1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
DIECI ANNI PRIMA

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Fai piano.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Non c'è fretta.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
È gigantesco.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Non per una pallottola.

7
00:00:36,786 --> 00:00:42,125
Basta un solo colpo al cuore
e anche la bestia più imponente cadrà.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
È impossibile!

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Tranquillo, avrai tante altre opportunità.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Ho fallito ogni volta.

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Già immagino cosa dirà Benedict.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- E Colin.
- Motivo in più per perseverare.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Saranno insopportabili.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Devi insegnarmi come si fa.

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Vieni con me.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,476
È più una questione di fiducia che altro.

17
00:01:41,559 --> 00:01:45,730
Hai deciso che era troppo grande
prima di sfiorare il grilletto.

18
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Imparerai. Col tempo imparerai.

19
00:01:49,067 --> 00:01:50,735
Lo fai sembrare così facile.

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Niente sembra mai turbarti.

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Tua madre non sarebbe tanto d'accordo.

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Non puoi mostrare a nessuno il tuo meglio

23
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
senza che vedano il tuo peggio.

24
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
A proposito, lei adora quei fiori.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Belli davvero, non trovi?

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne sarà gelosa
se non le portiamo nulla.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Questa dannata…

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Papà.

29
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
La maledetta mi ha punto.

30
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Qualsiasi…

31
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Papà?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Che ti succede?

33
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Papà!

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Che… Cosa?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- Non…
- Aiuto!

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Qualcuno mi aiuti! Aiuto!

37
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Papà!

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Aiuto!

39
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Che è successo?

40
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Non lo so!

41
00:03:07,729 --> 00:03:09,397
Era un'ape? Un'ape, credo.

42
00:03:09,480 --> 00:03:11,149
Un'ape? Edmund.

43
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmund, respira.
- Non…

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
No.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Ti prego, no. Non lasciarmi.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
No, Ed… Edmund!

47
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Non lasciarmi!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
No!

49
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Oh, mio Dio!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
I bambini.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Non devono vederlo.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Vai!

54
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Sappiamo tutti cosa sia disposta a fare</i>

55
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>una fanciulla</i>
<i>per una proposta di matrimonio.</i>

56
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>A quanto pare,</i>
<i>anche a intraprendere lunghi viaggi.</i>

57
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>sembra sempre più vicino</i>

58
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>a scegliere la sua viscontessa</i>

59
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>e a tal fine ha invitato il diamante</i>
<i>a unirsi a lui</i>

60
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>per un soggiorno presso</i>
<i>la sua dimora ancestrale, Aubrey Hall.</i>

61
00:04:36,943 --> 00:04:41,489
Stasera indosserò il vestito di seta rosa.
Credete piacerà a Lord Bridgerton?

62
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Ma certo, <i>bon.</i>

63
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Non datevi pena sui favori del visconte,
Miss Edwina.

64
00:04:46,577 --> 00:04:51,249
Ottimo segno che ci abbia invitate
a unirci alla famiglia

65
00:04:51,332 --> 00:04:54,836
prima che arrivi
il resto dell'alta società per la festa.

66
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Quando forse annuncerai un fidanzamento.

67
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Sarò sotto esame, lo so.

68
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Vorrà capire che viscontessa sarei.

69
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Non dovresti essere la sola.

70
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Domandati anche tu se Lord Bridgerton
sarebbe il tuo marito ideale.

71
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Esatto.

72
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Tutte noi dovremo aprire la mente
questa settimana.

73
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Sarò la cordialità fatta persona.

74
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Perfetto. E per cena, che rosa sia.

75
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>L'aria di campagna schiarisce la mente</i>
<i>e rinvigorisce il corpo.</i>

76
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Che sia davvero l'ultima folata</i>
<i>che spingerà il visconte</i>

77
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>oltre il precipizio del fidanzamento?</i>

78
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Ovviamente,</i>
<i>le sfortunate anime rimaste in città</i>

79
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>dovranno trovare diversivi nuovi</i>

80
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>in assenza delle pietre più preziose.</i>

81
00:05:44,510 --> 00:05:47,847
Per amor del cielo, Penelope.
Mi dai il voltastomaco.

82
00:05:47,930 --> 00:05:48,931
Perdonami, mamma.

83
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
C'è molto da fare
prima di andare dai Bridgerton.

84
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Dopo colazione andremo dalla modista.

85
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Oggi?

86
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
Avete visite da fare oggi, milord?
Qualcuno in particolare?

87
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Pensavo di andare al White's.
- Ottima idea.

88
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Troverete i gentiluomini
un'ottima compagnia.

89
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Signore.

90
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Dovrei compiacermi del fatto
che non corteggi una futura sposa.

91
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Ma tra non molto ci porterà a casa

92
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
una fanciulla giovane e bella
e noi finiremo per strada.

93
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Magari Miss Uxbridge.

94
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Quella sì che è una lattante.

95
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Non mi aiuti.

96
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Dobbiamo trovarne una…

97
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
malleabile.

98
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Una sciocca che non sa far nulla,

99
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
tanto meno prendere in mano
la gestione di una casa.

100
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Sarebbe la cosa migliore per noi.

101
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
La domanda è…

102
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
chi?

103
00:06:50,410 --> 00:06:55,039
Voglio prendere la camera di Philippa.
Non è giusto che avesse la più grande.

104
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Cosa c'è?

105
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Stavamo appunto dicendo
che Lord Featherington sarebbe ideale.

106
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Per chi?
- Per te.

107
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
È nostro cugino.

108
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Penelope.

109
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Ma è vero che lo è.

110
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
E da quando è un problema?

111
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Non è strano sposare un cugino.

112
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
È una cosa regale.
Guarda la famiglia reale.

113
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
E poi è tuo cugino di quarto grado.

114
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Non vorresti essere
la signora di questa casa, Prudence?

115
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Organizzare cene e balli.
Farai invidia a tutte le tue amiche.

116
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- Potrei?
- Sì, se lo desiderassi.

117
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Lo ammalierai…

118
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
con un po' di aiuto.

119
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Ti servirà qualche vestito nuovo,

120
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
per essere più… invitante.

121
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
In che senso?

122
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Lascia stare. Si va dalla modista!

123
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Sorella!

124
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Sono così felice che tu sia qui.

