1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Csak nyugodtan!

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Jól van, ne kapkodd el!

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Hatalmas példány!

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
A golyó mégis elbánik vele.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Egy jól irányzott lövés a szívbe

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
a leghatalmasabb vadat is leteríti.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Lehetetlen.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Ugyan! Rengeteg lehetőség lesz még.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Mindig kudarcot vallok.

12
00:01:02,187 --> 00:01:04,481
Előre hallom, mit mond majd Benedict.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- És Colin is.
- Eggyel több ok, hogy próbálkozz.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Nem hagynak majd békén.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Erre meg kell tanítanod!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Gyere csak!

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
Az önbizalom többet számít itt,
mint bármi más.

18
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Eldöntötted, hogy túl nagy falat,
mielőtt a ravaszhoz nyúltál volna.

19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Majd belejössz. Idővel megtanulod.

20
00:01:49,025 --> 00:01:50,860
A te szádból könnyűnek hangzik.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Téged semmi nem zaklat fel, ugye?

22
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Azt hiszem,
édesanyádnak lenne mit mondania erről.

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Ha valakinek a legjobb oldaladat mutatod…

24
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
a legrosszabbat is látni fogja.

25
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Apropó, édesanyád imádná ezeket.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Nagyon szépek, ugye?

27
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne zokon veszi,
ha neki nem viszünk semmit.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Ez a piszok…

29
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Apa!

30
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Megcsípett az átkozott.

31
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Bárhogyan is…

32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Apa!

33
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Mi a baj?

34
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Apa!

35
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Mi az?

36
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- Nem kapok…
- Segítsetek!

37
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Valaki, gyorsan! Segítség!

38
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Apa!

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Segítség!

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Mi történt?

41
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Nem tudom!

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Egy méh volt? Azt hiszem, az.

43
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Egy méh? Edmund!

44
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmund, lélegezz!
- Nem tudok…

45
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Ne!

46
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Kérlek, ne! Ne hagyj itt!

47
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Ne, Ed… Edmund!

48
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Ne hagyj el engem!

49
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Ne!

50
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Istenem!

51
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
A többi gyerek.

52
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Nem láthatják őt!

53
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

54
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Menj!

55
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Mindannyian tudjuk, hogy egy fiatal hölgy</i>

56
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>mi mindenre képes egy lánykérésért.</i>

57
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>És úgy látszik,</i>
<i>nagy távolságokat is hajlandó megtenni.</i>

58
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Úgy tűnik, Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>egyre közelebb kerül</i>

59
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>a vikomtesze kiválasztásához,</i>

60
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>és ennek érdekében meghívta gyémántunkat</i>

61
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>egy kiruccanásra ősei otthonába,</i>
<i>Aubrey Hallba.</i>

62
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
Talán a rózsaszín ruhát viselem ma este.

63
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- Tetszeni fog Lord Bridgertonnak?
- Hát persze.

64
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Nem kell aggódnia a vikomt kegyei miatt,
Miss Edwina.

65
00:04:46,577 --> 00:04:51,291
Igen jó jel, hogy meghívott minket,
hogy töltsünk pár napot a családdal,

66
00:04:51,374 --> 00:04:54,836
mielőtt a társaság többi tagja
megérkezik a fő ünnepségre.

67
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Talán addigra bejelentheted az eljegyzést.

68
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Tudom, hogy fürkészni fog.

69
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Felméri, milyen lennék vikomtesznek.

70
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
És ez nem csak az ő dolga.

71
00:05:05,096 --> 00:05:06,764
Neked is meg kell fontolnod,

72
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
hogy Lord Bridgerton valóban az-e,
akit keresel.

73
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Úgy van.

74
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
A héten mindannyiunknak
nyitott szemmel kell járnunk.

75
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
A barátságosság mintaképe leszek.

76
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Jól van.
A rózsaszín ruhát veszem fel este.

77
00:05:21,821 --> 00:05:25,158
<i>A vidéki levegő</i>
<i>valóban kitisztítja az elmét,</i>

78
00:05:25,241 --> 00:05:27,618
<i>és felfrissíti a testet.</i>

79
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Lehet, hogy ez lesz az utolsó széllökés,</i>
<i>ami a vikomtot</i>

80
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>a lánykérés szakadékába taszítja?</i>

81
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>A városban ragadt szerencsétlen lelkeknek</i>

82
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>legdrágább ékkövük távollétében</i>

83
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>új elfoglaltságokat kell találniuk.</i>

84
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Az ég áldjon, Penelope!
A járkálásodtól gutaütést kapok.

85
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Bocsánat, mama.

86
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Sok a dolgunk,
mielőtt csatlakozunk Bridgertonékhoz.

87
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
- Reggeli után irány a divatszalon!
- A divatszalon? Ma?

88
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
Látogatóba megy valakihez, uram?
Kihez, ha szabad tudni?

89
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Gondoltam, beugrom a White'sba.
- Kiváló ötlet.

90
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Az ottani urakat
biztos jó társaságnak találja majd.

91
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Viszlát, hölgyek!

92
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Gondolom, örülnöm kéne,

93
00:06:16,876 --> 00:06:19,212
hogy nem a leendő menyasszonyához megy.

94
00:06:19,295 --> 00:06:22,590
Csak idő kérdése,
mikor hoz haza valami fiatal szépséget,

95
00:06:22,673 --> 00:06:24,675
hogy aztán kiebrudaljon bennünket.

96
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Talán Miss Uxbridge lesz az.

97
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Neki még ott a fenekén a tojáshéj.

98
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley! Ezzel nem segít.

99
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Olyasvalakit kell találnunk…

100
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
aki képlékeny.

101
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Valakit, aki máshoz túl ostoba,

102
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
és még véletlenül sem konyít
a házvezetéshez.

103
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Ez szolgálná legjobban az érdekeinket.

104
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
A kérdés az…

105
00:06:48,366 --> 00:06:49,242
hogy hol?

106
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Philippa szobájába akarok költözni.

107
00:06:52,620 --> 00:06:54,872
Nem igazságos, hogy a nagyobbat kapta.

108
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Mi az?

109
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Épp arról beszéltünk,
milyen jó parti lenne Lord Featherington.

110
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Kinek?
- Neked.

111
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
De ő a kuzinunk.

112
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Jaj, Penelope!

113
00:07:07,510 --> 00:07:08,845
De tényleg a kuzinunk.

114
00:07:08,928 --> 00:07:11,389
És ez mióta okoz gondot?

115
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Az unokatestvérek közti frigy
nem szokatlan.

116
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Sőt, főúri dolog!
Nézd meg a királyi családot!

117
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Ráadásul ő a szépunokatestvéred.

118
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Nem akarsz a ház úrnője lenni, Prudence?

119
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Vacsorák és bálok szervezése,
a barátnőid irigy pillantásai…

120
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- Ez kijárna nekem?
- Ha erre vágysz.

121
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Elbűvölheted őt…

122
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
egy kis segítséggel.

123
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Szükséged lesz egy-két új ruhára,

124
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
hogy még csábítóbbnak tűnj.

125
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Csábítóbbnak mire?

126
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Ne is törődj vele!
Induljunk a divatszalonba!

127
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Nővérkém!

128
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Úgy örülök, hogy el tudtatok jönni!

129
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
Az én drága Augie-mnak látnia kell,
ahogy az édesanyja

130
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
megnyeri a családi hagyományt.

