1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
DESET GODINA PRIJE

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,314
Polako.

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,526
Dobro, ne žuri se.

5
00:00:32,532 --> 00:00:33,992
Zaboga, golem je.

6
00:00:34,075 --> 00:00:35,827
Ali nije dorastao metku.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Znaš, pogodak ravno u srce

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,333
dokrajčit će i najmoćniju zvijer.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Nemoguće je.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
U redu je. Bit će još mnogo prilika.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Svaki sam put zakazao.

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Već čujem Benedictove riječi.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-I Colinove.
-Razlog da se nastaviš truditi.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Bit će nepodnošljivi.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Moraš me naučiti tome!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Dođi.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
Najvažnije je samopouzdanje.

18
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
Veličina jelena obeshrabrila te

19
00:01:43,603 --> 00:01:45,730
i prije negoli si dotakao obarač.

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Naučit ćeš. Naučit ćeš s vremenom.

21
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Zvuči lako kad ti to kažeš.

22
00:01:51,444 --> 00:01:53,321
Ništa te ne može uzdrmati.

23
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Vjerujem da se tvoja majka ne bi složila.

24
00:01:59,369 --> 00:02:01,955
Želiš li nekom dati najbolje od sebe,

25
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
moraš mu pokazati i najgore.

26
00:02:08,628 --> 00:02:10,713
Uzgred rečeno, uživala bi u njima.

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,435
Nisu li prekrasne?

28
00:02:25,186 --> 00:02:27,981
Daphne će biti ljubomorna ako je zakinemo.

29
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Ova prokleta…

30
00:02:33,778 --> 00:02:34,654
Oče?

31
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Beštija me ubola.

32
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Što li se…

33
00:02:42,996 --> 00:02:43,872
Oče?

34
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Što je bilo?

35
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Oče!

36
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Što je?

37
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Ne mogu…
-Pomozite nam!

38
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Molim vas, pomozite!

39
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
Oče!

40
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Upomoć!

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Što je bilo?

42
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Ne znam!

43
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Je li pčela? Mislim da jest.

44
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Pčela? Edmunde.

45
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
-Edmunde, moraš disati.
-Ne mogu…

46
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Ne.

47
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Molim te, nemoj. Ne ostavljaj me.

48
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Ne, Ed… Edmunde!

49
00:03:29,751 --> 00:03:31,544
Ne ostavljaj me!

50
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Nemoj!

51
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
O, moj Bože!

52
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Ostala djeca.

53
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Ne smiju ga vidjeti.

54
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

55
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Idi!

56
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Svi smo svjesni golema truda</i>

57
00:04:13,670 --> 00:04:17,215
<i>koji će mlada dama uložiti</i>
<i>da osigura prosidbu.</i>

58
00:04:17,298 --> 00:04:20,843
<i>A očito je spremna prijeći</i>
<i>i golemu udaljenost.</i>

59
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Izgleda da lord Anthony Bridgerton</i>
<i>polako primiče kraju</i>

60
00:04:25,598 --> 00:04:27,475
<i>svoju potragu za vikontesom</i>

61
00:04:27,558 --> 00:04:30,937
<i>i stoga je pozvao</i>
<i>naš dijamant da mu se pridruži</i>

62
00:04:31,020 --> 00:04:36,150
<i>u obilasku doma</i>
<i>svojih predaka, Aubrey Hallu.</i>

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Večeras ću odjenuti ružičastu svilu.

64
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
Hoće li se svidjeti lordu?

65
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Naravno, sestrice.

66
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Ne brinite se, vikontovu ste pažnju
već zarobili, gđice Edwina.

67
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Izvrstan je znak poziv
da provedemo nekoliko dana

68
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
s obitelji, prije negoli
ostatak plemstva pristigne na zabavu.

69
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Na kojoj možda i objaviš zaruke.

70
00:04:58,965 --> 00:05:00,842
Znam da će me prosuđivati.

71
00:05:00,925 --> 00:05:03,303
Razmatrati hoću li biti dobra vikontesa.

72
00:05:03,386 --> 00:05:05,013
I ne bi trebao biti jedini.

73
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
I ti vagni ima li lord
osobine koje tražiš od supruga.

74
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Doista.

75
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Svi bismo posjetu
trebali pristupiti otvorena uma.

76
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Bit ću utjelovljenje ljubaznosti.

77
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
U redu. Ružičasto za večeru.

78
00:05:21,821 --> 00:05:27,577
<i>Seoski zrak doista</i>
<i>bistri um i krijepi tijelo.</i>

79
00:05:27,660 --> 00:05:31,706
<i>Bi li ovo mogao biti</i>
<i>konačan poticaj vikontu</i>

80
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>da napokon zaprosi mladu?</i>

81
00:05:34,709 --> 00:05:38,338
<i>Naravno, zlosretnici</i>
<i>primorani ostati u gradu</i>

82
00:05:38,421 --> 00:05:40,840
<i>morat će pronaći nove zanimacije</i>

83
00:05:40,923 --> 00:05:44,427
<i>u odsuću najdragocjenijeg dragulja.</i>

84
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
Zaboga, Penelope.

85
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
Muka mi je od tvog koračanja.

86
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Oprosti, majko.

87
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Mnogo je posla
prije ladanjske zabave Bridgertona.

88
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Posjetit ćemo modisticu nakon doručka.

89
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Danas?

90
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Imate li sastanke jutros, milorde?

91
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
S nekim posebnim?

92
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Mislio sam posjetiti obitelj White.
-Izvrsna ideja.

93
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Gospoda te obitelji sjajno su društvo.

94
00:06:10,411 --> 00:06:11,496
Zbogom, moje dame.

95
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Trebalo bi mi laknuti

96
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
što se već ne udvara budućoj mladenki.

97
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Uskoro će dovesti ovamo

98
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
neku mladu ljepoticu
i izbaciti nas na ulicu.

99
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Možda gđicu Uxbridge.

100
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
E, ona je doista pravo pilence.

101
00:06:29,305 --> 00:06:30,181
Varley.

102
00:06:30,264 --> 00:06:31,391
Ne pomažete.

103
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Moramo pronaći nekog

104
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
povodljivog.

105
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Dovoljno glupog da ne posumnja

106
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
i potpuno nesposobnog da vodi kućanstvo.

107
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
To je u našem najboljem interesu.

108
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Pitanje je…

109
00:06:48,199 --> 00:06:49,158
Gdje?

110
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Želim preuzeti Philippinu sobu.

111
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
Zašto li joj je uopće pripala veća?

112
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Što je?

113
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Baš smo zaključile da je
lord Featherington poželjan ženik.

114
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Za koga?
-Tebe.

115
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
On je naš rođak.

116
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Penelope.

117
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Ali jest.

118
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
Kao da je to ikakva prepreka.

119
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
Nije neobično udati se za rođaka.

120
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
To čine vladari.
Pogledaj kraljevsku obitelj.

121
00:07:19,772 --> 00:07:22,191
Uostalom, rođak ti je u četvrtom koljenu.

122
00:07:22,275 --> 00:07:26,112
Ne bi li voljela biti gazdarica
ovog kućanstva, Prudence?

