1
00:00:11,094 --> 00:00:14,222
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
‫- 10 שנים מוקדם יותר -‬

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‫בזהירות.‬

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,526
‫קח את הזמן.‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
‫הוא ענק.‬

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
‫אבל קליע יהרוג אותו.‬

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
‫צריך רק פגיעה ישירה בלב‬

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
‫כדי להכניע גם את הגדולה שבחיות.‬

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
‫זה בלתי אפשרי.‬

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
‫לא נורא. יהיו עוד הרבה הזדמנויות.‬

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
‫נכשלתי בכל פעם.‬

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
‫אני כבר יכול לדמיין מה בנדיקט יגיד.‬

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
‫גם קולין.‬
‫-זאת רק סיבה להמשיך לנסות.‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
‫הם יהיו בלתי נסבלים.‬

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
‫אתה חייב ללמד אותי איך עושים זאת.‬

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
‫בוא.‬

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
‫מדובר בביטחון עצמי יותר מאשר בכל דבר אחר.‬

18
00:01:41,768 --> 00:01:43,520
‫החלטת שהוא גדול מדי‬

19
00:01:43,603 --> 00:01:45,730
‫לפני שעוד נגעת בהדק.‬

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
‫אתה תלמד. תלמד עם הזמן.‬

21
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
‫אתה גורם לזה להישמע קל.‬

22
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
‫שום דבר לא מרתיע אותך, נכון?‬

23
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
‫אני סבור שלאימא שלך‬
‫יהיו כמה דברים לומר לגבי זה.‬

24
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
‫אתה יודע שאינך יכול‬
‫להראות למישהו את המיטב שבך‬

25
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
‫בלי לאפשר לו לראות את הגרוע שבך.‬

26
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
‫אגב, היא תאהב את אלה.‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
‫הם די יפים, לא?‬

28
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
‫דפני תקנא אם נחזור בלי משהו בשבילה.‬

29
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
‫הדבורה הזו…‬

30
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
‫אבא?‬

31
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‫הדבר הארור עקץ אותי.‬

32
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
‫מה שלא…‬

33
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
‫אבא?‬

34
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
‫מה קרה?‬

35
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
‫אבא!‬

36
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
‫מה?‬

37
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
‫לא יכול…‬
‫-הצילו, מישהו!‬

38
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
‫מישהו, בבקשה! הצילו!‬

39
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
‫אבא!‬

40
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
‫הצילו!‬

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
‫מה קרה?‬

42
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
‫לא יודע!‬

43
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‫זו הייתה דבורה? דבורה, לדעתי.‬

44
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
‫דבורה? אדמונד.‬

45
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
‫אדמונד, אתה חייב לנשום.‬
‫-לא יכול…‬

46
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
‫לא.‬

47
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‫בבקשה לא. אל תעזוב אותי.‬

48
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
‫לא, אד… אדמונד!‬

49
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
‫אל תעזוב אותי!‬

50
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
‫לא!‬

51
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
‫אלוהים אדירים!‬

52
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
‫הילדים האחרים.‬

53
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
‫אסור שיראו אותו.‬

54
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
‫אנתוני!‬

55
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
‫לך!‬

56
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
‫כולנו יודעים כמה רחוק תלך‬

57
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
‫אישה צעירה במרדף אחר הצעת נישואים.‬

58
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
‫ומסתבר שגם תיסע רחוק.‬

59
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
‫נראה כי לורד אנתוני ברידג'רטון מתקרב אט אט‬

60
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
‫לבחירת ויקונטסה,‬

61
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
‫ולשם כך הזמין את היהלום שלנו להצטרף אליו‬

62
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
‫לטיול אל האחוזה‬
‫ההיסטורית של משפחתו, אוברי הול.‬

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
‫אולי אלבש את‬
‫שמלת המשי הוורודה בארוחת הערב.‬

64
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
‫לדעתך לורד ברידג'רטון יאהב אותה?‬

65
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
‫כמובן שכן, בון.‬

66
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
‫אל תדאגי לגבי‬
‫חיבתו של הוויקונט, מיס אדווינה.‬

67
00:04:46,577 --> 00:04:51,249
‫זה סימן יוצא מן הכלל‬
‫שהוא הזמין אותנו לבלות כמה ימים עם המשפחה,‬

68
00:04:51,332 --> 00:04:54,836
‫לפני ששאר אנשי הבון-טון יגיעו למסיבה עצמה.‬

69
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
‫אולי עד אז כבר תכריזו על אירוסים.‬

70
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
‫הוא יבחן אותי, אני יודעת.‬

71
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
‫יבדוק כיצד אתפקד כוויקונטסה.‬

72
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
‫והוא לא צריך להיות היחיד.‬

73
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
‫גם את צריכה לשקול אם לורד ברידג'רטון‬
‫הוא כל מה שאת רוצה בבן זוג.‬

74
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
‫אכן.‬

75
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
‫כולנו צריכים לשמור השבוע‬
‫על פתיחות מחשבתית.‬

76
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
‫אהיה נעימת הליכות לחלוטין.‬

77
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
‫בסדר גמור. ורוד לארוחת הערב.‬

78
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
‫אוויר כפרי אכן‬
‫מנקה את הראש ומעורר את הגוף.‬

79
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
‫האם זהו משב הרוח האחרון שידחוף את הוויקונט‬

80
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
‫אל מעבר לסף הצעת הנישואים?‬

81
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
‫כמובן, חסרי המזל שיישארו בעיר‬

82
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
‫יצטרכו למצוא הסחות דעת אחרות‬

83
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
‫בהיעדר האבן היקרה מכול.‬

84
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
‫למען האל, פנלופי.‬

85
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
‫הפסיקי להתהלך לפני שאלקה בקיבתי.‬

86
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
‫סליחה, אימא.‬

87
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
‫המלאכה רבה לפני‬
‫שנצטרף למשפחת ברידג'רטון בעוד כמה ימים.‬

88
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
‫נלך אל התופרת אחרי ארוחת הבוקר.‬

89
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
‫התופרת? היום?‬

90
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
‫תצא לביקורים הבוקר, אדוני הלורד?‬

91
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
‫מישהו ספציפי?‬

92
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
‫חשבתי ללכת למועדון וייט.‬
‫-רעיון נפלא.‬

93
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
‫אני בטוחה שתיהנה בחברת הגברים שם.‬

94
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
‫יום טוב לכן.‬

95
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
‫אני מניח שעליי לשמוח‬

96
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
‫שהוא לא יוצא לחזר אחר כלתו העתידית.‬

97
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
‫אני מניחה שזה‬
‫רק עניין של זמן עד שיביא הביתה‬

98
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
‫איזו יפהפייה צעירה ויוציא אותנו לרחוב.‬

99
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
‫אולי זו תהיה מיס אקסברידג'.‬

100
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
‫זו בהחלט פרגית צעירה, לכל הדעות.‬

101
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
‫וארלי. זה לא עוזר.‬

102
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
‫מי שעלינו למצוא היא מישהי‬

103
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
‫קלה לשליטה.‬

104
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
‫מישהי טיפשה וחסרת הבנה,‬

105
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
‫ובטח לא מישהי‬
‫שיודעת לשלוט במשק בית ולנהל אותו.‬

106
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
‫זה ישרת אותנו בצורה הטובה ביותר.‬

107
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‫השאלה היא…‬

108
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
‫איפה?‬

109
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
‫אני רוצה לעבור לחדר של פיליפה.‬

110
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
‫היא תמיד קיבלה את הגדול יותר וזה לא הוגן.‬

111
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
‫מה?‬

112
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
‫בדיוק אמרנו‬
‫שלורד פת'רינגטון יהיה בן זוג נהדר.‬

113
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
‫עבור מי?‬
‫-עבורך.‬

114
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
‫הוא בן דודנו.‬

115
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
‫פנלופי.‬

116
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
‫אבל הוא אכן בן דודנו.‬

117
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
‫וממתי זו בעיה?‬

118
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
‫זה לא מוזר להתחתן עם בן דוד.‬

119
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
‫זה מלכותי. תראו את משפחת המלוכה.‬

120
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
‫מלבד, הוא בן דוד מדרגה רביעית, לא פחות.‬

121
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
‫אינך רוצה להיות גבירת הבית הזה, פרודנס?‬

122
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
‫לארח ארוחות ערב ונשפים,‬
‫להיות מושא קנאה לכל חברותייך?‬

123
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
‫תהיה לי סמכות כזו?‬
‫-אם זה מה שאת רוצה.‬

124
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
‫את תקסימי אותו‬

125
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
‫עם מעט עזרה.‬

126
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
‫תצטרכי שמלה חדשה או שתיים,‬

127
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‫כדי להיראות פחות או יותר מפתה.‬

