenir sans répit
de vos trop rares instants de présence.

891
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Je ne serai…

892
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
jamais la cause d'un tel désespoir,

893
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
aussi cruel et insensible
qu'on puisse me juger pour ça.

894
00:51:38,136 --> 00:51:39,846
[rires et conversations]

895
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
[Benedict] Cette pièce est
exceptionnellement bien éclairée.

896
00:51:44,768 --> 00:51:45,936
Tu as remarqué, Colin ?

897
00:51:46,978 --> 00:51:50,899
Le scintillement des chandelles,
c'est comme si…

898
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
on était au milieu des étoiles.

899
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Qu'as-tu ?

900
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Je racontais à Benedict
combien les étoiles brillaient en Grèce.

901
00:51:59,574 --> 00:52:02,077
[Daphné] Vous appréciez votre séjour,
miss Edwina ?

902
00:52:02,160 --> 00:52:03,203
Beaucoup.

903
00:52:03,286 --> 00:52:05,413
L'effervescence de la ville est exaltante,

904
00:52:05,497 --> 00:52:08,083
mais la tranquillité de la campagne
a ses avantages.

905
00:52:08,166 --> 00:52:10,794
En effet. Quoique la tranquillité
est mise à mal

906
00:52:10,877 --> 00:52:12,420
quand toute ma famille est là.

907
00:52:14,631 --> 00:52:16,550
Certes. Je comprends, monsieur.

908
00:52:16,633 --> 00:52:21,138
Je ne peux pas comparer ma famille
à vos sept frères et sœurs, mais…

909
00:52:21,221 --> 00:52:23,974
ma sœur et moi étions
de vrais petits diables, enfants.

910
00:52:24,057 --> 00:52:25,058
J'imagine.

911
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
[Edwina] Kate a toujours eu à cœur
de veiller sur mes intérêts.

912
00:52:28,520 --> 00:52:31,481
Elle porte une lourde responsabilité
pour notre famille.

913
00:52:31,565 --> 00:52:33,733
Étonnamment similaire à toi, Anthony.

914
00:52:33,817 --> 00:52:36,153
Tu as beaucoup
de responsabilités familiales.

915
00:52:36,236 --> 00:52:37,154
[Benedict soupire]

916
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
[Colin] Ce fut une révélation
magnifiée par la pensée

917
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
que je puisse être le seul Britannique
à voir ça en des décennies.

918
00:52:43,034 --> 00:52:45,620
[soupirs de délectation]

919
00:52:45,704 --> 00:52:46,705
[réaction de surprise]

920
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, très cher,
vous alarmez nos invitées.

921
00:52:49,499 --> 00:52:50,917
Tout va bien.

922
00:52:51,001 --> 00:52:52,294
[lady Danbury] Peut-être…

923
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
est-il temps de porter un toast.

924
00:52:56,423 --> 00:52:59,426
Bonne idée. Pour honorer nos invitées.

925
00:52:59,926 --> 00:53:03,555
Ou pour aborder d'autres questions
particulièrement pressantes.

926
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Je crois que ma sœur et moi
sommes épuisées.

927
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Un toast. Oui.

928
00:53:15,150 --> 00:53:16,151
[se racle la gorge]

929
00:53:18,028 --> 00:53:21,281
Ma sincère gratitude aux Sharma
pour s'être jointes à nous.

930
00:53:21,364 --> 00:53:24,117
Cela a vraiment été merveilleux
de vous accueillir

931
00:53:24,201 --> 00:53:28,246
pour assister de vos yeux à ma seconde
défaite annuelle au jeu de mail.

932
00:53:28,330 --> 00:53:29,372
[petits rires]

933
00:53:29,456 --> 00:53:31,666
Cela ne se reproduira pas,
je vous l'assure.

934
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Et je remercie tout particulièrement
miss Edwina.

935
00:53:38,048 --> 00:53:39,799
Ce fut un grand privilège

936
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
de faire plus ample connaissance
avec vous.

937
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
D'ailleurs,

938
00:53:43,637 --> 00:53:47,974
je pense qu'il y a quelque chose
que j'aimerais vous demander.