123
00:07:26,195 --> 00:07:30,741
Organizirati večere i balove?
Sve bi ti prijateljice zavidjele.

124
00:07:30,825 --> 00:07:33,077
-Imala bih takav autoritet?
-Ako želiš.

125
00:07:33,161 --> 00:07:34,996
Očarat ćeš ga

126
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
uz malu pomoć.

127
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Trebat će ti nova haljina ili dvije

128
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
da te učine primamljivijom.

129
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Za što?

130
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Ništa se ti ne brini.
Idemo, modistica čeka!

131
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Sestro!

132
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Presretna sam što si uspjela doći.

133
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
Mili Augie ne može propustiti

134
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
majčinu pobjedu
u ovoj obiteljskoj tradiciji.

135
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Drugu godinu zaredom.
-Veoma ljupko, vojvotkinjo.

136
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
I dalje sam Bridgerton.

137
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Pogledaj bebu, Eloise.

138
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Zašto? Zar se promijenio?

139
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Porastao je za koji centimetar.

140
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
Tko je to?

141
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Dušice moja.

142
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-Tako je.
-Da.

143
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Evo nas. Tako je.
-Ne.

144
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Nemoj zamjeriti teti Eloise.

145
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Toliko čita da ništa
ne primjećuje. Kao i obično.

146
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Ne treba mu sna?

147
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Neka te ujak Colin uspava
svojim pričama s putovanja.

148
00:08:42,522 --> 00:08:46,025
Da, već mi nedostaju
mir i osama grčkih otoka.

149
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Uživaš u kratkom predahu

150
00:08:50,863 --> 00:08:54,075
od krvoločnih čopora
mladih dama željnih braka, brate?

151
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Upravo suprotno, sestro.

152
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Pozvao sam takvu mladu damu
i njezinu obitelj da nam se pridruže.

153
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
Pozvao ju je u Aubrey Hall?

154
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Da, i doista je dražesna.

155
00:09:05,336 --> 00:09:06,295
Nebesa!

156
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Jedva čekam upoznati ženu
koja ti je zarobila srce.

157
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Reci mi, kakva je?

158
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Gđica Edwina utjelovljenje je
gracioznosti, ljepote i šarma.

159
00:09:16,097 --> 00:09:19,392
Nažalost, ima nadasve
neprijatnu sestru koja se nametnula

160
00:09:19,475 --> 00:09:20,643
kao čuvarica.

161
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Bojim se da mi morate pomoći
da pridobijem obje sestre.

162
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
Želim li pronaći mladu.

163
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
A sad tražiš pomoć.
Gospođica te očito posve očarala.

164
00:09:30,361 --> 00:09:32,196
Ili je sestra golema prepreka.

165
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
Bez straha, Anthony.

166
00:09:34,198 --> 00:09:36,450
Neizmjerno si mi pomogao prošle sezone

167
00:09:36,534 --> 00:09:38,286
i bio bi red da ti se odužim.

168
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Obećavaš ili prijetiš?

169
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Dakle,

170
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
jedini razlog da se podvrgnem ovakvom putu

171
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
jest susret s prakumčetom.

172
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Zdravo.

173
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Divno vas je vidjeti, ledi Danbury.

174
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Vaša Milosti.

175
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Ledi Mary.

176
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
-Divno da ste ovdje.
-Hvala na pozivu.

177
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
-Sjećate se Edwine?
-Divno vas je vidjeti. Da.

178
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
-I vaša druga kći.
-Kate, moje najstarije dijete.

179
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Smiješite se.

180
00:10:27,043 --> 00:10:30,755
-Plan da vas osvojim već djeluje.
-Veseli me pogled.

181
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
Koji vi sad zaklanjate.

182
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
-Doveli ste psa.
-Da.

183
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton izvrsno procjenjuje ljude.

184
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Vidite?

185
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Vjerujte mi, gđice Sharma,

186
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
do kraja posjeta vaše će se mišljenje
o meni značajno popraviti.

187
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
A i njegovo.

188
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Pa vi ste pravi optimist.

189
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Vaše spremno priznanje
manipulativnih spletki

190
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
zaista možemo nazvati napretkom.

191
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Vi ste sigurno gđica Edwina.

192
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Ne.

193
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Ovo je njezina sestra.

194
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Gđica Kate Sharma.

195
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Oprostite, gđice Sharma.

196
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Polaskana sam, Vaša Milosti.

197
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Dopustite da vam
predstavim sestru, gđicu Edwinu.

198
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Čast mi je, Vaša Milosti.

199
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Gđice Edwina, s veseljem
vam predstavljam Aubrey Hall.

200
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Prekrasan dom.

201
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Hvala što ste nas pozvali.

202
00:11:29,105 --> 00:11:32,775
Veselim se druženju s vama i obitelji.

203
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Sigurno ste umorni
od putovanja, gđo Wilson.

204
00:11:38,656 --> 00:11:42,284
Odvedite gošće u sobe da se okrijepe.

205
00:11:42,368 --> 00:11:43,911
I pripreme za bitku.

206
00:11:43,994 --> 00:11:44,954
Doista.

207
00:11:45,996 --> 00:11:47,081
Kako to mislite?

208
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Ne obazirite se na Eloise.

209
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Ladanje u njoj budi vatrenost.

210
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
To nam je zajedničko.

211
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Majko?

212
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Vjerujem da ću trebati nešto.

213
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Znači, siguran si u svoju odluku?

214
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Moje su namjere jasne.

215
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Pa ipak, tako važan trenutak
ne valja požurivati.

216
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sharme su tek stigle.

217
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Iskoristite priliku da se upoznate.

218
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Nepotrebno.

219
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Gđica Edwina bit će savršena vikontesa.

220
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Ova kuća čuva mnoge uspomene,

221
00:12:36,255 --> 00:12:37,423
dobre i loše.

222
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Nadam se da ćeš ostati trezvene glave.

223
00:12:42,845 --> 00:12:44,638
Godinama želiš da se oženim.

224
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
A sad želiš da pričekam?

225
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
Nisam to rekla.

226
00:12:48,309 --> 00:12:50,144
Samo želim da budeš siguran.

227
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Milorde?

228
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Milorde, možemo li početi s pripremama?

229
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
Treba pozvati svećenika,

230
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
a i lijes je nužno izraditi.

231
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Oprostite, milorde, no što s tijelom?

232
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
Da ga premjestim iz sobe?

233
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
A tu su i pisma.

234
00:13:18,047 --> 00:13:19,882
-Pisma?
-Obavijest o smrti.

235
00:13:20,424 --> 00:13:22,843
Ne samo ostatku obitelji, već i selu.

236
00:13:22,927 --> 00:13:25,930
Trebali bismo pozvati liječnika.
Još je histerična.

237
00:13:26,013 --> 00:13:28,057
Moram pitati, milorde.

238
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Jesu li kod vas ključevi
očeva ureda? Tražimo ih.

239
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Trudna je, ovo joj škodi.

240
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
Pripremit ću stvari vaše majke,

241
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
ali moram znati
u koju sobu da je preselim.

242
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Zašto biste je premjestili?

243
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Jer te odaje sad pripadaju vama, milorde.

244
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Vi ste vikont.

245
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Ovo će Colina naučiti
da ne stavlja vratašca iza staje za koze.

