1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SERIAL NETFLIX

2
00:00:22,439 --> 00:00:23,440
Tenanglah.

3
00:00:25,108 --> 00:00:26,526
Santai saja.

4
00:00:32,532 --> 00:00:33,950
Ia sangat besar.

5
00:00:34,034 --> 00:00:35,869
Tapi bukan tandingan peluru.

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Hanya butuh satu tembakan tepat ke jantung

7
00:00:40,373 --> 00:00:42,876
untuk membunuh monster terbesar sekalipun.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Itu mustahil.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Sudahlah. Masih ada banyak kesempatan.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Aku selalu gagal.

11
00:01:02,103 --> 00:01:04,481
Aku tahu apa yang akan Benedict katakan.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- Colin juga.
- Makin memacu untuk terus mencoba.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Mereka akan sangat menyebalkan.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Tunjukkan caranya kepadaku!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Ayo.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
Itu lebih soal kepercayaan diri.

17
00:01:41,518 --> 00:01:45,522
Kau sudah ragu
sebelum kau menarik pelatuknya.

18
00:01:45,605 --> 00:01:48,191
Kau akan belajar seiring waktu.

19
00:01:48,983 --> 00:01:50,693
Ayah membuatnya terdengar mudah.

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,655
Ayah tak pernah merasa kesulitan, ya?

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Ayah yakin ibumu
akan berkata lain soal itu.

22
00:01:59,285 --> 00:02:02,122
Kau tahu kau tak bisa
menunjukkan yang terbaik

23
00:02:02,789 --> 00:02:04,624
tanpa memperlihatkan keburukanmu.

24
00:02:08,545 --> 00:02:10,713
Omong-omong, dia akan suka itu.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,686
Bunganya indah, bukan?

26
00:02:25,186 --> 00:02:27,981
Daphne akan iri
jika kita tak membawa apa pun.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Makhluk ini…

28
00:02:33,778 --> 00:02:34,737
Ayah?

29
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Ia menyengat Ayah.

30
00:02:39,826 --> 00:02:40,785
Apa…

31
00:02:42,954 --> 00:02:43,830
Ayah?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Ada apa?

33
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
Ayah!

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Apa?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- Ayah tak bisa…
- Tolong!

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Siapa saja, kumohon! Tolong!

37
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Ayah!

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Tolong!

39
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Apa yang terjadi?

40
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Entahlah!

41
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Apa itu lebah? Kurasa lebah.

42
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Lebah? Edmund.

43
00:03:11,858 --> 00:03:14,068
- Edmund, bernapaslah.
- Aku tak bisa…

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Tidak.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Jangan. Jangan tinggalkan aku.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Tidak, Ed… Edmund!

47
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
Jangan tinggalkan aku!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Jangan!

49
00:03:39,385 --> 00:03:40,428
Astaga!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Adik-adikmu.

51
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
Mereka tak boleh melihatnya.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Pergilah!

54
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Kita semua tahu jalan panjang</i>

55
00:04:13,670 --> 00:04:17,173
<i>yang akan ditempuh seorang gadis muda</i>
<i>agar dilamar.</i>

56
00:04:17,257 --> 00:04:21,261
<i>Dan tampaknya,</i>
<i>dia akan bepergian jauh juga.</i>

57
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>tampaknya makin dekat</i>

58
00:04:25,598 --> 00:04:27,433
<i>untuk memilih istrinya,</i>

59
00:04:27,517 --> 00:04:30,937
<i>dan untuk itu, dia mengundang Sang Berlian</i>

60
00:04:31,020 --> 00:04:36,234
<i>untuk bertamasya</i>
<i>di rumah leluhurnya, Aubrey Hall.</i>

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
Akan kupakai gaun sutra merah muda
untuk makan malam.

62
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- Apa Lord Bridgerton akan menyukainya?
- Tentu saja, <i>Bon</i> .

63
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Jangan cemaskan kesukaan Viscount,
Nona Edwina.

64
00:04:46,577 --> 00:04:51,416
Suatu pertanda baik dia mengundang kita
menghabiskan beberapa hari bersama mereka

65
00:04:51,499 --> 00:04:54,919
sebelum yang lain tiba
untuk pesta yang sebenarnya.

66
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Mungkin saat itu, kau sudah bertunangan.

67
00:04:58,965 --> 00:05:00,758
Dia akan menilaiku, aku tahu.

68
00:05:00,842 --> 00:05:03,219
Melihat apa aku mampu menjadi viscountess.

69
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Bukan hanya dia.

70
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Kau juga harus mempertimbangkan
apakah Lord Bridgerton layak untukmu.

71
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Benar.

72
00:05:10,935 --> 00:05:14,439
Kita semua harus melewati minggu ini
dengan pikiran terbuka.

73
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Aku akan bersikap ramah.

74
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Baiklah. Gaun merah muda
untuk makan malam.

75
00:05:21,821 --> 00:05:27,535
<i>Udara pedesaan memang menjernihkan pikiran</i>
<i>dan menyegarkan tubuh.</i>

76
00:05:27,618 --> 00:05:30,204
<i>Mungkinkah ini embusan terakhir</i>

77
00:05:30,288 --> 00:05:34,125
<i>yang mendorong Viscount untuk melamar?</i>

78
00:05:34,709 --> 00:05:38,296
<i>Tentu orang-orang tak beruntung</i>
<i>yang masih di kota</i>

79
00:05:38,379 --> 00:05:40,798
<i>harus mencari hiburan baru</i>

80
00:05:40,882 --> 00:05:44,427
<i>tanpa adanya Sang Berlian.</i>

81
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Astaga, Penelope. Berhenti mondar-mandir
sebelum kau membuat Ibu mual.

82
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Maaf, Ibu.

83
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
Kita akan sibuk sebelum menghadiri
acara keluarga Bridgerton.

84
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Kita akan pergi ke penjahit
setelah sarapan.

85
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Hari ini?

86
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Kau mau menemui seseorang pagi ini, Tuan?

87
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Siapa tepatnya?

88
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Aku ingin berkunjung ke White's.
- Ide bagus.

89
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Aku yakin para pengunjung di sana
sangat baik.

90
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Selamat siang.

91
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Kurasa aku harus senang

92
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
dia belum berkencan.

93
00:06:19,212 --> 00:06:22,465
Hanya soal waktu
sebelum dia membawa pulang gadis cantik

94
00:06:22,548 --> 00:06:24,592
untuk mengusir kita.

95
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Mungkin Nona Uxbridge.

96
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Dia gadis yang sangat muda.

97
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Itu tak membantu.

98
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Yang perlu kita cari adalah seseorang

99
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
yang lunak.

100
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Seseorang yang cukup bodoh

101
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
dan tentu tidak bisa
mengurus rumah tangga.

102
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Itu yang terbaik untuk kita.

103
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Pertanyaannya,

104
00:06:48,241 --> 00:06:49,409
siapa?

105
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Aku ingin pindah ke kamar Philippa.

106
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
Tak adil dia selalu
dapat kamar lebih besar.

107
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Apa?

108
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Kami baru membahas
siapa yang cocok untuk Lord Featherington.

109
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Siapa orangnya?
- Kau.

110
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Dia sepupu kami.

111
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Penelope.

112
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Tapi itu benar.

113
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Sejak kapan itu merupakan masalah?

114
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Tidaklah aneh menikahi sepupu.

115
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Itu berkelas. Lihatlah keluarga kerajaan.

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,150
Lagi pula, dia sepupu jauh.

117
00:07:22,233 --> 00:07:26,112
Kau tak ingin
menjadi nyonya rumah ini, Prudence?

118
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Mengadakan makan malam dan pesta,
membuat iri semua temanmu?

119
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- Apa boleh?
- Jika itu keinginanmu.

120
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Kau akan memesonanya

121
00:07:35,872 --> 00:07:37,248
dengan sedikit bantuan.

122
00:07:37,331 --> 00:07:40,418
Kau butuh satu atau dua gaun baru,

123
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
agar terlihat lebih menggoda.

124
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Menggoda untuk apa?