128
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
‫מפתה למה?‬

129
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
‫לא חשוב. בהחלט נלך אל התופרת!‬

130
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
‫אחותי!‬

131
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
‫אני כל כך שמחה שהתאפשר לך לבוא.‬

132
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
‫כאילו שאאפשר לאוגי היקר‬
‫להחמיץ את ההזדמנות לראות את אימו‬

133
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
‫מנצחת במסורת המשפחתית הזו.‬

134
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
‫בשנה השנייה ברצף, עליי להוסיף.‬
‫-מילים מקסימות מפי דוכסית.‬

135
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
‫שעודנה ממשפחת ברידג'רטון.‬

136
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
‫בואי לראות את התינוק, אלואיז.‬

137
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
‫למה? הוא השתנה מאז שראיתי אותו?‬

138
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
‫הוא צמח ב-2.5 ס"מ לפחות, נכון?‬

139
00:08:18,289 --> 00:08:19,457
‫אז מי זו?‬

140
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
‫יפה שלי.‬

141
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
‫ככה.‬
‫-כן.‬

142
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
‫ככה.‬
‫-לא.‬

143
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
‫תתעלם מדודה אלואיז.‬

144
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
‫היא עסוקה מדי בקריאה‬
‫ולא שמה לב לשום דבר אחר, כרגיל.‬

145
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‫לא הגיע הזמן לנמנום?‬

146
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
‫אולי דוד קולין ירדים אותך‬
‫עם סיפוריו הרבים מהמסעות שלו.‬

147
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
‫כן. נראה שאני כבר מתגעגע‬
‫לשלווה ולריחוק של איי יוון.‬

148
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
‫נהנה מההפסקה הקצרה‬

149
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
‫מלהקות פראיות של צעירות המחפשות בעל, אחי?‬

150
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
‫ההפך הגמור, אחותי.‬

151
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
‫הזמנתי אישה צעירה כזו‬
‫ואת משפחתה להצטרף אלינו היום.‬

152
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
‫אנתוני הזמין אישה צעירה לאוברי הול?‬

153
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
‫כן, והיא ממש נחמדה.‬

154
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‫כמה מפתיע!‬

155
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
‫ובכן, אני כבר רוצה לפגוש‬
‫את האישה ששבתה את ליבך.‬

156
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‫ספר לי איך היא.‬

157
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
‫מיס אדווינה היא מופת של חן, יופי וקסם.‬

158
00:09:16,097 --> 00:09:19,392
‫לצערי, יש לה‬
‫אחות מעצבנת מאוד שלקחה על עצמה‬

159
00:09:19,475 --> 00:09:20,643
‫את תפקיד שומרת הסף.‬

160
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
‫אני חושש שעל כולכם‬
‫לעזור לי להקסים את שתי האחיות,‬

161
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
‫אם עליי למצוא לי כלה.‬

162
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
‫ואתה גם פונה לעזרה.‬
‫אתה ודאי מוקסם ממנה לחלוטין.‬

163
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
‫או שהאחות היא באמת מכשול קשה.‬

164
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‫אל חשש, אנתוני.‬

165
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‫מכיוון שכל כך עזרת לי בעונה שעברה,‬

166
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
‫זה אך הוגן שאחזיר את הטובה.‬

167
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
‫זו הבטחה או איום?‬

168
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
‫עכשיו,‬

169
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
‫הסיבה היחידה לסבול מסע כזה‬

170
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
‫היא כדי לראות את נין הסנדקות שלי.‬

171
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
‫שלום.‬

172
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
‫זה עונג לראות גם אותך, ליידי דנברי.‬

173
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
‫הוד מעלתך.‬

174
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
‫ליידי מרי.‬

175
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
‫עונג לארח אותך.‬
‫-תודה שהזמנתם אותנו.‬

176
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
‫את זוכרת ודאי את בתי אדווינה.‬
‫-נהדר לראות אותך. אני זוכרת.‬

177
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
‫ובתך האחרת.‬
‫-וכמובן, קייט, בכורתי.‬

178
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
‫את מחייכת.‬

179
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
‫אני רואה שתוכניתי להקסים אותך כבר עובדת.‬

180
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
‫חייכתי בגלל הנוף,‬

181
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
‫שאותו אתה חוסם כעת.‬

182
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
‫והבאת את הכלב שלך.‬
‫-כן.‬

183
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
‫ניוטון הוא שופט אופי מצוין.‬

184
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
‫רואה?‬

185
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‫זכרי את מילותיי, מיס שארמה.‬

186
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
‫עד סוף שהותכן, דעתך עליי תשתפר מאוד.‬

187
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
‫כמו גם שלו.‬

188
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
‫לא חשבתי שאתה אופטימיסט שכזה.‬

189
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
‫מכיוון שתוכניותיך להתל בי נחשפו,‬

190
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
‫אני מניחה שאכן יהיה שיפור.‬

191
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
‫ואת בטח מיס אדווינה.‬

192
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
‫לא.‬

193
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
‫זו אחותה.‬

194
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
‫מיס קייט שארמה.‬

195
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
‫סלחי לי, מיס שארמה.‬

196
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
‫זו מחמאה עבורי, הוד מעלתך.‬

197
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
‫הרשי לי להציג את אחותי, מיס אדווינה.‬

198
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
‫לכבוד הוא לי, הוד מעלתך.‬

199
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
‫מיס אדווינה, אני שמח לקבל אותך באוברי הול.‬

200
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
‫זה בית יפהפה.‬

201
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‫תודה רבה שהזמנת אותנו.‬

202
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
‫אני מצפה בכיליון עיניים‬
‫לבלות זמן איתך ועם משפחתך.‬

203
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
‫אתן ודאי לאות כעת מהנסיעה. גברת וילסון.‬

204
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
‫אנא קחי את אורחותינו‬
‫לחדריהן כדי שתוכלנה להתרענן.‬

205
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
‫ולהתכונן לקרב.‬

206
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
‫אכן.‬

207
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
‫למה הכוונה?‬

208
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
‫תתעלמי מאלואיז.‬

209
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‫היא תמיד מלאת אנרגיה באזור הכפר.‬

210
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
‫אז זה משותף לשתינו.‬

211
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
‫אימא?‬

212
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
‫אני סבור שיש משהו שאזדקק לו עכשיו.‬

213
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
‫אז אני מבינה שאתה בטוח לגבי ההחלטה שלך.‬

214
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
‫לדעתי הבהרתי את כוונותיי.‬

215
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
‫ועדיין, אתה ודאי יודע‬
‫שאין צורך לזרז אירוע משמעותי שכזה.‬

216
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
‫בנות שארמה בקושי פרקו את חפציהן.‬

217
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
‫קחו את ההזדמנות להכיר אחד את השנייה.‬

218
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
‫אין צורך.‬

219
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
‫מיס אדווינה תהיה‬
‫ויקונטסה מושלמת, אני בטוח.‬

220
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
‫הבית הזה מעורר זיכרונות רבים,‬

221
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
‫טובים ורעים.‬

222
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
‫אני רק מקווה שאתה פועל בצלילות דעת.‬

223
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
‫את רוצה שאתחתן כבר שנים.‬

224
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
‫ועכשיו את מציעה שאמתין?‬

225
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
‫לא אמרתי זאת.‬

226
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
‫אני רק רוצה שתדע בוודאות.‬

227
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
‫אדוני הלורד?‬

228
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
‫אדוני הלורד, שנתחיל עם הסידורים?‬

229
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
‫יש לקרוא לכומר, וארון הקבורה, כמובן.‬

230
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
‫יש לבנות אחד.‬

231
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
‫סליחה, אדוני הלורד.‬
‫יש לי שאלות לגבי הגופה.‬

232
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
‫להוציא אותה מהחדר?‬

233
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
‫יש גם את עניין המכתבים.‬

234
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
‫המכתבים?‬
‫-ההודעה על המוות.‬

235
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
‫לא רק לשאר המשפחה, אלא גם לכפר.‬

236
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
‫צריך להזמין את הרופא. היא עדיין היסטרית.‬

237
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
‫עליי גם לשאול, אדוני הלורד.‬

238
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
‫האם המפתחות למשרדו‬
‫של אביך כבר ברשותך? חיפשנו.‬

239
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
‫עם ההיריון, זה ודאי לא בריא לה.‬

240
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
‫אדאג לארוז את דבריה של אימך,‬

241
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
‫אבל אצטרך לדעת לאיזה חדר ברצונך שתעבור.‬

242
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
‫למה שאימא תועבר?‬

243
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
‫כי החדרים האלה שייכים לך, אדוני הלורד.‬

244
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
‫אתה הוויקונט כעת.‬

245
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
‫זה ילמד את קולין.‬
‫בפעם האחרונה הוא הציב שער ליד דיר העיזים.‬