246
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Koja su pravila ove igre?

247
00:14:06,971 --> 00:14:09,682
U <i>pall-mallu</i> je važniji cilj nego pravila.

248
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
A to je, poslati kuglu kroz vratašca.

249
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Prvi igrač koji pogodi
zadnja vratašca pobjeđuje.

250
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Jednostavno je.
Ali, osjećate li se zločesto,

251
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
možete protivnikovu kuglu odgurnuti

252
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
što dalje od njemu najbližih vratašca.

253
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Zašto potratiti svoj red
ako je cilj pogoditi vratašca?

254
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Da razbjesniš protivnika.

255
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Tako je. Loš će igrač igrati igru,

256
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
a mudar će nadigrati suparnika.

257
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Vjerujem da ću uživati.

258
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
U redu. Benedict je dobar strijelac,

259
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
ali izbjegava konflikt.

260
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin je lukav.

261
00:14:45,301 --> 00:14:47,803
Zadat će vam udarac kad najmanje očekujete

262
00:14:47,887 --> 00:14:49,597
i zato ga uvijek očekujte.

263
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise ima jedan cilj.
Poraziti stariju braću.

264
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Nadajmo se da će
zabavljena njima zaboraviti na vas.

265
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Ja sam, naravno, nedokučiva
i ne odajem svoje tajne.

266
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
-Eloise.
-A tu je i Anthony.

267
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Da pogodim. Nemilosrdan i krvožedan igrač.

268
00:15:05,988 --> 00:15:08,032
Vidim da ga poznajete.

269
00:15:09,450 --> 00:15:11,201
Što ne znači da nije častan.

270
00:15:12,286 --> 00:15:14,580
Inače je uljudan sportaš.

271
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
Osim na ovom travnjaku.

272
00:15:16,665 --> 00:15:18,918
Vjerujem da je vikont izvrstan igrač.

273
00:15:19,001 --> 00:15:21,420
Čeka nas ugodno poslijepodne.

274
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTICA

275
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Ne, treba spustiti poprsje.

276
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Treba naglasiti figuru mlade dame.

277
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Niže.

278
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Gospođo, moram se usprotiviti.

279
00:15:35,559 --> 00:15:37,311
-Ne plaćam vas za to.
-Kroj…

280
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Plaćam vas da šivate haljine kakve želim.

281
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Kad bolje razmislim,
možda je problem tkanina.

282
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Čujem da je preko puta
stigla nova modistica iz Beča.

283
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
Možda ima nešto

284
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
čime ćeš moći
pokazati svoje draži, Prudence.

285
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Odjenimo te.

286
00:16:05,089 --> 00:16:06,548
Sviđa mi se vaš dizajn.

287
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
Mnogo vam hvala, gđice Penelope.

288
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Ja nisam dovoljno pažljiva
sa svojim haljinama.

289
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
Nekidan sam poderala prsluk

290
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
pa sam pozajmila služavkinu haljinu.

291
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
-Mislim da ste me vidjeli.
-Ne sjećam se.

292
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Često ste ondje?

293
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Sumnjam da ondje
nalazite modne inspiracije.

294
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Mogla bih vas pitati isto.

295
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Ali neću

296
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
jer vjerujem da su
damine preokupacije samo njezine.

297
00:16:40,457 --> 00:16:42,084
-Ne slažete li se?
-Ja…

298
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Da. Apsolutno se slažem.

299
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Nosim vam svilu.

300
00:16:50,884 --> 00:16:52,302
Odložite je straga.

301
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Nadam se da ću je moći iskoristiti.

302
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Bacimo novčić.

303
00:17:02,813 --> 00:17:04,940
Rekli smo da najmlađi bira prvi.

304
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Biramo abecednim redom.

305
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
-To je presedan.
-Nije li ovo igra?

306
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Molim vas, svi.

307
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
Najpravednije je

308
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
pustiti naše gošće
da odaberu batove i krenu prve.

309
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Molim vas, odaberite, gđice Edwina.

310
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Izvrstan izbor.

311
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Bat smrti.
-Ma vidi ti to, brate.

312
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Vaš je?

313
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Nipošto. Slobodno uzmite.

314
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Zaprijetio si mi batinama kad…

315
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Pretjeruješ.

316
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Zar ste praznovjerni?

317
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Neki su muškarci nemoćni bez svog oruđa.

318
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Kao dijete s dekicom.

319
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Igram savršeno s bilo kojim batom.

320
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Želim vam sreću.

321
00:17:50,444 --> 00:17:52,571
Hoćemo li raspravljati cijeli dan?

322
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Ne!
-Taj je moj.

323
00:17:56,658 --> 00:17:58,327
Na bojište!

324
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Hajde.

325
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
To!

326
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Zahrđao si, brate?

327
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
U redu.

328
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Dopustite meni.

329
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
-To!
-To!

330
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Sjajno!

331
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Kakav udarac!

332
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, prestani varati.

333
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Hajde, brate.

334
00:18:39,785 --> 00:18:41,328
Udari već jednom.

335
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Kakav peh.

336
00:19:01,014 --> 00:19:04,143
Utječu li napori dana
na tvoju igru, brate?

337
00:19:04,685 --> 00:19:05,936
Nikako.

338
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Gđice Edwina, vi ste sljedeći.

339
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
Nisam vam htio zapriječiti put

340
00:19:11,150 --> 00:19:13,402
pa sam ostavio mjesta za vašu kuglu.

341
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Veoma ste milostivi, milorde.

342
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Previše ustranu.
-Odlično, Edwina.

343
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Odlično.

344
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Hajde, Benedicte.

345
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Odsutan si duhom, brate.

346
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Inače mi ne bi poklonio
tako lagan zgoditak.

347
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
To!

348
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Moja glavna briga…

349
00:19:47,394 --> 00:19:49,396
Priznajem, moje su misli daleko.

350
00:19:51,273 --> 00:19:53,358
Moja braća previše kompliciraju.

351
00:19:54,985 --> 00:19:57,362
Prijavio sam se na studij umjetnosti

352
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
na Kraljevskoj akademiji.

353
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Jesi? Čestitam.
-Prerano je za slavlje.

354
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Još ne znam jesu li me primili.

355
00:20:05,162 --> 00:20:07,206
Primaju samo nekolicinu probranih.

356
00:20:07,289 --> 00:20:09,082
Pa ipak, uzbudljiva mogućnost.

357
00:20:09,166 --> 00:20:11,835
Nije kulturni obilazak
kakav si ti iskusio.

358
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Ali da,

359
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
i ja se nadam uzdignuti.

360
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Pazi, Eloise. Da, tako je.

361
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Pucaj!

362
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
-Bravo!
-Nebesa!

363
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Ponosan sam brat.

364
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Imate divne kćeri, ledi Mary.

365
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Služe vam na čast.

366
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Moj su najveći blagoslov.

367
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
A možda i naš najveći izazov.

368
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Barem tijekom bračnog tržišta.

369
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Da, sezona zna biti surova.

370
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Dugo niste bili na engleskom tlu, zar ne?

371
00:20:49,122 --> 00:20:51,541
Otkako sam ga napustila s pokojnim mužem.

