1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,396
[cinguettio]

3
00:00:21,438 --> 00:00:22,522
10 ANNI PRIMA

4
00:00:22,605 --> 00:00:23,606
Con calma.

5
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
Hai tutto il tempo.

6
00:00:26,609 --> 00:00:28,403
[scricchiolio di foglie]

7
00:00:32,532 --> 00:00:33,825
È una bestia enorme.

8
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
Non abbastanza per un proiettile.

9
00:00:36,786 --> 00:00:39,998
È sufficiente
un solo colpo dritto al cuore

10
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
per abbattere
anche il più grande degli animali.

11
00:00:45,170 --> 00:00:46,379
[espira]

12
00:00:51,384 --> 00:00:52,260
[colpo di fucile]

13
00:00:52,343 --> 00:00:54,012
[cervo bramisce]

14
00:00:55,055 --> 00:00:55,972
È impossibile.

15
00:00:57,015 --> 00:00:59,601
Su, ci saranno altre occasioni in futuro.

16
00:00:59,684 --> 00:01:01,227
Finora ho sempre fallito.

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Sembra già di sentire
i commenti di Benedict.

18
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- E quelli di Colin.
- Ragione di più per continuare a provare.

19
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Saranno insopportabili.

20
00:01:12,489 --> 00:01:13,907
Sh.

21
00:01:16,284 --> 00:01:17,786
[cervo sbuffa]

22
00:01:29,172 --> 00:01:30,715
- [colpo di fucile]
- [gemito]

23
00:01:30,799 --> 00:01:33,593
[esulta] Uh!
Me lo devi assolutamente insegnare!

24
00:01:34,177 --> 00:01:35,553
Andiamo. [ride]

25
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
[Edmund] L'importante
è credere in se stessi. È tutto lì.

26
00:01:41,768 --> 00:01:43,686
Tu hai deciso che quel cervo
era troppo grande

27
00:01:43,770 --> 00:01:45,730
ancor prima di toccare il grilletto.

28
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Ma imparerai. Col tempo imparerai.

29
00:01:49,150 --> 00:01:50,735
[Anthony] A sentir te è facile.

30
00:01:51,528 --> 00:01:53,446
Tu non perdi mai la calma, non è vero?

31
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Oh, penso che tua madre ne avrebbe
di cose da dire al riguardo.

32
00:01:59,160 --> 00:02:02,288
Sai, non puoi mostrare a una persona
il tuo lato migliore,

33
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
senza esporre anche il peggiore.

34
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
A proposito, quelli la farebbero felice.

35
00:02:12,298 --> 00:02:13,299
[sospira]

36
00:02:16,970 --> 00:02:19,097
[ronzio d'ape]

37
00:02:21,850 --> 00:02:22,976
Ah!

38
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Sono davvero splendidi, vero?

39
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne sarà gelosa
se non ne portiamo anche a lei.

40
00:02:29,023 --> 00:02:30,942
- [ronzio continua]
- Questa maledetta…

41
00:02:31,860 --> 00:02:32,735
Ah!

42
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Padre.

43
00:02:36,698 --> 00:02:38,533
Quella bestiaccia mi ha punto.

44
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Ma cosa…

45
00:02:42,245 --> 00:02:43,788
- [geme]
- [Anthony] Padre!

46
00:02:45,832 --> 00:02:46,708
Che succede?

47
00:02:46,791 --> 00:02:47,917
- [geme]
- Padre!

48
00:02:48,668 --> 00:02:49,502
[Anthony] Cosa?

49
00:02:50,086 --> 00:02:51,462
Cos'hai?

50
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
- Non riesco… [soffoca]
- Qualcuno ci aiuti!

51
00:02:54,299 --> 00:02:56,467
[musica carica di tensione]

52
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Qualcuno ci aiuti! Fate presto!

53
00:03:00,221 --> 00:03:01,639
- [geme]
- Padre!

54
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Aiuto, presto!

55
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Che è successo?

56
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Non lo so. Non lo so. Non lo so.

57
00:03:07,729 --> 00:03:10,106
- Un'ape?
- Era un'ape? Un'ape, credo.

58
00:03:10,190 --> 00:03:11,149
Edmund.

59
00:03:11,232 --> 00:03:14,485
- Edmund, devi respirare.
- [soffoca]

60
00:03:18,114 --> 00:03:20,158
[Violet respira forte e piange]

61
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
No!

62
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Per favore, non lasciarmi.

63
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
No, Ed! Edmund!

64
00:03:29,834 --> 00:03:31,544
[grida] Non puoi lasciarmi!

65
00:03:31,628 --> 00:03:32,879
[singhiozza]

66
00:03:34,881 --> 00:03:36,507
[piange disperata]

67
00:03:37,592 --> 00:03:38,801
[piange] Ah!

68
00:03:39,636 --> 00:03:40,637
[Violet] Ah!

69
00:03:41,846 --> 00:03:43,014
[singhiozza]

70
00:03:44,599 --> 00:03:45,975
I bambini. Loro…

71
00:03:46,601 --> 00:03:48,853
Loro non devono vederlo.

72
00:03:50,772 --> 00:03:51,814
[grida] Anthony!

73
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Muoviti!

74
00:03:54,943 --> 00:03:56,361
[Violet continua a piangere]

75
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
[cuore che batte]

76
00:04:11,251 --> 00:04:14,837
[Lady Whistledown] <i>Tutti sappiamo</i>
<i>quanto lontano possa spingersi</i>

77
00:04:14,921 --> 00:04:17,465
<i>una giovane in cerca di una proposta.</i>

78
00:04:17,548 --> 00:04:21,678
<i>E apparentemente sarà pronta</i>
<i>a intraprendere anche lunghi viaggi.</i>

79
00:04:21,761 --> 00:04:25,306
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>sembra sempre più prossimo</i>

80
00:04:25,390 --> 00:04:27,725
<i>a incoronare la sua viscontessa,</i>

81
00:04:27,809 --> 00:04:31,604
<i>e a tal fine ha invitato</i>
<i>il nostro diamante a unirsi a lui</i>

82
00:04:31,688 --> 00:04:36,442
<i>per una breve vacanza</i>
<i>nella sua dimora avita, Aubrey Hall.</i>

83
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Potrei indossare
l'abito di seta rosa per cena.

84
00:04:39,862 --> 00:04:41,698
Credi che a Lord Bridgerton piacerà?

85
00:04:41,781 --> 00:04:42,740
Certo che sì.

86
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Non dovreste dubitare del favore
del visconte, sig.na Edwina.

87
00:04:46,577 --> 00:04:48,121
Ritengo già un ottimo segno

88
00:04:48,204 --> 00:04:51,457
che ci abbia invitati a trascorrere
dei giorni con la sua famiglia

89
00:04:51,541 --> 00:04:54,794
prima che il resto dell'alta società
si precipiti alla festa.

90
00:04:54,877 --> 00:04:55,712
[ridono]

91
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
E per allora forse avrai
un fidanzamento da annunciare.

92
00:04:58,464 --> 00:05:00,925
Mi studierà per tutto il tempo, lo so.

93
00:05:01,009 --> 00:05:03,386
Per capire come sarei
nei panni di viscontessa.

94
00:05:03,469 --> 00:05:05,013
[Kate] E non dovrebbe essere l'unico.

95
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Anche tu devi vedere se Lord Bridgerton
ha tutto quello che desideri in un marito.

96
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
[Lady Danbury] Giusto.

97
00:05:10,935 --> 00:05:14,230
Cerchiamo tutti di passare la settimana
con la mente aperta.

98
00:05:16,482 --> 00:05:18,484
Sarò la personificazione dell'amabilità.

99
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Molto bene. Rosa per cena, allora.

100
00:05:21,821 --> 00:05:24,115
[Lady Whistledown]
<i>L'aria di campagna, si sa,</i>

101
00:05:24,198 --> 00:05:26,993
<i>libera la mente e rinvigorisce il corpo.</i>

102
00:05:27,618 --> 00:05:31,789
<i>Potrebbe questo essere il refolo fatale</i>
<i>che spingerà il visconte</i>

103
00:05:31,873 --> 00:05:34,125
<i>nel precipizio di una proposta?</i>

104
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Naturalmente, le povere sfortunate anime</i>
<i>rimaste in città</i>

105
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>dovranno procurarsi nuovi svaghi,</i>

106
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>in assenza della loro gemma più preziosa.</i>

107
00:05:44,510 --> 00:05:46,471
Penelope, smettila
di fare avanti e indietro

108
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
o mi verrà la nausea.

109
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Scusa, mamma.

110
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
C'è molto da fare in questi giorni
prima di raggiungere i Bridgerton.

111
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Andremo dalla modista
subito dopo colazione.

112
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
La modista? Oggi?

113
00:05:58,816 --> 00:06:01,861
Oh, avete qualche visita
in mattinata, milord?

114
00:06:01,944 --> 00:06:04,947
- Qualcuno in particolare?
- Pensavo di passare da White's.

115
00:06:05,031 --> 00:06:09,619
Idea eccellente. Troverete la compagnia
di quei gentiluomini assai piacevole.

116
00:06:10,495 --> 00:06:12,080
Buona giornata, signore.

117
00:06:14,165 --> 00:06:16,793
[sospira] Dovrei se non altro essere lieta

118
00:06:16,876 --> 00:06:19,504
che non stia ancora corteggiando
la sua futura sposa.

119
00:06:19,587 --> 00:06:20,546
Questione di poco

120
00:06:20,630 --> 00:06:24,509
e porterà in casa una giovane bellezza
per lasciare noi in mezzo a una strada.

121
00:06:24,592 --> 00:06:27,095
Mm. Forse la sig.na Uxbridge.

122
00:06:27,178 --> 00:06:29,347
Un implume uccellino fresco di schiusa.

123
00:06:29,430 --> 00:06:31,391
Varley. Non siete d'aiuto.

124
00:06:31,474 --> 00:06:32,558
[grugnisce]

125
00:06:33,768 --> 00:06:37,730
Dovremmo assolutamente trovare
una persona manovrabile.

126
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Qualcuna troppo stupida
per capirci qualcosa

127
00:06:39,899 --> 00:06:42,318
e di certo per sapere
come si gestisce una casa.

128
00:06:42,402 --> 00:06:45,488
Trovare un tipo del genere
sarebbe la soluzione ottimale.

129
00:06:45,571 --> 00:06:46,489
Ma la questione è…

130
00:06:48,366 --> 00:06:49,659
- Dove?
- Mm.

131
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
[Prudence] Voglio spostarmi
in camera di Philippa.

132
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
Ha sempre avuto quella grande.
Non è mai stato giusto.

133
00:06:56,374 --> 00:06:57,333
Che c'è?

134
00:06:59,460 --> 00:07:03,214
Stavamo dicendo che scelta felice
sarebbe Lord Featherington.

135
00:07:03,798 --> 00:07:05,007
- Per chi?
- Per te.

136
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
È nostro cugino.

137
00:07:06,134 --> 00:07:08,845
- Ah, Penelope.
- [Prudence] Ma è nostro cugino.

138
00:07:08,928 --> 00:07:11,472
E quando mai
questo ha rappresentato un ostacolo?

139
00:07:11,556 --> 00:07:14,016
Non è così insolito
sposare il proprio cugino.

140
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
È regale. Pensate alla famiglia reale.

141
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Inoltre per voi è un cugino
di quarto grado.

142
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Non ti piacerebbe diventare
la signora di questa casa, Prudence?

143
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Poter ospitare cene e balli,
ed essere l'invidia delle tue amiche?

144
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- Avrei queste prerogative?
- Se è ciò che vuoi.

145
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Saprai ammaliarlo

146
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
con un po' di aiuto, certo.

147
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Ti serviranno
un paio di abiti nuovi, forse,

148
00:07:40,501 --> 00:07:43,546
e un'aria un po' più provocante.