125
00:08:00,021 --> 00:08:03,399
Augie non poteva perdersi
sua madre che trionfa

126
00:08:03,483 --> 00:08:05,401
a questa tradizione di famiglia.

127
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Due anni di fila.
- Parole degne di una duchessa.

128
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Sempre una Bridgerton.

129
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Guarda il bambino, Eloise.

130
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Perché? È cambiato?

131
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
È cresciuto di un pollice, vero?

132
00:08:18,289 --> 00:08:19,290
Chi c'è qui?

133
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Amore mio.

134
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Eccolo qui.
- Sì.

135
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Eccoci.
- No.

136
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Non far caso a zia Eloise.

137
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
È troppo occupata a leggere
e non vede altro, come sempre.

138
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Non deve dormire?

139
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Ora Zio Colin ti fa addormentare
coi suoi numerosi racconti di viaggio.

140
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Mi mancano quella solitudine
e quella pace delle isole greche.

141
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Ti stai godendo la tregua

142
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
dal feroce branco
di fanciulle da marito, fratello mio?

143
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Al contrario, sorella mia.

144
00:08:56,410 --> 00:08:59,664
Ho invitato una di queste fanciulle
a raggiungerci oggi.

145
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
- Anthony ha invitato una fanciulla?
- Sì, ed è adorabile.

146
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Santo cielo.

147
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Non vedo l'ora di conoscere
la donna che ti ha conquistato.

148
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Dimmi… com'è?

149
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Miss Edwina è l'immagine
di grazia, bellezza e fascino.

150
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Accompagnata da un'irritante sorella,
autoproclamatasi mastino.

151
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Temo dovrete tutti aiutarmi
a conquistarle entrambe,

152
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
se voglio una moglie.

153
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
E ora chiedi aiuto.
Deve piacerti davvero molto.

154
00:09:30,361 --> 00:09:34,115
- La sorella è una bella gatta da pelare.
- Non temere, Anthony.

155
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Dopo il tuo prezioso aiuto,
sarei scortese a non ricambiare.

156
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Una promessa o una minaccia?

157
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Dunque,

158
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
l'unica ragione
per cui tollero un simile viaggio

159
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
è vedere il figlio del mio figlioccio.

160
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Ciao.

161
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
È una gioia vedervi, Lady Danbury.

162
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Vostra Grazia.

163
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

164
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- Che piacere.
- Grazie dell'invito.

165
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Ricordate mia figlia Edwina.
- Certo.

166
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- E l'altra figlia.
- Kate, la maggiore.

167
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
State sorridendo.

168
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Il piano di conquista funziona.

169
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Sorridevo per la vista,

170
00:10:30,838 --> 00:10:32,298
che ora state oscurando.

171
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Il vostro cane.
- Sì.

172
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton è bravo a capire le persone.

173
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Visto?

174
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Ascoltatemi, Miss Sharma.

175
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
A fine soggiorno, la vostra opinione
su di me sarà migliorata.

176
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Anche la sua.

177
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Non vi facevo così ottimista.

178
00:10:51,484 --> 00:10:54,570
Ora che avete mostrato apertamente
di volermi manipolare,

179
00:10:54,654 --> 00:10:57,198
suppongo che il miglioramento ci sarà.

180
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
E voi dovete essere Miss Edwina.

181
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
No.

182
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Lei è la sorella.

183
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Miss Kate Sharma.

184
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Perdonatemi, Miss Sharma.

185
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Sono lusingata, Vostra Grazia.

186
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Lasciate che vi presenti mia sorella,
Miss Edwina.

187
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
È un onore, Vostra Grazia.

188
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Miss Edwina, benvenuta ad Aubrey Hall.

189
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
È una casa magnifica.

190
00:11:27,353 --> 00:11:29,021
Grazie infinite dell'invito.

191
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Sono ansiosa di trascorrere del tempo
con voi e la vostra famiglia.

192
00:11:34,652 --> 00:11:37,613
Sarete esauste dal viaggio.

193
00:11:37,697 --> 00:11:38,572
Sig.ra Wilson.

194
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Accompagna le nostre ospiti
alle loro stanze per rinfrescarsi.

195
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
- E prepararsi alla battaglia.
- Esatto.

196
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Che cosa intendete?

197
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Non fate caso a Eloise.

198
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
- La campagna le dà energia.
- Allora siamo in due.

199
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mamma?

200
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Credo tu debba darmi una cosa.

201
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Quindi sei convinto della tua decisione?

202
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Ho chiarito le mie intenzioni.

203
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Non c'è motivo di precipitare
una decisione così importante.

204
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sono appena arrivate.

205
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Dovresti cogliere l'occasione
per conoscerla.

206
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Non serve.

207
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina sarà una viscontessa perfetta.

208
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Questa casa è piena di ricordi,

209
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
belli e brutti.

210
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Spero che tu sappia quello che fai.

211
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
Sono anni che vuoi che mi sposi.

212
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
- Ora vuoi che aspetti?
- Non l'ho detto.

213
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Voglio solo che tu sia sicuro.

214
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Milord!

215
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Milord, possiamo iniziare a organizzare?

216
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
Dovremo chiamare il sacerdote
e pensare alla bara, ovviamente.

217
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
Andrà costruita.

218
00:13:12,041 --> 00:13:16,253
Perdonatemi, ho delle domande sul corpo.
Lo porto via dalle stanze?

219
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
Poi ci sono le lettere.

220
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Lettere?
- Per annunciare la morte.

221
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Non solo alla famiglia,
a tutto il villaggio.

222
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Dovremmo chiamare il dottore.
È ancora isterica.

223
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Devo chiedervi una cosa, milord.

224
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Le chiavi dello studio di vostro padre?
Non le troviamo.

225
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Nel suo stato, è pericoloso.

226
00:13:33,312 --> 00:13:37,817
Farò preparare le cose di vostra madre,
ditemi solo in che stanza spostarla.

227
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Perché deve spostarsi?

228
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Perché quelle stanze sono vostre, milord.

229
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Siete il visconte adesso.

230
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Questo è per Colin. L'ultima volta
ne ha messa una dietro all'ovile.

231
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Le regole di questo gioco?

232
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Nel pallamaglio non contano le regole,
ma l'obiettivo.

233
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Far passare la palla sotto le porte.

234
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Il primo che arriva
all'ultima porta vince.

235
00:14:15,521 --> 00:14:16,939
Semplice.