372
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Čini se, cijelu vječnost.

373
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Razumijem vas.

374
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall prepun je takvih uspomena.

375
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Pa, sporo su krenuli,

376
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
ali još se nadam krvoproliću.

377
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Ledi Danbury se šali.

378
00:21:11,853 --> 00:21:15,148
Moja djeca vole rivalstvo,
ali svi su udovi još na broju.

379
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Oprezno.

380
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Majčinstvo odlično pristaje vojvotkinji.

381
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Doista je tako.

382
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Naše je posredovanje prošle sezone
bilo veoma mudro, ledi Bridgerton.

383
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Da. Možda ponovimo
taj uspjeh, ledi Danbury.

384
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Vaš je zamah veoma neprecizan.

385
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Uspiju li nekako doći do cilja.

386
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
To!

387
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Pazi ovo, brate!

388
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Izvrstan udarac.

389
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Bravo, Coline.
-To!

390
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Kakva sreća!

391
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Možete mu otežati.

392
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
To i nije baš sportski.

393
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Rekli su mi da ova igra
zahtjeva nesportsko ponašanje.

394
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
Doista brzo učite, gđice Sharma.

395
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Što kažete, milorde?

396
00:22:10,829 --> 00:22:12,080
Spremni ste na poraz?

397
00:22:12,164 --> 00:22:15,292
Spreman sam prihvatiti vašu odluku.

398
00:22:15,375 --> 00:22:18,754
Ma nemojte? Hrabro ćete
podnijeti sramotu poraza?

399
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Budi ljubazna.
-Bez brige, gđice Edwina.

400
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Naspram taktika mojih braće i sestara,

401
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
gđica Sharma igra doista časno.

402
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Onda vam ovo neće smetati.

403
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Bravo!

404
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
-Sviđa mi se.
-Gđice Edwina.

405
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Na redu ste.

406
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Poražena sam.

407
00:23:03,673 --> 00:23:06,593
Možete otići po kuglu
želite li nastaviti igru.

408
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Mislim da ću odustati.

409
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Ja…

410
00:23:28,365 --> 00:23:30,909
Pridružit ću vam se ako želite.

411
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Nemojte da vam ja kvarim zabavu.

412
00:23:36,665 --> 00:23:39,084
Okrijepit ću se s našim majkama.

413
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Promašio sam.

414
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Coline, na redu si.

415
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Kakav udarac, brate!

416
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Da! Kakva šteta.

417
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Idite po svoje kugle.

418
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Osim ako ne želite odustati.

419
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Nikako.

420
00:24:10,699 --> 00:24:11,908
Poslije vas.

421
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Pobijede li zbog vašeg poteza moja braća,

422
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
neće biti kraja hvalisanju.

423
00:24:33,805 --> 00:24:36,391
A vi ste, zasigurno,
velikodušan pobjednik.

424
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Sveca mu!

425
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Možemo ih izvaditi. Nitko neće znati.

426
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Ja ću znati.

427
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Znači, ipak ste častan, barem u sportu.

428
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Da, a i vi biste me javno prozvali
ako bih vam se zamjerio.

429
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
I obrnuto.

430
00:25:11,426 --> 00:25:12,886
Onda nemamo izbora.

431
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Vi ste na redu, milorde.

432
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Osim ako ne želite uprljati
svoje skupe čizme.

433
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Ne zamarajte se mojim čizmama.

434
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Upomoć.

435
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Samo povucite.

436
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Pokušavam. Zapela je.

437
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Želite li moju pomoć?

438
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Nije smiješno.

439
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Nisam rekla da jest.

440
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Ne mogu…

441
00:26:54,821 --> 00:26:55,947
Vjerujem da sam vas

442
00:26:56,448 --> 00:26:58,283
podcijenio, gđice Sharma.

443
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Izgleda da se ta tema
provlači kroz naše poznanstvo.

444
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Budući da smo bonton ostavili u blatu…

445
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
budite iskreni.

446
00:27:11,796 --> 00:27:13,423
Kako da vas pridobijem?

447
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Ne uskraćujem vam
blagoslov iz inata, milorde.

448
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Samo želim usmjeriti sestru
u ruke najveće moguće sreće.

449
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Očekivala sam da ćete razumjeti

450
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
budući da imate sestre
koje želite zaštititi.

451
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Ali kao njihov skrbnik…

452
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Dužnost koju, u svakom pogledu,
obnašam i sama.

453
00:27:34,152 --> 00:27:35,820
Zaboravimo onda gorčinu.

454
00:27:36,529 --> 00:27:37,489
Dokazat ću vam

455
00:27:37,572 --> 00:27:40,992
da mogu vašoj sestri
ponuditi sreću i sigurnost. Možete li…

456
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Učinite mi tu uslugu.

457
00:27:50,001 --> 00:27:51,002
Primirje ili ne,

458
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
na sportskom terenu ne očekujte milost.

459
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Na redu ste, milorde.

460
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Nešto nije u redu?

461
00:28:08,353 --> 00:28:09,729
Pobijedila sam!

462
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Bit će zabavno društvo na večeri.

463
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lorde Bridgertone, ne želite li…

464
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Igra je gotova.

465
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
U SJEĆANJE NA VIII. VIKONTA
EDMUNDA BRIDGERTONA

466
00:28:58,528 --> 00:29:00,071
PREMINUO U SVIBNJU 1803.

467
00:29:00,155 --> 00:29:02,657
SPOMENIK JE PODIGLA NJEGOVA BRIŽNA OBITELJ

468
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Ovo je pogrešno. Ne možete to učiniti.

469
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Pustite ga unutra!
<i>-Lavanda je plava, tralala</i>

470
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
-Milorde.
<i>-Lavanda je zelena</i>

471
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Morate ući.

472
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Ja?
-Nužno je.

473
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Ja bit ću kraljica</i>

474
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Sve je u redu.
Molim vas, ne smijete stajati.

475
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Nije. Prošla sam ovo sedam puta.

476
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Znam kad nešto nije u redu.
Ne smije to učiniti.

477
00:29:59,839 --> 00:30:01,049
Neću to dopustiti.

478
00:30:01,132 --> 00:30:02,425
Zaustavi ga.

479
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Beba nije okrenuta dobro.

480
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
-Što to znači?
-Naopačke je.

481
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Što želite da učinimo?

482
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
-Ne znam…
-Potrudit ću se.

483
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Ali možda ćete morati donijeti odluku.

484
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Što Njegovo Gospodstvo želi?

485
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Molim?
-Što mu govorite?

486
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Rekla sam da mu se ne obraćate.

487
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Obraćajte se meni!

488
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Ovaj se razgovor tiče Njegova Gospodstva.

489
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Njegovo Gospodstvo je dijete!

490
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Moje dijete. Rođen je u ovoj sobi,
izašao je iz ovog tijela.

491
00:30:37,335 --> 00:30:38,837
To ga se ne tiče.

492
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Razgovarajmo u hodniku.

493
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
Ne, Anthony. Ne napuštaj sobu.

494
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Majko, molim te. Lezi i smiri se.

495
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Saznat ću što želi i odmah se vratiti.

496
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Želi da odlučiš
tko će od nas dvoje preživjeti.