246
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
‫מהם בדיוק כללי המשחק הזה?‬

247
00:14:06,971 --> 00:14:08,722
‫פאל-מאל מבוסס פחות על כללים‬

248
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
‫ויותר על היעד.‬

249
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
‫שהוא, כמובן, לעבור עם הכדור בכל שער.‬

250
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
‫השחקן הראשון שכדורו‬
‫עובר בשער האחרון, מנצח.‬

251
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
‫פשוט דיו. על אף שאם אתן חומדות לצון,‬

252
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
‫תוכלו להשתמש בתורכן‬
‫כדי להרחיק את כדור היריב‬

253
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
‫כמה שיותר מהשער הבא.‬

254
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
‫מה הטעם לבזבז תור‬
‫אם המטרה היא העברת הכדור דרך השער?‬

255
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
‫כדי להכעיס את היריב, לא?‬

256
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
‫בדיוק. שחקן דל משחק את המשחק,‬

257
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
‫ושחקן חכם משחק עם דעת היריב.‬

258
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
‫אני סבורה שדי איהנה מהמשחק.‬

259
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
‫טוב. בנדיקט קולע היטב,‬

260
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
‫אבל הוא נמנע מעימותים.‬

261
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
‫קולין ערמומי.‬

262
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
‫הוא יכה כשהיריב לדעתו לא מצפה לזה,‬

263
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
‫אז תמיד צפו לזה.‬

264
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
‫אלואיז מתרכזת אך ורק בהבסת אחיה הגדולים.‬

265
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
‫התקווה היא שתעסוק לגמרי בהם ותשכח מכן.‬

266
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
‫אני, כמובן, חידה גמורה‬
‫ולא אגלה אף אחד מסודותיי.‬

267
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
‫אלואיז.‬
‫-וכמובן, יש את אנתוני.‬

268
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
‫תני לי לנחש. שחקן אכזר.‬

269
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
‫אני מבינה שהכרת אותו.‬

270
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
‫אין כוונתי לומר שהוא חסר כבוד.‬

271
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
‫הוא בדרך כלל‬
‫בעל רוח ספורטיבית מאוד, מלבד במגרש הזה.‬

272
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
‫אני בטוחה שהוויקונט הוא שחקן מעולה.‬

273
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
‫נבלה יחד אחר צוהריים בנעימים.‬

274
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
‫- תופרת -‬

275
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
‫לא, זה צריך להיות נמוך יותר.‬

276
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
‫עלינו להפיק את המרב ממבנה גופה.‬

277
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
‫נמוך יותר.‬

278
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
‫גברתי, עליי למחות.‬

279
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
‫אני לא משלמת לך למחות.‬
‫-הקו…‬

280
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
‫אני משלמת לך לתפור שמלות כראות עיניי.‬

281
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
‫במחשבה שנייה, אולי הבעיה היא עם הבד הזה.‬

282
00:15:43,609 --> 00:15:45,986
‫שמעתי שיש ממול תופרת חדשה,‬

283
00:15:46,070 --> 00:15:47,279
‫שהגיעה מווינה.‬

284
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
‫אולי יהיה לה משהו‬

285
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
‫שיבליט את היתרונות שלך‬
‫בצורה טובה יותר, פרודנס.‬

286
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
‫בואי נלביש אותך.‬

287
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
‫די אהבתי את העיצוב.‬

288
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
‫תודה רבה, מיס פנלופי.‬

289
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
‫אני תמיד מאוד מגושמת‬
‫עם השמלות שלי, כך נראה.‬

290
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
‫רק לפני כמה ימים קרעתי את הלסוטה שלי,‬

291
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
‫ונאלצתי לשאול שמלה‬
‫מהמשרתת שלי כדי לחזור הביתה.‬

292
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
‫ייתכן שראית אותי.‬
‫-איני זוכרת.‬

293
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
‫את מגיעה הרבה לאזור ההוא?‬

294
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
‫הוא נראה די רחוק מהאזור האופנתי, לא?‬

295
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
‫אוכל לשאול אותך שאלה זהה.‬

296
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
‫אבל לא אשאל,‬

297
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
‫כי לדעתי אין להתערב בענייני גברת אחרת.‬

298
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
‫האם לא כך?‬
‫-אני…‬

299
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
‫כן. בהחלט.‬

300
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
‫בדי המשי שהזמנת.‬

301
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
‫השאר אותם מאחור.‬

302
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
‫אני רק מקווה שיהיה לי עבורם שימוש.‬

303
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
‫נטיל מטבע.‬

304
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
‫בשנה שעברה הבטחנו שהצעיר ביותר יבחר ראשון.‬

305
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
‫נבחר לפי סדר האלפבית.‬

306
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
‫זה תקדימי.‬
‫-זה אמור להיות משחק, לא?‬

307
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
‫כולם, בבקשה.‬

308
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
‫הדבר ההוגן היחיד לעשות‬

309
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
‫הוא לתת לאורחות שלנו‬
‫לבחור פטישים ולהכות ראשונות.‬

310
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
‫בחרי בבקשה, מיס אדווינה.‬

311
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
‫בחירה מצוינת.‬

312
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‫פטיש המוות.‬
‫-תראה את זה, אחי.‬

313
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
‫הוא שלך?‬

314
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
‫כלל לא. תיהני ממנו.‬

315
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
‫איימת להכות אותי כשנגעתי…‬

316
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
‫אתה מגזים.‬

317
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
‫אתה בעל אמונות טפלות?‬

318
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
‫ידוע לי שיש גברים‬
‫שלא מתפקדים ללא הכלים שהם מכירים.‬

319
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
‫כמו תינוק עם שמיכה.‬

320
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
‫אני יכול לשחק מצוין עם כל פטיש.‬

321
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‫אני מאחל לך הצלחה.‬

322
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
‫נעמוד כל היום ונתדיין, או שנשחק?‬

323
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
‫לא!‬
‫-זה שלי.‬

324
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
‫אל שדה הקרב.‬

325
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
‫קדימה.‬

326
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
‫אה, כן!‬

327
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
‫לא התאמנת, אחי?‬

328
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
‫אוקיי.‬

329
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
‫הינה, הרשה לי.‬

330
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
‫כן!‬
‫-כן!‬

331
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‫מהלך מעולה!‬

332
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
‫איזו קליעה!‬

333
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
‫אלואיז, תפסיקי לרמות.‬

334
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
‫קדימה, אחי.‬

335
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‫אולי תקלע כבר?‬

336
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
‫כמה חבל.‬

337
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
‫האם נסיבות היום‬
‫השפיעו על אופן המשחק שלך, אחי?‬

338
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
‫אין סיכוי.‬

339
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
‫מיס אדווינה, לדעתי את הבאה בתור.‬

340
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‫לא רציתי להשאיר את כדורי בנתיבך,‬

341
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
‫ולכן השארתי פתח כדי שתוכלי להעביר אותו.‬

342
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
‫מאוד אדיב מצידך, אדוני הלורד.‬

343
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
‫חבטה רחבה מדי.‬
‫-טוב מאוד, אדווינה.‬

344
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
‫טוב מאוד.‬

345
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
‫קדימה, בנדיקט.‬

346
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‫אתה ודאי טרוד, אחי.‬

347
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
‫אחרת לעולם לא היית‬
‫מאפשר לי לבצע קליעה קלה כל כך.‬

348
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
‫כן!‬

349
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‫החשש העיקרי שלי…‬

350
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
‫אני מודה שמחשבותיי נודדות הרחק מהמגרש.‬

351
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
‫האחים שלי תמיד מסבכים את זה יותר מדי.‬

352
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
‫הגשתי מועמדות להיות סטודנט לאומנות‬

353
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
‫באקדמיה המלכותית לאומנות.‬

354
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
‫כן? ברכותיי.‬
‫-אל תחגוג עדיין.‬

355
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
‫אני ממתין להודעה על קבלתי.‬

356
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
‫הם מזמינים רק כמה תלמידים נבחרים.‬

357
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
‫אבל עדיין, זו אפשרות מלהיבה.‬

358
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
‫זה ממש לא טיול גדול, כמו המסעות שלך.‬

359
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‫אבל, כן,‬

360
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
‫אני מקווה להצטיין גם בעצמי.‬

361
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
‫זהירות, אלואיז. כן.‬

362
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
‫תכי!‬

363
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‫בראבה!‬
‫-מעולה!‬

364
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
‫יש כאן אח גאה.‬

365
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
‫עליי לשבח אותך על בנותייך.‬

366
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
‫הן מקור לגאווה.‬

367
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
‫הן אכן ברכתי הגדולה ביותר.‬

368
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
‫ואולי גם האתגר הגדול ביותר שלנו.‬

369
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
‫במהלך עונת החיזור, לפחות.‬

370
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
‫כן, העונה יכולה להיות די אכזרית.‬