939
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Accepteriez-vous…

940
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Accepteriez-vous, je vous prie,

941
00:54:11,039 --> 00:54:13,875
de ne parler à personne à Londres
de ma défaite d'hier ?

942
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Je crains que l'atteinte à ma réputation
ne soit irréparable.

943
00:54:19,297 --> 00:54:20,423
- Euh…
- [petits rires]

944
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Aux beaux jours à venir.

945
00:54:22,092 --> 00:54:24,219
- Aux beaux jours à venir.
- Santé.

946
00:54:24,302 --> 00:54:26,972
- [Colin] Aux beaux jours à venir.
- [Benedict] Santé.

947
00:54:27,055 --> 00:54:27,889
Oui.

948
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
- Tu n'as rien fait de mal.
- J'ai dû faire quelque chose.

949
00:55:07,345 --> 00:55:10,682
Le reste de la bonne société
va venir nous rejoindre à la campagne.

950
00:55:11,725 --> 00:55:15,437
Si le vicomte avait dû se déclarer,
il l'aurait fait avant leur arrivée.

951
00:55:17,147 --> 00:55:19,649
- Et si j'avais laissé passer ma chance ?
- Edwina.

952
00:55:19,733 --> 00:55:22,652
J'aurais dû mieux me renseigner
sur les Bridgerton.

953
00:55:22,736 --> 00:55:26,114
J'aurais dû en savoir plus sur eux.
J'aurais dû faire mieux !

954
00:55:33,204 --> 00:55:36,124
[pleurant] Je n'ai pas été à la hauteur.
J'ai tout gâché.

955
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Je me sens idiote maintenant.

956
00:55:41,171 --> 00:55:42,297
[soupire]

957
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Je t'interdis de dire ça.

958
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Je savais qu'il finirait
par te faire du mal. Viens là.

959
00:55:53,475 --> 00:55:55,643
J'ai horreur de te voir dans cet état.

960
00:55:57,395 --> 00:55:59,147
Je croyais que je lui plaisais.

961
00:55:59,856 --> 00:56:01,399
[Kate soupire]

962
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Tu es le diamant de la saison.

963
00:56:07,197 --> 00:56:10,992
Il n'y a guère de jeune célibataire
à Londres qui ne souhaite t'épouser.

964
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Tu as l'embarras du choix, <i>Bon.</i>

965
00:56:17,665 --> 00:56:18,917
Tout finira bien,

966
00:56:19,000 --> 00:56:21,961
en dépit de la déception
que t'a causé le vicomte, promis.

967
00:56:47,445 --> 00:56:48,738
[on frappe à la porte]

968
00:56:50,407 --> 00:56:51,741
Tu es encore debout ?

969
00:56:51,825 --> 00:56:54,786
Tu ferais bien de te laver
avant de voir mère, demain matin.

970
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
C'est magique, cher frère.

971
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Tu avais raison.

972
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
J'ai laissé les doutes me ronger.

973
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
L'Académie royale n'est pas
l'arbitre du goût. Le monde juge !

974
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Tu sens atrocement mauvais.

975
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, ceci est
apparemment arrivé pour toi.

976
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Une lettre de Londres.

977
00:57:13,805 --> 00:57:16,099
[tout bas]
"Cher monsieur Benedict Bridgerton,

978
00:57:16,182 --> 00:57:18,184
"nous avons l'honneur et le privilège…"

979
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
J'ai une place.

980
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Les écoles royales m'ont accepté
en leur sein.

981
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Je suis reçu !

982
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Je croyais qu'ils n'étaient pas
les arbitres du goût ?

983
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Ils doivent me trouver
très prometteur. Oh, mon Dieu !

984
00:57:35,910 --> 00:57:40,457
[hurlant] Vous serez tous
témoins de mon talent !

985
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Chut ! On est en pleine nuit.

986
00:57:42,125 --> 00:57:42,959
[il rit]

987
00:57:43,042 --> 00:57:44,711
[un chien aboie au loin]

988
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Il va devenir aussi insupportable que toi.

989
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Moi ?

990
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Si tu tiens à me parler encore
de tes aventures en Grèce,

991
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
pourquoi, si c'était si bien,
as-tu jugé bon de rentrer à la maison ?