131
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Ahogy tavaly is.
- Bájos szavak egy hercegnétől.

132
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Aki azért Bridgerton is.

133
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Nézd meg a babát, Eloise!

134
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Változott, amióta láttam?

135
00:08:14,869 --> 00:08:17,079
Legalább két centit nőtt, igaz, édes?

136
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Hát ő kicsoda?

137
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Drágaságom!

138
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Így ni!
- Igen.

139
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Jól van. Így ni!
- Nem.

140
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Ne is törődj Eloise nénivel!

141
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Túlságosan lefoglalja az olvasás,
hogy bármi mást észrevegyen.

142
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Nem aludnia kellene?

143
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Talán Colin bácsi majd elaltat téged
a sok-sok úti élményével.

144
00:08:42,522 --> 00:08:46,317
Igen. Máris hiányzik
a görög szigetek békéje és magánya.

145
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Élvezed, hogy egy kis nyugtod van

146
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
a házasulandó hölgyek
kegyetlen falkájától, bátyám?

147
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Épp ellenkezőleg, húgom.

148
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Meghívtam körünkbe egy ilyen ifjú hölgyet
a családjával együtt.

149
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
Anthony meghívott ide egy hölgyet?

150
00:09:02,416 --> 00:09:04,210
Igen, egy bűbájos hölgyet.

151
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
A mindenit!

152
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Alig várom, hogy megismerhessem
a szíved elrablóját.

153
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
És mondd, milyen?

154
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Miss Edwina a kecsesség,
a szépség és a báj megtestesítője.

155
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Sajnos van egy igen bosszantó nővére,
aki afféle kapuőrként viselkedik.

156
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Félek,
segítenetek kell megnyerni mindkét nővért,

157
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
ha menyasszonyt akarok.

158
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
És most segítséget kérsz.
Valóban megigézhetett a kisasszony.

159
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Vagy a nővér valóban félelmetes akadály.

160
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Ne félj, Anthony!

161
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Tavaly oly nagy segítségemre voltál,

162
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
viszonoznom kell a szívességet.

163
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Ez ígéret vagy fenyegetés?

164
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Nos,

165
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
az egyetlen ok, amiért egy ilyen utat
érdemes elszenvednem,

166
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
az az, hogy láthatom a keresztfiam fiát.

167
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Szervusz!

168
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Önt is öröm látni, Lady Danbury.

169
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Kegyelmes asszony!

170
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary!

171
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- Úgy örülök!
- Köszönjük a meghívást.

172
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Ő ugye a lányom, Edwina.
- Örülök, hogy látom.

173
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- És a másik lánya.
- És persze Kate, az idősebbik.

174
00:10:21,829 --> 00:10:22,663
Ön mosolyog.

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
A végén tényleg megnyerem önt.

176
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
A látványnak örültem,

177
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
amit most eltakar.

178
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
- És itt a kutyája is.
- Igen.

179
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton kiváló emberismerő.

180
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Látja?

181
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Jól figyeljen, Miss Sharma!

182
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Az itt tartózkodása végére
sokkal jobb véleménnyel lesz rólam.

183
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Ahogy ő is.

184
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Meglep az optimizmusa.

185
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Mivel a manipulációmra irányuló terve
már nem titok,

186
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
azt hiszem, ez valóban előrelépés lenne.

187
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Ön pedig biztosan Miss Edwina.

188
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Nem.

189
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Ő a nővére.

190
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Miss Kate Sharma.

191
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Bocsásson meg, Miss Sharma!

192
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Örvendek, kegyelmes asszony!

193
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Hadd mutassam be a húgomat, Miss Edwinát!

194
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Megtisztelő, kegyelmes asszony!

195
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Miss Edwina,
örömmel mutatom be önnek Aubrey Hallt.

196
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Káprázatos otthon!

197
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Köszönjük a meghívást.

198
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Örömmel várom,
hogy időt tölthessek önnel és családjával.

199
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Biztosan elfáradtak az utazás során.
Mrs. Wilson!

200
00:11:38,656 --> 00:11:42,326
Kísérje a vendégeinket a szobáikba,
hogy felfrissülhessenek!

201
00:11:42,410 --> 00:11:43,953
És harcra készek legyenek.

202
00:11:44,036 --> 00:11:45,121
Pontosan.

203
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Ezt hogy érti?

204
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Ne is törődjön Eloise-zal!

205
00:11:49,792 --> 00:11:51,752
Itt vidéken mindig olyan virgonc.

206
00:11:51,836 --> 00:11:53,212
Akkor ez közös bennünk.

207
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Anya!

208
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Van valami, amire szükségem lesz.

209
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Ha jól értem, már döntöttél?

210
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Egyértelműek a szándékaim.

211
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Azért egy ilyen fontos eseményt
nem érdemes elsietni.

212
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sharmáék még alig csomagoltak ki.

213
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Használd ki az alkalmat,
ismerjétek meg egymást!

214
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Felesleges.

215
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina
biztosan tökéletes vikomtesz lesz.

216
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Ez a ház sok-sok emléket hordoz,

217
00:12:36,213 --> 00:12:37,631
jót és rosszat egyaránt.

218
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Remélem, tiszta elmével cselekszel.

219
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
Azt akartad, hogy nősüljek meg.

220
00:12:45,639 --> 00:12:47,183
Most azt mondod, várjak?

221
00:12:47,266 --> 00:12:48,225
Nem ezt mondtam.

222
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
Azt akarom, hogy biztos légy benne.

223
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Uram!

224
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Uram, megkezdhetjük az intézkedéseket?

225
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Hívni kell a tisztelendő urat,
és koporsó is kell. El kell készíttetni.

226
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Uram! Kérdezhetnék a holttestről?

227
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
Kihozzam a szobájából?

228
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
Ott van a levelek ügye is.

229
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Levelek?
- Értesítők a halálról.

230
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
A másik családnak, és persze a falunak is.

231
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Küldeni kéne az orvosért.
Még mindig hisztérikus.

232
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Meg kell kérdeznem, uram.

233
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Talán önnél van az apja irodájának kulcsa?
Kerestük.

234
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Ez nem tesz jót az egészségének.

235
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
Elintézem az édesanyja dolgait,

236
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
de tudnom kell, melyik szobába költözzön.

237
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Miért költözne ki anya?

238
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Mert ezek a szobák már az önéi, uram.

239
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Most már ön a vikomt.

240
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Ezzel megleckéztetem Colint.
Legutóbb a kecskeól mögé tett egy kaput.

241
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Pontosan mik a játékszabályok?

242
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
A pall-mall nem a szabályokról szól,
inkább a célról.

243
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Hogy minden kapun átüssük a golyót.

244
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Az nyer,
aki először jut el az utolsó kapuig.

245
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Elég egyszerű. Bár ha gonosz kedvében van,

246
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
azt is megteheti,
hogy az ellenfél golyóját

247
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
jó messzire üti a következő kaputól.

248
00:14:24,363 --> 00:14:27,700
Miért tenném ezt,
ha a sajátomat akarom célba juttatni?

249
00:14:27,783 --> 00:14:29,410
Az ellenfél feldühítésére.

250
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Pontosan.
A rossz játékos a célért játszik,

251
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
a jó játékos az ellenfél ellen.

252
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Ez a játék kedvemre való lesz.