236
00:14:17,022 --> 00:14:19,149
Però, a voler essere cattivi,

237
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
si può far arrivare
la palla dell'avversario

238
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
il più lontano possibile
dalla porta successiva.

239
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Perché sprecare un turno
se l'obiettivo è guadagnare porte?

240
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
- Per infastidire l'avversario.
- Esatto.

241
00:14:30,744 --> 00:14:34,373
Il cattivo giocatore gioca per sé,
il saggio contro gli altri.

242
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Credo questo gioco mi piacerà.

243
00:14:38,919 --> 00:14:43,632
Dunque, Benedict è un buon tiratore,
ma evita i conflitti.

244
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin è furbo.

245
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
Colpisce quando meno te lo aspetti,

246
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
quindi aspettatevelo sempre.

247
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise è concentrata
sul battere i fratelli maggiori.

248
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
La speranza è che così facendo
si dimentichi di voi.

249
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Io resto un enigma
e non rivelerò i miei segreti.

250
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
E poi c'è Anthony.

251
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Fatemi indovinare:
impietoso e sanguinario.

252
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Non si può dire che non lo conosciate.

253
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Non significa che non abbia onore.

254
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
È dotato di squisita sportività,
fuori da questo campo.

255
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Il visconte sarà un ottimo giocatore.

256
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Passeremo tutti un pomeriggio incantevole.

257
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTA

258
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Busto più basso.

259
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Mettiamole in risalto il personale.

260
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Più giù.

261
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
<i>Madame,</i> devo oppormi.

262
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
Non ti pago per opporti.

263
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Ti pago per realizzare abiti come dico io.

264
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Ripensandoci, forse è questo tessuto.

265
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Ho saputo di una modista qui vicino
appena arrivata da Vienna.

266
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Magari ha qualcosa che metta
in risalto le tue risorse, Prudence.

267
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Rivestiti.

268
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
A me piaceva quel modello.

269
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> Miss Penelope.

270
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Sono sempre così maldestra
coi miei vestiti, a quanto pare.

271
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Giorni fa ho strappato il corsetto
e la cameriera mi ha dato il suo vestito.

272
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Forse mi avete vista.
- Non ricordo.

273
00:16:23,315 --> 00:16:28,404
Andate spesso da quelle parti?
Non è una zona molto alla moda.

274
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Potrei domandarvi lo stesso.

275
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Ma non lo farò,

276
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
perché credo che gli affari di una signora
siano privati.

277
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- Non trovate?
- Io…

278
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Sì, assolutamente.

279
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
La vostra seta.

280
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Lasciala pure sul retro.

281
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Spero solo di riuscire a usarla.

282
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Monetina.

283
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Non doveva iniziare il più giovane?

284
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Scegliamo in ordine alfabetico.

285
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- È un precedente.
- Non era un gioco?

286
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Calmatevi, tutti.

287
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
La cosa giusta da fare

288
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
è lasciare che siano le nostre ospiti
a scegliere le mazze e iniziare.

289
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Fate la vostra scelta, Miss Edwina.

290
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Ottima scelta.

291
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- La mazza della morte.
- E ora che fai, fratello?

292
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
È vostra questa?

293
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
No. Usatela pure.

294
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
- Ma se minacciasti di picchiarmi…
- Esagerato.

295
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Siete superstizioso?

296
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Certi uomini non rendono
senza le loro cose.

297
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Come le coperte dei bambini.

298
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Gioco bene con qualsiasi mazza.

299
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Buona fortuna a voi.

300
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Stiamo qui a deliberare, o giochiamo?

301
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- No!
- Questa è mia.

302
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Al campo di battaglia!

303
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Andiamo.

304
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Sì!

305
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Un po' fuori forma?

306
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Ok.

307
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Permettete?

308
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Sì!
- Sì!

309
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Bella mossa.

310
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Che bel colpo.

311
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, smetti di barare.

312
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Andiamo, fratello.

313
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Ti decidi a colpire?

314
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Alquanto sfortunato.

315
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Quello che devi fare dopo
influisce sul gioco, fratello?

316
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Per nulla.

317
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Miss Edwina, tocca a voi adesso.

318
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Non volevo la mia palla vi intralciasse
e vi ho lasciato un po' di spazio.

319
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Molto gentile da parte vostra.

320
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Larga.
- Molto bene, Edwina.

321
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Bene.

322
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Vieni, Benedict.

323
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Hai la testa altrove.

324
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Non mi avresti mai concesso
un colpo così facile.

325
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Sì!

326
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Sì, ho la testa ben lontana dal campo.

327
00:19:51,273 --> 00:19:53,650
I miei fratelli complicano sempre tutto.

328
00:19:54,985 --> 00:19:59,990
Ho fatto domanda per diventare
studente d'arte alla Royal Academy.

329
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Congratulazioni.
- Non festeggiamo.

330
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Non so se mi hanno accettato.

331
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Prendono solo pochi eletti.

332
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Bella prospettiva comunque.

333
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Non esattamente quanto i tuoi viaggi.

334
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Però… sì,

335
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
spero di distinguermi anch'io.

336
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Attenta, Eloise. Sì!

337
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Colpite!

338
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- Brava!
- Caspita!

339
00:20:29,895 --> 00:20:30,979
Orgoglio fraterno.

340
00:20:31,063 --> 00:20:33,023
Complimenti per le vostre figlie.

341
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Sarete orgogliosa di loro.

342
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Sono la mia grande benedizione.

343
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Nonché la nostra grande sfida.

344
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Nella stagione del matrimonio.

345
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Già, la stagione sa essere spietata.

346
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Era da molto che non tornavate
in terra inglese.

347
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Da quando partii col mio defunto marito.

348
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Sembra passata una vita.

349
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Vi capisco bene.

350
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall è piena di ricordi simili
anche per me.

351
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Sono partiti un po' a rilento,

352
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
ma spero ancora
nello spargimento di sangue.

353
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury scherza.

354
00:21:11,853 --> 00:21:15,649
I miei figli sono competitivi,
ma sono ancora tutti interi.

355
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Stai attenta.

356
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
La maternità
sembra donare molto alla duchessa.

357
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Proprio così.

358
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
I nostri sforzi della scorsa stagione
sono stati molto saggi, Lady Bridgerton.

359
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Già, magari il successo si ripeterà,
Lady Danbury.