125
00:07:45,673 --> 00:07:49,051
Jangan cemaskan itu.
Ayo pergi ke penjahit!

126
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Kakak!

127
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Ibu senang kau bisa datang.

128
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
Aku tak akan membiarkan Augie
tak melihat ibunya

129
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
memenangkan tradisi keluarga kecil ini.

130
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Dua tahun berturut-turut.
- Ucapan indah dari seorang duchess.

131
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Yang masih seorang Bridgerton.

132
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Mari lihat bayinya, Eloise.

133
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Kenapa? Apa dia berubah?

134
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Dia tumbuh setidaknya dua senti.

135
00:08:18,289 --> 00:08:19,290
Siapa itu?

136
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Sayangku.

137
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Ini dia.
- Ya.

138
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Ini dia.
- Tidak.

139
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Jangan pedulikan Bibi Eloise.

140
00:08:32,261 --> 00:08:36,098
Dia terlalu sibuk membaca
untuk menyadari hal lain, seperti biasa.

141
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Saatnya tidur siang.

142
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Mungkin Paman Colin akan menidurkanmu
dengan kisah perjalanannya.

143
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Ya. Aku merindukan kedamaian
dan kesunyian di kepulauan Yunani.

144
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Kau menikmati jeda singkatmu

145
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
dari para gadis muda
yang ingin menikah, Kakak?

146
00:08:54,659 --> 00:08:56,202
Sebaliknya.

147
00:08:56,285 --> 00:08:59,664
Aku mengundang seorang gadis muda
dan keluarganya kemari hari ini.

148
00:09:00,248 --> 00:09:02,291
Anthony mengundang gadis muda
ke Aubrey Hall?

149
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Ya, dan dia cantik.

150
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Astaga.

151
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Aku tak sabar bertemu
wanita yang telah merebut hatimu.

152
00:09:10,132 --> 00:09:11,342
Seperti apa dia?

153
00:09:11,425 --> 00:09:15,304
Nona Edwina adalah gambaran keanggunan,
kecantikan, dan pesona.

154
00:09:16,097 --> 00:09:18,516
Sayangnya, kakaknya sangat menyebalkan

155
00:09:18,599 --> 00:09:20,643
dan menyebut dirinya penjaga.

156
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Kalian harus membantuku
meluluhkan dua bersaudari itu

157
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
agar aku bisa menikah.

158
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Kau meminta bantuan.
Astaga, kau pasti terpikat oleh nona ini.

159
00:09:30,361 --> 00:09:32,196
Atau si kakak memang penghalang besar.

160
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
Jangan takut, Anthony.

161
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Melihatmu membantuku musim lalu,

162
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
aku akan membalas budi.

163
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Itu janji atau ancaman?

164
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Itu dia,

165
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
satu-satunya alasanku
menempuh perjalanan berat ini

166
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
adalah untuk melihat cucu baptisku.

167
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Halo.

168
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Senang bertemu denganmu juga,
Lady Danbury.

169
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Yang Mulia.

170
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

171
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- Senang bertemu.
- Terima kasih atas undangannya.

172
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Ini putriku, Edwina, kau ingat.
- Senang berjumpa. Ya.

173
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- Dan putrimu yang lain.
- Dan Kate, putri sulungku.

174
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Kau tersenyum.

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Rencanaku untuk meluluhkanmu berhasil.

176
00:10:28,919 --> 00:10:32,590
Aku tersenyum melihat pemandangan,
yang kini kau halangi.

177
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Kau membawa anjingmu.
- Ya.

178
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton pandai menilai karakter.

179
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Lihat?

180
00:10:41,223 --> 00:10:43,059
Ingat kata-kataku, Nona Sharma.

181
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Saat kau pulang, pandanganmu terhadapku
akan jauh lebih baik.

182
00:10:47,605 --> 00:10:48,564
Begitu pula ia.

183
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Aku tak mengira kau optimis.

184
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Karena rencanamu untuk memanipulasiku
sudah terbongkar,

185
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
kurasa itu sebuah perbaikan.

186
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Dan kau pasti Nona Edwina.

187
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Bukan.

188
00:11:02,036 --> 00:11:03,120
Ini kakaknya.

189
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Nona Kate Sharma.

190
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Maafkan aku, Nona Sharma.

191
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Aku sangat tersanjung, Yang Mulia.

192
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Perkenalkan adikku, Nona Edwina.

193
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Senang berjumpa, Yang Mulia.

194
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Nona Edwina, perkenalkan,
inilah Aubrey Hall.

195
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Ini rumah yang indah.

196
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Terima kasih sudah mengundang kami.

197
00:11:29,105 --> 00:11:32,900
Aku sangat ingin menghabiskan waktu
bersamamu dan keluargamu.

198
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Kalian pasti lelah karena perjalanan.
Bu Wilson.

199
00:11:38,656 --> 00:11:42,284
Tolong antar para tamu ke kamar
agar mereka bisa beristirahat.

200
00:11:42,368 --> 00:11:43,911
Dan bersiap bertempur.

201
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Benar.

202
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Apa maksudmu?

203
00:11:47,915 --> 00:11:49,709
Jangan pedulikan Eloise.

204
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
- Dia selalu bersemangat di pedesaan.
- Aku pun begitu.

205
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Ibu?

206
00:11:56,757 --> 00:11:58,843
Ada sesuatu yang kubutuhkan.

207
00:12:00,678 --> 00:12:03,097
Jadi, kau sudah yakin dengan keputusanmu?

208
00:12:03,180 --> 00:12:04,890
Aku yakin niatku sudah jelas.

209
00:12:04,974 --> 00:12:08,310
Tetap saja, kau harus tahu
tak perlu terburu-buru.

210
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Mereka baru menurunkan
barang-barang mereka.

211
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Gunakan momen ini untuk saling mengenal.

212
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Itu tak perlu.

213
00:12:15,693 --> 00:12:18,487
Nona Edwina akan menjadi
viscountess yang sempurna.

214
00:12:32,835 --> 00:12:35,045
Rumah ini memiliki banyak kenangan,

215
00:12:36,213 --> 00:12:37,548
baik dan buruk.

216
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Ibu berharap kau bertindak
dengan pikiran jernih.

217
00:12:42,845 --> 00:12:44,805
Sudah lama Ibu ingin aku menikah.

218
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
Kini Ibu sarankan aku menunggu?

219
00:12:47,224 --> 00:12:50,311
Ibu tak bilang begitu.
Ibu hanya ingin kau yakin.

220
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Tuan?

221
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Tuan, bisa kita mulai persiapannya?

222
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
Pendeta harus dipanggil
dan peti matinya, tentu saja.

223
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
Itu harus dibuat.

224
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Maaf, Tuan. Bagaimana jasadnya?

225
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
Perlu kupindahkan dari kamarnya?

226
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
Lalu perihal surat kabar.

227
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Surat kabar?
- Untuk mengabarkan kematiannya.

228
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Bukan hanya ke keluarga lain,
tapi juga ke desa.

229
00:13:23,010 --> 00:13:25,971
Kita harus memanggil dokter.
Nyonya masih histeris.

230
00:13:26,055 --> 00:13:28,057
Aku juga harus bertanya, Tuan.

231
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Anda pegang kunci kantor ayah Anda?
Kami sudah mencari.

232
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Ini tak baik untuk kesehatannya.

233
00:13:33,312 --> 00:13:37,733
Aku akan pindahkan
barang-barang ibu Anda, tapi ke mana?

234
00:13:37,817 --> 00:13:39,485
Kenapa Ibu dipindahkan?

235
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Karena kini kamar itu milik Anda, Tuan.

236
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Kini Anda adalah viscount.

237
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Ini akan membuat Colin jera.

238
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Dia menaruh gawang
di belakang kandang kambing.

239
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Apa aturan permainannya?

240
00:14:06,971 --> 00:14:08,722
<i>Pall-mall</i> bukan soal aturan,

241
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
tapi soal tujuannya.

242
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Yaitu, tentu saja,
memasukkan bola ke gawang.

243
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Pemain pertama yang memasukkan bola
ke gawang terakhir menang.