371
00:20:45,994 --> 00:20:47,120
‫חלף זמן מה‬

372
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫מאז שהיית באנגליה, נכון?‬

373
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
‫מאז שעזבתי עם בעלי, שהלך לעולמו.‬

374
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
‫עידן ועידנים, כך נראה.‬

375
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
‫אני בהחלט מבינה.‬

376
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
‫אוברי הול מעלה בי זיכרונות כאלה גם כן.‬

377
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
‫הם התחילו בעצלתיים,‬

378
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
‫אבל אני עוד מקווה "לראות דם".‬

379
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‫ליידי דנברי מתלוצצת.‬

380
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
‫ילדיי אולי תחרותיים, אבל טרם איבדנו גפיים.‬

381
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
‫זהירות.‬

382
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
‫נראה שאימהוּת מתאימה מאוד לדוכסית.‬

383
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
‫אכן, כן.‬

384
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
‫מאמצי השידוך שלנו בעונה האחרונה‬
‫היו מאוד חכמים, ליידי ברידג'רטון.‬

385
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
‫כן. אולי תהיה לנו‬
‫הצלחה כזו שוב, ליידי דנברי.‬

386
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
‫המכה שלך נראית לא בכיוון בכלל.‬

387
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
‫אם יוכלו איכשהו להמשיך בנתיב.‬

388
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
‫כן!‬

389
00:21:43,885 --> 00:21:44,761
‫שים לב, אחי!‬

390
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
‫מכה מעולה!‬

391
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
‫טוב מאוד, קולין.‬
‫-כן!‬

392
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
‫איזה מזל!‬

393
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
‫יש לך הזדמנות לנצח אותו.‬

394
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
‫זה לא יהיה ספורטיבי, נכון?‬

395
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
‫נאמר לי שהתנהגות‬
‫לא ספורטיבית היא חובה במשחק הזה.‬

396
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
‫את בהחלט לומדת מהר, מיס שארמה.‬

397
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
‫מה דעתך, אדוני הלורד?‬

398
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
‫מתחשק לך להפסיד?‬

399
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
‫מצב הרוח שלי לא ישתנה, ללא קשר להחלטתך.‬

400
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
‫כן? תישא באומץ את הבושה שבתבוסה?‬

401
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
‫שחקי בנועם, דידי.‬
‫-אל דאגה, מיס אדווינה.‬

402
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
‫בהשוואה לטקטיקות של אחיי ואחיותיי,‬

403
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
‫מיס שארמה מתנהלת בחן רב.‬

404
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
‫אז הדבר הבא לא יפריע לך.‬

405
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
‫כל הכבוד!‬

406
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
‫ידעתי שאני מחבבת אותה.‬
‫-מיס אדווינה.‬

407
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
‫תורך.‬

408
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
‫הובסתי, כפי שאני רואה.‬

409
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
‫את עדיין יכולה‬
‫להביא את כדורך כדי להישאר במשחק.‬

410
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
‫נראה לי שאפרוש.‬

411
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
‫אני…‬

412
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
‫אצטרף אלייך, אם תרצי?‬

413
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
‫אין טעם שתפגום בהנאתך עבורי.‬

414
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
‫איהנה ממעט כיבוד עם אימותינו.‬

415
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
‫פספסתי.‬

416
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
‫קולין, תורך.‬

417
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
‫איזו קליעה, אחי!‬

418
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
‫כן! חבל מאוד.‬

419
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
‫כדאי שתלכו להביא אותם.‬

420
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
‫אלא אם אתם רוצים לפרוש מיד?‬

421
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
‫ממש לא.‬

422
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
‫אחרייך.‬

423
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
‫כדאי מאוד שהמהלך שלך לא יוביל‬
‫לניצחון אחיי, אחרת לא יפסיקו לדבר על זה.‬

424
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
‫בעוד שאתה ודאי תהיה אצילי כמנצח.‬

425
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
‫שוד ושבר!‬

426
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
‫נוכל למשות אותם. איש לא ידע.‬

427
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
‫אבל אני אדע.‬

428
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
‫אז יש בך מידת כבוד. לכל הפחות, בספורט.‬

429
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
‫זאת, והעובדה שתודיעי בקול‬
‫כי רימיתי ברגע שאחרוג מהכללים.‬

430
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
‫ולהפך.‬

431
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
‫אז אין אפשרות אחרת.‬

432
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
‫תורך, אדוני הלורד.‬

433
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
‫אלא אם אינך רוצה ללכלך את מגפיך היפים?‬

434
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
‫אל תדאגי למגפיי.‬

435
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
‫עזור לי.‬

436
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
‫פשוט משכי.‬

437
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‫אני מנסה. זה תקוע.‬

438
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
‫רוצה בעזרתי, או לא?‬

439
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
‫זה לא משעשע.‬

440
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
‫לא אמרתי כך.‬

441
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
‫אני לא יכול…‬

442
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
‫אני סבור כי‬

443
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
‫המעטתי בערכך, מיס שארמה.‬

444
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
‫נראה שזה עובר‬
‫כחוט השני בהיכרות בינינו, לא?‬

445
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
‫ובכן, אם כבר אין צורך בגינונים…‬

446
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
‫אמרי לי בכנות.‬

447
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
‫איך אקבל את אישורך?‬

448
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
‫אני לא מונעת אותו כדי להכעיס, אדוני הלורד.‬

449
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
‫ברצוני רק להדריך את אחותי‬
‫כך שתזכה באושר הרב ביותר האפשרי.‬

450
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
‫הייתי חושבת שתסכים עם עמדתי,‬

451
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
‫מכיוון שגם לך יש אחיות להגן עליהן.‬

452
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
‫זה שונה. זה תפקידי בתור…‬

453
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
‫לי יש תפקיד זהה כלפי אדווינה, בכל היבט.‬

454
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
‫אז הבה נניח מאחורינו כל מרירות,‬

455
00:27:36,529 --> 00:27:37,489
‫והרשי לי להוכיח‬

456
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
‫כי אוכל להציע לאחותך‬
‫את כל האושר והביטחון שאת רוצה.‬

457
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
‫תוכלי…‬

458
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
‫תוכלי לעשות לי את הטובה הזו?‬

459
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
‫ללא קשר להפסקת האש,‬

460
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
‫לעולם לא אכנע לך בספורט.‬

461
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
‫תורך, אדוני הלורד.‬

462
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
‫משהו קרה?‬

463
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
‫ניצחתי!‬

464
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
‫יהיה מעניין לסעוד איתה הערב.‬

465
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
‫לורד ברידג'רטון, אינך רוצה להחזיר…‬

466
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
‫המשחק נגמר.‬

467
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
‫- נזכור באהבה‬
‫את הוויקונט השמיני אדמונד ברידג'רטון -‬

468
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
‫- שנפטר במאי 1803 -‬

469
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
‫- אנדרטה זו הוקמה כאן‬
‫על ידי משפחתו האוהבת -‬

470
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
‫זה לא בסדר. אינך יכול לעשות זאת.‬

471
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
‫תחזירו אותו לכאן מיד!‬
‫-"לוונדר כחול…"‬

472
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
‫אדוני הלורד.‬
‫-"לוונדר ירוק"‬

473
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
‫עליך להיכנס.‬

474
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
‫אני?‬
‫-זה הכרחי.‬

475
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
‫"אהיה מלכה"‬

476
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
‫הכול בסדר. בבקשה. אל תעמדי.‬

477
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
‫לא הכול בסדר. עשיתי זאת שבע פעמים.‬

478
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
‫אני יודעת מתי זה בסדר,‬
‫וזה לא בסדר. הוא לא יכול לעשות את זה.‬

479
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
‫לא ארשה זאת. עצור אותו.‬

480
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
‫התינוק במנח לא נכון.‬

481
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
‫מה זה אומר?‬
‫-הוא בכיוון ההפוך.‬

482
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
‫עליי לדעת מה ברצונך שנעשה.‬

483
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
‫לא יודע…‬
‫-אעשה את המיטב.‬

484
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
‫אבל ייתכן שיהיה צורך לקבל החלטה.‬

485
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
‫את מי אדוני הלורד יעדיף?‬

486
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
‫מה?‬
‫-מה אתה אומר לו?‬

487
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
‫אמרתי לך שאסור לך לדבר איתו.‬

488
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
‫דבר איתי!‬

489
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
‫זו שיחה עבור הלורד.‬

490
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
‫הלורד הוא ילד!‬

491
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
‫הוא הילד שלי.‬
‫הוא נולד בחדר הזה, מהגוף הזה.‬

492
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
‫זה לא עניין עבורו.‬

493
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
‫נדבר בפרוזדור.‬

494
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
‫לא, אנתוני. אל תצא מהחדר הזה.‬