360
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Perfezionate l'accompagnamento.

361
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Se superano tutti gli ostacoli.

362
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Sì!

363
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Prendi questa!

364
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Spettacolare!

365
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Bravo, Colin.
- Sì!

366
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Che fortuna!

367
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Potete batterlo.

368
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
Non sarebbe molto sportivo.

369
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Credevo la condotta antisportiva
fosse un requisito.

370
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Imparate in fretta, Miss Sharma.

371
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Che ne dite, milord?

372
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
In vena di perdere?

373
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
In vena o non in vena,
la vostra scelta non mi tange.

374
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
E sopportereste
l'atroce vergogna della sconfitta?

375
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Gentile, <i>didi.</i>
- Tranquilla, Miss Edwina.

376
00:22:21,548 --> 00:22:26,553
Rispetto ai miei fratelli e sorelle,
Miss Sharma è dotata di una grazia enorme.

377
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Questo allora non vi dispiacerà.

378
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Eccellente!

379
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Mi piace.
- Miss Edwina.

380
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Tocca a voi.

381
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Mi hanno battuto.

382
00:23:03,673 --> 00:23:07,010
Potete andare a recuperare la palla
se volete continuare.

383
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Credo che mi ritirerò.

384
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Vol…

385
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Volete che vi accompagni?

386
00:23:33,620 --> 00:23:36,123
Non rovinatevi il divertimento
a causa mia.

387
00:23:36,706 --> 00:23:39,376
Berrò qualcosa di fresco
con le nostre madri.

388
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, tocca a te.

389
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Che colpo, fratello!

390
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Già. Che peccato.

391
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Andate a recuperarle.

392
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
A meno che non desideriate ritirarvi.

393
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Assolutamente no.

394
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Dopo di voi.

395
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Spero non facciate vincere i miei fratelli

396
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
o ci daranno il tormento.

397
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Invece voi sareste certamente magnanimo.

398
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Maledizione!

399
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Togliamole a mano.
Non lo saprebbe nessuno.

400
00:24:50,238 --> 00:24:51,156
Tranne me.

401
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Dunque ce l'avete un onore.
Almeno nello sport.

402
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Già, senza contare
che mi denuncereste al primo passo falso.

403
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
E viceversa.

404
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Non c'è alternativa.

405
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Tocca a voi, milord.

406
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
O temete di infangarvi troppo gli stivali?

407
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
I miei stivali non vi riguardano.

408
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Aiuto.

409
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Tirate.

410
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Ci sto provando, è incastrato.

411
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Vi serve aiuto, no?

412
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Non è divertente.

413
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Non ho aperto bocca.

414
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Non ce la faccio…

415
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Credo di avervi…

416
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
sottovalutata, Miss Sharma.

417
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Tema ricorrente tra voi e me, non è così?

418
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Visto che abbiamo superato le formalità…

419
00:27:09,377 --> 00:27:10,837
ditemelo con franchezza.

420
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Mi date la vostra approvazione?

421
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Non la negherò per ripicca, milord.

422
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Desidero solo indirizzare mia sorella
verso un'immensa felicità.

423
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Credevo capiste la mia posizione,

424
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
avendo voi stesso sorelle da proteggere.

425
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
È diverso. È mio dovere…

426
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Io sono lo stesso per Edwina,
in ogni circostanza.

427
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Lasciamoci dunque alle spalle il livore
e permettetemi

428
00:27:37,572 --> 00:27:41,159
di dimostrare che posso offrirle
felicità e sicurezza.

429
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
Mi fate questo favore?

430
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Tregua o no,

431
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
non ve la darò mai vinta
sul campo da gioco.

432
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Tocca a voi, milord.

433
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Qualcosa non va?

434
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Ho vinto!

435
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Sarà di ottimo umore a cena.

436
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton, volete recuperare…

437
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Il gioco è finito.

438
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
IN MEMORIA DELL'OTTAVO VISCONTE
EDMUND BRIDGERTON

439
00:28:58,528 --> 00:28:59,946
DECEDUTO NEL MAGGIO 1803

440
00:29:00,029 --> 00:29:02,657
LAPIDE ERETTA
DALLA SUA ADORATA FAMIGLIA

441
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
È sbagliato, non potete farlo.

442
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
- Riportatelo subito qui!
<i>- La lavanda è blu…</i>

443
00:29:33,855 --> 00:29:34,731
Milord.

444
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Dovete entrare.

445
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Io?
- È un ordine.

446
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Va tutto bene.
Vi prego, non state in piedi.

447
00:29:53,333 --> 00:29:55,460
Non va bene. L'ho fatto sette volte.

448
00:29:55,543 --> 00:29:59,172
So quando va bene e quando no.
Non può farlo.

449
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Non glielo permetterò. Fermalo!

450
00:30:02,509 --> 00:30:05,428
- Il bambino non è in posizione.
- Che significa?

451
00:30:05,512 --> 00:30:08,556
È girato dalla parte sbagliata.
Cosa dobbiamo fare?

452
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- Non…
- Farò del mio meglio.

453
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Ma potrebbe essere necessaria una scelta.

454
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Qual è la vostra preferenza?

455
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Cosa?
- Che gli state dicendo?

456
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Vi ho detto di non parlare con lui.

457
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Parlate con me!

458
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
È una conversazione per Sua Eccellenza.

459
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Sua Eccellenza è un bambino!

460
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Il mio bambino.
È nato in questa stanza, da questo corpo.

461
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Non è una questione per lui.

462
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Parliamo nell'atrio.

463
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
No, Anthony. Non lasciare questa stanza.

464
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mamma, ti prego.
Sdraiati e prova a calmarti.

465
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Scopro cosa vuole da me e torno.

466
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Ti sta chiedendo di decidere
chi di noi due deve vivere.

467
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Io o il bambino.

468
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Se uccidi il bambino, salvi la madre.

469
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Se tagli la madre, salvi il bambino.

470
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
- Non è una tua scelta, è mia.
- Spetta a Sua Eccellenza.

471
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
È Edmund Sua Eccellenza!

472
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Deve scegliere Edmund.

473
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Poteva farlo solo Edmund,
perché lui mi amava.

474
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Mi amava tantissimo.
Non dovremmo nemmeno parlarne.

475
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Con quel tipo di amore,

476
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
la risposta, la scelta…

477
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
è ovvia.