244
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Cukup sederhana.
Tapi, jika kau ingin jail,

245
00:14:19,233 --> 00:14:24,280
kau bisa gunakan giliranmu
untuk menjauhkan bola lawan dari gawang.

246
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Untuk apa lakukan itu
jika tujuannya memasukkan bola ke gawang?

247
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
- Untuk membuat lawan kesal?
- Tepat.

248
00:14:30,703 --> 00:14:34,373
Pemain bodoh bermain,
tapi pemain bijak mempermainkan lawan.

249
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Aku yakin akan menikmati permainan ini.

250
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Baiklah. Benedict pemukul andal,

251
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
tapi dia menghindari konflik.

252
00:14:43,716 --> 00:14:45,175
Colin licik.

253
00:14:45,259 --> 00:14:47,761
Dia akan menyerang saat kau lengah,

254
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
jadi, selalu waspada.

255
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise berkonsentrasi penuh
untuk mengalahkan kakak-kakaknya.

256
00:14:52,892 --> 00:14:56,020
Semoga dia begitu fokus dengan mereka
hingga dia melupakanmu.

257
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Aku, tentu saja,
tak akan membocorkan rahasiaku.

258
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Eloise.
- Lalu ada Anthony.

259
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Biar kutebak.
Pemain paling sadis dan kejam.

260
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Tepat sekali.

261
00:15:09,450 --> 00:15:11,785
Bukan berarti dia tak punya kehormatan.

262
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Dia biasanya sportif.
Kecuali menyangkut permainan ini.

263
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Aku yakin Viscount adalah pemain hebat.

264
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Kita akan melewati sore yang menyenangkan.

265
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
PENJAHIT

266
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Tidak, tonjolkan payudaranya.

267
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Manfaatkan lekuk tubuh gadis muda.

268
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Lebih rendah.

269
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Nyonya, aku harus protes.

270
00:15:35,559 --> 00:15:40,147
Aku tak membayarmu untuk protes,
tapi membuat gaun sesuai keinginanku.

271
00:15:40,731 --> 00:15:43,525
Setelah dipikir-pikir,
mungkin karena kainnya.

272
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Aku dengar ada penjahit baru
di seberang jalan, baru tiba dari Wina.

273
00:15:47,363 --> 00:15:51,158
Mungkin dia bisa
lebih menonjolkan lekuk tubuhmu.

274
00:15:51,241 --> 00:15:52,284
Ayo cari baju untukmu.

275
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Aku suka desainmu.

276
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup</i> , Nona Penelope.

277
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Sepertinya aku selalu ceroboh
dengan gaunku.

278
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Beberapa hari lalu, korsetku robek
dan aku harus meminjam gaun pelayanku.

279
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Aku yakin kau melihatku.
- Aku tak ingat.

280
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Apa kau sering ke sana?

281
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
Sepertinya tak ada yang modis
di daerah sana.

282
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Aku bisa tanya hal yang sama.

283
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Tapi tak akan

284
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
karena aku percaya
tak perlu mencampuri urusan wanita lain.

285
00:16:40,416 --> 00:16:42,251
- Kau setuju, 'kan?
- Aku…

286
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Ya. Tentu aku setuju.

287
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Sutra pesananmu, Bu.

288
00:16:50,884 --> 00:16:52,428
Letakkan di belakang.

289
00:16:53,637 --> 00:16:55,931
Kuharap itu akan terpakai.

290
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Mari lempar koin.

291
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Kita sepakat yang termuda
jalan lebih dulu.

292
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Kita jalan berdasarkan urutan abjad.

293
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- Itu preseden.
- Ini hanya permainan, 'kan?

294
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Semuanya, tolong diam.

295
00:17:10,863 --> 00:17:14,158
Satu-satunya hal yang adil
adalah membiarkan tamu kita

296
00:17:14,241 --> 00:17:16,452
memilih palu dan jalan lebih dulu.

297
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Silakan pilih, Nona Edwina.

298
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Pilihan bagus.

299
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- Palu kematian.
- Lihat itu, Kak.

300
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
- Ini milikmu?
- Tidak. Silakan pakai.

301
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Kau mengancam akan memukuliku…

302
00:17:37,347 --> 00:17:39,933
- Kau berlebihan.
- Kau percaya takhayul?

303
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Beberapa pria terikat
dengan barang kesayangan.

304
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Seperti bocah dengan selimut.

305
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Permainanku bagus dengan palu apa pun.

306
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Semoga beruntung.

307
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Kita mau berunding seharian atau bermain?

308
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Tidak!
- Itu milikku.

309
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Ke medan perang!

310
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Ayo.

311
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ya!

312
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Kurang latihan, Kak?

313
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Baiklah.

314
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Permisi, giliranku.

315
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Ya!
- Ya!

316
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Bagus sekali.

317
00:18:26,313 --> 00:18:27,231
Pukulan bagus!

318
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, berhenti curang.

319
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Ayo, Kak.

320
00:18:39,743 --> 00:18:41,286
Kau mau pukul, tidak?

321
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Sayang sekali.

322
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Apa tuntutan hari ini
memengaruhi permainanmu, Kak?

323
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Tidak sama sekali.

324
00:19:06,520 --> 00:19:08,522
Nona Edwina, kini giliranmu.

325
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
Aku tak ingin menghalangimu,

326
00:19:11,150 --> 00:19:13,485
jadi, kuberi ruang kosong untuk bolamu.

327
00:19:14,194 --> 00:19:15,779
Kau baik sekali, Tuan.

328
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Melebar.
- Bagus sekali, Edwina.

329
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Bagus.

330
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Ayo, Benedict.

331
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Jelas kau tidak fokus, Kak.

332
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Kalau tidak, kau tak akan memberiku
peluang semudah itu.

333
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ya!

334
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Perhatian utamaku…

335
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Kuakui, aku sedang tidak fokus.

336
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Kakak-kakakku selalu membuatnya rumit.

337
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Aku mendaftar untuk belajar seni

338
00:19:58,238 --> 00:19:59,990
di Sekolah Royal Academy.

339
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Benarkah? Selamat.
- Jangan rayakan dulu.

340
00:20:02,659 --> 00:20:04,578
Aku menunggu kabar penerimaanku.

341
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Mereka hanya menerima sedikit murid.

342
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Tapi ini tetap prospek menarik.

343
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Ini bukan tur besar seperti perjalananmu.

344
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Tapi, ya, aku berharap
bisa memahami diriku juga.

345
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Perhatikan, Eloise. Ya, bagus.

346
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Pukul!

347
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- Hebat!
- Astaga.

348
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Aku kakak yang bangga.

349
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Aku harus memuji putri-putrimu, Lady Mary.

350
00:20:33,106 --> 00:20:34,816
Mereka kebanggaanmu.

351
00:20:34,900 --> 00:20:36,902
Mereka adalah anugerah terbesarku.

352
00:20:36,985 --> 00:20:39,613
Dan mungkin tantangan terbesar kita juga.

353
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Selama musim pernikahan, setidaknya.

354
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ya, musim pernikahan bisa sangat kejam.

355
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Sudah lama kau tak ke Inggris, ya?

356
00:20:49,122 --> 00:20:51,667
Ya, sejak aku pergi
dengan mendiang suamiku.

357
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Sudah lama sekali.

358
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Aku mengerti.

359
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall juga menyimpan
banyak kenangan untukku.

360
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Mereka memulai dengan lambat,

361
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
tapi aku berharap
akan ada pertumpahan darah.

362
00:21:10,435 --> 00:21:11,770
Lady Danbury bercanda.

363
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
Anak-anakku kompetitif,
tapi kami tidak haus darah.

364
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Hati-hati.

365
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Menjadi ibu sepertinya sangat cocok
untuk Duchess.

366
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Ya, benar.

367
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Usaha perjodohan kita musim lalu
memang cukup cerdas, Lady Bridgerton.

368
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ya. Mungkin kita akan
sukses lagi, Lady Danbury.

369
00:21:31,748 --> 00:21:33,583
Pukulan lanjutanmu melebar.

370
00:21:33,667 --> 00:21:37,462
Jika mereka bisa tetap berusaha.

371
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ya!