495
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
‫אימא, בבקשה. שכבי, היי רגועה.‬

496
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
‫אבין מה הוא מבקש ממני ואחזור מיד.‬

497
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
‫הוא מבקש ממך להחליט מי מאיתנו יחיה.‬

498
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
‫אני או התינוק.‬

499
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
‫אם הורגים את התינוק, מצילים את האם.‬

500
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
‫אם חותכים את האם, מצילים את התינוק.‬

501
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
‫זו לא הבחירה שלך.‬

502
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
‫היא שלי.‬
‫-זו הבחירה של הלורד.‬

503
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
‫אדמונד הוא הלורד!‬

504
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
‫הבחירה היא של אדמונד.‬

505
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
‫היא יכולה להיות‬
‫רק של אדמונד כי הוא אהב אותי.‬

506
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
‫הוא אהב אותי כל כך.‬
‫השיחה הזו כלל לא הייתה מתנהלת.‬

507
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
‫כי אהבה כזו,‬

508
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
‫התשובה, הבחירה הזו,‬

509
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
‫היא ברורה.‬

510
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
‫אני לא צריכה להסביר זאת לאיש!‬

511
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
‫אדמונד צריך להיות כאן!‬

512
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
‫עשה מה שהיא רוצה.‬

513
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
‫אדוני הלורד…‬
‫-מה שהיא תבחר.‬

514
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
‫אעשה את המיטב להציל את שניהם.‬

515
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
‫אל תעזוב אותי!‬

516
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
‫נפנפי כך כדי למשוך את עיניו לחזך.‬

517
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
‫ככה.‬

518
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
‫וזכרי לצחוק מהבדיחות שלו.‬

519
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
‫כל גבר רוצה שיחשבו כי הוא שנון.‬

520
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
‫אחר צוהריים טובים.‬

521
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
‫אני…‬

522
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
‫זה אכן יום טוב.‬

523
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
‫אבל חם.‬

524
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
‫האם לא חם, פרודנס?‬

525
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
‫כן, חם מאוד.‬

526
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
‫באופן חריג.‬

527
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
‫אימא, אוכל לחזור אל התופרת?‬

528
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
‫אני צריכה סרטים חדשים.‬
‫-לא עכשיו, פנלופי.‬

529
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
‫פרודנס בדיוק שאלה על אמריקה.‬

530
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
‫נכון, פרודנס?‬
‫-אני…‬

531
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‫כן.‬

532
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
‫את מתעניינת במסעות?‬

533
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
‫מאוד.‬

534
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
‫כלומר, אשמח מאוד לנסוע.‬

535
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
‫לא התרחקתי יותר מאשר סאסקס.‬

536
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
‫אימא אומרת שכל מקום‬
‫מעבר להמפשייר אינו תרבותי.‬

537
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
‫איך היא מתלוצצת. פרו היקרה כל כך שנונה.‬

538
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
‫ובכן, אמריקה אכן רחוקה מהמפשייר.‬

539
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
‫הזמנתי את משפחת קאופר לארוחת הערב.‬

540
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
‫משפחת קאופר?‬

541
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
‫האם זה קשור‬

542
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
‫למחרוזת שהענקת למיס קאופר, כמדומני?‬

543
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
‫האם יש לי צורך בסיבה ליהנות מחברתם?‬

544
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
‫תעשי את ההכנות? בשר צבי, אולי?‬

545
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
‫זה לא עבד.‬

546
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
‫בן הדוד ג'ק‬
‫לא הציץ אפילו פעם אחת בחזה שלי.‬

547
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
‫תפסיקי לקרוא לו כך.‬

548
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
‫ותפסיקי גם את זה.‬

549
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
‫אני מקווה שאחר הצוהריים לא עייף אותך מדי.‬

550
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
‫כלל לא, אדוני הלורד.‬

551
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
‫האחים והאחיות שלי יכולים להיות מתישים.‬

552
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
‫אני מוצאת כי בלתי אפשרי עבורי‬

553
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
‫להתעייף באוויר הכפרי הצח.‬

554
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
‫זו נקודת מבט חיובית.‬

555
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
‫תזדקקי לה אם תבלי‬
‫יותר זמן עם משפחת ברידג'רטון.‬

556
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
‫האם לדעתך תרצה לגדל את משפחתך כאן‬

557
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
‫באזור הכפר, אדוני הלורד?‬

558
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
‫סביר להניח שעקב מחויבויותיי‬
‫אהיה בנסיעות תכופות.‬

559
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
‫ייתכן לגמרי שלמשך פרקי זמן ארוכים‬

560
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
‫אהיה רחוק מילדיי. וגם מאשתי.‬

561
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
‫אשמח לתמוך בבעלי‬

562
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
‫בכל עשייה שיבחר.‬

563
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
‫אני מוצא את דעותייך‬
‫נעימות לאוזניי, מיס אדווינה.‬

564
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
‫זה מרענן ונדיר.‬

565
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
‫עם זאת, לשם הבהירות, אדוני הלורד,‬

566
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
‫אין הדבר אומר שאין לי רצונות משלי.‬

567
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
‫מניסיוני,‬

568
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
‫אפשר לשמור בקלות על הסכמה‬

569
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
‫כשיש לאדם גם תבונה משל עצמו.‬

570
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
‫אני עצמי בת מזל‬

571
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
‫כי מצאתי אהבה לספרות, אבל גם ללמידה.‬

572
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
‫ולכן אני חשה‬

573
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
‫מרוצה בנסיבות שונות,‬

574
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
‫אפילו שבעת רצון,‬

575
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
‫בכל תחומי העניין והעיסוק שלי.‬

576
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
‫עליי להתוודות.‬

577
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
‫הספרים היחידים שקראתי השנה‬

578
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
‫הם ספרי החשבונות של האחוזה.‬

579
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
‫וכולם מאוד משעממים.‬

580
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
‫אז זה מושלם. אתה עסוק מדי לקרוא‬

581
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
‫ואני צריכה מאוד מישהו לספר לו מה קראתי.‬

582
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
‫אני נהנית מאוד לדבר על ספרים.‬

583
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
‫דברי, אם כך.‬

584
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
‫קראת את ע'אלב?‬

585
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
‫מעולם לא.‬

586
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
‫יופי.‬

587
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
‫הוא די מצחיק.‬

588
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
‫דבר טוב, אני מניחה.‬
‫-גם חכם.‬

589
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
‫לא הייתי מצפה לדבר אחר.‬

590
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
‫והשיחה, לא היו שתיקות מביכות.‬

591
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
‫באמת. אף רגע שקט והרסני.‬

592
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
‫על מה…‬

593
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
‫על מה דיברתם?‬

594
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
‫המשפחה שלו, קודם כל.‬

595
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
‫אז כל השיחה הייתה עליו?‬
‫בון, אם חשת שהשיחה חד-צדדית…‬

596
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
‫אבל היא לא הייתה.‬

597
00:36:51,334 --> 00:36:53,628
‫הייתי בטוחה שביצועיי החלשים בפאל-מאל‬

598
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
‫הותירו את הוויקונט‬

599
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
‫אדיש כלפיי.‬

600
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
‫אבל הוא שאל אותי עליי,‬

601
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
‫על המשפחה שלנו.‬

602
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
‫הוא התעניין בכל מה שהיה לי לומר, דידי.‬

603
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
‫בספרים שקראתי, אפילו בספרים שלא.‬

604
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
‫ובכן,‬

605
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
‫אני רק מקווה שכוונותיו היו כנות, ולא פחות.‬

606
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
‫אני באמת מאמינה שיצא מזה משהו.‬

607
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
‫הצעת נישואים, דידי.‬

608
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‫אני מרגישה את זה.‬

609
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
‫אז הכול מתקדם היטב, אם כך?‬

610
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
‫לחלוטין.‬

611
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
‫והאם מיס אדווינה הזכירה‬
‫את הפאל-מאל? לא נראה שהיא נהנתה כל כך.‬

612
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
‫איך יכלה ליהנות,‬

613
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
‫כשהתנהגתם כמו גלדיאטורים?‬

614
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
‫כאילו שאפשר לשחק אחרת.‬

615
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
‫הופתעתי שהחזיקה מעמד זמן רב כל כך.‬

616
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
‫זה לא משנה.‬

617
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
‫מיס אדווינה לא הייתה צריכה‬
‫לנצח במשחק טיפשי כדי לזכות בליבי.‬

618
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
‫מי אתה ומה עשית עם אחי?‬

619
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
‫דאף.‬
‫-היא באמת זכתה בליבך?‬

620
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
‫פגשת אותה.‬

621
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
‫פגשת את המשפחה שלה. היא נפלאה‬

622
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
‫ונעימת הליכות‬

623
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
‫ומעניינת. אפילו חכמה.‬