497
00:30:53,476 --> 00:30:55,728
Ja ili beba.

498
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Ubiješ li bebu, spasit ćeš majku.

499
00:31:00,191 --> 00:31:02,986
Rasporiš li majku, spasit ćeš dijete.

500
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
Odluka nije tvoja.

501
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
-Moja je.
-Vikont odlučuje.

502
00:31:07,073 --> 00:31:08,783
Edmund je vikont!

503
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Odluka je Edmundova.

504
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Edmundova i ničija, jer on me volio.

505
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Toliko me volio
da ne bi dvojio ni trenutka.

506
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Jer kad je ljubav takva,

507
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
odgovor, izbor

508
00:31:32,849 --> 00:31:34,142
je jasan.

509
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Ne bih to trebala objašnjavati nikome!

510
00:31:40,773 --> 00:31:43,109
Edmund bi trebao biti ovdje!

511
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Poslušajte nju.

512
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
-Vaše Gospodstvo…
-Što god izabere.

513
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Potrudit ću se da ih oboje spasim.

514
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Ne ostavljaj me!</i>

515
00:32:10,929 --> 00:32:14,432
Maši tako da mu pažnju usmjeriš na grudi.

516
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Eto.

517
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
I smij se njegovim šalama.

518
00:32:18,311 --> 00:32:20,438
Svaki muškarac želi biti dovitljiv.

519
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Dobar dan.

520
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Ja…

521
00:32:28,237 --> 00:32:30,657
Dan je doista dobar.

522
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
No, vruće je.

523
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Zar ne, Prudence?

524
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Da, veoma je vruće.

525
00:32:38,790 --> 00:32:40,291
Neobično za ovo doba.

526
00:32:44,462 --> 00:32:46,798
Majko, mogu li se vratiti modistici?

527
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
-Trebam nove vrpce.
-Ne sad, Penelope.

528
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence je baš rekla
da je zanima Amerika.

529
00:32:58,184 --> 00:33:00,144
-Zar ne, Prudence?
-Ja…

530
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Da.

531
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
Zanimaju vas putovanja?

532
00:33:04,774 --> 00:33:05,900
Uživam u njima.

533
00:33:07,694 --> 00:33:09,654
Hoću reći, sigurno bih uživala.

534
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Nisam bila dalje od Sussexa.

535
00:33:14,325 --> 00:33:17,745
Mama kaže da nema civilizacije
izvan Hampshirea.

536
00:33:21,290 --> 00:33:24,419
Šali se. Draga Pru je tako dovitljiva.

537
00:33:25,086 --> 00:33:27,714
Pa, Amerika je doista dalje od Hampshirea.

538
00:33:36,889 --> 00:33:39,976
Pozvao sam obitelj Cowper na večeru.

539
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Obitelj Cowper?

540
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Ima li to veze

541
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
s ogrlicom koju ste
poklonili gđici Cowper?

542
00:33:49,235 --> 00:33:51,446
Trebam li razlog da ih pozovem?

543
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Sve ćete dogovoriti? Srnetina, možda?

544
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Nije upalilo.

545
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Rođak Jack uopće
nije zamijetio moje grudi.

546
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Prestani ga tako zvati.

547
00:34:04,584 --> 00:34:05,793
I prekini s tim.

548
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Nadam se da vam nije bilo prenaporno.

549
00:34:13,176 --> 00:34:14,719
Nipošto, milorde.

550
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Moja braća i sestre znaju biti zamorni.

551
00:34:19,515 --> 00:34:23,644
Svježi seoski zrak
nikad me ne bi mogao umoriti.

552
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
Optimističan stav.

553
00:34:26,022 --> 00:34:28,816
Neophodan budete li češće
u društvu Bridgertona.

554
00:34:35,865 --> 00:34:38,743
Biste li voljeli odgajati djecu ovdje,

555
00:34:38,826 --> 00:34:40,453
na ladanju, milorde?

556
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Moje će me obveze
vjerojatno držati u pokretu.

557
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Posve je moguće da će postojati razdoblja

558
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
kad ću biti odvojen od djece. I supruge.

559
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
S veseljem ću podržati supruga

560
00:34:56,052 --> 00:34:57,929
u njegovim poduhvatima.

561
00:34:59,013 --> 00:35:01,933
Znate udovoljiti čovjeku, gđice Edwina.

562
00:35:02,016 --> 00:35:04,227
Osvježavajuće je i prava rijetkost.

563
00:35:07,980 --> 00:35:09,982
No, da budemo jasni, milorde,

564
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
to ne znači da ne mislim svojom glavom.

565
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Otkrila sam

566
00:35:16,364 --> 00:35:18,449
da je lako udovoljiti tuđim željama

567
00:35:18,533 --> 00:35:20,868
ako imate unutarnje bogatstvo.

568
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Smatram se sretnicom

569
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
što gajim ljubav
prema književnosti i učenju.

570
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
I zato

571
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
pronalazim zadovoljstvo
u različitim okolnostima,

572
00:35:34,632 --> 00:35:35,800
čak i ispunjenje,

573
00:35:36,425 --> 00:35:39,512
u svim mnogobrojnim
interesima i dužnostima.

574
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Imam priznanje.

575
00:35:44,976 --> 00:35:46,686
Ove sam godine jedino čitao

576
00:35:47,186 --> 00:35:49,605
knjigovodstvene knjige.

577
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
A one su strašno dosadne.

578
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Onda je savršeno.
Previše ste zaposleni da biste čitali,

579
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
a meni treba uho
spremno saslušati moje priče.

580
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Uživam razgovarati o knjigama.

581
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Samo dajte.

582
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
Čitali ste Ghaliba?

583
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Nikad.

584
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Odlično.

585
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Duhovit je.

586
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-To je dobro.
-I pametan.

587
00:36:31,772 --> 00:36:33,399
Nisam očekivala suprotno.

588
00:36:33,482 --> 00:36:36,360
Tijekom razgovora
nije bilo neugodnih stanki.

589
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Zaista. Ni groznih zatišja.

590
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
O čemu ste razgovarali?

591
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Njegovoj obitelji, za početak.

592
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Sve se vrtjelo oko njega?
Sestrice, ako je razgovor jednostran…

593
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Ali nije bio.

594
00:36:51,334 --> 00:36:53,628
Bila sam uvjerena da je moja loša igra

595
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
u vikontu pobudila

596
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
ravnodušnost.

597
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Ali zanimala sam ga ja,

598
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
naša obitelj.

599
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Zanimalo ga je sve, sestro.

600
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Pročitane i nepročitane knjige.

601
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Pa…

602
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
Samo se nadam
da su njegove namjere iskrene.

603
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Vjerujem da će se nešto izroditi iz ovoga.

604
00:37:17,443 --> 00:37:18,778
Prosidba, sestro.

605
00:37:20,112 --> 00:37:21,322
Osjećam to.

606
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Dakle, sve dobro napreduje?

607
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Veoma.

608
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Je li gđica Edwina spominjala <i>pall-mall</i> ?
Čini se da se nije zabavila.

609
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Kako i bi?

610
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
Svi ste se ponašali poput gladijatora.

611
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Igra to zahtijeva.

612
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Još je dugo i izdržala.