478
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Non dovrei spiegarlo a nessuno.

479
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Dovrebbe esserci Edmund qui!

480
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Fate scegliere lei.

481
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Eccellenza…
- Sceglierà lei.

482
00:31:52,452 --> 00:31:54,245
Cercherò di salvarli entrambi.

483
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Non lasciarmi!</i>

484
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Sventolati così, e ti guarderà il petto.

485
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Brava.

486
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Ridi alle sue battute.

487
00:32:18,311 --> 00:32:20,980
Agli uomini piace
essere considerati spassosi.

488
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Buon pomeriggio.

489
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
È proprio una bella giornata.

490
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Fa caldo, però.

491
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Non è così, Prudence?

492
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Sì, fa molto caldo.

493
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Anomalo per la stagione.

494
00:32:44,545 --> 00:32:46,881
Mamma, posso tornare dalla modista?

495
00:32:46,965 --> 00:32:49,092
- Mi servono nastri nuovi.
- Non ora.

496
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence mi stava chiedendo
delle Americhe.

497
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Non è vero, Prudence?
- Io…

498
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Sì.

499
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
Vi interessa viaggiare?

500
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Lo adoro.

501
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Intendo dire che lo adorerei.

502
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Non ho mai superato il Sussex.

503
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
La mamma dice che passato l'Hampshire
sono tutti incivili.

504
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Che simpatica.
Alla cara Pru piace scherzare.

505
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Le Americhe
sono ben più lontane dell'Hampshire.

506
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Ho invitato a cena i Cowper stasera.

507
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
I Cowper?

508
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Ha a che vedere

509
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
con la collana
che avete regalato a Miss Cowper?

510
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Mi serve un motivo per invitarli?

511
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Pensate voi a organizzare?
Magari del cervo?

512
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Non ha funzionato.

513
00:33:58,953 --> 00:34:01,581
Il cugino ha ignorato del tutto
il mio petto.

514
00:34:01,664 --> 00:34:03,249
Smetti di chiamarlo così.

515
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
E smetti anche questo.

516
00:34:10,882 --> 00:34:13,384
Spero il pomeriggio
non sia stato faticoso.

517
00:34:13,468 --> 00:34:14,802
Niente affatto.

518
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
I miei fratelli e sorelle
possono risultare stancanti.

519
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Nulla risulta stancante per me
con l'aria fresca di campagna.

520
00:34:24,145 --> 00:34:25,646
È l'atteggiamento giusto.

521
00:34:26,147 --> 00:34:29,108
Vi servirà,
se passerete più tempo coi Bridgerton.

522
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Immaginate di crescere la vostra famiglia
qui in campagna, milord?

523
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
È probabile che per le mie responsabilità
dovrò spostarmi spesso.

524
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
È più che possibile
che passi periodi di tempo

525
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
lontano dai miei figli e da mia moglie.

526
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Io sono ansiosa
di fornire sostegno a mio marito

527
00:34:56,052 --> 00:34:58,262
laddove le circostanze lo richiedano.

528
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Siete una persona davvero accomodante,
Miss Edwina.

529
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Qualità rinfrancante e rara.

530
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Quantunque sia chiaro, milord,

531
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
che ciò non significa non abbia idee mie.

532
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Mi sono resa conto

533
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
che si può restare accomodanti

534
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
pur avendo risorse proprie.

535
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Mi ritengo fortunata

536
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
ad amare molto la letteratura,
ma anche la conoscenza.

537
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
È per questo

538
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
che mi sento a mio agio
in circostanze diverse,

539
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
anzi appagata,

540
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
con tutti i miei interessi ed impieghi.

541
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Una confessione.

542
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
Gli unici libri che ho letto quest'anno,
sono quelli contabili della tenuta.

543
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
E sono tutti terribilmente noiosi.

544
00:35:59,157 --> 00:36:02,493
Allora è perfetto.
Voi siete troppo occupato per leggere

545
00:36:02,577 --> 00:36:05,371
e a me serve qualcuno
che ascolti le mie storie.

546
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Adoro parlare di libri.

547
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Fatelo pure.

548
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Conoscete Ghalib?

549
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
No.

550
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Bene.

551
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
È molto spiritoso.

552
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Una cosa buona.
- E intelligente.

553
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Quello lo immaginavo.

554
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
La conversazione non ha mai languito.

555
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Sul serio, niente silenzi disastrosi.

556
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Di che…

557
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Di che avete parlato?

558
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Prima della sua famiglia.

559
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Quindi solo di lui?
Se la conversazione era monotematica…

560
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Non lo era.

561
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Dopo il pallamaglio,
credevo di lasciare il visconte…

562
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
indifferente.

563
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Ma ha fatto domande su di me,

564
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
sulla nostra famiglia.

565
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Mostrava interesse per tutto.

566
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
I libri che ho letto
e quelli che non ho letto.

567
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Beh…

568
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
spero solo che le sue intenzioni
siano totalmente sincere.

569
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Sono certa che questo porti a qualcosa.

570
00:37:17,443 --> 00:37:19,320
A una proposta di matrimonio.

571
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Me lo sento.

572
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Quindi, sta andando tutto bene?

573
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Decisamente.

574
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Miss Edwina ha menzionato il pallamaglio?
Non sembrava divertirsi granché.

575
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Come avrebbe potuto,
con voi che facevate i gladiatori?

576
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Come se si potesse giocare in altro modo.

577
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Ha resistito anche troppo.

578
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Non ha importanza.

579
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Non le serviva vincere a un gioco
per conquistarmi.

580
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Chi sei tu, e dov'è mio fratello?

581
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- Questa fanciulla ti ha conquistato?

582
00:37:55,982 --> 00:37:59,360
L'hai conosciuta, con la sua famiglia.
È incantevole.

583
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
È piacevole,

584
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
interessante, e persino saggia.

585
00:38:05,491 --> 00:38:07,285
Che obiezioni hai, di preciso?

586
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Beh… nessuna, suppongo.

587
00:38:11,789 --> 00:38:14,166
Se dici che Miss Edwina è quella giusta.

588
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Quella la cui presenza

589
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
ti impedisce di pensare,
o addirittura… di respirare.

590
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Se hai quella sensazione.

591
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Sensazione?

592
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Cosa…

593
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Quella che rende impossibile
distogliere lo sguardo da lei

594
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
in qualsiasi momento.