624
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
‫מהן בדיוק ההתנגדויות שלך?‬

625
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
‫אני מניחה שאין לי התנגדויות.‬

626
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
‫אם לדבריך מיס אדווינה היא האחת עבורך.‬

627
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
‫אם אתה אומר שהיא האחת שבנוכחותה‬

628
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
‫אינך יכול לחשוב בבהירות, או אפילו לנשום.‬

629
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
‫אם אתה אומר שזה הרגש שעולה בך.‬

630
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
‫רגש?‬

631
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
‫מה…‬

632
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
‫זה שלא מאפשר לך להביט על משהו אחר‬

633
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
‫באף רגע.‬

634
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
‫כש…‬

635
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
‫הגוף והנשמה‬

636
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
‫חשים שהם עומדים לפרוץ בלהבות‬

637
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
‫כשאתם קרובים אחד לשני.‬

638
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
‫כשכל מה שאתה יכול לעשות בנוכחותה‬

639
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
‫זה להילחם בדחף‬
‫להישען קדימה ולהצמיד את שפתיך לשלה.‬

640
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
‫אם זה הרגש שעולה בך כשאתה עם מיס אדווינה,‬

641
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
‫אני בהחלט שמחה עבורך.‬

642
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
‫לא הייתי מתאר את זה טוב יותר.‬

643
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
‫הייתי רוצה לדעת?‬

644
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
‫אל תענו.‬

645
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
‫כמה נפלא שכולכם יכולתם‬
‫להצטרף אלינו הערב, ובהתראה כל כך קצרה.‬

646
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
‫כמובן, ליידי פת'רינגטון.‬

647
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
‫איך נוכל לדחות הזמנה מאיש השעה?‬

648
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
‫כך נראה.‬

649
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
‫כן, לורד פת'רינגטון החדש‬
‫בהחלט עשה רושם כביר בעיר.‬

650
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
‫נכון, פרודנס?‬

651
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
‫לורד פת'רינגטון,‬

652
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
‫אשמח לשמוע עוד על מכרות האבנים היקרות שלך‬

653
00:40:18,791 --> 00:40:21,127
‫באמריקה. הם בהחלט מפיקים‬

654
00:40:21,210 --> 00:40:23,754
‫מחרוזות נהדרות, אדוני הלורד.‬

655
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
‫למה לדבר על אבני חן מעבר לים‬

656
00:40:25,631 --> 00:40:28,092
‫כשיש רבות כל כך לגלות כאן?‬

657
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
‫אמרי לי, מיס קאופר, יש לך אחים, במקרה?‬

658
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
‫לצערי אני בת יחידה.‬

659
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
‫אבל אני רואה בעצמי אימהית במיוחד.‬

660
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
‫סליחה.‬

661
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
‫מה אמרת, יקירתי?‬

662
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
‫לעולם לא הייתי חולמת להתרברב,‬

663
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
‫אך תמיד נאמר לי שיש לי אופי חם ומלא חיבה.‬

664
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
‫את מסבה גאווה לבנות מינך, בהחלט.‬

665
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
‫פת'רינגטון,‬

666
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
‫ודאי לא תוכל למצוא בשר צבי כזה באמריקה.‬

667
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
‫בהחלט אין כמו בישול אנגלי.‬

668
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
‫אז עליך להתארח אצלנו.‬
‫הטבחית שלי מפורסמת בזכות הטרייפל שלה.‬

669
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
‫זו הטבחית שגנבת מבית משפחת אוונס?‬

670
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
‫אני סקרנית, אדוני הלורד.‬

671
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
‫כל השנים האלה במסעות, לא התפתית להינשא?‬

672
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
‫רציתי ראשית לבסס את מקומי בעולם.‬

673
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
‫אבל כעת, כלורד פת'רינגטון,‬

674
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
‫מגיעה עת בחיי אדם שבה הוא זקוק לבת זוג.‬

675
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
‫מישהי שרואה אותך כפי שאתה באמת‬

676
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
‫כדי להקל את העול של עמל היום.‬

677
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
‫זו שמלה חדשה, קרסידה?‬

678
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
‫נכון שהיא יפה?‬

679
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
‫התופרת החדשה מאוד מוכשרת.‬

680
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
‫העיצובים של מאדאם דלקרואה‬
‫נראים די משעממים בהשוואה.‬

681
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
‫אולי תפסיקי להפריע?‬

682
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
‫רק שאלתי.‬
‫-פרודנס, אמרת משהו?‬

683
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
‫כן, למען האמת.‬

684
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
‫תהיתי אם אולי אחרי ארוחת הערב‬

685
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
‫אוכל לשיר באוזני כולם?‬

686
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
‫אלוהים אדירים.‬

687
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
‫האם ציינתי שקרסידה‬

688
00:42:07,816 --> 00:42:10,444
‫מצטיינת בשירה וגם בפורטה-פיאנו?‬

689
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
‫אוי. לעולם לא אצליח בזה. פיליפה…‬

690
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
‫מיס קאופר, האם את עסוקה ביום חמישי?‬

691
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
‫האם אוכל לבקש כי תכבדי אותי ביציאה לטיול?‬

692
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
‫רוטן רו, אולי?‬

693
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
‫אשמח מאוד, אדוני הלורד.‬

694
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
‫באמת אשמח מאוד לשיר…‬

695
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
‫מספיק, פרודנס.‬

696
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
‫אם אתה מחפש‬
‫מחשבה בהירה, אחי, ייתכן שאוכל לעזור.‬

697
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
‫מטיילים בעולם משתמשים בזה‬
‫כדי להרחיב את תודעתם‬

698
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
‫ולהתעלות מעל חרדות היומיום.‬

699
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
‫הריח די מחריד, לא?‬

700
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
‫צריך רק מינון קטן כדי להרגיש את ההשפעה.‬

701
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
‫מה הטעם?‬

702
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
‫אני בספק אם תה יסיח את דעתי מההחלטה האדירה‬

703
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
‫שהמפקחים באקדמיה המלכותית מקבלים ברגע זה.‬

704
00:43:14,758 --> 00:43:16,302
‫או שאולי זה יאפשר לך‬

705
00:43:16,385 --> 00:43:18,512
‫לברוח מהמחשבות שהטרידו את שלוותך.‬

706
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
‫הספקות, השאלות שלא מניחות,‬
‫לא משנה כמה רחוק תלך כדי לברוח מהן.‬

707
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
‫אתה בסדר, אחי?‬
‫-עוד תראה.‬

708
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
‫התה הזה די ייחודי.‬

709
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
‫באחת מהפעמים, בפקסוס,‬
‫מצאתי את עצמי מתרכז שעות‬

710
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
‫בלהב עשב יחיד.‬

711
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
‫שומו שמיים.‬

712
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
‫זה מגעיל.‬

713
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
‫אל תיתני למשחק הפאל-מאל לייאש אותך.‬

714
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
‫אנטגוניזם הוא, לצערי, מה שעלייך לצפות לו.‬

715
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
‫אפשר לשאול אותך משהו, מיס אלואיז?‬

716
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
‫האם הקטנתי בכוונה את השער השלישי‬
‫בחמישה ס"מ לעומת השנה שעברה? כן.‬

717
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
‫מה שתרצי.‬

718
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
‫אני חוששת שהכעסתי את הוויקונט במהלך המשחק.‬

719
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
‫הייתם בקרבת הקבר של אבי?‬

720
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
‫אז מצב רוחו לא היה בגללך.‬

721
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
‫הוא כמעט שלא מתקרב לשם.‬

722
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‫אפשר לשאול אותך משהו?‬

723
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
‫האם הייתה זו בחירה, לא להינשא?‬

724
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
‫האחים שלי אומרים שיש לי נטייה להיות ישירה.‬

725
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
‫אבל כולם אומרים לי‬
‫שזה גורל גרוע ממוות להישאר רווקה.‬

726
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
‫אבל נראה שאת מרוצה לחלוטין ממצבך.‬

727
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
‫את ודאי יודעת שזה רחוק מאידיאלי.‬

728
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
‫העולם לא בדיוק מקבל בברכה אישה לא נשואה.‬

729
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
‫נראה שאין לנו מקום בחברה,‬

730
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
‫מלבד בשוליים.‬

731
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
‫נראה שזה דווקא פגם בחברה, ולא באישה.‬

732
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
‫אכן, כן.‬

733
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
‫אימא.‬

734
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
‫הינה את.‬

735
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
‫הינה אני.‬

736
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
‫את נראית טוב.‬

737
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
‫ישנתי.‬

738
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
‫התרחצתי.‬

739
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
‫יצאתי לטיול בחוץ. ראיתי את הילדים.‬

740
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
‫הלכתי לבית התפילה. עכשיו אני מפיקה מעצמי‬