149
00:07:43,629 --> 00:07:44,755
Provocante per cosa?

150
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Tu non preoccuparti.
Si va dalla modista, ragazze!

151
00:07:49,135 --> 00:07:50,845
[Prudence e Varley ridono]

152
00:07:51,387 --> 00:07:52,221
[sospira]

153
00:07:53,473 --> 00:07:54,307
[porta si apre]

154
00:07:54,390 --> 00:07:57,268
- [Violet] Certo, tesoro.
- Oh, sorella!

155
00:07:57,351 --> 00:07:59,937
Oh, sono così felice
che tu sia riuscita a venire.

156
00:08:00,021 --> 00:08:03,191
Come se potessi negare al caro Augie
lo spettacolo di sua madre

157
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
che vince la tradizionale sfida familiare.

158
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- E per il secondo anno di fila.
- Belle parole per una duchessa.

159
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Duchessa, ma pur sempre Bridgerton.

160
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Vieni a vedere il bimbo, Eloise.

161
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
È cambiato dall'ultima volta?

162
00:08:14,202 --> 00:08:17,079
- [sospira]
- Siamo cresciuti di un centimetro, vero?

163
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
Sì!

164
00:08:18,289 --> 00:08:20,708
- Chi è, chi è?
- [Violet ride]

165
00:08:21,709 --> 00:08:23,836
Oh, il mio piccolo tesoro.

166
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Eccoci qui.
- Ciao.

167
00:08:25,087 --> 00:08:27,924
- Eccoci qui. Vai dalla zia.
- Oh, no.

168
00:08:28,007 --> 00:08:30,259
- [Violet] Sì.
- [il bimbo piange]

169
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Lascia perdere zia Eloise.

170
00:08:32,261 --> 00:08:34,055
Lei è troppo impegnata a leggere

171
00:08:34,138 --> 00:08:36,265
per accorgersi
del resto del mondo, lo sai.

172
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
[Eloise] Non è ora della nanna?

173
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Lo zio Colin potrebbe cullarti
con i grandiosi racconti dei suoi viaggi.

174
00:08:42,522 --> 00:08:46,234
In effetti già rimpiango la pace
e la solitudine delle isole greche.

175
00:08:46,317 --> 00:08:48,069
[Violet e Colin sorridono]

176
00:08:48,653 --> 00:08:50,279
[Daphne] Ti godi la tregua

177
00:08:50,363 --> 00:08:54,116
dai feroci arrembaggi delle giovani
aspiranti spose, fratello caro?

178
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Tutt'altro, sorella cara.

179
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Ho invitato una di quelle giovani
e la sua famiglia a raggiungerci oggi.

180
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
Anthony ha invitato una ragazza
qui ad Aubrey Hall?

181
00:09:02,416 --> 00:09:04,335
Sì, una ragazza incantevole.

182
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Ma senti, senti.

183
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Non vedo l'ora che mi presenti
la donna che ti ha rubato il cuore.

184
00:09:10,132 --> 00:09:12,385
- Voglio sapere tutto. Che tipo è?
- Si chiama Edwina

185
00:09:12,468 --> 00:09:15,304
Ed è il ritratto della grazia,
della bellezza e del fascino.

186
00:09:15,388 --> 00:09:16,222
Mm.

187
00:09:16,305 --> 00:09:20,643
Unica pecca: una molesta sorella
che si è ritagliata il ruolo di guardiana.

188
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
E avrò bisogno del vostro aiuto
per ingraziarmi entrambe le sorelle,

189
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
se voglio prendere moglie.

190
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Anche una richiesta di aiuto.
Mio Dio, questa signorina ti ha stregato.

191
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Oppure la sorella è un osso troppo duro.

192
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
[Daphne] Niente paura, Anthony.

193
00:09:34,198 --> 00:09:36,784
Visto quanto hai fatto per me
la scorsa stagione,

194
00:09:36,867 --> 00:09:38,286
il minimo è ricambiarti il favore.

195
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
- È una promessa o una minaccia?
- Mm.

196
00:09:43,874 --> 00:09:45,793
Finalmente!

197
00:09:45,876 --> 00:09:50,756
La sola e unica ragione
per affrontare un viaggio del genere

198
00:09:50,840 --> 00:09:56,345
è rivedere
il mio impareggiabile figlioccio.

199
00:09:56,429 --> 00:09:57,305
Ah!

200
00:09:57,388 --> 00:09:59,974
E anche per noi
è una gioia rivedervi, Lady Danbury.

201
00:10:00,057 --> 00:10:01,434
Oh, Vostra Grazia.

202
00:10:01,517 --> 00:10:04,103
Lady Mary, che piacere avervi qui.

203
00:10:04,186 --> 00:10:05,646
Grazie per il vostro invito.

204
00:10:05,730 --> 00:10:07,857
- Lei è mia figlia Edwina.
- Lieta di vedervi.

205
00:10:07,940 --> 00:10:11,152
- E, naturalmente, la mia maggiore.
- Molto lieta.

206
00:10:11,235 --> 00:10:12,737
Avete fatto buon viaggio?

207
00:10:15,698 --> 00:10:18,659
[Violet] Oh, permettetevi
che vi presenti i miei ragazzi.

208
00:10:18,743 --> 00:10:20,578
Colin e Gregory…

209
00:10:20,661 --> 00:10:21,704
[Anthony] Ah.

210
00:10:21,787 --> 00:10:22,830
Un sorriso.

211
00:10:23,664 --> 00:10:24,665
[sospira]

212
00:10:26,917 --> 00:10:28,836
Il mio piano di piacervi già funziona.

213
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Sorridevo per la vista, signore,

214
00:10:30,838 --> 00:10:32,256
che voi ora mi ostruite.

215
00:10:32,340 --> 00:10:33,424
[cane abbaia]

216
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Il vostro cane?
- Sì.

217
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
Newton è molto bravo
a giudicare le persone.

218
00:10:37,887 --> 00:10:39,972
- [abbaia]
- Oh! Visto?

219
00:10:40,056 --> 00:10:41,265
[sospira]

220
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Parola mia, sig.na Sharma,

221
00:10:43,142 --> 00:10:44,769
al termine del vostro soggiorno,

222
00:10:44,852 --> 00:10:46,979
la vostra opinione su di me
sarà molto migliorata.

223
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
E anche la sua.

224
00:10:48,648 --> 00:10:49,607
[ringhia piano]

225
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Non vi ritenevo così ottimista.

226
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Ora che le vostre trame
per manovrarmi sono venute alla luce,

227
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
suppongo che un miglioramento
potrebbe esserci.

228
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
E voi dovete essere la sig.na Edwina.

229
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
[Anthony] No.

230
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Lei è sua sorella.

231
00:11:03,621 --> 00:11:05,247
La sig.na Kate Sharma.

232
00:11:05,331 --> 00:11:07,375
Ah, perdonatemi, sig.na Sharma.

233
00:11:07,458 --> 00:11:09,335
Onorata di conoscervi, Vostra Grazia.

234
00:11:09,418 --> 00:11:12,588
Consentite che vi presenti mia sorella,
la signorina Edwina.

235
00:11:18,010 --> 00:11:20,513
- È un privilegio, Vostra Grazia.
- [sorride]

236
00:11:20,596 --> 00:11:24,225
Sig.na Edwina, ho il piacere
di presentarvi Aubrey Hall.

237
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
[sorride rapita] È un posto meraviglioso.

238
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Vi ringrazio per l'invito.

239
00:11:29,605 --> 00:11:33,109
Sono ansiosa di poter passare
del tempo con voi e la vostra famiglia.

240
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
[Violet] Ma prego.
Sarete certo sfinite dal viaggio.

241
00:11:37,738 --> 00:11:38,572
Sig.ra Wilson.

242
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Accompagnate le signore alle loro camere
così che possano rinfrescarsi.

243
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
- E preparasi alla battaglia.
- Mm. Esatto.

244
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
- [ridono]
- Cosa volete dire?

245
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
[ride nervosa] Ah, non fate caso a Eloise.

246
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
L'aria di campagna la manda su di giri.

247
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Una cosa che abbiamo in comune.

248
00:11:55,089 --> 00:11:56,257
- Madre?
- Mm?

249
00:11:56,924 --> 00:11:58,843
C'è una cosa di cui ora avrei bisogno.

250
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
[Violet] Resti fermo
sulla tua decisione, allora.

251
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
[Anthony] Ho chiarito le mie intenzioni.

252
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
[Violet] Sì, ma non vedo perché
affrettare un passo così importante.

253
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Le Sharma hanno appena disfatto i bagagli.

254
00:12:10,438 --> 00:12:13,023
Dovreste darvi l'opportunità
di conoscervi meglio.

255
00:12:13,107 --> 00:12:14,650
[mugugna] Non è necessario.

256
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
La sig.na Edwina sarà
una viscontessa perfetta, lo so.

257
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Questa casa custodisce così tanti ricordi,

258
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
belli e tremendi.

259
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Spero solo che tu stia agendo
con la mente lucida.

260
00:12:42,845 --> 00:12:44,889
Per anni hai voluto che mi sposassi.

261
00:12:45,681 --> 00:12:48,225
- E ora vuoi che aspetti?
- Non ho detto questo.

262
00:12:48,809 --> 00:12:50,519
Vorrei solo che ne fossi convinto.

263
00:12:56,442 --> 00:12:58,277
[porta che si apre]

264
00:12:59,445 --> 00:13:00,529
[porta che si chiude]

265
00:13:01,030 --> 00:13:01,864
[Nelson] Milord?

266
00:13:03,616 --> 00:13:06,535
Milord, forse dovremmo iniziare
a disporre per il da farsi.

267
00:13:06,619 --> 00:13:07,453
[Violet piange]

268
00:13:07,536 --> 00:13:10,873
Bisognerà chiamare il sacerdote.
E il feretro, ovviamente.

269
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
Ne servirà uno.

270
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Perdonate, milord.
Che faccio con la salma?

271
00:13:14,251 --> 00:13:16,128
Devo spostarla dalla camera?

272
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
[Nelson] C'è anche
la questione delle lettere.

273
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Le lettere?
- Per annunciare la morte.

274
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Non solo alle altre famiglie,
ma a tutto il villaggio.

275
00:13:23,052 --> 00:13:25,888
Dobbiamo chiamare il dottore.
È ancora isterica.

276
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Dovrei domandarvi, inoltre, milord,

277
00:13:28,140 --> 00:13:30,559
se avete la chiave
dello studio di vostro padre.

278
00:13:30,643 --> 00:13:31,477
La cerchiamo.

279
00:13:31,560 --> 00:13:33,229
[Sig.ra Wilson]
Col bambino, non le fa bene.

280
00:13:33,312 --> 00:13:36,816
[Nelson] Penserò io agli oggetti
di vostra madre, ma ditemi in che stanza

281
00:13:36,899 --> 00:13:37,858
volete trasferirla.

282
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
Perché dovrei trasferirla?

283
00:13:39,527 --> 00:13:42,446
[Nelson] Perché quegli appartamenti
spettano a voi, milord.

284
00:13:42,530 --> 00:13:44,782
- [Violet piange]
- Siete voi il visconte ora.

285
00:13:45,658 --> 00:13:49,453
[trattiene il pianto
e respira profondamente]

286
00:13:51,872 --> 00:13:54,375
[Violet continua a piangere disperata]

287
00:14:00,756 --> 00:14:02,550
[Daphne] Così Colin impara.

288
00:14:02,633 --> 00:14:05,094
L'anno scorso
ha piazzato la porta dietro l'ovile.

289
00:14:05,177 --> 00:14:06,971
[Kate] Quali sono le regole del gioco?

290
00:14:07,054 --> 00:14:10,182
Nel Pall Mall non contano le regole,
conta l'obiettivo.

291
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Cioè, far passare la tua palla
sotto a tutte le porte.

292
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Il primo giocatore che raggiunge
l'ultima porta vince.