613
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Nije važno.

614
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Ne treba pobijediti u igri
da bi osvojila moje srce.

615
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Tko si ti i gdje je moj brat?

616
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Daph.
-Zaista je osvojila tvoje srce?

617
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Upoznala si je.

618
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
I njezinu obitelj. Predivna je,

619
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
ugodna

620
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
i zanimljiva. Čak i mudra.

621
00:38:05,491 --> 00:38:07,076
Koje su tvoje zamjerke?

622
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
Pa, nemam nijednu.

623
00:38:11,747 --> 00:38:14,125
Ako tvrdiš da je gđica Edwina ona prava.

624
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Ako kažeš da u njezinu društvu

625
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
ne možeš misliti,

626
00:38:20,798 --> 00:38:22,633
čak ni disati.

627
00:38:23,551 --> 00:38:25,886
Ako je to osjećaj koji te preplavljuje.

628
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Osjećaj?

629
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Što…

630
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Zbog kojeg ne možeš skrenuti pogled s nje

631
00:38:38,274 --> 00:38:39,483
ni sekundu.

632
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Kad tvoje

633
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
tijelo i dušu

634
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
kao da će proždrijeti plamen

635
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
svaki put kad ste blizu.

636
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Kad moraš ulagati nadljudske napore

637
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
da spriječiš poriv
da svoje usne prisloniš uz njezine.

638
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Osjećaš li to kad si s gđicom Edwinom,

639
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
doista sam sretna zbog tebe.

640
00:39:13,517 --> 00:39:15,353
Ni sam to ne bih bolje opisao.

641
00:39:34,288 --> 00:39:35,206
Želim li znati?

642
00:39:38,250 --> 00:39:39,460
Ne odgovarajte.

643
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Divno je što ste uspjeli doći
unatoč iznenadnom pozivu.

644
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Naravno, ledi Featherington.

645
00:39:59,605 --> 00:40:02,983
Tko bi odbio poziv
najnovije zvijezde u gradu?

646
00:40:03,067 --> 00:40:04,318
Očito.

647
00:40:04,402 --> 00:40:07,905
Novi lord Featherington
doista je privukao veliku pozornost.

648
00:40:07,988 --> 00:40:09,573
Nije li, Prudence?

649
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lorde Featheringtone,

650
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
zanimaju me vaši rudnici
dragog kamenja u dalekoj Americi.

651
00:40:20,376 --> 00:40:23,754
Izgledaju prekrasno na ogrlici, milorde.

652
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
Daleki rubini blijede

653
00:40:25,631 --> 00:40:27,675
pred zanimljivostima ovog grada.

654
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Recite mi, gđice Cowper, imate li braće?

655
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Avaj, jedinica sam.

656
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
No smatram da imam
snažne majčinske porive.

657
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Ispričavam se.

658
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Govorila si, draga?

659
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Nikad se ne bih hvalila,

660
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
ali kažu mi da imam toplu i nježnu narav.

661
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Doista služite na čast svom spolu.

662
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Dakle, Featheringtone,

663
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
kladim se da Amerika nema ovakvu srnetinu.

664
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Englesku kuhinju bogme nema.

665
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Onda vas moramo ugostiti.
Moja je kuharica znana po desertima.

666
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
Ona koju ste otuđili obitelji Evans?

667
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Znatiželjna sam, milorde.

668
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Tijekom svih tih godina putovanja
niste došli u napast da se skrasite?

669
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Prvo se želim dokazati u svijetu.

670
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Ali sada, kao lord Featherington,

671
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
javila se potreba da pronađem partnericu.

672
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Nekoga tko vas vidi u pravom svjetlu

673
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
i olakšava breme svakodnevice.

674
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
-Je li to nova haljina, Cressida?
-Nije li krasna?

675
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Nova je modistica nadasve vješta.

676
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Naspram njezinih,
dizajni gđe Delacroix su izlizani.

677
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Prestani s prekidima.

678
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Samo pitam.
-Prudence, nešto si rekla?

679
00:41:56,805 --> 00:41:59,391
Zaista jesam.

680
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Pitala sam se bih li nakon večere

681
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
mogla sve zabaviti pjesmom.

682
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Blagi Bože.

683
00:42:06,398 --> 00:42:07,775
Znate li da je Cressida

684
00:42:07,858 --> 00:42:10,444
vrsna pjevačica i pijanistica?

685
00:42:11,403 --> 00:42:13,113
Tome nisam dorasla. Philippa…

686
00:42:13,197 --> 00:42:15,699
Gđice Cowper, jeste li zauzeti u četvrtak?

687
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Biste li me počastili
šetnjom po promenadi?

688
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Rotten Row, možda?

689
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
S veseljem, milorde.

690
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Rado ću vam otpjevati…

691
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Dosta, Prudence.

692
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Želiš li razbistriti um,
brate, možda imam rješenje.

693
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Svjetski ga putnici
koriste da otvore svoj um

694
00:42:49,108 --> 00:42:51,360
i prevladaju svakodnevne brige.

695
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Smrad je doista strašan.

696
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Učinak ćeš osjetiti i od najmanje doze.

697
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Čemu?

698
00:43:08,836 --> 00:43:11,797
Teško da će mi čaj
odvratiti misli od goleme odluke

699
00:43:11,880 --> 00:43:14,675
koju upravo donose
članovi Kraljevske akademije.

700
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Možda ti omogući
da se riješiš misli koje te opterećuju.

701
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Dvojbi i pitanja koje ne nestaju,

702
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
iako im se trudiš pobjeći.

703
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-Jesi li dobro, brate?
-Vidjet ćeš.

704
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Ovaj je čaj pravi eliksir.

705
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Jednom sam prilikom
na Paxosu meditirao satima

706
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
o jednoj vlati trave.

707
00:43:49,501 --> 00:43:50,502
Dobijesa.

708
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Ovo je gadno.

709
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Nemojte da vas <i>pall-mall</i> obeshrabri.

710
00:44:23,786 --> 00:44:26,205
Suparništvo je sasvim normalno.

711
00:44:39,343 --> 00:44:41,679
Mogu li vas nešto pitati, gđice Eloise?

712
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Jesam li suzila treća vratašca
za pet centimetara? Jesam.

713
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Recite.

714
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Mislim da sam uzrujala
vikonta tijekom igre.

715
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Bili ste blizu očeva groba?

716
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Onda krivica nije vaša.

717
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Rijetko odlazi onamo.

718
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Mogu li ja vas nešto pitati?

719
00:45:12,126 --> 00:45:13,502
Odbacujete ideju braka?

720
00:45:14,128 --> 00:45:17,214
Braća mi kažu da sam preizravna.

721
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Ali svi mi kažu da je usidjelički život
sudbina gora od smrti.

722
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Ali vi djelujete savršeno
zadovoljna svojim izborom.

723
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Morate znati da nije idealno.

724
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Svijet nije srdačan prema neudanoj ženi.

725
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Kao da u društvu nema mjesta
za nas, izuzev na margini.

726
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
To je nedostatak društva, a ne žene.

727
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Doista jest.

728
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Majko.

729
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Tu si.

730
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Ovdje sam.

731
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
Izgledaš dobro.