372
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Perhatikan aku, Dik!

373
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Pukulan hebat!

374
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Bagus, Colin.
- Ya!

375
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Sungguh beruntung!

376
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Kau bisa mengalahkannya.

377
00:21:59,192 --> 00:22:01,028
Itu tak terlalu sportif, bukan?

378
00:22:01,111 --> 00:22:04,323
Aku diberi tahu
itu syarat pertandingan ini.

379
00:22:04,406 --> 00:22:07,034
Kau memang cepat belajar, Nona Sharma.

380
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Bagaimana menurutmu, Tuan?

381
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
Apa kau akan kesal?

382
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Suasana hatiku tak akan berubah,
apa pun pilihanmu.

383
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Benarkah? Kau siap malu karena kalah?

384
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Jaga sikapmu, <i>Didi</i> .
- Jangan khawatir, Nona Edwina.

385
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Mengingat taktik adik-adikku,

386
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
Nona Sharma sungguh bersikap baik.

387
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Maka kau tak akan keberatan soal ini.

388
00:22:32,893 --> 00:22:34,311
Bagus sekali!

389
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Aku menyukainya.
- Nona Edwina.

390
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Giliranmu.

391
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Aku kalah.

392
00:23:03,673 --> 00:23:06,593
Kau masih bisa mengambil bolamu
jika ingin tetap bermain.

393
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Sebaiknya aku berhenti.

394
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Aku akan…

395
00:23:28,323 --> 00:23:30,951
Mari kutemani jika kau mau.

396
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Tak perlu merusak kegembiraanmu demi aku.

397
00:23:36,623 --> 00:23:39,126
Aku akan minum dengan para ibu.

398
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Aku meleset.

399
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, giliranmu.

400
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Tembakan hebat, Dik!

401
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ya! Sayang sekali.

402
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Kalian sebaiknya mengambilnya.

403
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Kecuali kalian ingin berhenti sekarang.

404
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Tentu saja tidak.

405
00:24:10,615 --> 00:24:11,908
Silakan.

406
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Semoga kau tak memenangkan adik-adikku,
atau mereka akan terus membahasnya.

407
00:24:33,680 --> 00:24:36,308
Dan aku yakin kau tak akan menyombong.

408
00:24:41,021 --> 00:24:41,855
Sialan!

409
00:24:45,984 --> 00:24:47,152
Kita ambil saja.

410
00:24:47,777 --> 00:24:49,362
Tak ada yang tahu.

411
00:24:50,197 --> 00:24:51,323
Tapi aku tahu.

412
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Jadi, kau mulia.
Setidaknya dalam hal olahraga.

413
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Itu, dan fakta kau akan menyebarkannya
jika aku curang.

414
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Kau pun akan begitu.

415
00:25:11,426 --> 00:25:12,844
Tak ada cara lain.

416
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Giliranmu, Tuan.

417
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Kecuali kau tak mau
mengotori sepatu botmu.

418
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Jangan cemaskan sepatu botku.

419
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Tolong.

420
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Tarik saja.

421
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Aku berusaha. Tersangkut.

422
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Kau mau bantuanku, tidak?

423
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Ini tidak lucu.

424
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Aku tak bilang begitu.

425
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Aku tak bisa…

426
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Aku yakin aku

427
00:26:56,406 --> 00:26:58,325
meremehkanmu, Nona Sharma.

428
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Itu tema perkenalan kita, bukan?

429
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Karena kita sudah akrab…

430
00:27:08,877 --> 00:27:10,337
katakan terus terang.

431
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Bagaimana cara mendapat restumu?

432
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Aku begini bukan karena dendam, Tuan.

433
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Aku hanya ingin
kebahagiaan terbesar untuk adikku.

434
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Kukira kau bisa memahami posisiku,

435
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
mengingat kau juga punya adik perempuan.

436
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Itu berbeda. Sudah tugasku…

437
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Aku pun begitu untuk Edwina,
dalam segala hal.

438
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
Maka mari lupakan permusuhan kita

439
00:27:36,529 --> 00:27:40,867
dan izinkan aku membuktikan
aku bisa memberi adikmu kebahagiaan. Bisa…

440
00:27:42,202 --> 00:27:43,620
Bisa lakukan itu?

441
00:27:49,918 --> 00:27:51,211
Gencatan senjata atau tidak,

442
00:27:52,003 --> 00:27:54,589
aku tak akan menyerah soal olahraga.

443
00:27:59,678 --> 00:28:00,595
Giliranmu, Tuan.

444
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Apa ada masalah?

445
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Aku menang!

446
00:28:11,940 --> 00:28:14,025
Dia akan heboh saat makan malam.

447
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton, kau tak mau mengambil…

448
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Permainan berakhir.

449
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
DALAM KENANGAN PENUH KASIH
VISCOUNT KEDELAPAN, EDMUND BRIDGERTON

450
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
WAFAT PADA BULAN MEI 1803

451
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
MAKAM INI DITEMPATKAN DI SINI
OLEH KELUARGA TERCINTANYA

452
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Ini salah. Kau tak bisa melakukan ini.

453
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Bawa dia kembali ke sini!

454
00:29:33,855 --> 00:29:34,731
Tuan.

455
00:29:35,482 --> 00:29:36,566
Anda harus masuk.

456
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Aku?
- Ini penting.

457
00:29:49,913 --> 00:29:52,749
Semua baik-baik saja.
Kumohon. Jangan berdiri.

458
00:29:52,832 --> 00:29:55,418
Tidak. Aku sudah melahirkan tujuh kali.

459
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Aku tahu ini tak baik-baik saja.
Dia tak bisa melakukan ini.

460
00:29:59,839 --> 00:30:02,425
Aku tak akan mengizinkannya. Hentikan dia.

461
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Posisi bayinya tak pas.

462
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- Apa maksudnya?
- Bayinya sungsang.

463
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Berikan kami perintah.

464
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- Entah apa…
- Aku akan berusaha.

465
00:30:10,308 --> 00:30:12,685
Tapi mungkin harus memilih.

466
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Siapa yang Anda pilih?

467
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Apa?
- Apa yang kau katakan kepadanya?

468
00:30:20,235 --> 00:30:22,487
Sudah kubilang, jangan bicara dengannya.

469
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Bicaralah padaku!

470
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Percakapan ini untuk kepala keluarga.

471
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Dia masih anak-anak!

472
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Dia anakku. Dia lahir di ruangan ini,
dari tubuh ini.

473
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Ini bukan urusannya.

474
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Mari kita bicara di aula.

475
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Tidak, Anthony.
Jangan tinggalkan ruangan ini.

476
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Ibu, kumohon. Berbaringlah,
tenangkan pikiran Ibu.

477
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Aku akan dengarkan permintaannya
dan segera kembali.

478
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Dia memintamu memutuskan
siapa yang harus hidup.

479
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Ibu atau bayinya.

480
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Kau bunuh si bayi. Kau selamatkan si ibu.

481
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Kau bunuh si ibu. Kau selamatkan si bayi.

482
00:31:03,695 --> 00:31:05,530
Itu pilihan Ibu, bukan pilihanmu.

483
00:31:05,613 --> 00:31:09,200
- Itu pilihan kepala keluarga.
- Edmund kepala keluarganya!

484
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Pilihan ada di tangan Edmund.

485
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Hanya Edmund karena dia mencintaiku.

486
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Dia sangat mencintaiku.
Ini bahkan tak perlu dirundingkan.

487
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Karena cinta semacam itu,

488
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
jawabannya, pilihannya,

489
00:31:32,807 --> 00:31:34,142
sudah jelas.

490
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Aku tak perlu
menjelaskan ini kepada siapa pun!

491
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund seharusnya di sini!

492
00:31:47,822 --> 00:31:49,073
Lakukan yang dia mau.

493
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Tuan…
- Apa pun pilihannya.

494
00:31:52,410 --> 00:31:54,579
Aku akan berusaha menyelamatkan keduanya.

495
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Jangan tinggalkan aku!</i>

496
00:32:10,845 --> 00:32:14,474
Kibaskan agar matanya tertarik ke dadamu.