293
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Semplice, no?
Se poi ti senti in vena di cattiverie,

294
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
puoi usare il tuo turno
per lanciare la palla dell'avversario

295
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
il più lontano possibile dal suo percorso.

296
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
Perché sciupare un turno se lo scopo
è vincere con la propria palla?

297
00:14:27,658 --> 00:14:29,577
Per far infuriare l'avversario, credo.

298
00:14:29,660 --> 00:14:32,329
Esatto. Il giocatore scarso
rincorre il gioco,

299
00:14:32,413 --> 00:14:34,540
il giocatore scaltro
rincorre l'avversario.

300
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
Penso che questo gioco mi piacerà.

301
00:14:36,458 --> 00:14:37,710
[ridono]

302
00:14:38,961 --> 00:14:41,881
Bene. Benedict ha un tiro molto potente,

303
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
ma rifugge il conflitto.

304
00:14:43,716 --> 00:14:45,092
Colin è una volpe.

305
00:14:45,175 --> 00:14:47,761
Colpisce solo quando pensa
che non ve lo aspettate,

306
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
quindi dovrete sempre aspettarvelo.

307
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise mira esclusivamente a vincere
sui fratelli maggiori.

308
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
La speranza è che sia talmente presa
da loro da ignorare voi.

309
00:14:56,979 --> 00:15:00,900
Quanto a me, sono un completo enigma.
Non amo divulgare i miei segreti.

310
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
E, infine, c'è Anthony.

311
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Ah! Ovvero il più spietato
e implacabile dei giocatori.

312
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
[ride] Avete già avuto il piacere
di conoscerlo.

313
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
Non che non abbia onore, ben inteso.

314
00:15:12,286 --> 00:15:14,580
Di solito è uno sportivo
amabile e corretto.

315
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
Tranne quando gioca qui.

316
00:15:16,665 --> 00:15:19,126
Il visconte è certamente
un giocatore perfetto.

317
00:15:19,209 --> 00:15:21,420
Sarà un pomeriggio estremamente piacevole.

318
00:15:23,589 --> 00:15:24,882
MODISTA

319
00:15:24,965 --> 00:15:26,175
[campane che suonano]

320
00:15:26,759 --> 00:15:28,177
No, più bassa la scollatura.

321
00:15:28,260 --> 00:15:30,471
Dobbiamo valorizzare
la figura della ragazza.

322
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Più bassa.

323
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, devo obiettare.

324
00:15:35,559 --> 00:15:37,186
- Non vi pago per quello…
- La linea…

325
00:15:37,269 --> 00:15:40,147
Vi pago per modellare gli abiti
secondo i miei desiderata.

326
00:15:40,773 --> 00:15:43,525
Ripensandoci, potrebbe essere
un problema di stoffa.

327
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Ho sentito di una modista nuova qui vicino
appena arrivata da Vienna.

328
00:15:47,363 --> 00:15:51,075
Forse lei saprà risaltare le tue forme
per quanto impossibile, Prudence.

329
00:15:51,158 --> 00:15:53,410
Andiamo, mia cara. [si schiarisce la gola]

330
00:15:58,248 --> 00:15:59,792
[sospira]

331
00:15:59,875 --> 00:16:00,960
[sbuffa]

332
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
A me piaceva quel modello.

333
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> sig.na Penelope.

334
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Io sono sempre così impacciata
dentro i miei abiti, sapete?

335
00:16:15,432 --> 00:16:17,726
L'altro giorno ho strappato il corpetto

336
00:16:17,810 --> 00:16:20,229
e ho preso in prestito un abito
dalla cameriera per rincasare.

337
00:16:20,312 --> 00:16:22,356
- Mi avrete vista.
- Non lo rammento.

338
00:16:23,524 --> 00:16:25,401
Vi recate spesso in quella zona?

339
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Non sembra uno dei posti
più alla moda della città.

340
00:16:29,822 --> 00:16:31,490
Potrei farvi la stessa domanda.

341
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Ma non lo farò,

342
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
perché ritengo che quel che fa
una signora sia affar suo.

343
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- Non ne convenite?
- Io…

344
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Sì. Nel modo più assoluto.

345
00:16:46,005 --> 00:16:49,091
- [la porta si apre]
- [uomo] Le vostre sete, signora.

346
00:16:50,676 --> 00:16:52,720
Ah, sì. Può lasciarle sul retro.

347
00:16:53,679 --> 00:16:56,390
[sospira] Nella speranza
che servano ancora a qualcosa.

348
00:17:01,729 --> 00:17:03,313
[Colin] Lanciamo una moneta.

349
00:17:03,397 --> 00:17:07,109
- Dovevamo andare in ordine di età.
- Scegliamo in ordine alfabetico. Punto.

350
00:17:07,192 --> 00:17:09,319
- È la regola
- Doveva essere un gioco, no?

351
00:17:09,403 --> 00:17:10,779
[Daphne] Basta, per favore.

352
00:17:10,863 --> 00:17:12,239
La cosa più corretta

353
00:17:12,322 --> 00:17:16,452
è lasciare che le nostre gentili ospiti
scelgano le mazze e giochino per prime.

354
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Scegliete. Prego, sig.na Edwina.

355
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
Mm.

356
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Una scelta eccellente.

357
00:17:26,837 --> 00:17:27,671
[Kate sospira]

358
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- La mazza della morte.
- Oh, brutto colpo, fratello.

359
00:17:31,925 --> 00:17:33,635
- [Benedict ride]
- Era la vostra?

360
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
- No. Fate pure.
- [Kate ride]

361
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Hai minacciato di pestarmi l'ultima volta…

362
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Esagerato.

363
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
[Kate] Siete superstizioso?

364
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
So di uomini che si turbano
senza il loro abituale corredo.

365
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Come bimbi senza copertina.

366
00:17:44,104 --> 00:17:45,689
[tutti ridono]

367
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
[Anthony] Io so giocare
con qualunque mazza.

368
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Buon pro vi faccia.

369
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
Ne discutiamo fino a stanotte
o vogliamo iniziare?

370
00:17:53,030 --> 00:17:54,573
- Via!
- No, questa a me!

371
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
[Daphne] Al campo di battaglia!

372
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
[musica classica allegra]

373
00:18:02,289 --> 00:18:03,248
[Colin] Cominciamo?

374
00:18:04,792 --> 00:18:06,418
- [Benedict] Oh.
- [tutti ridono]

375
00:18:07,878 --> 00:18:08,796
[Eloise] Oh!

376
00:18:10,339 --> 00:18:11,673
Oh, sì!

377
00:18:11,757 --> 00:18:13,258
[Colin] Ah, però!

378
00:18:14,843 --> 00:18:17,429
- [tutti] Uh!
- [Benedict] Un po' arrugginito, fratello?

379
00:18:17,513 --> 00:18:18,514
Eh, sì.

380
00:18:18,597 --> 00:18:19,973
Scusate. Posso, vero?

381
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Uh!
- [tutti] Sì!

382
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
[Lady Danbury] Ben fatto!

383
00:18:26,814 --> 00:18:28,774
[Daphne] Gran tiro. Bravissima.

384
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
- [Benedict] Eloise, non ci provare.
- No.

385
00:18:32,778 --> 00:18:34,321
[tutti ridono]

386
00:18:36,240 --> 00:18:37,741
[Anthony] Così dovrei farcela.

387
00:18:39,827 --> 00:18:41,370
[Eloise] Vuoi tirare o no?

388
00:18:43,914 --> 00:18:45,874
[tutti esclamano delusi]

389
00:18:45,958 --> 00:18:47,709
- [Kate] Che sfortuna.
- [Colin] Che disdetta.

390
00:18:54,675 --> 00:18:56,844
- [le ragazze esultano]
- [Benedict] Ottimo!

391
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Le incombenze della giornata
ti distraggono dal gioco, fratello?

392
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Assolutamente no.

393
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Sig.na Edwina, voi siete la prossima.

394
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
Non volevo
che la mia palla vi intralciasse,

395
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
così vi ho lasciato
uno spazio libero per il tiro.

396
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Quanta premura, milord.

397
00:19:22,536 --> 00:19:24,413
[grida di malcontento]

398
00:19:24,496 --> 00:19:26,748
- [Lady Danbury] Un po' larga.
- [Mary] Brava, Edwina.

399
00:19:26,832 --> 00:19:28,041
[Anthony] Bene.

400
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Forza, Benedict.

401
00:19:31,837 --> 00:19:35,132
- [Anthony] Meglio di me, sicuramente.
- [le ragazze ridono]

402
00:19:36,425 --> 00:19:39,136
Ah! Hai la testa decisamente altrove.

403
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Altrimenti, non mi avresti mai lasciato
un tiro così facile.

404
00:19:43,682 --> 00:19:44,808
[Daphne] Oh! Bravo.

405
00:19:44,892 --> 00:19:47,311
A preoccuparmi è soprattutto
la sesta porta.

406
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
È vero, la mia mente è lontana dal campo.

407
00:19:51,273 --> 00:19:53,817
[Anthony] I miei fratelli
complicano sempre tutto.

408
00:19:55,068 --> 00:19:57,571
Ho fatto domanda d'ammissione
per la scuola d'arte,

409
00:19:58,322 --> 00:20:00,073
alla Royal Academy, e ora…

410
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
- Davvero? Congratulazioni.
- È presto per festeggiare.

411
00:20:02,659 --> 00:20:04,661
Aspetto ancora un cenno di risposta.

412
00:20:05,162 --> 00:20:07,497
La selezione per accedere
è assai rigida, pare…

413
00:20:07,581 --> 00:20:09,291
Pur sempre una bella prospettiva.

414
00:20:09,374 --> 00:20:11,835
Ah, niente di paragonabile
al tuo grand tour.

415
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Però, sì,

416
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
tento di distinguermi anch'io come posso.

417
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Concentrazione, Eloise.
Non distrarti adesso.

418
00:20:22,054 --> 00:20:23,263
Mandala dentro!

419
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
Dentro!

420
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- [Eloise] Oh!
- Brava!

421
00:20:26,225 --> 00:20:27,309
[tutte ridono]

422
00:20:27,392 --> 00:20:29,228
[Colin] Eloise ci farà le scarpe.

423
00:20:30,687 --> 00:20:33,023
Mi complimento
per le vostre figlie, Lady Mary.

424
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Devono essere il vostro orgoglio.

425
00:20:35,025 --> 00:20:36,902
La mia più grande benedizione, direi.

426
00:20:36,985 --> 00:20:40,280
E la nostra più grande sfida, forse.
[ride]

427
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
Nel mercato matrimoniale, almeno.

428
00:20:42,115 --> 00:20:43,492
[ridono entrambe]

429
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Sì, la stagione può mettere a dura prova.

430
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Era diverso tempo che non tornavate
sul suolo inglese, no?

431
00:20:49,122 --> 00:20:51,625
Da quando mi trasferii
col mio povero marito.

432
00:20:52,918 --> 00:20:54,336
Una vita fa, se ci penso.

433
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Credo di poter capire.

434
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall è un posto
che trabocca di ricordi per me.

435
00:21:02,594 --> 00:21:05,722
Beh, la partenza
è stata un tantino fiacca,

436
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
ma si può ancora sperare
in un bagno di sangue, credo.

437
00:21:08,934 --> 00:21:10,394
[ride]

438
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
Lady Danbury scherza.

439
00:21:11,937 --> 00:21:15,482
I miei figli sono competitivi,
ma nessuno ha mai perso un arto.

440
00:21:16,024 --> 00:21:16,858
[Colin] Attenzione.

441
00:21:16,942 --> 00:21:19,486
Trovo che la maternità
si addica molto alla Duchessa.

442
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Sì, è così.

443
00:21:21,446 --> 00:21:24,324
La nostra opera di intermediazione
dell'anno scorso

444
00:21:24,408 --> 00:21:27,202
ha dato frutti eccellenti,
Lady Bridgerton.