992
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Euh…

993
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Tu as des nouvelles d'elle ?

994
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
De miss Thompson ?

995
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Les jeunes filles s'écrivent
beaucoup, non ?

996
00:58:05,398 --> 00:58:07,775
Tes voyages n'ont-ils pas banni
miss Thompson,

997
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
lady Crane, en fait,
à tout jamais de ton esprit ?

998
00:58:10,695 --> 00:58:13,364
La distance ne fait pas
le poids face aux souvenirs.

999
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Elle habite pas loin d'ici.

1000
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
[Benedict] "Je suis honoré d'accepter

1001
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
"votre acceptation."

1002
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Tu crois que ça va durer longtemps ?

1003
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Je n'en sais diable rien.

1004
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
[lady Whistledown] <i>Un artiste</i>
<i>doit être libre de suivre sa muse.</i>

1005
00:58:34,636 --> 00:58:40,892
<i>Mais il semble que la bonne société</i>
<i>ait succombé à la versatilité de la mode.</i>

1006
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Car sinon, comment expliquer</i>
<i>la robe de mauvais goût,</i>

1007
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>oserais-je dire vulgaire, portée</i>
<i>dernièrement par miss Cressida Cowper ?</i>

1008
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>La toute nouvelle modiste de Mayfair</i>

1009
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>n'a qu'une seule et unique chose</i>
<i>pour elle.</i>

1010
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Sa nouveauté.</i>

1011
00:59:02,830 --> 00:59:06,417
<i>Madame Delacroix</i>
<i>n'est peut-être plus toute jeune,</i>

1012
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>mais elle est au moins compétente.</i>

1013
00:59:09,295 --> 00:59:10,296
[la porte s'ouvre]

1014
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Vous pouvez laisser les soieries là.

1015
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Miss Pénélope.

1016
00:59:21,391 --> 00:59:24,352
[Pénélope] C'est votre métier
d'être observatrice, non ?

1017
00:59:25,436 --> 00:59:28,648
De cacher les secrets de vos clientes
sous un merveilleux drapé

1018
00:59:28,731 --> 00:59:30,483
ou un ruban savamment noué.

1019
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
Tout comme je me cache

1020
00:59:34,571 --> 00:59:35,488
derrière ma plume.

1021
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Je n'ai aucun intérêt
à révéler votre identité.

1022
00:59:40,076 --> 00:59:41,869
Je ne suis pas là pour ça.

1023
00:59:42,370 --> 00:59:45,039
Je peux vous faire confiance, je pense,
Mme Delacroix.

1024
00:59:45,665 --> 00:59:48,793
Dans un monde d'hommes,
vous avez bâti une affaire florissante,

1025
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
un peu comme moi.

1026
00:59:50,253 --> 00:59:52,380
Nous pouvons nous être
mutuellement utiles.

1027
00:59:54,674 --> 00:59:58,636
Mon entreprise devient plus difficile
à faire fonctionner par moi seule.

1028
00:59:58,720 --> 01:00:02,682
Si vous m'avez repérée si facilement,
je risque d'être reconnue par quelqu'un

1029
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
qui n'aura peut-être pas votre discrétion.

1030
01:00:06,477 --> 01:00:09,856
Je vous ai prouvé l'aide
que je pouvais vous apporter.

1031
01:00:11,024 --> 01:00:13,192
Je voudrais
que vous m'aidiez à votre tour.

1032
01:00:16,195 --> 01:00:18,656
Deviez-vous dire
que je ne suis plus toute jeune ?

1033
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Il fallait que je pondère un peu
mes louanges.

1034
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Mais cela fonctionne.

1035
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix ?
J'aurais besoin de vos conseils avisés.

1036
01:00:28,374 --> 01:00:30,084
Il me semble que j'étais là avant.

1037
01:00:34,047 --> 01:00:35,715
[lady Whistledown] <i>Naturellement,</i>

1038
01:00:35,798 --> 01:00:39,052
<i>tout le monde ne peut pas toujours</i>
<i>arranger aussi bien les choses.</i>

1039
01:00:48,978 --> 01:00:50,980
[le chien grogne]

1040
01:01:05,703 --> 01:01:08,039
[lady Whistledown]
<i>J'imagine que pour certains,</i>

1041
01:01:08,122 --> 01:01:10,833
<i>il est peut-être trop tard</i>
<i>pour changer de cap</i>

1042
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>et réparer ses torts.</i>

1043
01:01:16,339 --> 01:01:17,757
[Kate] Oh.