595
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Quando senti che…

596
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
corpo e anima

597
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
potrebbero bruciare
da un momento all'altro

598
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
ogni volta che siete vicini.

599
00:38:53,331 --> 00:38:56,417
Quando l'unica cosa
che riesci a fare in sua presenza

600
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
è combattere l'impulso
di cercare le sue labbra con le tue.

601
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Se è questo che provi
quando sei con Miss Edwina,

602
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
sono davvero felice per te.

603
00:39:13,517 --> 00:39:15,436
Non avrei saputo dirlo meglio.

604
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Voglio davvero sapere?

605
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Non rispondete.

606
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Che piacere che vi siate uniti a noi,
e con così poco preavviso.

607
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Ma certo, Lady Featherington.

608
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Come potevamo rifiutare
l'invito dell'uomo del momento?

609
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Così pare.

610
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Sì, il nuovo Lord Featherington
ha fatto colpo in città.

611
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Non è vero, Prudence?

612
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

613
00:40:15,996 --> 00:40:19,500
ditemi delle vostre miniere di preziosi
nelle Americhe.

614
00:40:20,418 --> 00:40:23,754
Se ne ricaveranno collane raffinatissime.

615
00:40:23,838 --> 00:40:28,217
Perché parlare di rubini oltreoceano
quando c'è così tanto da scoprire qui?

616
00:40:28,300 --> 00:40:32,012
Ditemi, Miss Cowper,
avete forse dei fratelli?

617
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Ahimè, sono figlia unica.

618
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Ma mi considero particolarmente materna.

619
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Scusatemi.

620
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Dicevi, mia cara?

621
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Non mi sognerei mai di vantarmi,

622
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
ma sono da sempre rinomata
per affettuosità e calore.

623
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Fate veramente onore al vostro sesso.

624
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Featherington,

625
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
un cervo così non si trova nelle Americhe.

626
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
La cucina inglese è unica.

627
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Dovete venire a cena da noi.
La mia cuoca è famosa per il <i>trifle.</i>

628
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
È la cuoca che avete rubato agli Evans?

629
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Sono curiosa, milord.

630
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
In tutti questi anni in viaggio,
il matrimonio non vi ha mai tentato?

631
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Desideravo prima trovare
il mio posto nel mondo.

632
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Adesso, in quanto Lord Featherington…

633
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
È naturale a un certo punto
desiderare una compagna.

634
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Una persona che ti veda per come sei

635
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
e ti aiuti ad affrontare le giornate.

636
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Vestito nuovo, Cressida?

637
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Non è incantevole?

638
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
La nuova modista
è estremamente competente.

639
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
I modelli di Madame Delacroix
sembrano superati al confronto.

640
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Smetti di interrompere?

641
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Chiedevo.
- Prudence, hai detto qualcosa?

642
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Sì, certo.

643
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Mi chiedevo se, dopo cena,

644
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
non potessi deliziarvi col mio canto.

645
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Buon Dio.

646
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Sapete, la mia Cressida è esperta
sia nel canto che nel pianoforte.

647
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Cielo, quello non mi riesce.

648
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Miss Cowper, giovedì siete impegnata?

649
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Mi farete l'onore
di passeggiare in vostra compagnia?

650
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Magari a Rotten Row?

651
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Ne sarei onorata, milord.

652
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Vorrei davvero cantare.

653
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Basta, Prudence.

654
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Se vuoi schiarirti le idee,
forse so come aiutarti.

655
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
I viaggiatori lo usano per rasserenarsi

656
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
e vincere le ansie della quotidianità.

657
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Ha un odore disgustoso.

658
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Basta una dose minima
per avvertirne gli effetti.

659
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Che senso avrebbe?

660
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Come fa un tè
a distrarmi dall'importante decisione

661
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
dei decani della Royal Academy?

662
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Forse ti consentirà di sfuggire
ai pensieri che ti affliggono.

663
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Dubbi, domande che ancora ti perseguitano

664
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
ovunque tu provi a fuggire.

665
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Stai bene, fratello?
- Vedrai.

666
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Questo tè è un elisir.

667
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Una volta, a Paxos,
mi sono ritrovato a meditare per ore

668
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
su un singolo filo d'erba.

669
00:43:49,418 --> 00:43:50,502
Per mille diavoli.

670
00:43:52,254 --> 00:43:53,380
Davvero disgustoso.

671
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Non fate caso al pallamaglio.

672
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
È tutta questione di antagonismo, temo.

673
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Posso chiedervi una cosa, Miss Eloise?

674
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Se ho fatto la terza porta
due pollici più stretta? Sì.

675
00:44:47,810 --> 00:44:48,686
Certo.

676
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Temo di aver turbato il visconte prima.

677
00:44:55,401 --> 00:44:57,486
Vicino alla tomba di nostro padre?

678
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Allora non dipendeva da voi.

679
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Vi si avvicina raramente.

680
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Posso farvi io una domanda?

681
00:45:12,209 --> 00:45:14,169
Avete scelto voi di non sposarvi?

682
00:45:14,253 --> 00:45:17,214
I miei fratelli dicono che sono schietta.

683
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Ma tutti mi dicono che finire zitella
è un destino peggiore della morte.

684
00:45:23,762 --> 00:45:27,099
Voi, tuttavia, sembrate molto soddisfatta.

685
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Sappiate che non è l'ideale.

686
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Il mondo è impietoso con le donne nubili.

687
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Non c'è posto per noi nella società,
siamo sempre ai margini.

688
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Sembra un difetto della società,
non delle donne.

689
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
In effetti, è così.

690
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mamma.

691
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Sei qui.

692
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Sono qui.

693
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Ti trovo bene.

694
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Ho dormito.

695
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Ho fatto il bagno.

696
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Ho passeggiato. Ho visto i bambini.

697
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Sono stata alla cappella e ora mi rendo…

698
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
utile col ricamo.

699
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Non vuoi cenare con noi?

700
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Lo so che è dura.

701
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Lo so che ti manca.

702
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
- Ti…
- Come a tutti noi.

703
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
- E penso…
- Anthony.

704
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
Faccio del mio meglio, ed è questo.

705
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Ogni giorno mi alzo,

706
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
mi vesto, mi nutro,
cerco di inspirare ed espirare.

707
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Mi costringo a fermarmi
nella camera dei bambini.