445
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Sì. Chissà se collezioneremo
un nuovo successo, Lady Danbury?

446
00:21:31,748 --> 00:21:33,750
Eppure sembrate parecchio in svantaggio.

447
00:21:33,834 --> 00:21:37,462
Se riusciranno a restare in gara
fino a fine percorso.

448
00:21:39,256 --> 00:21:40,674
[musica classica avvincente]

449
00:21:41,258 --> 00:21:43,093
- Sì!
- [ridono]

450
00:21:43,176 --> 00:21:45,345
- [Colin] Bravo!
- Impara, fratello!

451
00:21:47,222 --> 00:21:49,641
- [tutti] Oh!
- [Benedict] Un tiro da maestro.

452
00:21:49,725 --> 00:21:51,476
- [Benedict] Bel tiro, Colin.
- Sì!

453
00:21:53,729 --> 00:21:56,148
- Oh!
- [Daphne] Questa è fortuna!

454
00:21:56,231 --> 00:21:57,232
[Colin] Eccellente!

455
00:21:57,774 --> 00:22:01,153
- Ora avete modo di batterlo.
- Non sarebbe molto sportivo però, no?

456
00:22:01,236 --> 00:22:04,406
Mi hanno detto che la non-sportività
è un requisito per tale gioco.

457
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Ah, voi imparate in fretta, sig.na Sharma.

458
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Voi che dite, milord?

459
00:22:10,829 --> 00:22:12,205
Potrebbe guastarvi l'umore?

460
00:22:12,289 --> 00:22:15,500
Il mio umore rimarrà inalterato,
comunque voi decidiate.

461
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Ah, è così? Sapreste sopportare
l'onta della sconfitta?

462
00:22:18,837 --> 00:22:22,257
- Gioca correttamente, Didi.
- Non temete, sig.na Edwina.

463
00:22:22,341 --> 00:22:26,553
Avvezzo alle tattiche dei miei fratelli,
sua sorella sembra la grazia in persona.

464
00:22:26,636 --> 00:22:27,721
Ah!

465
00:22:27,804 --> 00:22:29,681
Quindi non vi offenderete per questo.

466
00:22:32,392 --> 00:22:34,770
- [Kate ride]
- Ben fatto!

467
00:22:34,853 --> 00:22:37,522
[tutti applaudono]

468
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
- L'ho amata da subito.
- Sig.na Edwina.

469
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Tocca a voi.

470
00:22:41,318 --> 00:22:42,361
[Edwina] Mm.

471
00:22:55,123 --> 00:22:56,041
[Benedict sospira]

472
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Ho perso, a quanto vedo.

473
00:23:03,673 --> 00:23:06,635
Potete recuperare la palla,
se volete restare in gioco.

474
00:23:11,431 --> 00:23:13,809
[cinguettio di uccelli]

475
00:23:18,397 --> 00:23:19,856
Credo che rinuncerò.

476
00:23:25,112 --> 00:23:26,738
[esitante] Posso…

477
00:23:28,532 --> 00:23:31,201
Posso venire via con voi?

478
00:23:31,743 --> 00:23:33,537
[Colin] Ve lo siete fatto nemico.

479
00:23:33,620 --> 00:23:36,581
Non dovete rinunciare
al divertimento per me. Io…

480
00:23:36,665 --> 00:23:38,875
Io prenderò un rinfresco
con le nostre madri.

481
00:23:38,959 --> 00:23:40,085
[Colin] Vai, Benedict.

482
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
- [Daphne] Oh!
- [Benedict] Ah, l'ho mancata.

483
00:23:46,591 --> 00:23:49,302
- Non sono in vena oggi.
- [Eloise] Colin, tocca a te.

484
00:23:56,351 --> 00:23:58,061
[Anthony] Oh, notevole, fratello!

485
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
- [Daphne, ridendo] Sì
- [Anthony] Sì!

486
00:24:01,106 --> 00:24:03,191
Che peccato. Meglio recuperarle.

487
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
O volete uscire dal gioco proprio adesso?

488
00:24:05,777 --> 00:24:08,613
[musica classica avvincente]

489
00:24:08,697 --> 00:24:11,324
- Assolutamente no.
- Dopo di voi.

490
00:24:25,714 --> 00:24:26,715
[Anthony brontola]

491
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Pregate di non aver consegnato
la vittoria ai miei fratelli.

492
00:24:32,095 --> 00:24:33,680
Non la finiranno di ragliare.

493
00:24:33,763 --> 00:24:36,516
Mentre voi sareste magnanimo
nella vittoria, immagino.

494
00:24:37,642 --> 00:24:38,768
[ansima]

495
00:24:40,228 --> 00:24:41,771
Oh, accidenti!

496
00:24:42,314 --> 00:24:45,901
- [cinguettio di uccelli]
- [ronzio di insetti]

497
00:24:45,984 --> 00:24:49,488
Potremmo tirarle fuori.
Nessuno verrebbe mai a saperlo.

498
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Ma lo saprei io.

499
00:24:52,949 --> 00:24:53,992
[sospira]

500
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Allora un po' di onore ce l'avete.
Almeno quando si tratta di sport.

501
00:24:58,246 --> 00:25:00,499
Quello, e il sospetto
che al primo passo falso

502
00:25:00,582 --> 00:25:02,042
non esitereste a diffamarmi.

503
00:25:02,125 --> 00:25:03,710
E voi altrettanto.

504
00:25:05,879 --> 00:25:07,047
[rumore melmoso]

505
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Non vedo altra soluzione.

506
00:25:21,520 --> 00:25:22,395
[sospira]

507
00:25:27,192 --> 00:25:28,568
[sbuffa]

508
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Tocca a voi, milord.

509
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Se non vi secca infangare
i vostri stivali belli lucidi.

510
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Non datevi pensiero per i miei stivali.

511
00:25:37,744 --> 00:25:41,498
[musica classica allegra]

512
00:25:52,842 --> 00:25:54,386
[ride]

513
00:25:55,136 --> 00:25:57,722
- [scalpiccio melmoso]
- [Kate geme]

514
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Aiuto!

515
00:26:01,017 --> 00:26:01,935
Su, provate.

516
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Ci sto provando. È incastrato.

517
00:26:06,815 --> 00:26:07,857
[sospira]

518
00:26:11,069 --> 00:26:12,821
[Kate geme]

519
00:26:13,446 --> 00:26:15,240
- Ah!
- Lo volete il mio aiuto o no?

520
00:26:15,323 --> 00:26:17,576
[sospira e ride]

521
00:26:18,868 --> 00:26:20,328
- [Anthony] Oh!
- [Kate grida]

522
00:26:21,746 --> 00:26:24,124
- [Kate ride]
- [Anthony brontola]

523
00:26:26,876 --> 00:26:29,838
- Non è affatto buffo.
- Non ho detto una parola.

524
00:26:31,756 --> 00:26:33,508
[sbuffa]

525
00:26:35,468 --> 00:26:37,345
[ridono entrambi]

526
00:26:39,639 --> 00:26:41,850
[continuano a ridere]

527
00:26:48,189 --> 00:26:49,065
[Kate sospira]

528
00:26:50,942 --> 00:26:52,944
- [Anthony mugugna]
- [ridono entrambi]

529
00:26:54,863 --> 00:26:58,491
Temo di avervi sottovalutata,
sig.na Sharma.

530
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Si direbbe il tema
della nostra frequentazione, no?

531
00:27:02,203 --> 00:27:03,580
[Anthony borbotta]

532
00:27:04,497 --> 00:27:06,750
Ora che abbiamo superato le formalità…

533
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
sinceramente,

534
00:27:11,755 --> 00:27:14,007
come posso avere la vostra approvazione?

535
00:27:14,090 --> 00:27:16,593
Io non ve la nego
per farvi un dispetto, milord.

536
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Vorrei solo guidare mia sorella
verso una felicità completa.

537
00:27:22,182 --> 00:27:24,017
Ero convinta che avreste compreso

538
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
avendo voi, dal canto vostro,
sorelle da proteggere.

539
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
È diverso. Come tutore, io…

540
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
E per me è lo stesso con Edwina,
sotto tutti i punti di vista.

541
00:27:34,152 --> 00:27:36,404
Allora mettiamo da parte
le nostre acrimonie

542
00:27:36,488 --> 00:27:37,489
e io vi proverò

543
00:27:37,572 --> 00:27:40,492
che posso offrire a vostra sorella
la felicità e la sicurezza che cercate.

544
00:27:40,575 --> 00:27:41,409
Voi…

545
00:27:42,327 --> 00:27:44,204
Mi accordereste questo favore?

546
00:27:46,206 --> 00:27:47,207
[sospira]

547
00:27:50,168 --> 00:27:51,252
Tregua o no,

548
00:27:52,128 --> 00:27:54,881
non dichiarerò mai la mia resa
sul campo da gioco.

549
00:27:58,677 --> 00:28:00,595
Ah, tocca a voi, milord.

550
00:28:06,017 --> 00:28:07,102
C'è qualche problema?

551
00:28:07,185 --> 00:28:09,771
- [Colin] Ah!
- [Daphne] Ho vinto!

552
00:28:09,854 --> 00:28:11,981
- [Kate ride]
- [applaudono in lontananza]

553
00:28:12,065 --> 00:28:14,109
Sarà una piacevole compagnia a cena.

554
00:28:15,402 --> 00:28:17,112
[musica malinconica]

555
00:28:20,365 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton. Non vorrete ritirarvi?

556
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
La partita è finita.

557
00:28:25,245 --> 00:28:29,374
[musica classica triste]

558
00:28:54,607 --> 00:28:58,319
IN MEMORIA
DELL'OTTAVO VISCONTE EDMUND BRIDGERTON

559
00:28:58,403 --> 00:28:59,612
CHE MORÌ NEL MAGGIO 1803

560
00:28:59,696 --> 00:29:02,657
QUESTO MONUMENTO È STATO VOLUTO
DALLA SUA AMOREVOLE FAMIGLIA

561
00:29:17,255 --> 00:29:19,716
- [tuono]
- [Violet grida]

562
00:29:20,508 --> 00:29:22,886
- [Violet grida]
- [Anthony respira forte]

563
00:29:23,636 --> 00:29:27,182
- [piccola Daphne canta]
- [Violet geme di dolore]

564
00:29:28,683 --> 00:29:30,852
[Violet] È sbagliato. Non potete farlo.

565
00:29:30,935 --> 00:29:33,897
- ♪ <i>Lavanda blu</i>  ♪
- [Violet] Fatelo tornare subito qui!

566
00:29:33,980 --> 00:29:35,482
- Milord.
- [Daphne canta]

567
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
C'è bisogno di voi.

568
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Di me?
- È imperativo, signore.

569
00:29:38,902 --> 00:29:40,904
- Ah.
- [Violet grida e piange] 

570
00:29:48,119 --> 00:29:49,829
[Violet si sforza e grida]

571
00:29:50,497 --> 00:29:53,249
[dottore] Va tutto bene.
Vi prego, non state in piedi.

572
00:29:53,333 --> 00:29:55,543
Non va tutto bene.
L'ho fatto sette volte.

573
00:29:55,627 --> 00:29:57,962
So quando va bene
e ora non va bene.

574
00:29:58,046 --> 00:29:59,964
Non spetta a lui. [piange]

575
00:30:00,048 --> 00:30:02,425
Non lo permetterò. Qualcuno lo fermi.

576
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Il bambino non è in posizione.

577
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
- Che vuol dire?
- È nel verso sbagliato.

578
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Devo sapere cosa dobbiamo fare.

579
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- Non capisco.
- Farò del mio meglio.

580
00:30:10,308 --> 00:30:13,019
Ma potrà rendersi necessaria
una scelta, milord.

581
00:30:14,354 --> 00:30:15,980
Chi preferireste?