732
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Spavala sam.

733
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Okupala sam se.

734
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Izašla sam u šetnju. Posjetila djecu.

735
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Otišla sam u kapelicu. I sad pokušavam

736
00:47:01,610 --> 00:47:04,196
u vezu pronaći svrhu.

737
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Večeraj s nama.

738
00:47:10,702 --> 00:47:11,954
Znam da je teško.

739
00:47:12,871 --> 00:47:14,164
Znam da ti nedostaje.

740
00:47:14,248 --> 00:47:15,833
-Molim te…
-Svima nedostaje.

741
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
-Mislim…
-To je to.

742
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
Ne mogu bolje. Dajem sve od sebe.

743
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Svaki dan ustanem,

744
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
odjenem se, nahranim i pokušavam disati.

745
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Prisilim se da navratim do dječje sobe.

746
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
I razmišljam koliko mi je

747
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
žao male Hyacinthe

748
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
jer nikad neće čuti Edmundov smijeh.

749
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Osjetiti njegov miris

750
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
i toplinu njegova zagrljaja.

751
00:47:53,829 --> 00:47:58,500
A sebe još više sažalijevam
jer jednu misao ne mogu odagnati.

752
00:47:58,584 --> 00:48:02,254
Zašto mi to djetešce
nije podarilo blaženu smrt

753
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
da mogu biti sa svojim suprugom?

754
00:48:07,926 --> 00:48:10,304
Edmund je bio zrak koji sam udisala.

755
00:48:13,140 --> 00:48:15,058
A sad zraka nema.

756
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
I zato,

757
00:48:20,272 --> 00:48:22,566
ne zovi me na večere.

758
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Dajem sve od sebe.

759
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

760
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony.

761
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Mogu otići.
-Ne. Ostani.

762
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Molim te.

763
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Najviše je volio jorgovane.

764
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Najdraži.

765
00:49:21,458 --> 00:49:23,418
Ne volim te vidjeti ovakvog.

766
00:49:23,919 --> 00:49:25,545
Povijaš se pod teretom.

767
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Udvaranje, razmatranje prosidbe,

768
00:49:29,758 --> 00:49:32,761
odabir osobe s kojom
želiš provesti ostatak života.

769
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Dragi dječače,
ovo bi trebalo sretno razdoblje.

770
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Zadovoljan sam.

771
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Ispunjavam dužnost prema obitelji.

772
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
To je najvažnije od svega.

773
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
To što si posvećen ovoj obitelji

774
00:49:49,027 --> 00:49:52,948
ne znači da nema mjesta
za ljubav, Anthony.

775
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Tvoj je otac ozbiljno
shvatio ulogu vikonta,

776
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
ali volio je svim srcem.

777
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Znam da i ti to želiš.
Znam da duboko u sebi

778
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
to oduvijek želiš.

779
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Misliš da me poznaješ.

780
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Znam koliko si
bio drag i iskren kao dječak.

781
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Uvijek ljubazan, spreman na šalu.

782
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Ali nakon smrti oca, podigao si zid

783
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
i ljubav je postala…

784
00:50:25,564 --> 00:50:27,107
slabost.

785
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
Umjesto najveće snage. A to nisi ti.

786
00:50:33,739 --> 00:50:36,074
Zaslužuješ se osjećati jednako kao i ja

787
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
kad je tvoj otac
stavio prsten na moj prst.

788
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
Obvezali smo se, ne samo svetom savezu

789
00:50:43,540 --> 00:50:46,168
koji smo sklopili, već i svetoj ljubavi.

790
00:50:46,251 --> 00:50:48,336
-Ne želim ljubav.
-Ne misliš to.

791
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Tražim ljupku partnericu
s kojom mogu provesti ugodan život

792
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
lišen slomljena srca i razorne tuge.

793
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Bila si poput aveti…

794
00:51:03,810 --> 00:51:05,062
nakon njegove smrti.

795
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
A ja sam pak

796
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
proklet sjećanjem na svaki trenutak.

797
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Ne želim…

798
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Ne želim biti uzrokom takve boli,

799
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
makar me svi smatrali
okrutnim i bezosjećajnim.

800
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Ova je soba odlično osvijetljena.

801
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Jesi li primijetio, Col?

802
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Treperenje svijeća, kao da

803
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
sjedimo među zvijezdama.

804
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Što je tebi?

805
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Opisivao sam Benedictu
sjaj zvijezda na grčkom nebu.

806
00:51:59,658 --> 00:52:01,827
Uživate li ovdje, gđice Edwina?

807
00:52:01,910 --> 00:52:03,203
Itekako.

808
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
Vreva grada zaista je uzbudljiva,

809
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
ali uživam u spokoju sela.

810
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
I ja. Doduše,

811
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
nije baš spokojno
s cijelom obitelji pod istim krovom.

812
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Shvaćam, milorde.

813
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Ne mogu uspoređivati svoju
s vašom mnogočlanom obitelji,

814
00:52:19,594 --> 00:52:20,595
ali

815
00:52:21,221 --> 00:52:24,057
sestra i ja bile smo
prave napasti kao djeca.

816
00:52:24,141 --> 00:52:25,058
Vjerujem.

817
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Ali Kate mi oduvijek želi najbolje.

818
00:52:28,520 --> 00:52:30,772
Preuzela je veliku obiteljsku dužnost.

819
00:52:30,856 --> 00:52:33,150
Baš poput tebe, Anthony.

820
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Breme obiteljske dužnosti.

821
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Bilo je to otkriće, slađe zbog spoznaje

822
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
da sam prvi Britanac
u više desetljeća koji je to vidio.

823
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedicte, uznemiruješ naše goste.

824
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-U redu je, ledi Bridgerton.
-Možda…

825
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
Vrijeme je za zdravicu.

826
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Dobra ideja. Da nazdravimo gostima.

827
00:52:59,634 --> 00:53:03,471
Ili da se pozabavimo
drugim gorućim pitanjima.

828
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Sestra i ja prilično smo umorne.

829
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Zdravica. Da.

830
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Mnogo hvala obitelji Sharma
što nam se pridružila.

831
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Divno je što ste mogli

832
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
svjedočiti mom drugom
po redu porazu u <i>pall-mallu.</i>

833
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Neće se ponoviti, uvjeravam vas.

834
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
I posebno hvala gđici Edwini.

835
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Bila je privilegija

836
00:53:39,883 --> 00:53:41,927
upoznavati vas ovih nekoliko dana.

837
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Zapravo,

838
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
mislim da vas želim nešto pitati.

839
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Volio bih vas…

840
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Volio bih vas zamoliti

841
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
da nikom u Londonu
ne spominjete jučerašnji poraz.

842
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Bojim se da bi moj ugled nastradao.

843
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Za ugodne dane pred nama.

844
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-Ugodne dane.
-Živjeli!

845
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Dane pred nama.
-Živjeli!

846
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Da.

847
00:55:02,257 --> 00:55:05,051
-Nisi ništa skrivila.
-Sigurno jesam.

848
00:55:07,345 --> 00:55:10,223
Uskoro će nam se pridružiti
ostatak plemstva.

849
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Da me vikont htio zaprositi,
već bi to učinio.