708
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
E penso a quanto…

709
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
mi dispiace per la piccola Hyacinth

710
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
che non sentirà mai la risata di Edmund,

711
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
o il suo odore,

712
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
e non saprà mai cosa vuol dire
essere abbracciata da lui.

713
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
E mi dispero ancora di più
perché, il più delle volte,

714
00:47:57,249 --> 00:47:58,500
riesco solo a pensare

715
00:47:58,584 --> 00:48:03,046
che questa neonata non mi ha neanche fatto
il piacere di uccidermi

716
00:48:03,130 --> 00:48:05,424
e farmi raggiungere mio marito.

717
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund era l'aria che respiravo.

718
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
E ora non c'è più aria.

719
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Quindi,

720
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
non chiedermi di cenare con voi.

721
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Sto facendo del mio meglio.

722
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

723
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

724
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Tolgo il disturbo.
- No, resta.

725
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Ti prego.

726
00:49:05,776 --> 00:49:07,861
I lillà erano i suoi preferiti.

727
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Mio caro.

728
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Detesto vederti così.

729
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Oppresso.

730
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Il corteggiamento,
una potenziale candidata,

731
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
scegliere con chi passare
il resto della tua vita.

732
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Mio caro figliolo,
dovrebbe essere un momento di gioia.

733
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Sono contento.

734
00:49:41,520 --> 00:49:43,855
Compio il mio dovere verso la famiglia.

735
00:49:44,815 --> 00:49:46,775
Questo ha la precedenza su tutto.

736
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
La devozione a questa famiglia

737
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
non esclude che possa esserci
spazio per l'amore, Anthony.

738
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Tuo padre prendeva sul serio
il ruolo di visconte,

739
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
ma amava anche profondamente.

740
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
So che è quello che vuoi anche tu
e che in fondo

741
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
è ciò che hai sempre voluto.

742
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Pensi di conoscermi bene.

743
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
So quanto eri dolce e sincero da ragazzo.

744
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Sempre una parola gentile
e una battuta di spirito.

745
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Ma dopo la morte di tuo padre
hai alzato un muro,

746
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
come se l'amore fosse diventato…

747
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
una sorta di debolezza

748
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
e non la tua più grande forza,
e non è da te.

749
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Meriti di sentirti come mi sono sentita io

750
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
quando tuo padre
mi mise quell'anello al dito.

751
00:50:40,954 --> 00:50:45,584
Una promessa non solo di un impegno sacro,
ma anche di un amore sacro.

752
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
- Non mi sposerò per amore.
- Non lo pensi.

753
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Cerco una compagna amabile
con cui condividere una vita piacevole,

754
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
completamente scevra
di dolore e disperazione.

755
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Tu a malapena esistevi…

756
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
dopo la sua morte.

757
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
E io stesso

758
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
sono condannato a ricordare ogni istante.

759
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Non potrei…

760
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Non potrei mai essere la causa
di tanto dolore,

761
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
e non importa se mi definiranno
crudele e senza cuore.

762
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Questa stanza
è eccezionalmente ben illuminata.

763
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
L'hai notato, Col?

764
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Lo scintillio delle candele, è come se…

765
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
ci trovassimo tra le stelle.

766
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Che cos'hai?

767
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Stavo appunto dicendo a Benedict
quanto brillassero le stelle in Grecia.

768
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Soggiorno piacevole, Miss Edwina?
- Sì, molto.

769
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
La città è emozionante,

770
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
ma apprezzo la pace della campagna.

771
00:52:07,582 --> 00:52:12,629
Anche io, sebbene di pace non si tratti
con tutta la famiglia presente.

772
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Capisco, milord.

773
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Non posso paragonare
la mia famiglia ai vostri sette fratelli,

774
00:52:19,594 --> 00:52:20,554
ma…

775
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
anche Kate ed io non eravamo angioletti.

776
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Immagino.

777
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Ma Kate ha sempre avuto
a cuore i miei interessi.

778
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ha una grossa responsabilità
verso la famiglia.

779
00:52:30,897 --> 00:52:36,153
Destino incredibilmente simile al tuo.
Anche tu hai una grossa responsabilità.

780
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Una rivelazione, ancora più bella

781
00:52:39,698 --> 00:52:43,243
perché forse ero l'unico inglese
ad averla vista in decenni.

782
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, caro,
farai preoccupare le ospiti.

783
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
Non c'è problema.

784
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
Forse…

785
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
è ora di fare un brindisi.

786
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Buona idea.
Per tirare su le nostre ospiti.

787
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Oppure per occuparsi
di altre questioni urgenti.

788
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Edwina ed io iniziamo a sentirci stanche.

789
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Un brindisi. Sì.

790
00:53:18,028 --> 00:53:21,489
La mia sincera gratitudine
alle Sharma per essere con noi.

791
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
È stato splendido avervi qui

792
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
a testimoniare la mia seconda
sconfitta annuale a pallamaglio.

793
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Non si ripeterà, ve lo assicuro.

794
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Son particolarmente grato a Miss Edwina.

795
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
È stato un vero privilegio
conoscervi meglio in questi giorni.

796
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Anzi,

797
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
suppongo di avere qualcosa da chiedervi.

798
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Vorrei chiedervi…

799
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Vorrei chiedervi cortesemente…

800
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
di non rivelare a Londra
la mia sconfitta di ieri.

801
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Il danno alla mia reputazione
sarebbe irrimediabile.

802
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Ai giorni lieti davanti a noi.

803
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- Ai giorni lieti.
- Sì!

804
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Ai giorni lieti.
- Ben detto!

805
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Sì.

806
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
- Non hai fatto nulla di male.
- Invece sì.

807
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Tutta l'alta società
sta per raggiungerci qui.

808
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Il visconte non ha motivo di aspettare,
non trovi?

809
00:55:17,230 --> 00:55:19,399
- Se avessi perso un'occasione?
- Edwina.

810
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Dovevo informarmi di più sui Bridgerton.

811
00:55:22,485 --> 00:55:24,487
Conoscere i loro interessi.

812
00:55:24,571 --> 00:55:26,114
Dovevo essere migliore.

813
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Ho rovinato tutto.

814
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
E ora mi sento una sciocca.

815
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Non dire così, <i>bon.</i>

816
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Sapevo che ti avrebbe ferito. Vieni qui.