582
00:30:17,565 --> 00:30:19,651
- Come?
- [Violet] Cosa gli state dicendo?

583
00:30:20,276 --> 00:30:22,403
Vi ho detto
che non dovete parlare con lui.

584
00:30:22,487 --> 00:30:24,656
Dovete parlare con me!

585
00:30:24,739 --> 00:30:25,573
[grida]

586
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
È una questione che riguarda Sua Signoria.

587
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
[Violet] Sua Signoria è solo un bambino!

588
00:30:31,579 --> 00:30:32,997
Il mio bambino.

589
00:30:33,081 --> 00:30:36,751
È nato proprio in questa camera,
proprio da questo corpo.

590
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Non è una faccenda per lui.

591
00:30:39,337 --> 00:30:40,922
Andiamo a parlare in corridoio.

592
00:30:41,005 --> 00:30:43,591
No, Anthony. Non uscire da quella porta.

593
00:30:43,675 --> 00:30:46,594
Madre, ti prego. Mettiti a letto.
Cerca di calmarti.

594
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Vado a sentire cosa vuole da me
e torno subito.

595
00:30:49,264 --> 00:30:53,977
Te lo dico io cosa vuole da te.
Che decidi a chi dei due salvare la vita.

596
00:30:54,060 --> 00:30:56,062
A me o al bambino.

597
00:30:56,145 --> 00:30:59,440
Se uccidi il bambino, salvi la madre.

598
00:31:00,191 --> 00:31:02,986
Sacrifichi la madre, salvi il bambino.

599
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
Non è tua la decisione.

600
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
- Spetta a me.
- È una decisione di Sua Signoria.

601
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund è Sua Signoria!

602
00:31:09,284 --> 00:31:10,660
[Violet piange]

603
00:31:12,954 --> 00:31:15,248
La decisione era di Edmund.

604
00:31:15,331 --> 00:31:18,751
Solo Edmund avrebbe potuto
perché lui mi amava.

605
00:31:19,669 --> 00:31:21,212
Lui mi amava

606
00:31:21,296 --> 00:31:24,465
al punto che la questione
non si sarebbe posta.

607
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Perché in quel genere di amore,

608
00:31:28,761 --> 00:31:34,309
la risposta,
la decisione è fin troppo scontata.

609
00:31:34,392 --> 00:31:35,685
[singhiozza disperata]

610
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
E non avrei dovuto spiegarlo a nessuno.

611
00:31:40,940 --> 00:31:43,860
Edmund dovrebbe essere qui ora!

612
00:31:43,943 --> 00:31:45,069
[urla di dolore]

613
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Quello che dice lei.

614
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Ma, Vostra Signoria…
- Qualunque cosa scelga.

615
00:31:52,285 --> 00:31:54,245
Farò il possibile per salvare entrambi.

616
00:31:54,329 --> 00:31:55,747
[Violet grida forte]

617
00:31:59,417 --> 00:32:01,294
[Violet grida] <i>Non lasciarmi!</i>

618
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Sventola in questo modo
per attirare lo sguardo sul petto.

619
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Così.

620
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
E ridi sempre alle sue battute.

621
00:32:18,311 --> 00:32:20,605
Non c'è uomo
che non ami apparire spiritoso.

622
00:32:20,688 --> 00:32:21,731
[porta che si apre]

623
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Buongiorno.

624
00:32:25,485 --> 00:32:27,528
[Prudence, timida] Ah, io…

625
00:32:28,237 --> 00:32:31,032
Sì, è una bella giornata oggi.

626
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Fa un po' caldo, però.

627
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Non trovi, Prudence?

628
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Sì, un caldo soffocante.

629
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
È insolito per la stagione.

630
00:32:40,375 --> 00:32:41,876
[si schiarisce la gola]

631
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Mamma, posso tornare dalla modista?

632
00:32:47,006 --> 00:32:49,676
- Mi servono dei nastri nuovi.
- Non ora, Penelope.

633
00:32:53,888 --> 00:32:58,101
Eh… [si schiarisce la voce] Prudence
voleva sapere qualcosa delle Americhe.

634
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Non è vero, Prudence?
- Io…

635
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Sì.

636
00:33:02,689 --> 00:33:04,107
Siete interessata ai viaggi?

637
00:33:04,816 --> 00:33:05,858
Li adoro.

638
00:33:07,318 --> 00:33:09,904
[esitante] Ehm, per meglio dire,
potrei adorarli.

639
00:33:11,030 --> 00:33:13,700
Non mi sono mai
spinta più in là del Sussex.

640
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
La mamma dice che oltre l'Hampshire
non si trova che inciviltà.

641
00:33:18,371 --> 00:33:20,748
[Lady Featherington ride imbarazzata]

642
00:33:21,290 --> 00:33:25,086
Scherza sempre, la nostra Pru.
È un vero spasso.

643
00:33:25,169 --> 00:33:28,047
Beh, le Americhe
sono decisamente oltre l'Hampshire.

644
00:33:29,549 --> 00:33:32,301
[ride sguaiata]

645
00:33:37,015 --> 00:33:39,851
Ah, ho invitato i Cowper
a cenare qui questa sera.

646
00:33:41,436 --> 00:33:42,478
I Cowper?

647
00:33:43,980 --> 00:33:46,024
[Lady Featherington] Qualcosa a che fare

648
00:33:46,107 --> 00:33:49,193
con la collana che avete offerto
alla sig.na Cowper, per caso?

649
00:33:49,277 --> 00:33:51,904
[Jack] Serve un motivo per godere
della loro compagnia?

650
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Pensate voi al menu?
Selvaggina, perché no.

651
00:33:56,534 --> 00:33:59,078
[sospira] Non ha funzionato.

652
00:33:59,162 --> 00:34:01,497
Il cugino Jack non mi ha guardato
il petto neanche un po'.

653
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Smettila di chiamarlo così.

654
00:34:04,584 --> 00:34:06,127
E smettila con questo.

655
00:34:10,882 --> 00:34:13,134
Spero che oggi
non vi siate affaticata troppo.

656
00:34:13,217 --> 00:34:14,802
Niente affatto, milord.

657
00:34:15,511 --> 00:34:18,723
I miei fratelli possono essere estenuanti.

658
00:34:18,806 --> 00:34:21,350
[Edwina] Ah, trovo difficile
sentirmi estenuata

659
00:34:21,434 --> 00:34:24,062
quando sono immersa
nell'aria pura della campagna.

660
00:34:24,145 --> 00:34:25,438
Felice attitudine.

661
00:34:26,105 --> 00:34:28,858
Vi servirà se passerete altro tempo
con i Bridgerton.

662
00:34:28,941 --> 00:34:29,859
[Edwina sospira]

663
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
Voi pensate di voler crescere
la vostra famiglia qui,

664
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
in campagna, milord?

665
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
È probabile che i miei doveri
mi costringeranno a muovermi molto spesso.

666
00:34:45,500 --> 00:34:48,086
Vi saranno verosimilmente
periodi in cui dovrò

667
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
vivere lontano dai miei figli
e da mia moglie.

668
00:34:51,089 --> 00:34:52,006
[sorride]

669
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Io sarò ben felice di sostenere mio marito
qualunque contrarietà si presentasse.

670
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
[Anthony] Vi esprimete con tale grazia,
signorina Edwina.

671
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
È così gradevole, e raro, aggiungerei.

672
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Ma, per amor di chiarezza, milord,

673
00:35:11,109 --> 00:35:14,320
ciò non vuol dire che io non abbia
una mia autonomia di pensiero.

674
00:35:14,403 --> 00:35:18,199
Ho imparato che si può
facilmente conservare la grazia

675
00:35:18,282 --> 00:35:21,119
quando si possiede anche
una propria ricchezza interiore.

676
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Personalmente, io ho la fortuna

677
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
di aver scoperto l'amore per le lettere,
ma anche l'amore per l'apprendimento.

678
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Ed è per questo che mi sento

679
00:35:31,212 --> 00:35:33,923
così gratificata nei contesti più diversi.

680
00:35:34,590 --> 00:35:36,008
Appagata persino,

681
00:35:36,509 --> 00:35:39,470
nei miei vari interessi
e nelle mie numerose occupazioni.

682
00:35:41,973 --> 00:35:42,932
Devo confessarvelo.

683
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
Gli unici libri che ho letto quest'anno

684
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
sono i registri contabili della proprietà.

685
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
E, credete,
sono tutti di una noia mortale.

686
00:35:53,359 --> 00:35:54,694
[ride con grazia]

687
00:35:55,862 --> 00:35:57,029
[ridono tutti]

688
00:35:59,157 --> 00:36:02,785
Allora è perfetto, direi.
Voi siete troppo occupato per leggere

689
00:36:02,869 --> 00:36:05,955
e io ho bisogno di qualcuno
a cui raccontare le mie storie.

690
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Mi piace talmente parlare di libri.

691
00:36:09,625 --> 00:36:10,585
Parliamone.

692
00:36:12,211 --> 00:36:13,421
Voi avete letto Ghalib?

693
00:36:17,258 --> 00:36:18,301
- Mai.
- [ride]

694
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Buon per voi.

695
00:36:20,511 --> 00:36:22,013
[ridono entrambi]

696
00:36:23,723 --> 00:36:26,267
[Edwina e Anthony
continuano a parlare e ridere]

697
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
È molto spiritoso.

698
00:36:28,102 --> 00:36:28,978
[Kate] Mm.

699
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Una virtù, suppongo.
- E intelligentissimo.

700
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Non mi sarei aspettata il contrario.

701
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
E la conversazione.
Non un momento di imbarazzo.

702
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Sul serio. Nessun silenzio disastroso.

703
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
Ma di cosa avete parlato?

704
00:36:42,325 --> 00:36:44,452
[Edwina] Della sua famiglia, per iniziare.

705
00:36:44,535 --> 00:36:47,914
[Kate] Solo di lui, quindi.
Se il discorso è sbilanciato da una parte…

706
00:36:47,997 --> 00:36:50,625
Ma non solo di quello. [sospira]

707
00:36:51,417 --> 00:36:54,879
Temevo che la mia magra figura
a Pall Mall avesse reso il visconte

708
00:36:55,463 --> 00:36:58,466
indifferente, e invece ha chiesto
tante cose su di me.

709
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
Sulla nostra famiglia.

710
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Mostrava interesse
per tutto ciò che dicevo.

711
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
Per i libri che ho letto,
e per quelli che non ho letto.

712
00:37:06,182 --> 00:37:07,266
Bene… [esita]

713
00:37:08,351 --> 00:37:12,104
Io spero solo che le sue intenzioni
siano genuine. E niente di meno.

714
00:37:12,188 --> 00:37:14,357
Sono convinta che può nascere qualcosa.

715
00:37:14,440 --> 00:37:15,483
[ride]

716
00:37:17,151 --> 00:37:19,028
[sospira] Una proposta, Didi.

717
00:37:20,154 --> 00:37:21,155
Me lo sento.

718
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Allora, tutto va come desideri?

719
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Eccome.

720
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
La sig.na Edwina ha parlato del Pall Mall?
Non sembrava divertirsi molto.

721
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
E come avrebbe potuto?

722
00:37:34,085 --> 00:37:36,295
Sembrava di essere
in un'arena di gladiatori.

723
00:37:36,379 --> 00:37:38,631
[Daphne] Come se si potesse giocare
in un altro modo.

724
00:37:38,714 --> 00:37:41,217
Mi sorprende
che abbia resistito così a lungo.

725
00:37:43,135 --> 00:37:44,220
E non m'importa.

726
00:37:44,929 --> 00:37:47,556
La sig.na Edwina non deve vincere
a uno stupido gioco

727
00:37:47,640 --> 00:37:48,891
per vincere il mio cuore.

728
00:37:49,892 --> 00:37:52,561
Chi sei tu?
Cosa ne hai fatto di mio fratello?