497
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Benar begitu.

498
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Dan tertawakan leluconnya.

499
00:32:18,311 --> 00:32:20,521
Setiap pria ingin dianggap cerdas.

500
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Selamat siang.

501
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Aku…

502
00:32:28,154 --> 00:32:30,615
Ini hari yang indah.

503
00:32:31,824 --> 00:32:33,076
Tapi panas.

504
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Bukan begitu, Prudence?

505
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ya, sangat panas.

506
00:32:38,748 --> 00:32:40,291
Panasnya tidak wajar.

507
00:32:44,462 --> 00:32:46,923
Ibu, boleh aku kembali ke penjahit?

508
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Aku butuh pita baru.
- Nanti saja.

509
00:32:54,931 --> 00:32:58,101
Prudence bertanya-tanya tentang Amerika.

510
00:32:58,184 --> 00:33:00,061
- Benar, Prudence?
- Aku…

511
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ya.

512
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
Kau tertarik bepergian?

513
00:33:04,691 --> 00:33:05,817
Aku menyukainya.

514
00:33:07,652 --> 00:33:09,779
Maksudku, aku akan menyukainya.

515
00:33:10,947 --> 00:33:13,491
Aku belum pernah
pergi lebih jauh dari Sussex.

516
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Ibu bilang semua tempat di luar Hampshire
tidak beradab.

517
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Dia hanya bercanda. Pru sangat cerdas.

518
00:33:25,044 --> 00:33:27,964
Amerika jelas lebih jauh dari Hampshire.

519
00:33:36,848 --> 00:33:39,809
Aku mengundang keluarga Cowper
untuk makan malam.

520
00:33:41,352 --> 00:33:42,478
Keluarga Cowper?

521
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Mungkinkah ini terkait dengan kalung
yang kau berikan kepada Nona Cowper?

522
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Apa aku perlu alasan
untuk mengundang mereka?

523
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Bisa siapkan itu? Daging rusa, mungkin?

524
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Tak berhasil.

525
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Sepupu Jack tak melirik dadaku.

526
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Berhenti memanggilnya begitu.

527
00:34:04,500 --> 00:34:05,835
Hentikan itu juga.

528
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Kuharap sore ini
tak terlalu melelahkan bagimu.

529
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Sama sekali tidak, Tuan.

530
00:34:15,428 --> 00:34:18,890
Adik-adikku bisa melelahkan.

531
00:34:19,432 --> 00:34:23,978
Mustahil aku merasa lelah
di udara pedesaan yang segar.

532
00:34:24,062 --> 00:34:25,313
Itu sikap yang positif.

533
00:34:25,980 --> 00:34:28,858
Kau akan membutuhkannya
jika ingin lebih sering bersama kami.

534
00:34:35,782 --> 00:34:40,328
Kau ingin membesarkan keluargamu
di pedesaan, Tuan?

535
00:34:40,411 --> 00:34:44,499
Sepertinya tanggung jawabku
akan membuatku sering berpindah-pindah.

536
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Sangat mungkin akan ada kalanya

537
00:34:48,586 --> 00:34:51,005
aku akan terpisah dari anak dan istriku.

538
00:34:52,965 --> 00:34:55,968
Aku bersedia mendukung suamiku

539
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
dalam apa pun pekerjaannya.

540
00:34:59,013 --> 00:35:01,974
Kau mengekspresikan dirimu
dengan baik, Nona Edwina.

541
00:35:02,058 --> 00:35:04,435
Itu unik dan langka.

542
00:35:07,897 --> 00:35:10,149
Tapi, agar jelas, Tuan,

543
00:35:11,025 --> 00:35:13,528
bukan berarti
aku tak punya keinginan sendiri.

544
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Aku mendapati bahwa

545
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
seseorang bisa menyenangkan

546
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
saat dia juga bahagia.

547
00:35:21,661 --> 00:35:24,122
Aku sendiri beruntung

548
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
mengetahui aku menyukai kesusastraan,
dan mempelajarinya.

549
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Itu sebabnya aku

550
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
cukup puas dalam beragam kesempatan,

551
00:35:34,590 --> 00:35:35,842
bahkan senang,

552
00:35:36,425 --> 00:35:39,595
dalam semua minat dan pekerjaanku.

553
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Harus kuakui.

554
00:35:44,892 --> 00:35:47,103
Satu-satunya buku yang kubaca tahun ini

555
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
adalah buku catatan keuangan keluarga.

556
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Dan semuanya sangat membosankan.

557
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Itu sempurna.
Kau terlalu sibuk untuk membaca,

558
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
dan aku butuh seseorang
untuk mendengarkan kisahku.

559
00:36:06,372 --> 00:36:08,749
Aku senang membicarakan buku.

560
00:36:09,458 --> 00:36:10,543
Ayo, ceritakanlah.

561
00:36:12,086 --> 00:36:13,421
Kau sudah baca Ghalib?

562
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Tak pernah.

563
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Bagus.

564
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Dia cukup lucu.

565
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Kurasa itu bagus.
- Dan cerdas.

566
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Sudah kuduga.

567
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Dan percakapannya mengalir.

568
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Sungguh. Tak ada kegagapan.

569
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
Apa yang kalian bicarakan?

570
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Keluarganya.

571
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Jadi, semua tentang dia?
<i>Bon</i> , jika percakapannya berat sebelah…

572
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Tidak.

573
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Aku yakin permainan burukku tadi
membuat Viscount merasa

574
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
tak acuh.

575
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Tapi dia bertanya tentang diriku,
tentang keluarga kita.

576
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Dia tertarik dengan semua ucapanku, <i>Didi</i> .

577
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Soal buku yang sudah dan belum kubaca.

578
00:37:06,098 --> 00:37:07,183
Yah,

579
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
aku hanya berharap niatnya tulus.

580
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Aku sungguh percaya
ini akan berbuah manis.

581
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Lamaran, <i>Didi</i> .

582
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Bisa kurasakan.

583
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Jadi, semua berjalan lancar?

584
00:37:26,369 --> 00:37:27,578
Sangat.

585
00:37:27,662 --> 00:37:32,250
Apa Nona Edwina membahas soal <i>pall-mall</i> ?
Dia tak tampak bersenang-senang.

586
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Bagaimana bisa?

587
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
Kalian semua buas sekali di sana.

588
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Hanya itu cara memainkannya.

589
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Aku terkejut dia bermain selama itu.

590
00:37:42,885 --> 00:37:44,053
Itu bukan masalah.

591
00:37:44,887 --> 00:37:48,266
Nona Edwina tak perlu memenangkan
permainan konyol untuk memikatku.

592
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Siapa kau dan kau apakan kakakku?

593
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- Apa dia benar-benar memikatmu?

594
00:37:55,982 --> 00:37:57,775
Kau bertemu dengannya dan keluarganya.

595
00:37:57,858 --> 00:38:00,945
Dia menyenangkan dan ramah

596
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
serta menarik, bahkan bijaksana.

597
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
Apa sebenarnya keberatanmu?

598
00:38:07,827 --> 00:38:10,288
Sepertinya tak ada.

599
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Jika kau bilang Nona Edwina cocok untukmu.

600
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Jika kau bilang
dia orang yang kehadirannya

601
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
membuatmu tak bisa berpikir
atau bernapas dengan benar.

602
00:38:23,551 --> 00:38:25,761
Jika kau merasakan perasaan itu

603
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Perasaan?

604
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Apa…

605
00:38:34,729 --> 00:38:39,567
Seseorang yang membuatmu
tak bisa berpaling darinya setiap saat.

606
00:38:41,152 --> 00:38:41,986
Saat

607
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
tubuh dan jiwamu

608
00:38:46,407 --> 00:38:50,578
terasa seperti terbakar
setiap kali kalian berdua dekat.

609
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Saat yang bisa kau lakukan di hadapannya

610
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
hanya melawan dorongan
untuk mencondongkan tubuh dan menciumnya.

611
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Jika itu perasaanmu
saat bersama Nona Edwina,

612
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
aku sungguh senang untukmu.

613
00:39:13,476 --> 00:39:15,311
Persis itulah yang kurasakan.