253
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Igen. Benedict jól céloz,

254
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
de kerüli a konfliktust.

255
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin ravasz.

256
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Akkor fog lecsapni, amikor nem is sejtik,

257
00:14:47,803 --> 00:14:49,597
úgyhogy legyenek mindig résen!

258
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise kizárólag
a bátyjai legyőzésére koncentrál.

259
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Ez annyira lefoglalja majd,
hogy önökről elfeledkezik.

260
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Én persze rejtély maradok,
nem árulom el a titkaimat.

261
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Eloise!
- És aztán ott van Anthony.

262
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Hadd találjam ki! Ádáz, kegyetlen játékos.

263
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Ezek szerint már kellően megismerte őt.

264
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Emellett azért tisztességes.

265
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Általában igen finom sportember.
Kivéve ezen a pályán.

266
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
A vikomt biztosan kiváló játékos.

267
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Nagyon kellemes délutánunk lesz.

268
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
DIVATSZALON

269
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Mélyebb legyen a dekoltázs!

270
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Ki kell hangsúlyoznunk a hölgy alakját.

271
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Mélyebbre!

272
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, tiltakoznom kell.

273
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
- Azért fizetem…
- A szabás…

274
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
…hogy úgy alakítsa a ruhákat,
ahogy jónak látom.

275
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Ha jobban belegondolok,
talán a szövet az oka.

276
00:15:43,609 --> 00:15:46,028
Úgy hallom, szemben van egy új divatárus,

277
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
Bécsből érkezett.

278
00:15:47,363 --> 00:15:48,697
Talán ott lesz valami,

279
00:15:48,781 --> 00:15:51,659
ami kiemeli az előnyös adottságaidat,
Prudence.

280
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Felöltöztetünk!

281
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Nekem tetszett a modellje.

282
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> Miss Penelope.

283
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Mindig olyan ügyetlenül bánok a ruháimmal.

284
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
A minap elszakadt a ruhaderekam,
és a szobalányom ruhájában mentem haza.

285
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Azt hiszem, meglátott.
- Nem emlékszem.

286
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Gyakran jár arrafelé?

287
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Elég messze van
a város előkelő negyedeitől, nem igaz?

288
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Ugyanezt kérdezhetném öntől.

289
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
De nem fogom,

290
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
mert úgy gondolom,
egy hölgynek lehetnek magánügyei.

291
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- Nem ért egyet?
- Én…

292
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Dehogynem. Mindenképp.

293
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
A selyme, hölgyem!

294
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Hagyja csak hátul!

295
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Csak remélhetem, hogy hasznát veszem.

296
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Sorsoljunk!

297
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Hát nem a legfiatalabb választhat?

298
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Betűrend szerint választunk.

299
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- Ez a precedens.
- Ez egy játék, nem?

300
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Álljon meg a menet!

301
00:17:10,863 --> 00:17:12,740
Úgy tisztességes, ha hagyjuk,

302
00:17:12,823 --> 00:17:16,452
hogy a vendégeink válasszanak ütőt,
és üssenek először.

303
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Kérem, válasszon, Miss Edwina!

304
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Kitűnő választás.

305
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- A halál ütője.
- Azt figyeld, bátyám!

306
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Ez az öné?

307
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Dehogyis. Használja csak!

308
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Engem veréssel fenyegettél…

309
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Túlzol.

310
00:17:38,390 --> 00:17:42,561
Talán babonás? Némely férfi gyámoltalan
a megszokott eszközei nélkül.

311
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
Mint a csecsemők a takaróik nélkül.

312
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Bármilyen ütővel jól játszom.

313
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Sok szerencsét!

314
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Egész nap tanácskozunk, vagy játszunk is?

315
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Nem!
- Ez az enyém.

316
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Előre a harc mezejére!

317
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Gyerünk!

318
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Igen!

319
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Kiestél a gyakorlatból?

320
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Nahát!

321
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Engedje meg!

322
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Igen!
- Igen!

323
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Szép volt!

324
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Micsoda ütés!

325
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, ne csalj!

326
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Gyerünk, bátyám!

327
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Elütnéd már?

328
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Hát ez sajnálatos.

329
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Befolyásolják a játékodat
a napi gondok, bátyám?

330
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Szó sincs róla.

331
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Miss Edwina, ön következik.

332
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Nem akartam útban hagyni a golyót,
hagytam egy szabad ösvényt az önének.

333
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Milyen kedves öntől, uram!

334
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Épphogy csak!
- Nagyon jó, Edwina!

335
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Nagyon jó!

336
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Gyerünk, Benedict!

337
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Biztosan máshol jár az eszed.

338
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Különben
sosem adtál volna nekem ilyen esélyt.

339
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Igen!

340
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
A fő gond az…

341
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Bevallom, a gondolataim távol járnak.

342
00:19:51,273 --> 00:19:53,317
A fivéreim mindig túlbonyolítják.

343
00:19:54,985 --> 00:19:57,529
Jelentkeztem
a Királyi Művészeti Akadémiára,

344
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
hogy festészetet tanuljak.

345
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Tényleg? Gratulálok!
- Még ne ünnepelj!

346
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Még nem jeleztek vissza.

347
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Csak néhány szerencsést vesznek fel.

348
00:20:07,372 --> 00:20:09,082
Mégis izgalmas lehetőség.

349
00:20:09,166 --> 00:20:11,835
Aligha fényes körutazás,
mint a te kalandjaid.

350
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
De igen, remélem,
hogy én is kitűnhetek valamiben.

351
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Figyeljen, Eloise! Igen!

352
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Mehet! Üsse!

353
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
<i>- Brava!</i>
- A mindenit!

354
00:20:29,853 --> 00:20:30,938
Büszke vagyok rád.

355
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Remek lányai vannak, Lady Mary.

356
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Becsületére válnak.

357
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Ők az én legnagyobb áldásom.

358
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
És talán a legnagyobb próbatételeink is.

359
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Legalábbis amíg hitvesre lelnek.

360
00:20:43,659 --> 00:20:45,911
Igen, a szezon kegyetlen tud lenni.

361
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Már jó ideje nem volt angol földön, ugye?

362
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Nem, amióta elmentem a néhai férjemmel.

363
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Úgy tűnik, ezer éve volt.

364
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Megértem.

365
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall számomra is
sok ilyen emléket őriz.

366
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Nos, lassan indul be a játék,

367
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
de még reménykedem a vérontásban.

368
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury viccel.

369
00:21:11,853 --> 00:21:15,232
A gyermekeim vetélkedő kedvűek,
de tragédia sosem történt.

370
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Óvatosan!

371
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Nagyon jól áll a hercegnének az anyaság.

372
00:21:19,569 --> 00:21:21,321
Igen, úgy van.

373
00:21:21,405 --> 00:21:24,491
A tavalyi szezonban tett
házasságszerző lépéseink

374
00:21:24,574 --> 00:21:26,785
igen bölcsek voltak, Lady Bridgerton.

375
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Igen. Talán újra sikerrel járunk,
Lady Danbury.

376
00:21:31,748 --> 00:21:33,750
Az ütésed lendülete nem tökéletes.

377
00:21:33,834 --> 00:21:37,462
Már ha a gyermekek elég kitartóak lesznek.

378
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Igen!

379
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Ezt nézd, öcsém!

380
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Remek ütés!

381
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Szép volt, Colin!
- Igen!