1044
01:01:39,445 --> 01:01:40,279
Monsieur.

1045
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma.

1046
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Votre sœur est-elle…

1047
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Elle est dans sa chambre.

1048
01:01:49,872 --> 01:01:52,166
Elle ne se sent pas très bien ce matin.

1049
01:01:54,001 --> 01:01:56,003
Je ne voulais pas la décevoir hier soir.

1050
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
En ne me déclarant pas.

1051
01:01:59,090 --> 01:02:01,968
- Je vous remercie de…
- Elle ne sera pas déçue longtemps.

1052
01:02:02,051 --> 01:02:04,137
Je compte toujours lui faire ma demande.

1053
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
La soirée d'hier était une mauvaise farce,
mes frères étaient agités et…

1054
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
Avec tous ces convives,
les regards braqués sur moi…

1055
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
les sentiments m'ont empêché de parler.

1056
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Vos sentiments sont donc trop forts
pour vous maintenant ?

1057
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Miss Sharma…
- Non.

1058
01:02:24,824 --> 01:02:29,203
Vous ne faites que jouer avec les émotions
d'une impressionnable jeune fille.

1059
01:02:29,287 --> 01:02:32,415
Miss Edwina me semble capable
de se forger ses opinions.

1060
01:02:32,498 --> 01:02:33,416
Si vous l'ignorez…

1061
01:02:33,499 --> 01:02:35,835
Vous prétendez connaître ma sœur
mieux que moi ?

1062
01:02:35,918 --> 01:02:37,879
Je sais qu'elle désire être heureuse.

1063
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
C'est justement ce que je lui souhaite.

1064
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Et sachez que le bonheur n'est pas
ce que vous inspirez le plus.

1065
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
L'exaspération, peut-être.
L'indignation, cela va sans dire.

1066
01:02:47,430 --> 01:02:51,434
Le seul sentiment que vous êtes réellement
capable de susciter,

1067
01:02:51,517 --> 01:02:52,810
c'est le mécontentement.

1068
01:02:52,894 --> 01:02:55,813
- Ne bougez pas !
- Ne me dites pas ce que je dois faire !

1069
01:02:56,564 --> 01:02:58,483
[Anthony halète]

1070
01:02:58,566 --> 01:03:00,026
[bourdonnement d'abeille]

1071
01:03:02,779 --> 01:03:05,198
- Non, laissez.
- Ce n'est qu'une abeille. Aïe !

1072
01:03:05,907 --> 01:03:07,867
[ils halètent]

1073
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Vous allez bien ?
- Quoi ?

1074
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Vous respirez ?

1075
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Oui. Ce n'est qu'une piqûre.

1076
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Vous en êtes sûre ?

1077
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Monsieur.
- Non. Il ne faut pas…

1078
01:03:19,545 --> 01:03:21,297
- Monsieur ?
- Il ne faut pas…

1079
01:03:21,839 --> 01:03:23,049
[halètements]

1080
01:03:23,132 --> 01:03:24,509
Elle ne m'a fait aucun mal.

1081
01:03:32,558 --> 01:03:34,769
[sa respiration se calme]

1082
01:03:36,229 --> 01:03:38,689
[légers battements de cœur]

1083
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
[murmure] Ce n'était rien qu'une abeille.

1084
01:03:42,985 --> 01:03:44,529
[murmure] Une simple abeille.

1085
01:03:53,246 --> 01:03:55,248
[battements de cœur réguliers]

1086
01:04:00,920 --> 01:04:02,004
[hennissement]

1087
01:04:03,548 --> 01:04:05,550
[conversations indistinctes au loin]

1088
01:04:08,511 --> 01:04:10,513
[hennissement]

1089
01:04:11,597 --> 01:04:13,599
[musique tendue]

1090
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Sous-titres : Hélène Skantzikas