614
00:39:34,163 --> 00:39:35,790
Ada yang perlu aku tahu?

615
00:39:38,250 --> 00:39:39,668
Jangan jawab itu.

616
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Senang sekali kalian bisa bisa datang
mengingat undangannya mendadak.

617
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Tentu saja, Lady Featherington.

618
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Kami tak akan menolak
undangan dari pria yang didambakan.

619
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Tampaknya.

620
00:40:04,527 --> 00:40:07,822
Ya, Lord Featherington yang baru
menghebohkan kota ini.

621
00:40:07,905 --> 00:40:09,573
Bukan begitu, Prudence?

622
00:40:14,412 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

623
00:40:15,996 --> 00:40:20,251
aku tertarik mendengar lebih banyak
tentang tambang batu permatamu di Amerika.

624
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
Itu akan menjadi kalung
yang paling indah, Tuan.

625
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Kenapa membicarakan rubi di tempat jauh
padahal banyak keindahan di sini?

626
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Nona Cowper,
apa kau punya saudara laki-laki?

627
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Aku anak tunggal.

628
00:40:34,682 --> 00:40:37,518
Tapi aku menganggap diriku sangat keibuan.

629
00:40:39,228 --> 00:40:40,229
Maaf.

630
00:40:41,105 --> 00:40:42,398
Apa maksudmu, Sayang?

631
00:40:42,481 --> 00:40:44,567
Aku tak bermaksud menyombongkan diri,

632
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
tapi aku selalu disebut hangat
dan penuh kasih sayang.

633
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Kau sungguh wanita luar biasa.

634
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Featherington, aku yakin tak ada
daging rusa seperti ini di Amerika.

635
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Hidangan Inggris yang terbaik.

636
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Datanglah ke rumah kami.
Kokiku terkenal akan <i>trifle</i> -nya.

637
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
Itu koki yang kau curi
dari keluarga Evans?

638
00:41:08,924 --> 00:41:11,177
Aku penasaran, Tuan.

639
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Setelah bertahun-tahun bepergian,
kau belum tergoda untuk menikah?

640
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Aku ingin memantapkan diriku
di dunia dahulu.

641
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Tapi sekarang, sebagai Lord Featherington,

642
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
ada saatnya dalam hidup
seseorang membutuhkan pasangan.

643
00:41:27,902 --> 00:41:30,571
Seseorang yang melihatmu apa adanya

644
00:41:31,238 --> 00:41:33,782
untuk membantu meringankan beban.

645
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Apa itu gaun baru, Cressida?

646
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Indah, ya?

647
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Penjahit baru itu sangat berbakat.

648
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Desain Madam Delacroix
tampak lebih membosankan.

649
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Bisa hentikan interupsimu?

650
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Aku hanya bertanya.
- Prudence, kau mengatakan sesuatu?

651
00:41:56,805 --> 00:41:59,308
Ya, benar.

652
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Aku ingin tahu apa setelah makan malam,

653
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
aku boleh bernyanyi untuk semua orang?

654
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Ya Tuhan.

655
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Apa aku sudah bilang Cressida
pandai bernyanyi dan bermain piano?

656
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Astaga. Aku tak bisa melakukan itu.

657
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Nona Cowper, kau sibuk di hari Kamis?

658
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Bolehkah aku mengajakmu berjalan-jalan?

659
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Mungkin ke Rotten Row?

660
00:42:21,664 --> 00:42:24,041
Dengan senang hati, Tuan.

661
00:42:32,466 --> 00:42:34,051
Aku akan senang bernyanyi…

662
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Cukup, Prudence.

663
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Jika kau ingin pikiran jernih,
aku bisa membantu.

664
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Para musafir menggunakannya
sebagai cara untuk membuka pikiran mereka

665
00:42:49,108 --> 00:42:51,360
dan mengatasi kecemasan ringan.

666
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Baunya agak busuk, bukan?

667
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Hanya butuh dosis kecil
untuk merasakan efeknya.

668
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Apa gunanya?

669
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Teh tak akan mengalihkanku
dari keputusan penting

670
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
yang dibuat para pengawas
di Royal Academy saat ini.

671
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Atau mungkin itu bisa membebaskanmu
dari hal yang mengganggu pikiranmu.

672
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Keraguan, pertanyaan
yang tampaknya melekat,

673
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
meski kau coba menghindarinya.

674
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Kau baik-baik saja?
- Lihat saja.

675
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Teh ini adalah obat mujarab.

676
00:43:29,231 --> 00:43:31,317
Di Paxos, aku pernah mendapati diriku

677
00:43:31,400 --> 00:43:34,361
bermeditasi berjam-jam
di atas sehelai rumput.

678
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Astaga.

679
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Rasanya tak enak.

680
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Jangan biarkan
permainan kemarin mengusikmu.

681
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
Sayangnya, kita harus siap
hadapi permusuhan.

682
00:44:39,385 --> 00:44:41,679
Boleh kutanya sesuatu, Nona Eloise?

683
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Apa aku sengaja membuat gawang ketiga
lebih sempit dari tahun lalu? Ya.

684
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Silakan.

685
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
Aku takut membuat Viscount kesal
di pertandingan.

686
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Kalian di dekat makam ayah kami?

687
00:44:58,320 --> 00:45:00,197
Maka dia kesal bukan karenamu.

688
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Dia jarang mendekati makam.

689
00:45:07,121 --> 00:45:08,914
Boleh aku tanya sesuatu?

690
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Kau memilih tak menikah?

691
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Kakak-kakakku bilang ucapanku blak-blakan.

692
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Semua orang bilang menjadi perawan tua
lebih buruk daripada kematian.

693
00:45:23,679 --> 00:45:27,349
Tapi kau tampak sangat puas
dengan situasimu.

694
00:45:30,978 --> 00:45:33,105
Kau pasti tahu itu tak ideal.

695
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Dunia tak ramah pada wanita lajang.

696
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Tak ada tempat di masyarakat untuk kita,
kecuali di pinggiran.

697
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Tampaknya itu kesalahan masyarakat,
bukan wanita.

698
00:45:45,951 --> 00:45:47,244
Itu benar.

699
00:46:32,498 --> 00:46:33,332
Ibu.

700
00:46:35,793 --> 00:46:36,710
Di sini Ibu rupanya.

701
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Di sinilah Ibu.

702
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
Ibu tampak sehat.

703
00:46:46,470 --> 00:46:47,596
Ibu tidur.

704
00:46:49,389 --> 00:46:50,599
Ibu mandi.

705
00:46:52,726 --> 00:46:55,687
Ibu berjalan-jalan di luar,
melihat anak-anak.

706
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Ibu pergi ke kapel. Kini Ibu berusaha

707
00:47:01,568 --> 00:47:04,321
menjadi berguna dengan menyulam.

708
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Mau ikut makan malam keluarga?

709
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Aku tahu ini sulit.

710
00:47:12,871 --> 00:47:15,749
Aku tahu Ibu merindukannya,
kita semua begitu.

711
00:47:16,250 --> 00:47:18,460
- Dan kurasa…
- Anthony, ini usaha terbaik Ibu.

712
00:47:18,544 --> 00:47:20,379
Ibu melakukan yang terbaik.

713
00:47:21,296 --> 00:47:22,965
Setiap hari, Ibu bangun,

714
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
berpakaian, makan sendiri,
Ibu mencoba bernapas.

715
00:47:29,221 --> 00:47:32,558
Ibu memaksa diri
untuk mampir ke kamar bayi.

716
00:47:34,017 --> 00:47:35,644
Ibu memikirkan betapa

717
00:47:36,687 --> 00:47:39,565
Ibu merasa kasihan pada Hyacinth kecil

718
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
karena dia tak akan
pernah tahu tawa Edmund.

719
00:47:44,987 --> 00:47:46,655
Atau baunya,

720
00:47:46,738 --> 00:47:50,409
atau rasanya dipeluk olehnya.

721
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Ibu merasa lebih kasihan
kepada diri sendiri karena, seringnya,

722
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
yang Ibu pikirkan hanya bayi kecil ini

723
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
tidak merenggut nyawa Ibu

724
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
agar Ibu bisa bersama ayahmu.