382
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Micsoda szerencse!

383
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Most kijátszhatja őt.

384
00:21:59,192 --> 00:22:01,069
Az nem lenne sportszerű, ugye?

385
00:22:01,153 --> 00:22:04,406
Úgy tudom, a sportszerűtlenség
ebben a játékban elvárás.

386
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Gyorsan tanul, Miss Sharma.

387
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Mit gondol, uram? Vesztésre áll a kedve?

388
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
A kedvem a döntésétől függetlenül
változatlan marad.

389
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Igazán? Bátran viselné
a vereség nyomasztó szégyenét?

390
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Játssz szépen!
- Ne aggódjon, Miss Edwina!

391
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Az öcséim és húgaim taktikája fényében

392
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
Miss Sharma igazán finoman viselkedik.

393
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Akkor ezt nem fogja bánni.

394
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Az szép volt!

395
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Kedvelem őt.
- Miss Edwina!

396
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Önön a sor.

397
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Úgy látom, alulmaradtam.

398
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Visszaszerezheti a golyóját,
ha tovább játszana.

399
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Azt hiszem, kiállok.

400
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Én is…

401
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Önnel tartok, ha kívánja.

402
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Nem akarom elrontani a szórakozását.

403
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Iszom egy kis frissítőt a mamáinkkal.

404
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Elvétettem.

405
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Te jössz, Colin!

406
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Micsoda ütés, öcsém!

407
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Igen! Milyen kár!

408
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Jobb, ha értük mentek.

409
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Hacsak nem akar itt és most kiállni.

410
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Az kizárt.

411
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Csak ön után.

412
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Jobb, ha emiatt nem nyernek a fivéreim,
mert azt örökké emlegetnék.

413
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Ön nyilván nagylelkűbb lenne győztesként.

414
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
A nemjóját!

415
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Kiszedhetnénk őket. Senki sem tudná meg.

416
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Én tudnám.

417
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Akkor van önben becsület.
Legalábbis ami a sportot illeti.

418
00:24:58,246 --> 00:24:59,706
És persze szétkürtölné,

419
00:24:59,789 --> 00:25:02,042
hogy csaltam, ha nem tennék a kedvére.

420
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
És viszont.

421
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Akkor nincs más választásunk.

422
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Ön következik, uram.

423
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Már ha nem fél bepiszkítani
a finom csizmáját.

424
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Ne aggódjon a csizmám miatt!

425
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Segítsen!

426
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Húzza ki!

427
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Próbálom. De elakadt.

428
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Segítsek, vagy ne?

429
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Ez nem mulatságos.

430
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Nem mondtam ilyet.

431
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Nem tudok…

432
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Azt hiszem,

433
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
alábecsültem önt, Miss Sharma.

434
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Ez visszatérő motívum az ismeretségünkben,
nemde?

435
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Mivel már túl vagyunk a formaságokon…

436
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
legyen őszinte!

437
00:27:11,755 --> 00:27:16,217
- Hogy nyerhetem el a jóindulatát?
- Nem dacból tartom vissza, uram.

438
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Egyszerűen a lehető legnagyobb boldogságot
kívánom a húgomnak.

439
00:27:22,015 --> 00:27:26,895
Azt hittem, megérti az álláspontomat,
mivel önnek is vannak húgai, akiket óv.

440
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Az más. A gyámjukként…

441
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Én is az vagyok Edwina számára
minden érdemi szempontból.

442
00:27:34,069 --> 00:27:37,489
Akkor felejtsük el a múltbeli haragot,
és hadd bizonyítsam,

443
00:27:37,572 --> 00:27:40,992
hogy boldogságot
és biztonságot nyújthatok neki! Megtenné…

444
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Megtenné ezt nekem?

445
00:27:50,001 --> 00:27:51,211
Tűzszünet vagy sem,

446
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
a sportpályán
soha nem adom meg magam önnek.

447
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Ön következik, uram.

448
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Valami baj van?

449
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Győztem!

450
00:28:11,981 --> 00:28:14,067
Ő remek társaság lesz a vacsoránál.

451
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Nem kívánja visszaszerezni…?

452
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
A játéknak vége.

453
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
EDMUND,
BRIDGERTON NYOLCADIK VIKOMTJA EMLÉKÉRE

454
00:28:58,528 --> 00:28:59,863
ELHUNYT 1803 MÁJUSÁBAN

455
00:28:59,946 --> 00:29:02,657
EZEN EMLÉKMŰVET
SZERETŐ CSALÁDJA HELYEZTE IDE

456
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Ez nem helyes. Ezt nem teheti meg!

457
00:29:30,935 --> 00:29:33,897
- Hozza őt vissza!
-<i> Kék a levendula, dilly, dilly</i>

458
00:29:33,980 --> 00:29:35,523
Uram!

459
00:29:35,607 --> 00:29:36,566
Be kell jönnie.

460
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Nekem?
- Rendkívül fontos.

461
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Minden rendben. Kérem!
Nem szabad felállnia!

462
00:29:53,333 --> 00:29:55,585
Nincs rendben. Hétszer végigcsináltam.

463
00:29:55,668 --> 00:29:59,172
Tudom, hogy van rendjén, és nem így.
Ezt nem teheti meg.

464
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Nem engedem. Állítsd meg!

465
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
A baba nem fordult irányba.

466
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- Vagyis?
- Nem jól fekszik.

467
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Tudnom kell, mit vár tőlünk.

468
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- Nem tudom…
- Igyekszem.

469
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
De lehet, hogy választania kell.

470
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Kit választ uraságod?

471
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Hogyan?
- Mit mond neki?

472
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Mondtam, hogy nem beszélhet vele.

473
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Velem beszéljen!

474
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Ez az uraságra tartozik.

475
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Az uraság még gyermek!

476
00:30:31,746 --> 00:30:32,956
Az én gyermekem.

477
00:30:33,039 --> 00:30:36,751
Ebben a szobában született,
ebből a testből.

478
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Ez nem az ő dolga.

479
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Beszéljünk a hallban!

480
00:30:41,089 --> 00:30:43,341
Nem, Anthony. Ki ne menj innen!

481
00:30:44,008 --> 00:30:46,553
Anya, kérlek! Feküdj le, nyugodj meg!

482
00:30:46,636 --> 00:30:49,180
Kiderítem, mit akar,
és azonnal visszatérek.

483
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Azt kéri, döntsd el,
melyikünk maradjon életben.

484
00:30:53,476 --> 00:30:55,645
Én vagy a baba.

485
00:30:56,271 --> 00:30:59,440
Ha megölöd a babát, megmented az anyát.

486
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Ha megölöd az anyát,
megmented a gyermeket.

487
00:31:03,695 --> 00:31:05,530
Ez nem a te döntésed. Az enyém.

488
00:31:05,613 --> 00:31:06,990
Ez az uraság döntése.

489
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund az uraság!

490
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
A döntés Edmundé.

491
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Csak Edmundé lehet, mert szeretett.

492
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Annyira szeretett,
hogy ez nem is lett volna kérdés.

493
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Mert ez a fajta szeretet…

494
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
a válasz, a döntés…

495
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
egyértelmű.

496
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Ezt senkinek nem kellene magyaráznom.

497
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmundnak itt kellene lennie!

498
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Tegye, amit ő akar!

499
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Uraságod…
- Amit ő akar!