729
00:37:52,645 --> 00:37:53,562
[ride] Ah, Daphne.

730
00:37:53,646 --> 00:37:55,982
Questa signorina
ha davvero vinto il tuo cuore?

731
00:37:56,065 --> 00:37:59,360
L'hai conosciuta.
Hai visto la sua famiglia. È incantevole.

732
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
E piena di fascino,

733
00:38:01,028 --> 00:38:02,321
e interessante.

734
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
Persino saggia.

735
00:38:05,491 --> 00:38:07,243
Quali obiezioni potresti sollevare?

736
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Beh, io… Io immagino di non averne.

737
00:38:11,789 --> 00:38:14,083
Se dici che lei è la donna giusta per te.

738
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Se dici che è la persona alla cui presenza

739
00:38:17,962 --> 00:38:20,423
non riesci più a ragionare o persino…

740
00:38:21,007 --> 00:38:22,633
Persino a respirare.

741
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Se provi un sentimento del genere…

742
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Sentimento?

743
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Cosa…

744
00:38:33,185 --> 00:38:34,020
Il…

745
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Il sentimento che ti rende impossibile
distogliere lo sguardo da lei

746
00:38:38,274 --> 00:38:39,984
anche solo per un momento.

747
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Quando…

748
00:38:43,279 --> 00:38:44,947
corpo e anima sentono

749
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
che quasi potrebbero andare in fiamme
al solo passarle accanto.

750
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Quando la sola e unica cosa
che puoi fare in sua presenza

751
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
è combattere l'impulso ad avvicinarti
e toccare le sue labbra con le tue.

752
00:39:04,884 --> 00:39:07,887
Se è questo il sentimento che provi
per la sig.na Edwina,

753
00:39:07,970 --> 00:39:10,389
io non posso che essere felice per te.

754
00:39:13,559 --> 00:39:15,603
Non avrei saputo descriverlo meglio.

755
00:39:17,980 --> 00:39:18,814
Ah.

756
00:39:22,193 --> 00:39:25,529
[musica classica estrosa]

757
00:39:34,372 --> 00:39:35,790
Voglio davvero saperlo?

758
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Non rispondete, grazie.

759
00:39:52,848 --> 00:39:55,393
È magnifico
che siate riusciti a venire stasera,

760
00:39:55,476 --> 00:39:57,812
e con un preavviso così breve. [ride]

761
00:39:57,895 --> 00:39:59,522
Ovvio, Lady Featherington.

762
00:39:59,605 --> 00:40:02,858
Chi mai oserebbe rifiutare un invito
dall'uomo del momento?

763
00:40:02,942 --> 00:40:04,568
A quanto sento dire. [ride]

764
00:40:04,652 --> 00:40:07,905
Sì, il nuovo Lord Featherington
ha fatto colpo in città.

765
00:40:07,988 --> 00:40:09,615
Non è vero, Prudence?

766
00:40:10,116 --> 00:40:13,160
[Prudence inghiotte in modo rumoroso
e si schiarisce la gola]

767
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

768
00:40:15,996 --> 00:40:17,706
amerei molto che mi parlaste

769
00:40:17,790 --> 00:40:20,376
dei vostri giacimenti di pietre preziose
nelle Americhe.

770
00:40:20,459 --> 00:40:23,838
Non immagino la bellezza delle collane
che se ne possono ricavare.

771
00:40:23,921 --> 00:40:28,092
Perché parlare dei rubini d'oltreoceano
quando ve ne sono tanti da scoprire qui?

772
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Dite, sig.na Cowper,
voi avete fratelli, per caso?

773
00:40:32,096 --> 00:40:34,140
Ahimè, no, sono figlia unica.

774
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Nondimeno posseggo
uno spiccato senso materno.

775
00:40:37,393 --> 00:40:39,228
[Lady Featherington tossisce]

776
00:40:39,311 --> 00:40:41,021
Scusate. [ride]

777
00:40:41,105 --> 00:40:42,565
Stavi dicendo, mia cara?

778
00:40:42,648 --> 00:40:44,567
Non mi sognerei mai di vantarmene…

779
00:40:44,650 --> 00:40:49,238
[ride] …ma è opinione di molti che io sia,
per natura, molto dolce e affettuosa.

780
00:40:49,822 --> 00:40:52,158
Fate onore al vostro genere, signorina. 

781
00:40:52,241 --> 00:40:53,617
[Lord Cowper] Beh, Featherington,

782
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
avete mai mangiato
selvaggina così nelle Americhe?

783
00:40:56,412 --> 00:40:59,665
[ride] Non c'è niente
come la cucina inglese.

784
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Allora dovete essere nostro ospite.
La mia cuoca è rinomata per la sua zuppa.

785
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
È la cuoca che avete rubato
agli Evans, immagino.

786
00:41:07,214 --> 00:41:08,257
[tossisce]

787
00:41:09,091 --> 00:41:11,177
[Lady Cowper] Sono curiosa, milord.

788
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
In tutti quegli anni passati in viaggio,
non avete mai pensato di sposarvi?

789
00:41:16,807 --> 00:41:19,768
Volevo prima capire
quale fosse il mio posto nel mondo.

790
00:41:20,352 --> 00:41:23,397
Adesso, però,
in qualità di Lord Featherington,

791
00:41:24,106 --> 00:41:27,735
giunge per tutti il momento in cui
si ha bisogno di una persona accanto.

792
00:41:28,235 --> 00:41:30,571
Una persona che ti veda
per come sei davvero,

793
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
con cui condividere i pesi della vita.

794
00:41:33,866 --> 00:41:36,619
- [Cressida sospira]
- [Lady Featherington annuisce]

795
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
- È un abito nuovo, Cressida?
- [Lady Cowper] Non è incantevole?

796
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Quella nuova modista
è molto brava e rifinita.

797
00:41:44,001 --> 00:41:46,504
Madame Delacroix, al confronto,
risulta essere

798
00:41:46,587 --> 00:41:49,215
un po' desueta, se mi è concesso. [ride]

799
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Puoi piantarla d'interrompere?

800
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Ho solo fatto una domanda.
- Prudence, dicevi qualcosa?

801
00:41:54,595 --> 00:41:56,680
[inghiotte e tossisce]

802
00:41:57,181 --> 00:41:58,015
Sì,

803
00:41:58,641 --> 00:41:59,475
infatti.

804
00:42:01,310 --> 00:42:02,978
Stavo pensando, magari dopo cena,

805
00:42:03,062 --> 00:42:05,356
che potrei esibirmi nel canto,
se lo gradite.

806
00:42:05,439 --> 00:42:06,315
No, bontà divina.

807
00:42:06,398 --> 00:42:08,025
Vi ho già detto che Cressida

808
00:42:08,108 --> 00:42:10,444
ha un talento per il canto
nonché per il piano?

809
00:42:10,528 --> 00:42:12,988
- [sospira]
- Oh, io quello mai. Era Philippa…

810
00:42:13,072 --> 00:42:15,658
Sig.na Cowper avete impegni per giovedì?

811
00:42:16,367 --> 00:42:19,537
Posso avere l'onore della vostra compagnia
per una passeggiata?

812
00:42:19,620 --> 00:42:21,664
- Rotten Row, magari.
- [ride]

813
00:42:21,747 --> 00:42:24,333
Ne sarei semplicemente estasiata, milord.

814
00:42:32,424 --> 00:42:34,051
Sarei davvero felice di cantare.

815
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
[nervosa] Per favore, Prudence.

816
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
[Colin] Se è la pace mentale che cerchi,
ho quello che ci vuole.

817
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
I viaggiatori usano questo metodo
per aprire la mente

818
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
ed estraniarsi
da tutte le ansie quotidiane.

819
00:42:55,531 --> 00:42:56,574
[annusa e inghiotte]

820
00:42:56,657 --> 00:42:58,242
L'odore è davvero orrendo.

821
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
È sufficiente una dose minima
per avvertire l'effetto.

822
00:43:07,751 --> 00:43:08,752
Cosa dovrei sentire?

823
00:43:08,836 --> 00:43:11,463
Non sarà una tazza di tè
a distrarmi dal pensiero

824
00:43:11,547 --> 00:43:14,717
che la Royal Academy
sta decidendo della mia vita.

825
00:43:14,800 --> 00:43:18,512
[Colin] O magari può distrarti
dai pensieri che assillano la tua mente.

826
00:43:18,596 --> 00:43:21,473
Le incertezze,
le domande che ti ossessionano

827
00:43:21,557 --> 00:43:23,225
ovunque tu fugga per liberartene.

828
00:43:24,602 --> 00:43:26,604
- Ti senti bene, fratello?
- Vedrai.

829
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Questo tè è un potente elisir.

830
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Pensa che una volta, a Paxos,
mi sono ritrovato a contemplare per ore

831
00:43:33,068 --> 00:43:35,529
un sottile filo d'erba. [ride]

832
00:43:44,079 --> 00:43:44,955
[Colin] Ehm.

833
00:43:48,626 --> 00:43:50,502
[ride] Per tutti i diavoli!

834
00:43:50,586 --> 00:43:53,213
[ha un conato di vomito] Ah! È pestifero.

835
00:43:53,881 --> 00:43:55,049
[Colin ride]

836
00:44:16,737 --> 00:44:17,571
Ah.

837
00:44:18,155 --> 00:44:19,198
[ride con grazia]

838
00:44:21,533 --> 00:44:23,702
Non dovete lasciarvi avvilire
dal Pall Mall.

839
00:44:23,786 --> 00:44:26,246
L'antagonismo è il minimo
che ci si può aspettare.

840
00:44:26,330 --> 00:44:27,706
[ride]

841
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Sig.na Eloise, permettete una domanda?

842
00:44:41,762 --> 00:44:44,556
Se quest'anno ho stretto una porta
di cinque centimetri?

843
00:44:44,640 --> 00:44:46,100
- Ebbene sì.
- [Kate sorride]

844
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Certamente.

845
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
Temo di aver turbato il visconte
durante il gioco.

846
00:44:53,399 --> 00:44:54,233
Ah.

847
00:44:55,401 --> 00:45:00,197
Eravate alla tomba di nostro padre.
Il suo malumore non è colpa vostra.

848
00:45:00,280 --> 00:45:02,408
Di rado va in quel posto se può evitarlo.

849
00:45:07,121 --> 00:45:08,914
Posso chiedervi anch'io una cosa?

850
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Voi non siete sposata per scelta?

851
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
I miei fratelli mi rimproverano sempre
di essere troppo diretta.

852
00:45:18,173 --> 00:45:19,091
Tutti mi dicono

853
00:45:19,174 --> 00:45:22,678
che non c'è peggiore inferno
che finire come una zitella.

854
00:45:23,762 --> 00:45:27,224
Ma voi sembrate perfettamente
a vostro agio nella situazione.

855
00:45:27,307 --> 00:45:28,308
[ride]

856
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Non posso certo dirvi che sia l'ideale.

857
00:45:33,188 --> 00:45:36,817
Il mondo non è un posto accogliente
per una donna nubile.

858
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Non c'è spazio per noi nella società,
se non ai margini delle cose.

859
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Sembra la società a essere in difetto,
più che la donna.

860
00:45:43,824 --> 00:45:44,742
[ride]

861
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Sì, concordo.

862
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Madre.

863
00:46:35,918 --> 00:46:36,752
Eccoti.

864
00:46:37,419 --> 00:46:39,421
Sì, eccomi. [sospira]

865
00:46:42,257 --> 00:46:43,550
Ti vedo bene.

866
00:46:46,553 --> 00:46:47,679
Ho dormito.

867
00:46:49,431 --> 00:46:50,724
Ho fatto un bagno.

868
00:46:52,810 --> 00:46:55,938
Ho gironzolato un po' in giardino.
Ho salutato i bambini.

869
00:46:57,898 --> 00:47:01,151
Sono stata in cappella
e ora sono venuta a sedermi qui.