725
00:48:07,885 --> 00:48:10,512
Edmund adalah udara yang Ibu hirup.

726
00:48:13,098 --> 00:48:14,933
Kini tak ada lagi udara.

727
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Jadi,

728
00:48:20,188 --> 00:48:22,858
jangan ajak Ibu ikut makan malam keluarga.

729
00:48:27,571 --> 00:48:29,489
Ibu berusaha sebaik mungkin.

730
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

731
00:48:37,497 --> 00:48:38,582
Anthony.

732
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Aku pamit.
- Tidak. Tinggallah.

733
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Ibu mohon.

734
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
<i>Lilac</i> adalah favoritnya.

735
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Sayang.

736
00:49:21,375 --> 00:49:23,794
Ibu benci melihatmu seperti ini.

737
00:49:23,877 --> 00:49:25,712
Sangat terbebani.

738
00:49:26,713 --> 00:49:29,591
Berpacaran, pertimbangan lamaran,

739
00:49:29,675 --> 00:49:33,053
memilih orang yang ingin kau ajak
menghabiskan sisa hidup.

740
00:49:33,679 --> 00:49:37,766
Anakku sayang,
ini seharusnya momen menggembirakan.

741
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Aku puas.

742
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Aku memenuhi tugasku
untuk keluarga ini, Ibu.

743
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Itu yang terutama.

744
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Hanya karena kau berdedikasi
pada keluarga,

745
00:49:49,027 --> 00:49:52,948
bukan berarti tak ada ruang
untuk cinta, Anthony.

746
00:49:55,283 --> 00:49:58,328
Ayahmu menganggap serius
perannya sebagai viscount,

747
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
tapi dia juga sangat mencintai.

748
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Ibu tahu itu juga yang kau inginkan.
Ibu tahu, jauh di lubuk hati,

749
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
itu yang selalu kau inginkan.

750
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Ibu terdengar yakin mengenalku.

751
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Ibu tahu betapa manis
dan tulusnya kau saat kecil.

752
00:50:12,926 --> 00:50:16,096
Selalu bertutur kata baik dan melucu.

753
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Tapi setelah ayahmu meninggal,
ada dinding di dalam dirimu,

754
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
seolah-olah cinta telah menjadi

755
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
suatu kelemahan,

756
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
bukan kekuatan terbesarmu.
Dan itu bukan kau.

757
00:50:33,739 --> 00:50:36,533
Kau pantas mendapatkan
perasaan yang Ibu miliki

758
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
saat ayahmu menaruh cincin itu
di jari Ibu.

759
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
Itu adalah janji,
bukan hanya komitmen sakral

760
00:50:43,540 --> 00:50:46,168
yang kami buat satu sama lain,
tapi cinta suci.

761
00:50:46,251 --> 00:50:48,336
- Tak boleh ada cinta.
- Kau tak serius.

762
00:50:48,420 --> 00:50:52,340
Aku mencari pasangan baik,
tempatku berbagi kehidupan yang indah,

763
00:50:52,424 --> 00:50:55,385
tak tersentuh oleh patah hati
dan kerusakan akibat kesedihan.

764
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Ibu hampir tak mendampingi kami…

765
00:51:03,810 --> 00:51:05,187
setelah Ayah meninggal.

766
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Namun, aku sendiri,

767
00:51:08,106 --> 00:51:10,692
dikutuk untuk mengingat setiap momen.

768
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Aku tak boleh

769
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
menjadi penyebab rasa sakit itu,

770
00:51:19,451 --> 00:51:22,746
meski orang lain menganggap
betapa kejam dan dinginnya aku.

771
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Ruangan ini sangat terang.

772
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Kau sadar, Col?

773
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Kerlip lilin, seolah-olah

774
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
kita duduk di antara bintang-bintang.

775
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Kenapa kau?

776
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Aku baru menceritakan betapa terang
bintang-bintang di Yunani.

777
00:51:59,658 --> 00:52:03,203
- Kau senang berada di sini, Nona Edwina?
- Ya, sangat.

778
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
Keramaian kota memang mendebarkan,

779
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
tapi aku cukup menikmati
kedamaian pedesaan.

780
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Aku juga.

781
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Meski tak begitu damai
dengan seluruh keluargaku di sini.

782
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Aku mengerti, Tuan.

783
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Tentu saja, keluargaku
tak sebanding dengan tujuh adikmu,

784
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
tapi aku dan kakakku juga sulit dihadapi.

785
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Bisa kubayangkan.

786
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Tapi Kate selalu
mengutamakan kepentinganku.

787
00:52:28,520 --> 00:52:30,730
Dia memikul tanggung jawab besar
untuk kami.

788
00:52:30,814 --> 00:52:33,150
Itu terdengar
sangat mirip denganmu, Anthony.

789
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Tanggung jawab keluarga
yang harus dipikul.

790
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Itu adalah wahyu, terlebih saat tahu

791
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
mungkin hanya aku orang Inggris
yang melihatnya dalam beberapa dekade.

792
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, Sayang,
kau membuat para tamu khawatir.

793
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
Tak apa-apa.

794
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
Mungkin…

795
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
ini saatnya bersulang.

796
00:52:56,423 --> 00:52:58,758
Ide bagus. Untuk menyambut tamu kita.

797
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Atau untuk hal mendesak lainnya.

798
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Aku yakin adikku dan aku sudah agak lelah.

799
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Bersulang. Ya.

800
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Terima kasih kepada keluarga Sharma
karena bergabung dengan kami.

801
00:53:21,489 --> 00:53:24,117
Senang sekali kalian di sini

802
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
untuk menyaksikan kekalahan keduaku
di <i>pall-mall</i> .

803
00:53:29,414 --> 00:53:31,416
Tak akan terulang, aku jamin.

804
00:53:33,543 --> 00:53:36,671
Dan terima kasih khusus untuk Nona Edwina.

805
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Sungguh suatu kehormatan

806
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
bisa mengenalmu beberapa hari ini.

807
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Bahkan,

808
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
aku yakin ada pertanyaan
yang ingin kutanyakan.

809
00:53:59,945 --> 00:54:01,279
Aku ingin memintamu…

810
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Aku ingin memintamu

811
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
tidak memberi tahu siapa pun di London
tentang kekalahanku kemarin.

812
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Aku takut reputasiku akan rusak.

813
00:54:20,507 --> 00:54:22,592
Untuk hari-hari besok yang menyenangkan.

814
00:54:22,676 --> 00:54:24,219
Hari-hari yang menyenangkan.

815
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Hari-hari besok.
- Ya!

816
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ya.

817
00:55:02,173 --> 00:55:05,468
- Kau pasti tahu kau tak berbuat salah.
- Aku pasti ada salah.

818
00:55:07,262 --> 00:55:10,223
Yang lain akan bergabung dengan kita.

819
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Jika Viscount ingin melamar,
dia pasti sudah melakukannya.

820
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
- Bagaimana jika sudah gagal?
- Edwina.

821
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Mungkin aku harus lebih mengenal mereka.

822
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Tahu lebih banyak tentang minat mereka.
Seharusnya bisa lebih baik.

823
00:55:33,038 --> 00:55:35,790
Aku telah mengacaukan seluruh usaha ini.

824
00:55:38,585 --> 00:55:40,295
Kini aku merasa bodoh.

825
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Jangan katakan itu, <i>Bon</i> .

826
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Aku tahu dia hanya akan menyakitimu.
Kemarilah.

827
00:55:53,558 --> 00:55:55,643
Aku benci melihatmu seperti ini.

828
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Kukira dia menyukaiku.

829
00:56:04,069 --> 00:56:06,363
Kau adalah Berlian musim ini.

830
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Tak ada pria di London
yang tak menginginkanmu.

831
00:56:13,912 --> 00:56:15,663
Kau punya pilihan, <i>Bon</i> .

832
00:56:17,624 --> 00:56:21,544
Semua akan baik-baik saja,
terlepas dari kekecewaan ini, aku jamin.

833
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Kau masih bangun?