500
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Igyekszem mindkettőjüket megmenteni.

501
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Ne hagyj itt engem!</i>

502
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Legyezd magad,
hogy a kebledre vond a tekintetét!

503
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Úgy.

504
00:32:16,684 --> 00:32:18,227
És nevess a viccein!

505
00:32:18,311 --> 00:32:20,980
Minden férfi szereti,
ha szellemesnek tartják.

506
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Szép napot!

507
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Én…

508
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Valóban szép napunk van.

509
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
De elég meleg is.

510
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Ugye, Prudence?

511
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Igen, nagyon meleg van.

512
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Az évszakhoz képest.

513
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Mama, visszamehetek a divatszalonba?

514
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Új szalagokat vennék.
- Most nem.

515
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence épp Amerikáról érdeklődött.

516
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Ugye, Prudence?
- Én…

517
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Igen.

518
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Érdekli az utazás?

519
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Imádom.

520
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Akarom mondani, imádnám.

521
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Sussexnél messzebb sosem jártam.

522
00:33:14,325 --> 00:33:17,870
Mama szerint Hampshire-ön túl
biztosan minden civilizálatlan.

523
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Hogy tréfálkozik!
Ez a drága Pru olyan szellemes!

524
00:33:25,044 --> 00:33:28,006
Nos, Amerika biztosan messzebb van,
mint Hampshire.

525
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Meghívtam Cowperéket ma estére vacsorázni.

526
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Cowperéket?

527
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Lehet ennek köze ahhoz a nyaklánchoz,
amit Miss Cowpernek ajándékozott?

528
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Kell ok, hogy élvezzem a társaságukat?

529
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Megtenné az előkészületeket?
Lehetne vadhús.

530
00:33:57,285 --> 00:33:58,953
Hát ez nem működött.

531
00:33:59,037 --> 00:34:01,497
Jack kuzin egyszer sem nézett a keblemre.

532
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Ne hívd őt így!

533
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
És hagyd ezt abba!

534
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Remélem, nem volt megterhelő a játék.

535
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Egyáltalán nem, uram.

536
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
A testvéreim fárasztóak tudnak lenni.

537
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
Úgy tűnik, a friss vidéki levegőn

538
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
képtelen vagyok elfáradni.

539
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Ez jó szemléletmód.

540
00:34:26,064 --> 00:34:28,983
Szüksége lesz rá,
ha több időt tölt a családommal.

541
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Gondolja, hogy itt vidéken szeretné
felnevelni a gyermekeit, uram?

542
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
A teendőim miatt valószínűleg
gyakran utazom majd.

543
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Elképzelhető, hogy lesznek időszakok…

544
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
amikor távol leszek a szeretteimtől.

545
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Alig várom, hogy támogathassam a férjemet,

546
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
bármi is legyen a törekvése!

547
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Nagyon kellemesen fejezi ki magát,
Miss Edwina.

548
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Ez üdítő és ritka dolog.

549
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Bár, hogy tisztázzuk, uram…

550
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
ettől persze még van saját akaratom.

551
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Úgy tapasztaltam,

552
00:35:16,364 --> 00:35:18,491
az ember könnyen tud kellemes lenni,

553
00:35:18,574 --> 00:35:20,868
ha vannak belső erőforrásai is.

554
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Én magam szerencsés vagyok,

555
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
hogy felfedeztem magamban az irodalom
és a tanulás szeretetét is.

556
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Ezért vagyok…

557
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
elégedett különböző körülmények között,

558
00:35:34,674 --> 00:35:35,967
sőt, boldog…

559
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
a sokféle érdeklődési köröm
és elfoglaltságom révén.

560
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Be kell vallanom…

561
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
Az egyetlen könyv, amit idén olvastam,
a birtok számláinak nyilvántartása volt.

562
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
És rettenetesen unalmas volt.

563
00:35:59,157 --> 00:36:02,535
Tökéletes. Ön túlságosan elfoglalt ahhoz,
hogy olvasson,

564
00:36:02,618 --> 00:36:05,997
nekem pedig kell valaki,
aki meghallgatja a történeteimet.

565
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Szívesen beszélek könyvekről.

566
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Akkor hát tegye!

567
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Olvasta Ghalibot?

568
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Soha.

569
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Akkor jó.

570
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Nagyon vicces ember.

571
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Gondolom, ez jó.
- Intelligens is.

572
00:36:31,772 --> 00:36:33,482
Nem is vártam volna mást.

573
00:36:33,566 --> 00:36:36,402
És a beszélgetésünkben
nem voltak kínos szünetek.

574
00:36:36,485 --> 00:36:38,821
Tényleg. Semmi szörnyű csend.

575
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Miről…

576
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Miről beszélgettetek?

577
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Először is a családjáról.

578
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Hát róla volt szó? Édes,
ha a beszélgetést egyoldalúnak érzed…

579
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
De nem volt az.

580
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Meg voltam győződve róla,
hogy a gyenge játékom a vikomtot…

581
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
közömbössé tette.

582
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
De érdeklődött irántam

583
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
és a családunk iránt.

584
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Minden mondandóm érdekelte, nővérkém.

585
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Amit olvastam, és az is, amit nem.

586
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Nos…

587
00:37:08,351 --> 00:37:11,938
csak remélni tudom,
hogy a szándékai őszinték voltak.

588
00:37:12,021 --> 00:37:14,565
Hiszek abban, hogy ebből lesz valami.

589
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Lánykérés, nővérkém.

590
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Érzem.

591
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Akkor hát minden jól megy?

592
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Rendkívül jól.

593
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
És Miss Edwina említette a pall-mallt?
Úgy láttam, nem élvezi annyira.

594
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Hogy is élvezhette volna,
amikor ti gladiátor módjára küzdöttetek?

595
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Mintha ezt lehetne másképp játszani.

596
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Meglepően sokáig játszott.

597
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
De nem is számít.

598
00:37:44,887 --> 00:37:48,266
Nem kell egy játékot megnyernie,
hogy elnyerje a szívemet.

599
00:37:49,892 --> 00:37:52,311
Ki vagy te, és mit tettél a bátyámmal?

600
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph!
- Tényleg elnyerte ez a hölgy a szívedet?

601
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Találkoztál vele.

602
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Találkoztál a családjával. Elragadó,

603
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
kellemes

604
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
és érdekes teremtés. Még bölcs is.

605
00:38:05,491 --> 00:38:07,285
Pontosan mik az ellenvetéseid?

606
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Nos, azt hiszem, nincsenek.

607
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Ha azt mondod, Miss Edwina az igazi.

608
00:38:15,710 --> 00:38:18,212
Ha azt mondod, ő az, akinek a jelenlétében

609
00:38:18,296 --> 00:38:22,633
nem tudsz rendesen gondolkodni,
vagy akárcsak lélegezni.

610
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Ha azt mondod, érzed ezt az érzést.

611
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Érzést?

612
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Milyen…

613
00:38:34,812 --> 00:38:36,731
Azt, amelyik lehetetlenné teszi,

614
00:38:36,814 --> 00:38:39,942
hogy bármely pillanatban
elfordítsd róla a tekinteted.

615
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Amikor…

616
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
tested és lelked…

617
00:38:46,490 --> 00:38:48,909
mintha lángba borulna,

618
00:38:48,993 --> 00:38:50,911
amikor egymás közelében vagytok.