741
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
‫תועלת בעזרת רקמה.‬

742
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
‫תצטרפי לארוחה המשפחתית?‬

743
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
‫אני יודע שזה קשה.‬

744
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
‫אני יודע שאת מתגעגעת אליו.‬

745
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
‫בבקשה…‬
‫-אבל כולנו מתגעגעים אליו.‬

746
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
‫ולדעתי…‬
‫-אנתוני, זהו זה.‬

747
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
‫זה המיטב שלי. אני עושה את המיטב.‬

748
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
‫בכל יום אני קמה,‬

749
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
‫אני מתלבשת,‬
‫אני אוכלת, אני מנסה לשאוף ולנשוף.‬

750
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
‫אני מכריחה את עצמי לעצור בחדר התינוקת.‬

751
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
‫ואני חושבת כמה‬

752
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
‫עצובה אני עבור הייסינת' התינוקת‬

753
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
‫כי היא לעולם לא תשמע את אדמונד צוחק.‬

754
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
‫או תכיר את הריח שלו,‬

755
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
‫או את התחושה כשהוא מחבק.‬

756
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
‫אני מרגישה עצובה‬
‫אפילו יותר עבורי, כי רוב הזמן‬

757
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
‫כל מה שאני חושבת עליו הוא שהתינוקת הזו‬

758
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
‫לא עשתה איתי חסד והרגה אותי‬

759
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
‫כדי שאוכל להיות עם בעלי.‬

760
00:48:07,926 --> 00:48:10,429
‫אדמונד היה האוויר שלי לנשימה.‬

761
00:48:13,181 --> 00:48:15,100
‫ועכשיו אין אוויר.‬

762
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
‫אז,‬

763
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
‫אל תשאל אותי על ארוחות ערב משפחתיות.‬

764
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
‫אני עושה את המיטב.‬

765
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
‫אנתוני?‬

766
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
‫אנתוני.‬

767
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
‫אני יכול ללכת.‬
‫-לא. הישאר.‬

768
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
‫בבקשה.‬

769
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
‫פרחי לילך היו האהובים עליו.‬

770
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
‫יקירי.‬

771
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
‫אני שונאת לראות אותך ככה.‬

772
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
‫כל כך קודר.‬

773
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
‫חיזור, האפשרות כי תציע נישואים,‬

774
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
‫בחירת האישה שאיתה תבלה את שארית חייך…‬

775
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
‫בני היקר, זו צריכה להיות תקופה מאושרת.‬

776
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
‫אני מרוצה.‬

777
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
‫אני ממלא את חובתי למשפחה הזו, אימא.‬

778
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
‫זה מה שחשוב יותר מהכול.‬

779
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
‫זה שאתה מסור למשפחה הזו‬

780
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
‫לא אומר שלא צריך להיות מקום לאהבה, אנתוני.‬

781
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
‫אביך התייחס לתפקידו כוויקונט ברצינות,‬

782
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
‫אבל הוא גם אהב מעומק ליבו.‬

783
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
‫אני יודעת שזה גם‬
‫מה שאתה רוצה. אני יודעת שבעומק ליבך‬

784
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
‫זה מה שתמיד רצית.‬

785
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
‫את מאוד בטוחה שאת מכירה אותי.‬

786
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
‫אני יודעת כמה מתוק ורציני היית כנער.‬

787
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
‫תמיד הייתה לך מילה טובה לומר ובדיחה לספר.‬

788
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
‫אבל אחרי שאביך מת, קמה בך חומה,‬

789
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
‫כאילו אהבה הפכה לאיזו…‬

790
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
‫חולשה.‬

791
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
‫במקום מקור הכוח הגדול ביותר שלך.‬
‫וזה לא אתה.‬

792
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
‫מגיע לך להרגיש את מה שאני הרגשתי‬

793
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
‫ברגע שאביך ענד לי את הטבעת.‬

794
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
‫זו הייתה הבטחה, לא רק לאיזו מחויבות מקודשת‬

795
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
‫אחד כלפי השני, אלא לאהבה מקודשת.‬

796
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
‫לאהבה לא יהיה מקום בנישואיי.‬
‫-אתה לא מתכוון לזה.‬

797
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
‫אני מחפש בת זוג חביבה‬
‫לבלות איתה חיים נעימים,‬

798
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
‫בלי לחוש שברון לב ואת ייסורי האבל.‬

799
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
‫בקושי היית נוכחת…‬

800
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
‫אחרי שהוא מת.‬

801
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
‫ועדיין, אני עצמי‬

802
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
‫נידונתי לזכור כל רגע.‬

803
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
‫לעולם לא אוכל…‬

804
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
‫לעולם לא אוכל להיות הגורם לכאב כזה,‬

805
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
‫לא משנה כמה אכזר‬
‫וקר לב כל האחרים יחשבו שאני.‬

806
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
‫החדר הזה מואר במיוחד.‬

807
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
‫שמת לב, קולין?‬

808
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
‫נצנוץ הנרות, זה כאילו‬

809
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
‫שאנחנו יושבים בין הכוכבים.‬

810
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
‫מה קרה לך?‬

811
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
‫בדיוק סיפרתי לבנדיקט‬
‫כמה זוהרים הכוכבים ביוון.‬

812
00:52:00,158 --> 00:52:01,910
‫את נהנית מזמנך כאן, מיס אדווינה?‬

813
00:52:01,993 --> 00:52:03,203
‫כן, מאוד.‬

814
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
‫העיר התוססת מלהיבה מאוד,‬

815
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
‫אבל אני נהנית מהשלווה שבאזור הכפר.‬

816
00:52:07,582 --> 00:52:12,629
‫גם אני. אף שאעז לומר‬
‫כי לא כל כך שלו כשכל המשפחה שלי כאן.‬

817
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
‫אני מבינה.‬

818
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
‫כמובן שאיני יכולה להשוות‬
‫את משפחתי לשבעת האחים והאחיות שלך,‬

819
00:52:19,594 --> 00:52:21,138
‫אבל‬

820
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
‫גם לאחותי ולי‬
‫יצא מוניטין של שובבות כילדות.‬

821
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
‫אני מדמיין לעצמי.‬

822
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
‫אבל קייט תמיד רצתה בטובתי.‬

823
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
‫היא נושאת אחריות כבדה כלפי משפחתנו.‬

824
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
‫זה נשמע דומה מאוד לך, אנתוני.‬

825
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
‫אכן, הרבה אחריות משפחתית לשאת.‬

826
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
‫זו הייתה התגלות, שהשתפרה עוד יותר בידיעה‬

827
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
‫שייתכן כי אני הבריטי היחיד‬
‫שראה אותו במשך עשורים.‬

828
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
‫בנדיקט, יקירי, אתה מדאיג את האורחות שלנו.‬

829
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
‫זה בסדר, ליידי ברידג'רטון.‬

830
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
‫אולי…‬

831
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
‫הגיע הזמן להרים כוסית.‬

832
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
‫רעיון טוב. לעודד את האורחות שלנו.‬

833
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
‫או לפנות לנושאים חשובים אחרים.‬

834
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
‫אני סבורה שאחותי ואני די עייפות.‬

835
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
‫כוסית. כן.‬

836
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
‫תודתי הכנה למשפחת שארמה על שהצטרפו אלינו.‬

837
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
‫היה נהדר לארח אתכן כאן‬

838
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
‫כדי שתצפו בהפסד השנתי השני שלי בפאל-מאל.‬

839
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
‫מאורע שלא יחזור, אני מבטיח.‬

840
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
‫ותודתי המיוחדת למיס אדווינה.‬

841
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
‫בהחלט היה לי לעונג‬

842
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
‫להכיר אותך יותר בימים האחרונים.‬

843
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
‫למעשה,‬

844
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
‫אני סבור שיש שאלה שארצה לשאול אותך.‬

845
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
‫אני רוצה…‬

846
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
‫אני רוצה לבקש ממך‬

847
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
‫להימנע מלספר לאיש בלונדון על ההפסד אתמול.‬

848
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
‫אני חושש שהפגיעה‬
‫במוניטין שלי תהיה גדולה מדי.‬

849
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
‫לחיי הימים הנעימים שלפנינו.‬

850
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
‫לימים נעימים.‬
‫-אכן!‬

851
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
‫הימים שלפנינו.‬
‫-אכן!‬

852
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
‫כן.‬

853
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
‫את חייבת לדעת שלא שגית.‬
‫-בטח עשיתי משהו.‬

854
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
‫שאר הבון-טון‬
‫עומדים להצטרף אלינו בבית הכפר.‬

855
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
‫אם הוויקונט התכוון‬
‫להציע נישואים, כבר היה עושה זאת.‬

856
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
‫מה אם החמצתי את ההזדמנות?‬
‫-אדווינה.‬