870
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
Per rendermi utile con ago e filo.

871
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Ti va una cena in famiglia?

872
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
So che è difficile.

873
00:47:12,871 --> 00:47:16,250
- So che ti manca. Ma manca anche a noi.
- [Violet] Per favore.

874
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
- E credo che…
- Anthony.

875
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
Questo è il meglio che posso fare.

876
00:47:21,463 --> 00:47:24,800
Ogni mattina io mi alzo dal letto,
mi vesto, mi nutro,

877
00:47:24,883 --> 00:47:27,970
e mi sforzo di respirare, dentro e fuori.

878
00:47:29,012 --> 00:47:32,850
[piange] Mi costringo a fermarmi
quando passo davanti alla culla.

879
00:47:34,101 --> 00:47:35,727
E poi penso a quanto…

880
00:47:36,937 --> 00:47:39,314
triste mi sento per la piccola Hyacinth

881
00:47:39,398 --> 00:47:43,485
perché non sentirà mai risuonare per casa
la risata di Edmund.

882
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
O l'odore della sua pelle,

883
00:47:46,822 --> 00:47:50,784
o come sia essere stretta
tra le sue braccia.

884
00:47:53,662 --> 00:47:57,165
E mi faccio tristezza anch'io
perché, per la gran parte del tempo,

885
00:47:57,249 --> 00:47:59,751
non smetto di pensare
che quella piccola creatura

886
00:47:59,835 --> 00:48:02,254
non mi ha concesso la grazia di uccidermi

887
00:48:02,337 --> 00:48:05,591
cosicché io potessi raggiungere
mio marito.

888
00:48:08,135 --> 00:48:10,929
Edmund era l'aria che respiravo, Anthony.

889
00:48:13,223 --> 00:48:15,267
E adesso non c'è più aria.

890
00:48:18,020 --> 00:48:19,187
Per cui… [singhiozza]

891
00:48:20,314 --> 00:48:23,150
…ti prego non parlarmi
di cene in famiglia.

892
00:48:27,779 --> 00:48:29,489
Sto facendo del mio meglio.

893
00:48:33,911 --> 00:48:34,953
[Violet] Anthony?

894
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony.

895
00:48:41,043 --> 00:48:43,587
- Vado via subito.
- No, caro, resta.

896
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Per favore.

897
00:49:05,776 --> 00:49:07,694
I lillà erano i suoi preferiti.

898
00:49:19,206 --> 00:49:20,123
Tesoro.

899
00:49:21,500 --> 00:49:23,919
Non sopporto di vederti così.

900
00:49:24,002 --> 00:49:26,004
Abbattuto, avvilito.

901
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Il corteggiamento, ponderare una proposta,

902
00:49:29,758 --> 00:49:33,178
scegliere la persona con cui trascorrere
il resto della propria vita,

903
00:49:33,762 --> 00:49:37,891
bambino mio adorato,
dovrebbe essere un momento gioioso.

904
00:49:38,558 --> 00:49:40,477
- Io sono contento.
- [dubbiosa] Mm.

905
00:49:41,520 --> 00:49:43,855
Sto assolvendo al mio dovere
verso la famiglia.

906
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Questo ha la precedenza
su ogni altra cosa.

907
00:49:46,858 --> 00:49:49,236
Il fatto che tu sia dedito
alla tua famiglia

908
00:49:49,319 --> 00:49:52,948
non vuol dire che non debba esserci
alcuno spazio per l'amore, Anthony.

909
00:49:55,409 --> 00:49:58,161
Tuo padre era molto compreso
nel suo ruolo di visconte,

910
00:49:58,245 --> 00:50:01,832
eppure questo non gli ha mai impedito
di amare profondamente.

911
00:50:02,332 --> 00:50:05,544
Io so che è ciò che vuoi anche tu.
Lo so che, in fondo al cuore,

912
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
è ciò che hai sempre voluto.

913
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Sembri convinta di conoscermi bene.

914
00:50:09,172 --> 00:50:12,467
Conosco il ragazzo sincero e affettuoso
che un tempo sei stato.

915
00:50:12,968 --> 00:50:16,096
Sempre una parola gentile per tutti.
Sempre pronto a scherzare.

916
00:50:18,724 --> 00:50:21,643
Ma poi, dopo la morte di tuo padre,
hai alzato un muro,

917
00:50:21,727 --> 00:50:24,771
come se l'amore per te
fosse diventato una…

918
00:50:25,564 --> 00:50:27,482
Una forma di debolezza

919
00:50:28,483 --> 00:50:31,153
in luogo della tua grande forza.
E questo non sei tu.

920
00:50:33,905 --> 00:50:36,616
Tu meriti di provare
quello che ho provato io

921
00:50:36,700 --> 00:50:39,953
nel momento in cui tuo padre
mi ha messo quell'anello al dito.

922
00:50:40,954 --> 00:50:43,373
Era la promessa,
non solo del sacro impegno

923
00:50:43,457 --> 00:50:45,584
che assumevamo l'una con l'altro,
ma del nostro…

924
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
- L'amore non ha posto nel mio matrimonio.
- Non puoi dire sul serio.

925
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Io cerco una compagna gradevole
con cui condividere una vita serena,

926
00:50:52,507 --> 00:50:55,510
immune dallo sconforto
e dallo strazio della sofferenza.

927
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Tu a malapena esistevi…

928
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
dopo la sua morte.

929
00:51:05,979 --> 00:51:10,692
E, quanto a me, io sono per sempre
condannato a ricordare ogni momento.

930
00:51:13,403 --> 00:51:14,237
Io non posso…

931
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Io non potrei mai essere la causa
di un dolore simile,

932
00:51:19,785 --> 00:51:22,746
non importa quanto crudele e arido
io appaia all'esterno.

933
00:51:38,637 --> 00:51:40,680
[Anthony] Devo assolutamente mostrarvi…

934
00:51:40,764 --> 00:51:43,725
[Benedict] In questa sala
c'è una luce così intensa.

935
00:51:44,851 --> 00:51:46,061
L'hai notato, Colin?

936
00:51:47,270 --> 00:51:49,564
Lo scintillio delle candele è come…

937
00:51:49,648 --> 00:51:52,818
Come esser seduti tra le stelle.

938
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Ma che ti prende?

939
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Stavo dicendo a Benedict quanto fossero
luminose le stelle in Grecia.

940
00:52:00,158 --> 00:52:01,993
[Daphne] Vi divertite, sig.na Edwina?

941
00:52:02,077 --> 00:52:03,203
Oh, moltissimo.

942
00:52:03,286 --> 00:52:07,624
L'euforia cittadina può essere eccitante,
ma preferisco la quiete della campagna.

943
00:52:07,707 --> 00:52:10,794
Anch'io, per quanto
non si possa parlare proprio di quiete

944
00:52:10,877 --> 00:52:12,337
nella mia famiglia.

945
00:52:12,420 --> 00:52:14,131
[Edwina ride]

946
00:52:14,798 --> 00:52:15,632
Capisco, milord.

947
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
La mia famiglia non potrà competere
con i vostri sette fratelli e sorelle,

948
00:52:19,594 --> 00:52:23,807
però anche io e mia sorella
eravamo delle piccole pesti.

949
00:52:23,890 --> 00:52:25,058
Mm, immagino.

950
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Ma Kate ha sempre avuto il mio bene
molto a cuore.

951
00:52:28,520 --> 00:52:30,939
Ha assunto su di sé
tutto il peso della famiglia.

952
00:52:31,022 --> 00:52:33,150
Un'impressionante
affinità con te, Anthony.

953
00:52:33,984 --> 00:52:36,945
Per il peso
delle responsabilità familiari, intendo.

954
00:52:37,028 --> 00:52:39,114
[Colin] Una rivelazione, ancor più sapendo

955
00:52:39,197 --> 00:52:42,868
che potrei essere stato il primo inglese
a visitare il sito in decenni.

956
00:52:42,951 --> 00:52:44,953
[Benedict geme] Oh! Mm.

957
00:52:46,246 --> 00:52:47,289
[Kate] Oh!

958
00:52:47,372 --> 00:52:49,416
Benedict, allarmi le nostri ospiti.

959
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- È tutto a posto, signora.
- [Lady Danbury] Ah, forse…

960
00:52:51,793 --> 00:52:52,794
[Colin] Ti controlli?

961
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…è giunto il momento per un bel brindisi.

962
00:52:56,423 --> 00:52:59,634
- Ottima idea. Alle nostre invitate.
- [sospira]

963
00:52:59,718 --> 00:53:03,680
A meno che non vi siano argomenti
di maggiore interesse.

964
00:53:10,353 --> 00:53:12,856
Mia sorella e io siamo un po' affaticate.
Forse…

965
00:53:12,939 --> 00:53:14,608
Un brindisi. Sì.

966
00:53:15,400 --> 00:53:16,568
[si schiarisce la gola]

967
00:53:18,028 --> 00:53:21,072
Il mio sentito grazie a Lady Sharma
e alla sua famiglia.

968
00:53:21,573 --> 00:53:25,285
È stato magnifico avervi avute testimoni

969
00:53:25,368 --> 00:53:28,413
della mia disfatta a Pall Mall
per il secondo anno di fila.

970
00:53:28,496 --> 00:53:31,416
- [tutti ridono]
- Non si ripeterà, ve lo assicuro.

971
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
E un ringraziamento particolare
alla sig.na Edwina.

972
00:53:38,298 --> 00:53:39,799
Considero un privilegio

973
00:53:39,883 --> 00:53:42,219
aver potuto conoscervi meglio
in questi giorni.

974
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Tanto che…

975
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
penso di avere una domanda da rivolgervi.

976
00:54:00,111 --> 00:54:01,279
Devo chiedervi…

977
00:54:08,870 --> 00:54:10,956
Devo chiedervi di volervi astenere

978
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
dal divulgare la notizia
della mia sconfitta, una volta a Londra.

979
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Temo che il danno alla mia reputazione
sarebbe insanabile.

980
00:54:19,256 --> 00:54:22,008
- [risate d'imbarazzo]
- Ah… Ai bei giorni a venire.

981
00:54:22,676 --> 00:54:25,679
- Ai bei giorni, sì.
- [Colin] Evviva. Ai bei giorni. Salute.

982
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Sì.

983
00:54:28,473 --> 00:54:29,432
[Colin] Mm.

984
00:54:33,520 --> 00:54:36,189
[respira profondamente]

985
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
- Non hai fatto niente di sbagliato.
- Qualcosa devo aver fatto.

986
00:55:07,345 --> 00:55:10,765
Nei prossimi giorni, questa casa
ospiterà il resto dell'alta società.

987
00:55:11,725 --> 00:55:15,353
Se il visconte avesse voluto dichiararsi,
l'avrebbe fatto ora, non pensi?

988
00:55:17,314 --> 00:55:19,399
- E se avessi perso l'occasione?
- Edwina.

989
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Forse avrei dovuto saperne di più
sui Bridgerton.

990
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Forse avrei dovuto conoscere meglio
i loro interessi. Essere migliore.

991
00:55:31,119 --> 00:55:33,204
[respira tremante]

992
00:55:33,288 --> 00:55:35,915
Sono riuscita a rovinare
questa possibilità.

993
00:55:37,917 --> 00:55:40,295
[commossa] E adesso mi sento
una tale stupida.

994
00:55:41,671 --> 00:55:44,674
[sospira] Questo non lo devi
mai dire, Bon.

995
00:55:44,758 --> 00:55:48,053
Sapevo che quell'uomo ti avrebbe ferita.
Vieni qui.

996
00:55:51,598 --> 00:55:53,641
[sospira e tira su col naso]

997
00:55:53,725 --> 00:55:55,852
Detesto vederti in questo stato.

998
00:55:56,353 --> 00:55:58,980
[piange] Credevo davvero di piacergli.