619
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Amikor a jelenlétében
csak arra vagy képes,

620
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
hogy leküzdd a késztetést, hogy odahajolj,
és megérintsd az ajkát a tiéddel.

621
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Ha ez az, amit érzel,
amikor Miss Edwinával vagy,

622
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
akkor valóban örülök neked.

623
00:39:13,517 --> 00:39:15,519
Én sem tudtam volna jobban leírni.

624
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Tényleg tudni akarom?

625
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Nem várok választ.

626
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Milyen pompás, hogy mind eljöttek hozzánk
a késői meghívás ellenére!

627
00:39:57,603 --> 00:39:59,438
Hát persze, Lady Featherington.

628
00:39:59,522 --> 00:40:03,067
Hogy utasíthattuk volna vissza
az ünnepelt férfiú meghívását?

629
00:40:03,150 --> 00:40:04,402
Úgy tűnik, ön az.

630
00:40:04,485 --> 00:40:07,988
Igen, az új Lord Featherington
feltűnést keltett köreinkben.

631
00:40:08,072 --> 00:40:09,740
Ugye, Prudence?

632
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

633
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
szívesen hallanék még
az amerikai drágakőbányáiról.

634
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
E kövekből
káprázatos nyakláncok készülnek, uram.

635
00:40:23,838 --> 00:40:28,134
Miért beszélnénk távoli rubinokról,
mikor itt is oly sok a felfedeznivaló?

636
00:40:28,217 --> 00:40:32,012
Mondja, Miss Cowper,
vannak esetleg fivérei?

637
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Sajnos egyke vagyok.

638
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
De buzog bennem az anyai ösztön.

639
00:40:39,270 --> 00:40:40,229
Bocsássanak meg!

640
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Hogy mondtad, drágám?

641
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Álmomban sem mernék dicsekedni,

642
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
de mindig azt mondták, hogy meleg,
szeretetteljes természetem van.

643
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Valóban dicsőségére válik a nemének.

644
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Nos, Featherington,

645
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
ilyen vadhús biztosan nincs Amerikában.

646
00:40:57,580 --> 00:40:59,665
Az angol konyhának nincs párja.

647
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Akkor legyen a vendégünk!
A szakácsom híres a krémdesszertjéről.

648
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Ez az a szakács, akit Evanséktől csalt el?

649
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Hadd kíváncsiskodjak, uram!

650
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Oly sok évnyi utazás során
sosem esett kísértésbe, hogy megnősüljön?

651
00:41:17,016 --> 00:41:19,935
Előbb szerettem volna
megvetni a lábam a világban.

652
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
De most, Lord Featheringtonként…

653
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
nos, lassan eljön az ideje,
hogy társra leljek.

654
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Valakire, aki olyannak lát,
amilyen vagyok,

655
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
és segít enyhíteni a napi terheken.

656
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Ez új ruha, Cressida?

657
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Hát nem gyönyörű?

658
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Ez az új divatárus rendkívül ügyes.

659
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix stílusa hozzá képest
meglehetősen egyhangúnak tűnik.

660
00:41:49,798 --> 00:41:53,093
- Megtennéd, hogy nem szólsz közbe?
- Csak kérdeztem.

661
00:41:53,177 --> 00:41:54,512
Szóltál, Prudence?

662
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Tulajdonképpen igen.

663
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Arra gondoltam, talán vacsora után

664
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
bemutathatnám az énektudásomat.

665
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Édes istenem!

666
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Említettem, hogy Cressida az éneklésben
és a zongorázásban is jártas?

667
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Az sosem ment. Philippa…

668
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Miss Cowper, ráérne esetleg csütörtökön?

669
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Megtisztelne a társaságával
egy séta során?

670
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Talán a Rotten Row-n?

671
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Örömmel, uram.

672
00:42:32,550 --> 00:42:35,803
- Tényleg szívesen énekelnék…
- Elég, Prudence!

673
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Ha tiszta elmére vágysz,
talán tudom, hogyan segíthetek.

674
00:42:45,854 --> 00:42:49,066
Az utazók arra használják,
hogy megnyissák elméjüket,

675
00:42:49,149 --> 00:42:51,569
és túllépjenek hétköznapi szorongásaikon.

676
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Orrfacsaró a szaga, nem igaz?

677
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
A legkisebb adag is elég,
hogy érezd a hatását.

678
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Ennek mi értelme?

679
00:43:08,836 --> 00:43:11,922
Nem hiszem,
hogy egy tea elvonja a figyelmemet arról,

680
00:43:12,006 --> 00:43:14,758
hogy az Akadémia biztosai
épp rólam döntenek.

681
00:43:14,842 --> 00:43:18,512
Talán lehetővé teszi, hogy elmenekülj
a gyötrő gondolatok elől.

682
00:43:18,596 --> 00:43:21,515
A kételyek és kérdések elől,
melyek nem tágítanak,

683
00:43:21,599 --> 00:43:23,225
bárhogy menekülnél előlük.

684
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Jól vagy, öcsém?
- Majd meglátod.

685
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Ez a tea valódi elixír.

686
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Egyszer Paxoszon azon kaptam magam,
hogy órákig meditálok

687
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
egyetlen fűszálon.

688
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Ördög és pokol!

689
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Ez elég rossz.

690
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Ne hagyja, hogy a játék letörje önt!

691
00:44:23,786 --> 00:44:26,622
Attól tartok,
az ellenséges érzület a velejárója.

692
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Kérdezhetek valamit, Miss Eloise?

693
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Szándékosan vettem szűkebbre
a harmadik kaput? Igen.

694
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Bármit.

695
00:44:50,688 --> 00:44:53,482
Félek,
feldühítettem a vikomtot a játék során.

696
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Apánk sírjánál voltak?

697
00:44:58,362 --> 00:45:01,824
Akkor nem ön rontotta el a kedvét.
Ha teheti, elkerüli.

698
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Én is kérdezhetek valamit?

699
00:45:12,167 --> 00:45:14,086
Saját döntéséből maradt hajadon?

700
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
A bátyáim azt mondják,
eléggé közvetlen vagyok.

701
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
De mindenki azt mondja,
hogy a vénlányság rosszabb a halálnál.

702
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
De úgy látom,
ön tökéletesen elégedett a helyzetével.

703
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Tudnia kell, hogy aligha eszményi.

704
00:45:33,772 --> 00:45:36,817
A világ nem túl barátságos
egy hajadon nő számára.

705
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
Nincs helyünk a társadalomban,

706
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
hacsak nem annak peremén.

707
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Ez talán inkább a társadalom hibája,
nem a nőké.

708
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Én is úgy látom.

709
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Anya!

710
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Hát itt vagy!

711
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Itt vagyok.

712
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Jól festesz.

713
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Aludtam.

714
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Fürödtem.

715
00:46:52,810 --> 00:46:55,813
Kimentem sétálni a szabadba.
Ránéztem a gyerekekre.

716
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Elmentem a kápolnába. Most igyekszem…

717
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
hímzéssel hasznossá tenni magam.

718
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
A családdal vacsorázol?

719
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Tudom, hogy nehéz.

720
00:47:12,871 --> 00:47:14,164
Tudom, hogy hiányzik.

721
00:47:14,248 --> 00:47:15,749
- Kérlek…
- De nekünk is.

722
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
- És…
- Anthony, ennyi.

723
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
Ez minden, amire képes vagyok.