834
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Kau mungkin perlu mandi
sebelum bertemu Ibu besok.

835
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Ini ajaib, Dik.

836
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Kau benar.

837
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Aku membiarkan keraguan menggangguku.

838
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Sekolah Royal Academy
bukan penentu selera. Melainkan dunia ini!

839
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Kau bodoh.

840
00:57:06,339 --> 00:57:08,758
Benedict, ada sesuatu untukmu.

841
00:57:08,842 --> 00:57:10,176
Surat dari London.

842
00:57:20,645 --> 00:57:22,021
Aku dapat tempat.

843
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Royal Academy menerimaku sebagai murid.

844
00:57:26,276 --> 00:57:27,735
Aku diterima!

845
00:57:27,819 --> 00:57:30,238
Katamu mereka bukan penentu selera.

846
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Mereka pasti melihat karyaku
yang menjanjikan. Astaga.

847
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Kalian semua akan menjadi saksi bakatku!

848
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Ini tengah malam!

849
00:57:44,711 --> 00:57:47,213
Dia akan semenyebalkan dirimu.

850
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Aku?

851
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Jika aku harus mendengar
satu kisah lagi tentang petualanganmu…

852
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Katakan, jika kau sangat menyukainya,
kenapa kau pulang?

853
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Yah…

854
00:57:58,266 --> 00:58:00,018
Kau pernah dengar kabar darinya?

855
00:58:00,101 --> 00:58:01,144
Nona Thompson.

856
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Apa kalian tak berkirim surat?

857
00:58:05,565 --> 00:58:10,570
Aku kira perjalananmu
untuk melupakan Nona Thompson… Lady Crane.

858
00:58:10,653 --> 00:58:13,072
Sungguh lucu jarak tak bisa
menghapus kenangan, bukan?

859
00:58:15,658 --> 00:58:17,076
Dia tinggal tak jauh dari sini.

860
00:58:19,120 --> 00:58:21,998
"Aku merasa terhormat untuk menerima

861
00:58:23,208 --> 00:58:24,792
penerimaan kalian."

862
00:58:25,627 --> 00:58:27,378
Itu akan bertahan lama?

863
00:58:28,213 --> 00:58:29,547
Entahlah.

864
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Seorang seniman harus bebas</i>
<i>mengikuti inspirasi mereka.</i>

865
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
KEDAI TEH GUNTER'S

866
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Tapi tampaknya kalangan ningrat</i>
<i>menjadi korban mode yang berubah-ubah.</i>

867
00:58:42,101 --> 00:58:46,189
<i>Bagaimana lagi orang bisa</i>
<i>menjelaskan gaun, yang menurutku,</i>

868
00:58:46,272 --> 00:58:50,026
<i>norak dan vulgar yang dipakai</i>
<i>oleh Nona Cressida Cowper belakangan ini?</i>

869
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Penjahit terbaru Mayfair</i>

870
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>hanya memiliki satu keunggulan.</i>

871
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Dia baru.</i>

872
00:59:03,331 --> 00:59:06,292
<i>Meski Madam Delacroix sudah kuno,</i>

873
00:59:06,376 --> 00:59:08,795
<i>tapi setidaknya dia cakap.</i>

874
00:59:11,506 --> 00:59:13,591
Tinggalkan sutranya di sana.

875
00:59:20,139 --> 00:59:21,266
Nona Penelope.

876
00:59:21,349 --> 00:59:24,310
Tugasmu adalah untuk teliti, bukan?

877
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
Menyembunyikan rahasia klienmu
dengan gaun yang rapi

878
00:59:28,398 --> 00:59:30,233
atau hiasan mawar yang indah,

879
00:59:31,651 --> 00:59:33,069
seperti aku.

880
00:59:34,612 --> 00:59:35,488
Di balik penaku.

881
00:59:37,407 --> 00:59:39,867
Aku tak tertarik mengungkap identitasmu.

882
00:59:39,951 --> 00:59:41,619
Itu bukan alasanku kemari.

883
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Aku yakin bisa memercayaimu,
Madam Delacroix.

884
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
Di dunia pria, kau membangun
bisnis yang sukses, seperti diriku.

885
00:59:50,253 --> 00:59:52,213
Kurasa kita bisa saling membantu.

886
00:59:54,173 --> 00:59:57,969
Usahaku makin sulit
untuk kulakukan sendiri.

887
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Jika aku mudah terlihat olehmu,
tak akan lama lagi sebelum aku dikenali

888
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
seseorang yang tak bisa menjaga rahasia.

889
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Aku sudah buktikan
aku bisa membantu bisnismu.

890
01:00:10,898 --> 01:00:12,692
Kini aku ingin kau membantuku.

891
01:00:16,195 --> 01:00:18,072
Apa kau harus menyebutku kuno?

892
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Aku tak bisa terang-terangan menyanjung.

893
01:00:23,995 --> 01:00:25,204
Tapi apa itu tak berhasil?

894
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madam Delacroix?
Aku butuh pengetahuan ahlimu.

895
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Aku yang lebih dulu tiba.

896
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Tentu keadaan tak berjalan lancar</i>
<i>untuk semua orang.</i>

897
01:01:05,870 --> 01:01:07,872
<i>Meski kurasa, bagi sebagian orang,</i>

898
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>sudah terlambat untuk mengubah haluan</i>

899
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>dan memperbaiki kerusakan.</i>

900
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Tuan.

901
01:01:41,280 --> 01:01:42,240
Nona Sharma.

902
01:01:44,117 --> 01:01:45,368
Apa adikmu…

903
01:01:46,786 --> 01:01:48,079
Dia ada di kamarnya.

904
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Sepertinya dia tak sehat pagi ini.

905
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
Aku tak bermaksud mengecewakannya semalam

906
01:01:56,421 --> 01:01:57,964
saat aku tak melamar.

907
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Dan aku ingin berterima kasih…

908
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Dia tak akan lama kecewa.
Aku masih berniat melamar.

909
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Semalam hanya bercanda.
Adik-adikku merencanakan keisengan,

910
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
dan dengan semua orang duduk di sana,
menatapku,

911
01:02:14,439 --> 01:02:16,691
perasaanku mencegahku mengutarakannya.

912
01:02:19,402 --> 01:02:22,780
Jadi, perasaanmu terlalu kuat
untukmu sekarang?

913
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Nona Sharma…
- Tidak.

914
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Yang kau lakukan, Tuan,

915
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
adalah mempermainkan emosi gadis muda
yang mudah terpengaruh.

916
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Nona Edwina tampak mampu
membentuk kesannya sendiri.

917
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Jika kau perhatikan…

918
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Kini kau mengaku lebih mengenalnya
dibanding aku?

919
01:02:35,793 --> 01:02:37,420
Aku tahu dia ingin bahagia.

920
01:02:38,671 --> 01:02:40,339
Inilah yang kuinginkan untuknya.

921
01:02:41,007 --> 01:02:44,260
Aku bisa jamin,
kebahagiaan bukanlah keunggulanmu.

922
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Mungkin membuat jengkel.
Membuat kesal, pastinya.

923
01:02:47,430 --> 01:02:49,223
Satu-satunya perasaan

924
01:02:49,307 --> 01:02:53,311
yang bisa kau timbulkan, Tuan,
adalah rasa tidak puas.

925
01:02:53,394 --> 01:02:55,688
- Jangan memerintahku.
- Jangan bergerak.

926
01:03:02,779 --> 01:03:04,906
- Tidak! Jangan! Biarkan!
- Itu hanya lebah.

927
01:03:09,076 --> 01:03:10,578
- Apa kau terluka?
- Apa?

928
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Kau bisa bernapas?

929
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Itu hanya sengatan. Tentu saja.

930
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Kau yakin?

931
01:03:16,250 --> 01:03:18,419
- Tuan?
- Tidak. Jangan…

932
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Tuan?
- Jangan…

933
01:03:23,257 --> 01:03:24,509
Aku tak apa-apa.

934
01:03:26,052 --> 01:03:27,595
Aku tak apa-apa.

935
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Itu hanya lebah.

936
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Itu hanya lebah.

937
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