850
00:55:17,355 --> 00:55:19,316
-Je li sve propalo?
-Edwina.

851
00:55:19,399 --> 00:55:21,901
Možda sam trebala naučiti više o obitelji.

852
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
Proučiti njihove interese.

853
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
Više se potruditi.

854
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Uprskala sam sva naša nastojanja.

855
00:55:38,626 --> 00:55:40,295
Sad se osjećam poput budale.

856
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Ne govori to, sestrice.

857
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Znala sam da će te povrijediti. Dođi.

858
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Mrsko mi je kad patiš.

859
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Mislila sam da mu se sviđam.

860
00:56:04,027 --> 00:56:06,154
Ti si dijamant sezone.

861
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Nema gospodina u Londonu
koji te ne želi za suprugu.

862
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Imaš izbora, sestrice.

863
00:56:17,665 --> 00:56:21,294
Sve će biti dobro,
unatoč razočaranju s vikontom.

864
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Još si budan?

865
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Okupaj se prije negoli vidiš majku.

866
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Čarobno je, brate.

867
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Imaš pravo.

868
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Predugo sumnje vladaju mojim životom.

869
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Nije Kraljevska akademija
arbitar ukusa, već svijet!

870
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Ti si budalaš.

871
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedicte, nešto je stiglo za tebe.

872
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Pismo iz Londona.

873
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Primljen sam.

874
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Postat ću student Kraljevske akademije.

875
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Primili su me!

876
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Mislio sam da nisu arbitri ukusa.

877
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Očito smatraju da moj rad obećava. Zaboga.

878
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Svi ćete svjedočiti mojem talentu!

879
00:57:40,540 --> 00:57:41,791
Gluho je doba noći!

880
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Sad će biti nepodnošljiv poput tebe.

881
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Mene?

882
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Budem li primorana čuti
još jednu priču o Grčkoj…

883
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Reci mi, brate, ako si ondje
tako uživao, zašto si se vratio?

884
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Pa…

885
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Čuješ li se kad s njom?

886
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Gđicom Thompson?

887
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Ne pišete li si uvijek pisma?

888
00:58:05,523 --> 00:58:07,859
Putovanja nisu odagnala gđicu Thompson…

889
00:58:07,942 --> 00:58:10,612
Ledi Crane, iz tvojih misli?

890
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Udaljenost ne djeluje na sjećanja.

891
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Živi nedaleko odavde.

892
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
„Čast mi je prihvatiti

893
00:58:23,208 --> 00:58:24,626
vaše prihvaćanje.”

894
00:58:25,627 --> 00:58:27,337
Hoće li još dugo trajati?

895
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Nemam pojma.

896
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Umjetnik mora slijediti svoju muzu.</i>

897
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTEROVA ČAJANA

898
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>No čini se da je plemstvo</i>
<i>postalo žrtva prevrtljivosti mode.</i>

899
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Kako inače objasniti neukusnu,</i>

900
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>usudila bih se reći, vulgarnu haljinu,</i>
<i>koju odnedavno nosi gđica Cressida Cowper?</i>

901
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfairova nova modistica</i>

902
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>ima tek jednu prednost.</i>

903
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Nova je.</i>

904
00:59:03,373 --> 00:59:06,417
<i>Gospođa Delacroix možda je stara,</i>

905
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>ali barem zna što radi.</i>

906
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Odložite svile onamo.

907
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Gđice Penelope.

908
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Pronicljivost je vaš posao, zar ne?

909
00:59:25,436 --> 00:59:28,565
Nedostatke svojih klijentica
skrivate komadom tkanine

910
00:59:28,648 --> 00:59:30,733
ili vješto ukrašenom rozetom.

911
00:59:31,734 --> 00:59:32,944
I ja se skrivam.

912
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Iza svog pera.

913
00:59:37,407 --> 00:59:39,867
Ne planiram razotkriti vaš identitet.

914
00:59:39,951 --> 00:59:41,494
Nisam zato ovdje.

915
00:59:42,370 --> 00:59:44,205
Vjerujem vam, gđo Delacroix.

916
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
U muškom svijetu
izgradili ste uspješan posao,

917
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
baš kao i ja.

918
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Možemo pomoći jedna drugoj.

919
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Moj poduhvat postaje prevelik
za jednu osobu.

920
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Ako ste me vi tako lako spazili,
uskoro će me razotkriti

921
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
netko manje diskretan.

922
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Vidjeli ste što mogu učiniti za vas.

923
01:00:11,024 --> 01:00:12,692
A sad vi pomozite meni.

924
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Morali ste me nazvati starom?

925
01:00:20,533 --> 01:00:22,869
Laska ne smije biti preočita.

926
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Nije li upalilo?

927
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Gospođo Delacroix?
Trebam vaše stručno znanje.

928
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Ja sam prva na redu.

929
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Naravno, nisu svi sposobni</i>
<i>za ispravne odluke.</i>

930
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>Iako je za neke</i>

931
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>možda prekasno da promijene smjer</i>

932
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>i poprave štetu.</i>

933
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Milorde.

934
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Gđice Sharma.

935
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Je li vaša sestra…

936
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
U sobi je.

937
01:01:49,622 --> 01:01:51,874
Jutros se ne osjeća najbolje.

938
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
Nisam je htio razočarati sinoć

939
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
kad je nisam zaprosio.

940
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
I hvala vam što niste…

941
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Neće dugo biti razočarana.
I dalje je želim zaprositi.

942
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Večera je bila lakrdija.
Uz nepodopštine moje braće

943
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
i sve poglede uperene u mene, pa…

944
01:02:14,439 --> 01:02:16,357
zanijemio sam od snage osjećaja.

945
01:02:19,485 --> 01:02:22,363
Odjednom vas obuzimaju osjećaji?

946
01:02:22,864 --> 01:02:24,657
-Gđice Sharma…
-Ne.

947
01:02:24,741 --> 01:02:26,284
Znate što činite, milorde?

948
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
Poigravate se osjećajima
osjetljive mlade dame.

949
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Gđica Edwina
sposobna je donositi vlastiti sud.

950
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Da ste to…

951
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Sad znate moju sestru bolje od mene?

952
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Znam da želi biti sretna.

953
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
Upravo joj to želim.

954
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Uvjeravam vas,
sreća nije vaša jača strana.

955
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Gorčina, možda. Razdražljivost, svakako.

956
01:02:47,430 --> 01:02:49,932
Zapravo, jedini je osjećaj

957
01:02:50,016 --> 01:02:52,643
kojim neprestano zračite, nezadovoljstvo.

958
01:02:52,727 --> 01:02:55,104
-Ne mičite se. Dovraga!
-Ne naređujte mi!

959
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
-Ne dirajte je.
-To je samo pčela.

960
01:03:09,035 --> 01:03:10,578
-Jeste li ozlijeđeni?
-Što?

961
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Možete li disati?

962
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
To je samo ubod. Naravno.

963
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Sigurni ste?

964
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Milorde?
-Ne, nemojte…

965
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Milorde?
-Nemojte…

966
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
Nije mi ništa.

967
01:03:26,052 --> 01:03:27,345
Nije mi ništa.

968
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Bila je to samo pčela.

969
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Bila je to pčela.

970
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