724
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Minden reggel felkelek,

725
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
felöltözöm, eszem, próbálok lélegezni.

726
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Kényszerítem magam,
hogy benézzek a gyermekszobába.

727
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
És arra gondolok,

728
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
mennyire sajnálom a kis Hyacinthot,

729
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
mert ő már sosem hallhatja
Edmund nevetését.

730
00:47:45,070 --> 00:47:46,780
Nem ismerheti meg az illatát,

731
00:47:46,864 --> 00:47:50,659
vagy hogy milyen a karjaiban lenni.

732
00:47:53,829 --> 00:47:58,166
És magamat még jobban sajnálom,
mert legtöbbször csak arra gondolok,

733
00:47:58,250 --> 00:48:01,503
hogy ez a kisbaba
nem tette meg nekem azt a szívességet,

734
00:48:01,587 --> 00:48:05,424
hogy megöljön, hogy a férjemmel lehessek.

735
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund volt az életem levegője.

736
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
És most fuldoklom.

737
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Szóval…

738
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
ne kérdezz a családi vacsorákról!

739
00:48:27,571 --> 00:48:29,489
Megteszek minden tőlem telhetőt.

740
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony!

741
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony!

742
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Elmehetek.
- Nem. Maradj!

743
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Kérlek!

744
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Az orgona volt a kedvence.

745
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Kedvesem!

746
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Szomorú így látni téged.

747
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Gondterhelt vagy.

748
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Udvarolni, lánykérést fontolgatni,

749
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
kiválasztani azt,
akivel életed hátralevő részét töltöd…

750
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Édes fiam,
ennek örömteli időszaknak kellene lennie.

751
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Elégedett vagyok.

752
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Teljesítem a kötelességemet, anya.

753
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Ez mindenek felett áll.

754
00:49:46,858 --> 00:49:49,861
A család iránti felelősség
nem jelenti azt,

755
00:49:49,945 --> 00:49:52,990
hogy nem marad hely a szerelemnek,
Anthony.

756
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Apád vikomtként komolyan vette a szerepét,

757
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
de emellett mélységesen szeretett is.

758
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Tudom, hogy te is ezt akarod.
Hogy a lelked mélyén…

759
00:50:06,128 --> 00:50:07,462
mindig is ezt akartad.

760
00:50:07,546 --> 00:50:09,089
Úgy érzed, jól ismersz.

761
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Tudom, hogy kisfiúként
milyen kedves és őszinte voltál.

762
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Mindig volt egy jó szavad, egy vicced.

763
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
De apád halála után
falat építettél a lelkedben,

764
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
mintha a szeretet hirtelen…

765
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
afféle gyengeséggé vált volna

766
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
a legnagyobb erősséged helyett.
Ez nem te vagy.

767
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Megérdemled az élettől, hogy azt érezhesd,

768
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
amit én,
amikor apád gyűrűt húzott az ujjamra.

769
00:50:40,954 --> 00:50:43,290
Ez nemcsak a szent elkötelezettség,

770
00:50:43,373 --> 00:50:45,584
de a szent szerelem ígérete is volt.

771
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
- Annak nincs helye a házasságomban.
- Ugyan!

772
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Szeretetre méltó társat keresek,
akivel kellemes életet élhetek,

773
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
így elkerül a szívfájdalom
és a pusztító gyász.

774
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Alig voltál jelen…

775
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
a halála után.

776
00:51:05,979 --> 00:51:10,692
De engem sújt annak átka,
hogy emlékszem minden egyes pillanatra.

777
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Én soha…

778
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Soha nem akarnék ilyen fájdalmat okozni…

779
00:51:19,493 --> 00:51:22,746
bármilyen kegyetlennek
és kemény szívűnek tartanának is.

780
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Ennek a szobának a megvilágítása
kivételesen jó.

781
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Észrevetted, Col?

782
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
A gyertyák pislákolása olyan, mintha…

783
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
a csillagok között ülnénk.

784
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Mi bajod?

785
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Épp azt meséltem Benedictnek,
hogy ragyogtak a csillagok Görögországban.

786
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Jól érzi itt magát, Miss Edwina?
- Nagyon is.

787
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
A város nyüzsgése valóban izgalmas,
de élvezem a vidék nyugalmát.

788
00:52:07,582 --> 00:52:10,794
Ahogy én is,
noha a teljes családom körében

789
00:52:10,877 --> 00:52:12,629
nem olyan békés.

790
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Megértem, uram.

791
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Az én családom persze
össze sem hasonlítható hét testvérrel,

792
00:52:19,594 --> 00:52:21,138
de…

793
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
Kate-tel
elég fejfájást okoztunk a szüleinknek.

794
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Képzelem!

795
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
De Kate mindig a legjobbat akarta nekem.

796
00:52:28,520 --> 00:52:30,939
Komoly felelősséget visel a családunkért.

797
00:52:31,022 --> 00:52:33,150
Akárcsak te, Anthony!

798
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Nagy családi felelősséget viselsz.

799
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Ezt a felfedezést megszépítette a tudat,

800
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
hogy én lehettem az első brit,
aki évtizedek óta látta.

801
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, drágám!
Megriasztod a vendégeinket.

802
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- Ugyan, Lady Bridgerton!
- Talán…

803
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
ideje pohárköszöntőt mondani.

804
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Jó ötlet! Hogy felvidítsuk a vendégeinket.

805
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Vagy hogy más sürgető ügyekre is
gondot fordítsunk.

806
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Azt hiszem, a húgommal eléggé elfáradtunk.

807
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Pohárköszöntő! Igen.

808
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Köszönöm Sharmáéknak,
hogy csatlakoztak hozzánk.

809
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Csodálatos, hogy tanúi lehettek

810
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
a tavalyi után
immár második vereségemnek pall-mallben.

811
00:53:29,414 --> 00:53:31,416
Ez biztosan nem fog megismétlődni.

812
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
És különösen hálás vagyok Miss Edwinának.

813
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Megtiszteltetés volt az elmúlt napokban
jobban megismerni önt.

814
00:53:42,719 --> 00:53:47,349
Ami azt illeti,
azt hiszem, lenne önhöz egy kérésem.

815
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Szeretném…

816
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Szeretném megkérni arra…

817
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
hogy Londonban ne szóljon senkinek
a tegnapi vereségről.

818
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Attól tartok, hogy a hírnevemnek
egyszerűen túl nagy kárt okozna.

819
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
A jövendő derűs napokra!

820
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- A derűs napokra!
- Igen!

821
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Az előttünk álló napokra!
- Igyunk!

822
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Igen.

823
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
- Nem tettél semmi rosszat.
- Biztos tettem valamit.

824
00:55:07,304 --> 00:55:10,390
A társaság többi tagja
hamarosan csatlakozik hozzánk.

825
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Ha a vikomt lánykérést tervezne,
már megtette volna.

826
00:55:17,314 --> 00:55:19,399
- Eljátszottam az esélyem?
- Edwina!

827
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Jobban meg kellett volna ismernem őket.

828
00:55:22,485 --> 00:55:24,529
Az érdeklődési köreiket.

829
00:55:24,612 --> 00:55:26,114
Igyekeznem kellett volna.

830
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Elszúrtam ezt az egész ügyet.

831
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Kész bolondnak érzem magam.

832
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Ne mondj ilyet, édes!