999
00:55:59,856 --> 00:56:00,899
[Kate sospira]

1000
00:56:04,152 --> 00:56:06,446
Tu sei il diamante della stagione, cara.

1001
00:56:07,322 --> 00:56:11,076
Non c'è un gentiluomo in tutta Londra
che non vorrebbe chiedere la tua mano.

1002
00:56:11,159 --> 00:56:12,494
[Edwina sorride piangendo]

1003
00:56:13,995 --> 00:56:15,789
Hai ancora ampia scelta, Bon.

1004
00:56:17,749 --> 00:56:18,625
Andrà tutto bene,

1005
00:56:18,708 --> 00:56:21,920
malgrado questa delusione
per il visconte. Te l'assicuro.

1006
00:56:47,487 --> 00:56:48,738
[bussano alla porta]

1007
00:56:50,532 --> 00:56:51,616
Sei ancora in piedi?

1008
00:56:52,117 --> 00:56:54,869
Ah, datti una lavata
prima di vedere la mamma domattina.

1009
00:56:54,953 --> 00:56:56,371
È un portento, fratello.

1010
00:56:57,372 --> 00:57:00,834
Avevi ragione. Ho lasciato troppo a lungo
che i dubbi mi consumassero.

1011
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Non sono gli accademici
gli arbitri del gusto, ma il mondo!

1012
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Oh! Tu sei fuori di zucca.

1013
00:57:06,339 --> 00:57:09,008
Benedict, è appena arrivata
questa per te.

1014
00:57:09,092 --> 00:57:10,260
Una lettera da Londra.

1015
00:57:14,055 --> 00:57:15,515
"Gentilissimo signor…"

1016
00:57:16,057 --> 00:57:18,059
"Abbiamo il piacere di comunicarvi che…"

1017
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Mi hanno ammesso.

1018
00:57:22,522 --> 00:57:25,817
[ride] La Royal Academy
mi ha preso come studente.

1019
00:57:26,317 --> 00:57:27,986
[grida] Ce l'ho fatta!

1020
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
E non erano loro gli arbitri del gusto.

1021
00:57:30,321 --> 00:57:33,741
Avranno visto il mio grande potenziale.
Oddio!

1022
00:57:35,577 --> 00:57:40,206
[grida] Sarete tutti testimoni
della mia arte!

1023
00:57:40,290 --> 00:57:42,041
Sh! Siamo in piena notte!

1024
00:57:42,125 --> 00:57:44,752
- [Benedict ride]
- [cane abbaia]

1025
00:57:44,836 --> 00:57:47,213
Ora sarà insopportabile quanto te.

1026
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Me?

1027
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Quanti racconti delle tue avventure
in Grecia subirò ancora?

1028
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Rispondimi. Se era tutto così bello,
perché sei tornato qui, eh?

1029
00:57:56,514 --> 00:57:57,348
Beh,

1030
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
hai saputo niente di lei?

1031
00:58:00,101 --> 00:58:01,644
La sig.na Thompson?

1032
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Voi ragazze non usate scrivervi?

1033
00:58:04,898 --> 00:58:08,359
[ride] Speravo che i tuoi viaggi
ti avessero tolto la sig.na Thompson,

1034
00:58:08,443 --> 00:58:10,612
Lady Crane ora, dalla testa per sempre.

1035
00:58:10,695 --> 00:58:13,198
Buffo come la distanza
non guarisca dai ricordi.

1036
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Abita non lontano da qui.

1037
00:58:19,370 --> 00:58:22,415
[Benedict commosso]
"…onorato di accogliere

1038
00:58:23,333 --> 00:58:24,834
la vostra accoglienza."

1039
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Ne avrà ancora per molto?

1040
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Lo sa il diavolo.

1041
00:58:30,131 --> 00:58:32,842
[Lady Whistledown] <i>Ogni artista</i>
<i>deve sentirsi libero</i>

1042
00:58:32,926 --> 00:58:34,552
<i>di seguire la sua musa.</i>

1043
00:58:34,636 --> 00:58:36,346
SALA DA TÈ GUNTER

1044
00:58:36,429 --> 00:58:40,892
<i>Ma si direbbe che l'alta società</i>
<i>sia caduta preda dei capricci della moda.</i>

1045
00:58:42,310 --> 00:58:44,395
<i>Non saprei come spiegare altrimenti</i>

1046
00:58:44,479 --> 00:58:47,232
<i>il chiassoso, per non dire volgare,</i>

1047
00:58:47,315 --> 00:58:50,568
<i>abito sfoggiato</i>
<i>dalla sig.na Cressida Cowper.</i>

1048
00:58:55,949 --> 00:59:01,162
<i>La nuova modista di Mayfair</i>
<i>ha una e una sola freccia al suo arco.</i>

1049
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>È nuova.</i>

1050
00:59:03,498 --> 00:59:06,417
<i>Laddove Madame Delacroix,</i>
<i>ancorché vecchia,</i>

1051
00:59:06,501 --> 00:59:08,378
<i>è quantomeno capace.</i>

1052
00:59:09,379 --> 00:59:10,296
[porta si apre]

1053
00:59:11,589 --> 00:59:13,758
Lasciate pure lì le sete, grazie.

1054
00:59:20,181 --> 00:59:21,391
Sig.na Penelope.

1055
00:59:21,474 --> 00:59:24,310
[Penelope] Osservare è il vostro lavoro,
dico bene?

1056
00:59:25,436 --> 00:59:28,273
Custodire i segreti delle clienti
sotto un bel drappeggio

1057
00:59:28,356 --> 00:59:30,483
o una coccarda sistemata ad arte.

1058
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
E anch'io mi nascondo.

1059
00:59:34,737 --> 00:59:36,072
Dietro una penna.

1060
00:59:37,448 --> 00:59:40,076
Non ho alcun interesse a rivelare
la vostra identità.

1061
00:59:40,159 --> 00:59:41,661
Non sono qui per questo.

1062
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
So di potermi fidare, Madame Delacroix.

1063
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
In un mondo di uomini,
voi avete creato una florida impresa,

1064
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
come ho fatto io.

1065
00:59:50,253 --> 00:59:52,714
- Credo che potremmo aiutarci a…
- [porta si apre]

1066
00:59:54,674 --> 00:59:58,553
Incontro difficoltà sempre maggiori
nel gestire la mia attività da sola.

1067
00:59:58,636 --> 01:00:00,888
Se per voi scoprirmi è stato così facile,

1068
01:00:00,972 --> 01:00:05,184
non passerà molto prima che io sia
riconosciuta da qualcuno… meno discreto.

1069
01:00:06,686 --> 01:00:10,064
Vi ho provato
quanto potrei giovare al vostro lavoro.

1070
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
E vi chiedo di aiutarmi nel mio.

1071
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Dovevate proprio chiamarmi vecchia?

1072
01:00:20,575 --> 01:00:22,994
Non potevo esagerare con le mie lusinghe.

1073
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Però ha funzionato, no?

1074
01:00:25,288 --> 01:00:28,333
Madame Delacroix?
Mi occorre un vostro parere da esperta.

1075
01:00:28,416 --> 01:00:30,126
Perdonate, ma c'ero prima io.

1076
01:00:34,339 --> 01:00:38,926
[Lady Whistledown] <i>Naturalmente,</i>
<i>non per tutti le cose filano sempre lisce.</i>

1077
01:00:48,978 --> 01:00:50,980
[ringhia]

1078
01:01:06,037 --> 01:01:09,666
[Lady Whistledown] <i>Quantunque suppongo</i>
<i>per taluni è semplicemente troppo tardi</i>

1079
01:01:09,749 --> 01:01:12,960
<i>per invertire la rotta</i>
<i>e rimediare ai danni.</i>

1080
01:01:14,671 --> 01:01:16,255
[espira profondamente]

1081
01:01:16,839 --> 01:01:17,965
[frena il cavallo] Oh!

1082
01:01:39,195 --> 01:01:40,029
Milord.

1083
01:01:41,322 --> 01:01:42,615
Signorina Sharma.

1084
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Vostra sorella…

1085
01:01:46,828 --> 01:01:48,162
È nella sua stanza.

1086
01:01:49,664 --> 01:01:52,166
Stamani non si sente
nella sua forma migliore.

1087
01:01:54,085 --> 01:01:58,297
Non intendevo deluderla ieri sera,
quando non mi sono dichiarato.

1088
01:01:59,549 --> 01:02:00,717
E vorrei ringraziarvi…

1089
01:02:00,800 --> 01:02:04,220
Non rimarrà delusa a lungo.
Rassicuratela. Non ho cambiato proposito.

1090
01:02:05,513 --> 01:02:08,933
Ieri sera è stata una farsa.
Coi miei fratelli che sghignazzavano e…

1091
01:02:09,976 --> 01:02:12,812
Tutti lì seduti a puntarmi
gli occhi addosso, insomma…

1092
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
I sentimenti mi hanno impedito di parlare.

1093
01:02:19,527 --> 01:02:22,780
I vostri sentimenti
sono dunque così impetuosi, ora?

1094
01:02:22,864 --> 01:02:24,699
- Sig.na Sharma…
- No.

1095
01:02:24,782 --> 01:02:26,284
Ciò che state facendo, milord,

1096
01:02:26,367 --> 01:02:29,162
è giocare con una ragazza
facilmente impressionabile.

1097
01:02:29,245 --> 01:02:32,707
La sig.na Edwina sembra
in grado di formarsi le sue impressioni.

1098
01:02:32,790 --> 01:02:35,710
- Se ne prenderete…
- Dite che la conoscete meglio di me?

1099
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
So che vuole essere felice.

1100
01:02:38,755 --> 01:02:41,090
Ed è quello che io desidero per lei.

1101
01:02:41,174 --> 01:02:44,260
E vi assicuro che la felicità
non è il vostro forte.

1102
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
L'esasperazione, forse.
La vessazione, indubbiamente.

1103
01:02:47,430 --> 01:02:51,559
L'unico sentimento di cui voi siete
davvero capace, mio signore,

1104
01:02:51,642 --> 01:02:52,810
è il malcontento.

1105
01:02:52,894 --> 01:02:55,104
- Non muovetevi. Ferma!
- Non ditemi cosa devo fare!

1106
01:02:56,564 --> 01:02:58,483
[Kate respira profondamente]

1107
01:02:58,566 --> 01:03:00,026
[ronzio]

1108
01:03:02,779 --> 01:03:05,198
- No! Non toccatela.
- È solo un'ape. Ah!

1109
01:03:09,285 --> 01:03:10,578
- State male?
- Cosa?

1110
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Potete respirare?

1111
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Certo. È solo una puntura.

1112
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Siete sicura?

1113
01:03:16,334 --> 01:03:18,878
- Milord.
- No. No, ferma…

1114
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Milord.
- No.

1115
01:03:20,713 --> 01:03:23,216
[Anthony ansima ansioso]

1116
01:03:23,299 --> 01:03:24,509
Non mi sono fatta nulla.

1117
01:03:26,135 --> 01:03:27,595
Non è niente.

1118
01:03:31,474 --> 01:03:34,769
[Anthony inizia a respirare
più tranquillamente]

1119
01:03:38,773 --> 01:03:40,149
Era soltanto…

1120
01:03:40,942 --> 01:03:41,776
un'ape.

1121
01:03:43,236 --> 01:03:44,403
Solo un'ape.

1122
01:03:49,075 --> 01:03:53,913
- [cuore che batte regolare]
- [musica classica avvincente]

1123
01:04:01,045 --> 01:04:02,004
[cavallo nitrisce]

1124
01:04:02,088 --> 01:04:04,924
[uomo in lontananza] …la biada
nelle stalle. Ci pensi tu?

1125
01:04:08,511 --> 01:04:11,514
[cavallo nitrisce]

1126
01:04:11,597 --> 01:04:13,975
[musica classica inquietante]

1127
01:04:16,269 --> 01:04:18,521
[ansima]