817
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Non voglio vederti così.

818
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Pensavo di piacergli.

819
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Sei il diamante della stagione.

820
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Non c'è gentiluomo a Londra
che non desideri la tua mano.

821
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Ne hai di scelta, <i>bon.</i>

822
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Andrà tutto bene, nonostante
questa delusione con il visconte.

823
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Ancora in piedi?

824
00:56:52,409 --> 00:56:54,786
Fatti un bagno prima di vedere la mamma.

825
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
È magico, fratello.

826
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Avevi ragione.

827
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Basta farmi tormentare dal dubbio.

828
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
La Royal Academy non è giudice del gusto.
Il mondo lo è!

829
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Tu sei pazzo.

830
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, hai ricevuto posta.

831
00:57:08,925 --> 00:57:10,301
Una lettera da Londra.

832
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Mi hanno preso.

833
00:57:23,022 --> 00:57:25,733
La Royal Academy
mi ha accettato come studente.

834
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Sono entrato!

835
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Quindi sono giudici del gusto ora?

836
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Penseranno che il mio lavoro
sia promettente. Oddio!

837
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Siete tutti testimoni del mio talento!

838
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
È notte fonda.

839
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Diventerà insopportabile come te.

840
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Come me?

841
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Un altro racconto
delle tue straordinarie avventure…

842
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Se la Grecia ti piaceva così tanto,
perché hai fatto ritorno?

843
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Beh…

844
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
La senti mai?

845
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Miss Thompson?

846
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Voi donne non vi scrivete lettere?

847
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
Credevo avessi bandito Miss Thompson…

848
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
anzi, Lady Crane, dalla tua mente.

849
00:58:10,695 --> 00:58:13,198
Andare lontano non vuol dire dimenticare.

850
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Abita qui vicino.

851
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Sono onorato di accettare…

852
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
la vostra accettazione."

853
00:58:25,627 --> 00:58:27,462
Quanto pensi che durerà ancora?

854
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Non ne ho idea.

855
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Un artista deve essere libero</i>
<i>di seguire la propria musa.</i>

856
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
SALA DA TÈ GUNTER'S

857
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Ma a quanto pare l'alta società</i>
<i>è ora vittima della volubilità della moda.</i>

858
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Altrimenti come si spiegherebbe</i>
<i>la pacchianeria,</i>

859
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>oserei dire volgarità,</i>
<i>dell'abito di Miss Cressida Cowper?</i>

860
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>La nuova modista di Mayfair</i>

861
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>ha un'unica cosa a suo favore:</i>

862
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>è nuova.</i>

863
00:59:03,289 --> 00:59:06,292
<i>Mentre Madame Delacroix</i>
<i>sarà anche antiquata,</i>

864
00:59:06,376 --> 00:59:08,795
<i>ma almeno è capace.</i>

865
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Lasciate pure lì la seta.

866
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Miss Penelope.

867
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Il vostro lavoro richiede
spirito di osservazione.

868
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
Nascondere segreti
con tessuti ben drappeggiati,

869
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
o rosette sistemate a puntino,

870
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
come mi nascondo io.

871
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Dietro la penna.

872
00:59:37,407 --> 00:59:39,909
Non rivelerò la vostra identità.

873
00:59:39,993 --> 00:59:41,619
Non sono qui per questo.

874
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Io mi fido di voi, Madame Delacroix.

875
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
Un'imprenditrice di successo
in un mondo di uomini, come me.

876
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Potremmo aiutarci a vicenda.

877
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Continuare da sola
è sempre più difficile per me.

878
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Se voi mi avete individuata
così facilmente, tra non molto lo farà

879
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
qualcuno meno discreto.

880
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Vi ho dimostrato
come posso aiutarvi negli affari.

881
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Vorrei mi aiutaste coi miei.

882
01:00:16,237 --> 01:00:18,072
Dovevate definirmi "antiquata"?

883
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Non potevo esagerare con le lusinghe.

884
01:00:23,953 --> 01:00:25,204
Mi pare che funzioni.

885
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix?
Mi serve la vostra esperienza.

886
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Temo di esserci prima io.

887
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Ovviamente, non tutti sono in grado</i>
<i>di fare le cose in modo così perfetto.</i>

888
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>Tuttavia, per qualcuno</i>

889
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>potrebbe essere troppo tardi</i>
<i>per cambiare rotta</i>

890
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>e riparare il danno.</i>

891
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Milord.

892
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma.

893
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Vostra sorella…

894
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
È in camera sua.

895
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Non è molto in forma, stamattina.

896
01:01:54,001 --> 01:01:55,962
Non intendevo deluderla ieri sera

897
01:01:56,504 --> 01:01:58,506
non dichiarando le mie intenzioni.

898
01:01:59,424 --> 01:02:00,842
Per questo vi ringrazio…

899
01:02:00,925 --> 01:02:04,011
Non resterà delusa a lungo,
le chiederò di sposarmi.

900
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Ieri sera i miei fratelli
erano in vena di scherzi

901
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
e mi sono ritrovato
tutti gli occhi puntati…

902
01:02:14,522 --> 01:02:16,858
I sentimenti mi hanno tolto la parola.

903
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
I vostri sentimenti
sarebbero dunque troppo forti?

904
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Miss Sharma…
- No.

905
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
Vi trastullate con le emozioni
di una fanciulla suggestionabile.

906
01:02:29,203 --> 01:02:33,416
Miss Edwina è del tutto in grado
di pensare con la sua testa.

907
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Quindi la conoscete meglio di me?

908
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
So che vuole essere felice.

909
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Ed è ciò che desidero per lei.

910
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Vi assicuro che la felicità
non è il vostro forte.

911
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Esasperazione, forse,
Cruccio, decisamente.

912
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
L'unico sentimento che sapete suscitare,
milord, è l'insoddisfazione.

913
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
- Ferma… Ferma, diamine!
- Non ditemi cosa fare!

914
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
- No! Lasciatela…
- È solo un'ape.

915
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Vi fa male?
- Cosa?

916
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Riuscite a respirare?

917
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
È solo una puntura.

918
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Ne siete sicura?

919
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Milord?
- No. Non…

920
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Milord?
- Non…

921
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Sono illesa.… Sono illesa.

922
01:03:38,773 --> 01:03:42,193
Era solo un'ape.

923
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Un'ape.

924
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