833
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Tudtam, hogy csak bántani fog téged.
Gyere ide!

834
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Szörnyű így látni téged.

835
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Azt hittem, kedvel.

836
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Te vagy a szezon gyémántja.

837
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Nincs úriember Londonban,
aki ne vágyna a kezedre.

838
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Sok lehetőséged van, édes.

839
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Minden rendben lesz,
még ha a vikomt csalódást is okozott.

840
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Te még fent vagy?

841
00:56:52,617 --> 00:56:54,869
Mosdanod kéne, mielőtt anya meglát.

842
00:56:54,953 --> 00:56:56,287
Ez varázslatos, öcsém!

843
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Igazad van.

844
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Túl sokáig gyötörtek a kétségeim.

845
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Az Akadémia tagjai
nem az ízlés döntőbírái. A világ az!

846
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Tökkelütött vagy!

847
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, úgy látom, ez neked jött.

848
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Egy levél Londonból.

849
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Felvettek.

850
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
A Királyi Akadémia felvett a diákjai közé!

851
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Bejutottam!

852
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Hát mégis ők az ízlés döntőbírái?

853
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Biztosan ígéretesnek látták a munkámat.
Szent ég!

854
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Látnotok kell káprázatos tehetségemet!

855
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Késő éjszaka van!

856
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Ugyanolyan elviselhetetlen lesz, mint te.

857
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Én?

858
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Ha tovább kell hallgatnom
a görögországi meséidet…

859
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Mondd, ha annyira szerettél ott lenni,
miért tértél haza?

860
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Nos…

861
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Hallasz olykor róla?

862
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Miss Thompsonról?

863
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Ti hölgyek nem leveleztek mindig?

864
00:58:05,565 --> 00:58:07,150
Azt hittem, az utazásaid

865
00:58:07,233 --> 00:58:10,570
feledtették veled Miss Thompsont,
vagyis Lady Crane-t.

866
00:58:10,653 --> 00:58:13,281
Különös,
hogy az emlék erősebb a távolságnál.

867
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Nem messze lakik innen.

868
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
„Megtiszteltetés számomra,
hogy elfogadhatom…

869
00:58:23,249 --> 00:58:24,792
elfogadó nyilatkozatukat.”

870
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Szerinted sokáig fog tartani?

871
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Tudja az ördög!

872
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>A művésznek</i>
<i>szabadon kell követnie a múzsáját.</i>

873
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTER'S TEAHÁZ

874
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>De úgy tűnik, az úri társaság</i>
<i>a divat szeszélyeinek áldozata lett.</i>

875
00:58:42,060 --> 00:58:44,979
<i>Hisz mi mással magyarázhatnánk</i>
<i>azt az ízléstelen,</i>

876
00:58:45,063 --> 00:58:47,023
<i>merem mondani, közönséges ruhát,</i>

877
00:58:47,106 --> 00:58:50,026
<i>amit Miss Cressida Cowper viselt a minap?</i>

878
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfair legújabb divatárusának</i>

879
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>egyetlen, de csakis egyetlen erőssége van.</i>

880
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Hogy új.</i>

881
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Míg Madame Delacroix, bár régi bútordarab,</i>

882
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>legalább érti a szakmáját.</i>

883
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Hagyja csak ott a selymeket!

884
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Miss Penelope!

885
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Az ön dolga, hogy figyelmes legyen, igaz?

886
00:59:25,436 --> 00:59:27,230
Hogy elrejtse ügyfelei titkait

887
00:59:27,313 --> 00:59:30,483
egy jól elhelyezett hajtással
vagy ügyes rozettával,

888
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
ahogy én is rejtőzködöm.

889
00:59:34,529 --> 00:59:35,488
A tollam mögött.

890
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Nem áll érdekemben felfedni a kilétét.

891
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Nem ezért vagyok itt.

892
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Talán bízhatok önben, Madame Delacroix.

893
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
A férfiak világában
virágzó üzletet épített,

894
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
ahogy én is.

895
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Hátha segíthetünk egymásnak!

896
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Egyedül egyre nehezebb
fenntartani a vállalkozásomat.

897
00:59:58,553 --> 01:00:01,681
Ha ön ilyen könnyen észrevett,
csak idő kérdése,

898
01:00:01,764 --> 01:00:05,184
mikor ismer fel olyasvalaki,
aki kevésbé diszkrét.

899
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Én bizonyítottam,
hogyan mozdíthatom elő az üzletét.

900
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Ön is segíthetne nekem.

901
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Muszáj volt öregnek neveznie?

902
01:00:20,533 --> 01:00:22,785
Nem lehetek nyíltan hízelgő.

903
01:00:24,037 --> 01:00:26,456
- De tán nem működik?
- Madame Delacroix!

904
01:00:26,539 --> 01:00:28,333
Szükségem van a szakértelemre.

905
01:00:28,416 --> 01:00:30,084
Azt hiszem, én jöttem előbb.

906
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Természetesen nem mindenkinek mennek</i>
<i>mindig ilyen jól a dolgai.</i>

907
01:01:05,995 --> 01:01:07,955
<i>Bár feltételezem, egyesek számára</i>

908
01:01:08,039 --> 01:01:10,833
<i>talán túl késő irányt változtatni,</i>

909
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>és jóvátenni a károkat.</i>

910
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Uram!

911
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma!

912
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
A húga…?

913
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
A szobájában van.

914
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Úgy tűnik, nem érzi jól magát ma reggel.

915
01:01:53,960 --> 01:01:55,962
Nem akartam neki csalódást okozni…

916
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
azzal, hogy nem nyilatkoztam.

917
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Én pedig megköszönném…

918
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Még mindig szándékomban áll
megkérni a kezét.

919
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Az este bolondozásba fulladt.
A fivéreim rakoncátlankodtak,

920
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
miközben mindenki ott ült,
és engem bámult, nos…

921
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
az érzéseim elnémítottak.

922
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Tehát most már túl erősek az érzései?

923
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Miss Sharma!
- Nem.

924
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
Uram, ön pusztán játszik
egy befolyásolható ifjú hölgy érzelmeivel.

925
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Miss Edwina
képes a saját benyomásai kialakítására.

926
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Ha észrevenné…

927
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Hát jobban ismeri a húgomat, mint én?

928
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Tudom, hogy boldog akar lenni.

929
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Én is pontosan ezt kívánom neki.

930
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Biztosíthatom,
hogy a boldogság nem az erőssége.

931
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
A dühítő viselkedés az.
A piszkálódás mindenképp.

932
01:02:47,430 --> 01:02:51,309
Az egyetlen érzés,
amit ön valójában képes kiváltani,

933
01:02:51,392 --> 01:02:52,769
az az elégedetlenség.

934
01:02:52,852 --> 01:02:55,688
- Ne mozduljon, az istenit!
- Ne parancsolgasson!

935
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
- Nem! Hagyja!
- Ez csak egy méh.

936
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Megsérült?
- Micsoda?

937
01:03:10,661 --> 01:03:11,871
Kap levegőt?

938
01:03:11,954 --> 01:03:13,581
Persze. Ez csak egy csípés.

939
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Biztos benne?

940
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Uram!
- Nem. Ne…

941
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Uram!
- Ne…

942
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Nem esett bajom.

943
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Csak egy méh volt az.

944
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Egy méh.

945
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
A feliratot fordította: Büki Gabriella