857
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
‫אולי הייתי צריכה‬
‫ללמוד יותר על משפחת ברידג'רטון.‬

858
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
‫ללמוד יותר על תחומי העניין שלהם.‬

859
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
‫הייתי צריכה להיות טובה יותר.‬

860
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
‫הרסתי את כל העניין.‬

861
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
‫ועכשיו אני מרגישה טיפשית.‬

862
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
‫לעולם אל תאמרי זאת, בון.‬

863
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
‫ידעתי שבסוף רק יפגע בך. בואי אליי.‬

864
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
‫אני לא יכולה לראות אותך כך.‬

865
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
‫חשבתי שהוא מחבב אותי.‬

866
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
‫את יהלום העונה.‬

867
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
‫אין אף גבר בלונדון‬
‫שלא רוצה את ידך בנישואים.‬

868
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
‫יש לך אפשרויות, בון.‬

869
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
‫הכול יהיה בסדר,‬
‫למרות האכזבה עם הוויקונט, אני מבטיחה לך.‬

870
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
‫אתה עדיין ער?‬

871
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
‫כדאי שתתרחץ לפני שתראה את אימא בבוקר.‬

872
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
‫זה קסום, אחי.‬

873
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
‫צדקת.‬

874
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
‫התרתי לספקות שלי להטריד אותי זמן רב מדי.‬

875
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
‫לא האקדמיה המלכותית לאומנות‬
‫קובעת מהו טעם טוב, אלא העולם!‬

876
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
‫אתה דביל.‬

877
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
‫בנדיקט, נראה שקיבלת משהו.‬

878
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
‫מכתב מלונדון.‬

879
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
‫התקבלתי.‬

880
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
‫התקבלתי כסטודנט לאקדמיה המלכותית לאומנות.‬

881
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
‫התקבלתי!‬

882
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
‫חשבתי שהם לא קובעים מהו טעם טוב.‬

883
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
‫הם ודאי רואים פוטנציאל רב באומנות שלי.‬

884
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
‫כולכם עוד תכירו בכישרוני!‬

885
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
‫עכשיו אמצע הלילה!‬

886
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
‫הוא יהיה בלתי נסבל כמוך עכשיו.‬

887
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
‫כמוני?‬

888
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
‫אם אצטרך לשמוע‬
‫עוד סיפור על הרפתקאותיך ביוון…‬

889
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
‫תגיד לי, אחי,‬
‫אם כל כך אהבת את יוון, למה חזרת?‬

890
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
‫ובכן…‬

891
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
‫את שומעת ממנה לפעמים?‬

892
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
‫מיס תומפסון?‬

893
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
‫אתן לא מתכתבות כל הזמן?‬

894
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
‫חשבתי שמסעותיך הרחיקו את מיס תומפסון…‬

895
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
‫ליידי קריין, זאת אומרת, ממחשבותיך לחלוטין.‬

896
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
‫מצחיק שמרחק אינו משפיע על זיכרון, נכון?‬

897
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
‫היא גרה לא רחוק.‬

898
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
‫"אני מתכבד לקבל‬

899
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
‫את קבלתכם."‬

900
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
‫אתה חושב שזה ישפיע עוד זמן רב?‬

901
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
‫אין לי מושג.‬

902
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
‫אומן חייב להיות חופשי‬
‫לפעול על פי המוזות שלו.‬

903
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
‫- בית התה של גונתר -‬

904
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
‫אבל נראה שהבון-טון‬
‫נפל טרף להפכפכות האופנה.‬

905
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
‫אחרת איך אפשר להסביר את השמלה הצעקנית,‬

906
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
‫שלא לומר, גסה,‬
‫שלובשת לאחרונה מיס קרסידה קאופר?‬

907
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
‫לתופרת החדשה במייפייר‬

908
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
‫יש יתרון אחד בלבד.‬

909
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
‫היא חדשה.‬

910
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
‫בעוד שמאדאם דלקרואה היא אולי הישנה,‬

911
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
‫לפחות היא בעלת כישורים.‬

912
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
‫תשאיר את בדי המשי שם.‬

913
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
‫מיס פנלופי.‬

914
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
‫זו עבודתך להבחין בפרטים, נכון?‬

915
00:59:25,436 --> 00:59:30,483
‫להסתיר את הסודות של הלקוחות שלך‬
‫עם עיצוב מרובה-שכבות או קישוט מחוכם.‬

916
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
‫בדיוק כמו שאני מסתתרת.‬

917
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
‫מאחורי קולמוס.‬

918
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
‫אין לי עניין לחשוף את זהותך.‬

919
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
‫זאת לא הסיבה לכך שבאתי.‬

920
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
‫אני סבורה שאוכל‬
‫לסמוך עלייך, מאדאם דלקרואה.‬

921
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
‫בעולם של גברים, בנית עסק משגשג,‬

922
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
‫בדומה לי.‬

923
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
‫אני חושבת שנוכל להועיל זו לזו.‬

924
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
‫ניהול העסק שלי לבדי‬
‫הופך להיות קשה יותר ויותר.‬

925
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
‫ראית אותי בקלות,‬
‫כך שזה רק עניין של זמן עד שאזוהה‬

926
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
‫על ידי מישהו פחות דיסקרטי.‬

927
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
‫הוכחתי לך איך אני יכולה לסייע לעסק שלך.‬

928
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
‫עכשיו ארצה שתעזרי לי עם שלי.‬

929
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
‫היית חייבת לקרוא לי "ישנה"?‬

930
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
‫לא יכולתי להחמיא בצורה ישירה.‬

931
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
‫אבל האם זה לא עובד?‬

932
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
‫מאדאם דלקרואה? אני זקוקה לדעתך כמומחית.‬

933
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
‫אני סבורה שהייתי ראשונה.‬

934
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
‫כמובן, לא כולם יכולים תמיד‬
‫לעשות דברים בצורה כל כך נכונה.‬

935
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
‫למרות שאני מניחה‬
‫שעבור אנשים מסוימים מאוחר מדי לשנות נתיב‬

936
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
‫ולבטל נזק שנעשה.‬

937
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
‫אדוני הלורד.‬

938
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
‫מיס שארמה.‬

939
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
‫האם אחותך…‬

940
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
‫היא בחדרה.‬

941
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
‫נראה שאינה מרגישה במיטבה הבוקר.‬

942
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
‫לא התכוונתי לאכזב אותה אמש‬

943
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
‫כשלא הצעתי נישואים.‬

944
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
‫וברצוני להודות לך שלא…‬

945
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
‫היא לא תהיה מאוכזבת זמן רב.‬
‫אני מתכוון להציע לה נישואים.‬

946
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
‫אמש היה מעשה קונדס,‬
‫במקרה הטוב. אחיי השתטו ו…‬

947
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
‫כשכולם ישבו שם ובהו בי, ובכן…‬

948
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
‫רגשותיי לא התירו לי לדבר.‬

949
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
‫אז רגשותיך חזקים מדי עבורך עכשיו?‬

950
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
‫מיס שארמה…‬
‫-לא.‬

951
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
‫מה שאתה עושה, אדוני הלורד, הוא לשחק‬
‫עם הרגשות של אישה צעירה ונתונה לרשמים.‬

952
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
‫נראה כי מיס אדווינה‬
‫יכולה בהחלט לבחור בעצמה רשמים.‬

953
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
‫אם היית שמה לב…‬

954
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
‫עכשיו לטענתך אתה מכיר את אחותי טוב ממני?‬

955
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
‫אני יודע שברצונה להיות מאושרת.‬

956
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
‫זה בדיוק מה שאני רוצה עבורה.‬

957
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
‫אני יכולה להבטיח לך‬
‫כי אושר אינה נקודת החוזק שלך.‬

958
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
‫כעס, אולי. קיבעון, בהחלט.‬

959
01:02:47,430 --> 01:02:50,016
‫הרגש היחיד שאתה יכול, למעשה,‬

960
01:02:50,099 --> 01:02:52,810
‫לייצר באחר, אדוני הלורד,‬
‫הוא חוסר שביעות רצון.‬

961
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
‫הישארי במקומך. אל תזוזי, לעזאזל!‬
‫-אל תגיד לי מה לעשות!‬

962
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
‫לא! עזבי אותה!‬
‫-זו רק דבורה.‬

963
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
‫נפגעת?‬
‫-מה?‬

964
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
‫את יכולה לנשום?‬

965
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
‫זה רק עוקץ. כמובן.‬

966
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
‫את בטוחה?‬

967
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
‫אדוני הלורד?‬
‫-לא. אל…‬

968
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
‫אדוני הלורד?‬
‫-אל…‬

969
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
‫לא נפגעתי.‬

970
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
‫זו הייתה רק דבורה.‬

971
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
‫זו הייתה דבורה.‬

972
01:06:08,798 --> 01:06:11,258
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

